Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
III JOHN
Up
1
Toggle notes
Chapter 1
III DRC 1:1  The Ancient, to the dearly beloved Gaius, whom I love in truth.
III KJV 1:1  The elder unto the wellbeloved Gaius, whom I love in the truth.
III CzeCEP 1:1  Já starší milému Gáiovi, jehož miluji v pravdě.
III CzeB21 1:1  Já starší píšu milovanému Gaiovi, kterého miluji v pravdě.
III CzeCSP 1:1  Já starší milovanému Gaiovi, jehož miluji v pravdě.
III CzeBKR 1:1  Starší Gáiovi milému, kteréhož já miluji v pravdě.
III VulgClem 1:1  Senior Gajo carissimo, quem ego diligo in veritate.
III DRC 1:2  Dearly beloved, concerning all things I make it my prayer that thou mayest proceed prosperously and fare well, as thy soul doth prosperously.
III KJV 1:2  Beloved, I wish above all things that thou mayest prosper and be in health, even as thy soul prospereth.
III CzeCEP 1:2  Modlím se za tebe, milovaný, aby se ti ve všem dobře dařilo a abys byl zdráv - tak jako se dobře daří tvé duši.
III CzeB21 1:2  Milovaný, především si přeji, abys ve všem prospíval a byl zdráv, tak jako prospívá tvá duše.
III CzeCSP 1:2  Milovaný, modlím se, abys ve všem prospíval a byl zdráv, tak jako prospívá tvá duše.
III CzeBKR 1:2  Nejmilejší, žádámť obzvláštně, abys se dobře měl, a zdráv byl, tak jako duše tvá dobře se má.
III VulgClem 1:2  Carissime, de omnibus orationem facio prospere te ingredi, et valere sicut prospere agit anima tua.
III DRC 1:3  I was exceedingly glad when the brethren came and gave testimony to the truth in thee, even as thou walkest in the truth.
III KJV 1:3  For I rejoiced greatly, when the brethren came and testified of the truth that is in thee, even as thou walkest in the truth.
III CzeCEP 1:3  Velice jsem se zaradoval, když přišli bratří a vydávali svědectví o tvé opravdovosti, o tom, že žiješ v pravdě.
III CzeB21 1:3  Udělalo mi nesmírnou radost, když přišli bratři a vydávali svědectví o tvé opravdovosti a o tom, jak žiješ v pravdě.
III CzeCSP 1:3  [Neboť] jsem se velice zaradoval, když přicházeli bratři a vydávali svědectví ⌈o tom, že stojíš v pravdě⌉, a o tom, jak chodíš v pravdě.
III CzeBKR 1:3  Zradovalť jsem se zajisté velice, když přišli bratří, a svědectví vydávali o tvé upřímnosti, kterak ty v upřímnosti chodíš.
III VulgClem 1:3  Gavisus sum valde venientibus fratribus, et testimonium perhibentibus veritati tuæ, sicut tu in veritate ambulas.
III DRC 1:4  I have no greater grace than this, to hear that my children walk in truth.
III KJV 1:4  I have no greater joy than to hear that my children walk in truth.
III CzeCEP 1:4  Nemám větší radost, než když slyším, že moje děti žijí v pravdě.
III CzeB21 1:4  Nemám větší radost než slyšet, že mé děti žijí v pravdě!
III CzeCSP 1:4  Nemám větší radost, než když slyším, že mé děti chodí v pravdě.
III CzeBKR 1:4  Nemámť větší radosti, než abych slyšel, že synové moji chodí v upřímnosti.
III VulgClem 1:4  Majorem horum non habeo gratiam, quam ut audiam filios meos in veritate ambulare.
III DRC 1:5  Dearly beloved, thou dost faithfully whatever thou dost for the brethren: and that for strangers,
III KJV 1:5  Beloved, thou doest faithfully whatsoever thou doest to the brethren, and to strangers;
III CzeCEP 1:5  Věrně jednáš, milovaný, v tom, co činíš pro bratry, a to pro ty, kteří přišli odjinud;
III CzeB21 1:5  Milovaný, prokazuješ svou věrnost v tom, jak se chováš k bratrům (zvláště, když to jsou cizinci).
III CzeCSP 1:5  Milovaný, věrně činíš ve všem, co konáš pro bratry, a zvláště pro cizí.
III CzeBKR 1:5  Nejmilejší, věrně děláš, cožkoli činíš bratřím a hostem,
III VulgClem 1:5  Carissime, fideliter facis quidquid operaris in fratres, et hoc in peregrinos,
III DRC 1:6  Who have given testimony to thy charity in the sight of the church. Whom thou shalt do well to bring forward on their way in a manner worthy of God:
III KJV 1:6  Which have borne witness of thy charity before the church: whom if thou bring forward on their journey after a godly sort, thou shalt do well:
III CzeCEP 1:6  oni vydali před církví svědectví o tvé lásce. Dobře učiníš, když je vypravíš na další cestu, jak se sluší před Bohem,
III CzeB21 1:6  Oni sami vydali před církví svědectví o tvé lásce. Uděláš dobře, když je vypravíš na cestu, jak se to Bohu líbí.
