II THESSALONIANS
Chapter 2
II T | DRC | 2:1 | And we beseech you, brethren, by the coming of our Lord Jesus Christ and of our gathering together unto him: | |
II T | KJV | 2:1 | Now we beseech you, brethren, by the coming of our Lord Jesus Christ, and by our gathering together unto him, | |
II T | VulgClem | 2:1 | Rogamus autem vos, fratres, per adventum Domini nostri Jesu Christi, et nostræ congregationis in ipsum : | |
II T | DRC | 2:2 | That you be not easily moved from your sense nor be terrified, neither by spirit nor by word nor by epistle. as sent from us, as if the day of the Lord were at hand. | |
II T | KJV | 2:2 | That ye be not soon shaken in mind, or be troubled, neither by spirit, nor by word, nor by letter as from us, as that the day of Christ is at hand. | |
II T | VulgClem | 2:2 | ut non cito moveamini a vestro sensu, neque terreamini, neque per spiritum, neque per sermonem, neque per epistolam tamquam per nos missam, quasi instet dies Domini. | |
II T | DRC | 2:3 | Let no man deceive you by any means: for unless there come a revolt first, and the man of sin be revealed, the son of perdition | |
II T | KJV | 2:3 | Let no man deceive you by any means: for that day shall not come, except there come a falling away first, and that man of sin be revealed, the son of perdition; | |
II T | VulgClem | 2:3 | Ne quis vos seducat ullo modo : quoniam nisi venerit discessio primum, et revelatus fuerit homo peccati filius perditionis, | |
II T | DRC | 2:4 | Who opposeth and is lifted up above all that is called God or that is worshipped, so that he sitteth in the temple of God, shewing himself as if he were God. | |
II T | KJV | 2:4 | Who opposeth and exalteth himself above all that is called God, or that is worshipped; so that he as God sitteth in the temple of God, shewing himself that he is God. | |
II T | VulgClem | 2:4 | qui adversatur, et extollitur supra omne, quod dicitur Deus, aut quod colitur, ita ut in templo Dei sedeat ostendens se tamquam sit Deus. | |
II T | DRC | 2:5 | Remember you not that, when I was yet with you, I told you these things? | |
II T | KJV | 2:5 | Remember ye not, that, when I was yet with you, I told you these things? | |
II T | VulgClem | 2:5 | Non retinetis quod cum adhuc essem apud vos, hæc dicebam vobis ? | |
II T | DRC | 2:6 | And now you know what withholdeth, that he may be revealed in his time. | |
II T | KJV | 2:6 | And now ye know what withholdeth that he might be revealed in his time. | |
II T | VulgClem | 2:6 | et nunc quid detineat scitis, ut reveletur in suo tempore. | |
II T | DRC | 2:7 | For the mystery of iniquity already worketh: only that he who now holdeth do hold, until he be taken out of the way. | |
II T | KJV | 2:7 | For the mystery of iniquity doth already work: only he who now letteth will let, until he be taken out of the way. | |
II T | VulgClem | 2:7 | Nam mysterium jam operatur iniquitatis : tantum ut qui tenet nunc, teneat, donec de medio fiat. | |
II T | DRC | 2:8 | And then that wicked one shall be revealed: whom the Lord Jesus shall kill with the spirit of his mouth and shall destroy with the brightness of his coming: him | |
II T | KJV | 2:8 | And then shall that Wicked be revealed, whom the Lord shall consume with the spirit of his mouth, and shall destroy with the brightness of his coming: | |
II T | VulgClem | 2:8 | Et tunc revelabitur ille iniquus, quem Dominus Jesus interficiet spiritu oris sui, et destruet illustratione adventus sui eum : | |
II T | DRC | 2:9 | Whose coming is according to the working of Satan, in all power and signs and lying wonders: | |
II T | KJV | 2:9 | Even him, whose coming is after the working of Satan with all power and signs and lying wonders, | |
II T | VulgClem | 2:9 | cujus est adventus secundum operationem Satanæ in omni virtute, et signis, et prodigiis mendacibus, | |
II T | DRC | 2:10 | And in all seduction of iniquity to them that perish: because they receive not the love of the truth, that they might be saved. Therefore God shall send them the operation of error, to believe lying: | |
II T | KJV | 2:10 | And with all deceivableness of unrighteousness in them that perish; because they received not the love of the truth, that they might be saved. | |
II T | VulgClem | 2:10 | et in omni seductione iniquitatis iis qui pereunt : eo quod caritatem veritatis non receperunt ut salvi fierent. | |
II T | DRC | 2:11 | That all may be judged who have not believed the truth but have consented to iniquity. | |
II T | KJV | 2:11 | And for this cause God shall send them strong delusion, that they should believe a lie: | |
II T | VulgClem | 2:11 | Ideo mittet illis Deus operationem erroris ut credant mendacio, | |
II T | DRC | 2:12 | But we ought to give thanks to God always for you, brethren, beloved of God, for that God hath chosen you firstfruits unto salvation, in sanctification of the spirit and faith of the truth: | |
II T | KJV | 2:12 | That they all might be damned who believed not the truth, but had pleasure in unrighteousness. | |
II T | VulgClem | 2:12 | ut judicentur omnes qui non crediderunt veritati, sed consenserunt iniquitati. | |
II T | DRC | 2:13 | Whereunto also he hath called you by our gospel, unto the purchasing of the glory of our Lord Jesus Christ. | |
II T | KJV | 2:13 | But we are bound to give thanks alway to God for you, brethren beloved of the Lord, because God hath from the beginning chosen you to salvation through sanctification of the Spirit and belief of the truth: | |
II T | VulgClem | 2:13 | Nos autem debemus gratias agere Deo semper pro vobis, fratres dilecti a Deo, quod elegerit vos Deus primitias in salutem in sanctificatione spiritus, et in fide veritatis : | |
II T | DRC | 2:14 | Therefore, brethren, stand fast: and hold the traditions, which you have learned, whether by word or by our epistle. | |
II T | KJV | 2:14 | Whereunto he called you by our gospel, to the obtaining of the glory of our Lord Jesus Christ. | |
II T | VulgClem | 2:14 | in qua et vocavit vos per Evangelium nostrum in acquisitionem gloriæ Domini nostri Jesu Christi. | |
II T | DRC | 2:15 | Now our Lord Jesus Christ himself, and God and our Father, who hath loved us and hath given us everlasting consolation and good hope in grace, | |
II T | KJV | 2:15 | Therefore, brethren, stand fast, and hold the traditions which ye have been taught, whether by word, or our epistle. | |
II T | VulgClem | 2:15 | Itaque fratres, state : et tenete traditiones, quas didicistis, sive per sermonem, sive per epistolam nostram. | |
II T | DRC | 2:16 | Exhort your hearts and confirm you in every good work and word. | |
II T | KJV | 2:16 | Now our Lord Jesus Christ himself, and God, even our Father, which hath loved us, and hath given us everlasting consolation and good hope through grace, | |
II T | VulgClem | 2:16 | Ipse autem Dominus noster Jesus Christus, et Deus et Pater noster, qui dilexit nos, et dedit consolationem æternam, et spem bonam in gratia, | |