III CzeCSP 1:6  Oni vydali před církví svědectví o tvé lásce. Dobře učiníš, vypravíš–li je, jak je důstojno Boha.
III CzeBKR 1:6  Kteříž svědectví vydali o lásce tvé před církví. Kteréžto vyprovodíš-li, tak jakž sluší na Boha, dobře učiníš.
III VulgClem 1:6  qui testimonium reddiderunt caritati tuæ in conspectu ecclesiæ : quos, benefaciens, deduces digne Deo.
III DRC 1:7  Because, for his name they went out, taking nothing of the Gentiles.
III KJV 1:7  Because that for his name’s sake they went forth, taking nothing of the Gentiles.
III CzeCEP 1:7  neboť pro jméno Kristovo se vydali na cesty a od pohanů nic nepřijímají.
III CzeB21 1:7  Jsou přece na cestách kvůli jeho jménu a od pohanů nic nepřijímají.
III CzeCSP 1:7  Neboť pro jeho jméno ⌈se vydali na cestu⌉ a od pohanů nic nepřijímají.
III CzeBKR 1:7  Neboť pro jméno jeho vyšli, a nic nevzali od pohanů.
III VulgClem 1:7  Pro nomine enim ejus profecti sunt, nihil accipientes a gentibus.
III DRC 1:8  We therefore ought to receive such: that we may be fellow helpers of the truth.
III KJV 1:8  We therefore ought to receive such, that we might be fellowhelpers to the truth.
III CzeCEP 1:8  Proto jsme povinni takových se ujímat, abychom měli podíl na práci pro pravdu.
III CzeB21 1:8  Chceme-li tedy pomáhat pravdě, musíme takové lidi přijímat.
III CzeCSP 1:8  My jsme povinni se takových ujímat, abychom se stávali spolupracovníky pro pravdu.
III CzeBKR 1:8  Mámeť tedy my takové přijímati, abychom byli pomocníci pravdy.
III VulgClem 1:8  Nos ergo debemus suscipere hujusmodi, ut cooperatores simus veritatis.
III DRC 1:9  I had written perhaps to the church: but Diotrephes, who loveth to have the preeminence among them, doth not receive us.
III KJV 1:9  I wrote unto the church: but Diotrephes, who loveth to have the preeminence among them, receiveth us not.
III CzeCEP 1:9  Něco jsem již o tom církvi psal; ale Diotrefés, který si osobuje právo být mezi nimi první, nás neuznává.
III CzeB21 1:9  Psal jsem o tom vaší církvi, ale Diotrefes, který tak rád poroučí druhým, nás neuznává.
III CzeCSP 1:9  [Něco] jsem již tomu sboru napsal, ale Diotrefés, který chce být první z nich, nás nepřijímá.
III CzeBKR 1:9  Psal jsem zboru vašemu, ale Diotrefes, kterýž stojí o prvotnost mezi nimi, nepřijímá nás.
III VulgClem 1:9  Scripsissem forsitan ecclesiæ : sed is qui amat primatum gerere in eis, Diotrephes, non recipit nos :
III DRC 1:10  For this cause, if I come, I will advertise his works which he doth; with malicious words prating against us. And as if these things were not enough for him, neither doth he himself receive the brethren, and them that do receive them he forbiddeth, and casteth out of the church.
III KJV 1:10  Wherefore, if I come, I will remember his deeds which he doeth, prating against us with malicious words: and not content therewith, neither doth he himself receive the brethren, and forbiddeth them that would, and casteth them out of the church.
III CzeCEP 1:10  Proto až přijdu, ukážu na jeho jednání, jak nás zlomyslně pomlouvá; a na tom nemá dost - ani bratry nepřijímá, a těm, kdo je chtějí přijmout, v tom brání a vylučuje je z církve.
III CzeB21 1:10  Proto až přijdu, připomenu, co dělá, když o nás šíří ty zlé nesmysly. A jako by toho nebylo dost, nejenže sám bratry nepřijímá, ale druhým to zakazuje a vyhání je z církve.
III CzeCSP 1:10  Proto jestliže přijdu, připomenu jeho skutky, které činí, když nás pomlouvá zlými slovy, a že ani na tom nemá dost, ale sám bratry nepřijímá, a těm, kdo je chtějí přijmout, brání a vylučuje je ze sboru.
III CzeBKR 1:10  Protož přijdu-li tam, připomenuť skutky jeho, kteréž činí, mluvě proti nám zlé řeči. A nemaje dosti na tom, i sám bratří nepřijímá, i těm, kteříž by chtěli, nedopouští, a ze zboru je vylučuje.
III VulgClem 1:10  propter hoc si venero, commonebo ejus opera, quæ facit, verbis malignis garriens in nos : et quasi non ei ista sufficiant, neque ipse suscipit fratres : et eos qui suscipiunt, prohibet, et de ecclesia ejicit.
III DRC 1:11  Dearly beloved, follow not that which is evil: but that which is good. He that doth good is of God: he that doth evil hath not seen God.
III KJV 1:11  Beloved, follow not that which is evil, but that which is good. He that doeth good is of God: but he that doeth evil hath not seen God.
III CzeCEP 1:11  Můj milý, neřiď se podle zlého, ale podle dobrého. Kdo jedná dobře, je z Boha; kdo jedná špatně, Boha neviděl.
III CzeB21 1:11  Milovaný, neber si příklad ze zlého, ale z dobrého. Kdo jedná dobře, je z Boha; kdo jedná zle, Boha vůbec neviděl.
III CzeCSP 1:11  Milovaný, nenapodobuj zlé, ale dobré. Kdo činí dobře, je z Boha; kdo činí zle, Boha neviděl.
III CzeBKR 1:11  Nejmilejší, nenásledujž zlého, ale dobrého. Kdož dobře činí, z Boha jest; ale kdož zle činí, nevidí Boha.
III VulgClem 1:11  Carissime, noli imitari malum, sed quod bonum est. Qui benefacit, ex Deo est : qui malefacit, non vidit Deum.
III DRC 1:12  To Demetrius, testimony is given by all, and by the truth itself: yea and we also give testimony. And thou knowest that our testimony is true.
III KJV 1:12  Demetrius hath good report of all men, and of the truth itself: yea, and we also bear record; and ye know that our record is true.
III CzeCEP 1:12  Demétriovi všichni vydávají dobré svědectví, ano i sama pravda; i my mu vydáváme svědectví, a ty víš, že naše svědectví je pravé.
III CzeB21 1:12  Demétrios má dobré svědectví ode všech, i od samotné pravdy. I my mu vydáváme svědectví a víš, že naše svědectví je pravdivé.
III CzeCSP 1:12  Demétriovi všichni vydali dobré svědectví, i sama pravda; i my mu vydáváme svědectví a víš, že naše svědectví je pravdivé.
III CzeBKR 1:12  Demetriovi svědectví vydáno jest ode všech, i od samé pravdy; ano i my svědectví o něm vydáváme, a víte, že svědectví naše pravé jest.
III VulgClem 1:12  Demetrio testimonium redditur ab omnibus, et ab ipsa veritate, sed et nos testimonium perhibemus : et nosti quoniam testimonium nostrum verum est.
III DRC 1:13  I had many things to write unto thee: but I would not by ink and pen write to thee.
III KJV 1:13  I had many things to write, but I will not with ink and pen write unto thee:
III CzeCEP 1:13  Měl bych ti ještě mnoho co psát, ale nechci to svěřit inkoustu a peru;
III CzeB21 1:13  Napsal bych ti ještě mnohem více, ale nechci ti psát inkoustem a perem.
III CzeCSP 1:13  Měl bych ti ještě mnoho co napsat, ale nechci ti psát inkoustem a perem.
III CzeBKR 1:13  Mnohoť jsem měl psáti, ale nechciť psáti černidlem a pérem.
III VulgClem 1:13  Multa habui tibi scribere : sed nolui per atramentum et calamum scribere tibi.
III DRC 1:14  But I hope speedily to see thee: and we will speak mouth to mouth. Peace be to thee. Our friends salute thee. Salute the friends by name.
III KJV 1:14  But I trust I shall shortly see thee, and we shall speak face to face. Peace be to thee. Our friends salute thee. Greet the friends by name.
III CzeCEP 1:14  doufám totiž, že tě brzo uvidím, a budeme spolu mluvit tváří v tvář.
III CzeB21 1:14  Mám totiž naději, že tě brzy uvidím a promluvíme spolu tváří v tvář.
III CzeCSP 1:14  Doufám však, že tě brzo uvidím a že budeme spolu mluvit ⌈tváří v tvář⌉.
III CzeBKR 1:14  Nebo mám naději, že tě tudíž uzřím, a ústy k ústům mluviti budeme. Pokoj tobě. Pozdravují tě přátelé. Pozdraviž i ty přátel ze jména.
III VulgClem 1:14  Spero autem protinus te videre, et os ad os loquemur. Pax tibi. Salutant te amici. Saluta amicos nominatim.
III DRC 1:15 
III KJV 1:15 
III CzeCEP 1:15  Pokoj tobě. Přátelé tě pozdravují. Pozdravuj každého z přátel osobně!
III CzeB21 1:15  Pokoj tobě. Pozdravují tě přátelé. Pozdravuj každého z přátel osobně.
III CzeCSP 1:15  Pokoj tobě. Pozdravují tě přátelé. Pozdravuj přátele, ⌈každého zvlášť⌉!
III CzeBKR 1:15 
III VulgClem 1:15