Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ISAIAH
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 23
Isai DRC 23:1  The burden of Tyre. Howl, ye ships of the sea, for the house is destroyed, from whence they were wont to come: from the land of Cethim it is revealed to them.
Isai KJV 23:1  The burden of Tyre. Howl, ye ships of Tarshish; for it is laid waste, so that there is no house, no entering in: from the land of Chittim it is revealed to them.
Isai CzeCEP 23:1  Výnos o Týru: Kvilte, zámořské lodě! Týr je vypleněn, je bez domu, je bez přístavu; z Kitejské země to bylo rozhlášeno.
Isai CzeB21 23:1  Ortel nad Týrem: Zámořské lodi, kvílejte – váš domov zničen je! Cestou ze země kyperské poznali, jak to je.
Isai CzeCSP 23:1  Prorocký výnos o Týru: Naříkejte, lodě taršíšské, protože ⌈je zničen: Bez domu, bez přístupu. Bylo mu to ukázáno⌉ z kitejské země.
Isai CzeBKR 23:1  Břímě Týru. Kvělte lodí mořské; nebo popléněn jest, tak že není ani domu. Aniž kdo přichází z země Citim; známé učiněno jest jim.
Isai Webster 23:1  The burden of Tyre. Howl, ye ships of Tarshish; for it is laid waste, so that there is no house, no entering in: from the land of Chittim it is revealed to them.
Isai NHEB 23:1  The burden of Tyre. Howl, you ships of Tarshish! For it is laid waste, so that there is no house, no entering in. From the land of Kittim it is revealed to them.
Isai AKJV 23:1  The burden of Tyre. Howl, you ships of Tarshish; for it is laid waste, so that there is no house, no entering in: from the land of Chittim it is revealed to them.
Isai VulgClem 23:1  Onus Tyri. Ululate, naves maris, quia vastata est domus unde venire consueverant : de terra Cethim revelatum est eis.
Isai DRC 23:2  Be silent, you that dwell in the island: the merchants of Sidon passing over the sea, have filled thee.
Isai KJV 23:2  Be still, ye inhabitants of the isle; thou whom the merchants of Zidon, that pass over the sea, have replenished.
Isai CzeCEP 23:2  Zmlkněte, obyvatelé pobřeží! Bylo v tobě plno sidónských obchodníků, mořeplavců.
Isai CzeB21 23:2  Zmlkněte, obyvatelé pobřeží, vy, kupci sidonští, kteří jste z námořnictví zbohatli!
Isai CzeCSP 23:2  Umlkněte, obyvatelé pobřeží! ⌈Naplňovali tě sidónští obchodníci⌉ brázdící moře.
Isai CzeBKR 23:2  Umlknětež obyvatelé ostrovu, kterýž kupci Sidonští, plavíce se přes moře, naplňovali,
Isai Webster 23:2  Be still, ye inhabitants of the isle; thou whom the merchants of Zidon, that pass over the sea, have replenished.
Isai NHEB 23:2  Be still, you inhabitants of the coast, you whom the merchants of Sidon, that pass over the sea, have replenished.
Isai AKJV 23:2  Be still, you inhabitants of the isle; you whom the merchants of Zidon, that pass over the sea, have replenished.
Isai VulgClem 23:2  Tacete, qui habitatis in insula ; negotiatores Sidonis, transfretantes mare, repleverunt te.
Isai DRC 23:3  The seed of the Nile in many waters, the harvest of the river is her revenue: and she is become the mart of the nations.
Isai KJV 23:3  And by great waters the seed of Sihor, the harvest of the river, is her revenue; and she is a mart of nations.
Isai CzeCEP 23:3  Přes velké vody dopravovali výnos zemí, setbu od Delty a sklizeň od Nilu; byls tržištěm pronárodů.
Isai CzeB21 23:3  Přes velké vody jste vozili zrno Šíchoru, z úrody Nilu jsi, Týre, tyl, byl jsi tržištěm národů.
Isai CzeCSP 23:3  Po vodách mnohých k tobě přicházelo zrno Šíchoru, žeň Nilu. Stal ses ⌈ziskem z obchodování⌉ národů.
Isai CzeBKR 23:3  A jehož úrody na velikých vodách, símě Sichor, žeň jeho, užitek potoka, a kterýž byl skladem národů.
Isai Webster 23:3  And by great waters the seed of Sihor, the harvest of the river, [is] her revenue; and she is a mart of nations.
Isai NHEB 23:3  On great waters, the seed of the Shihor, the harvest of the Nile, was her revenue. She was the market of nations.
Isai AKJV 23:3  And by great waters the seed of Sihor, the harvest of the river, is her revenue; and she is a mart of nations.
Isai VulgClem 23:3  In aquis multis semen Nili ; messis fluminis fruges ejus : et facta est negotiatio gentium.
Isai DRC 23:4  Be thou ashamed, O Sidon: for the sea speaketh, even the strength of the sea, saying: I have not been in labour, nor have I brought forth, nor have I nourished up young men, nor brought up virgins.
Isai KJV 23:4  Be thou ashamed, O Zidon: for the sea hath spoken, even the strength of the sea, saying, I travail not, nor bring forth children, neither do I nourish up young men, nor bring up virgins.
Isai CzeCEP 23:4  Styď se, Sidóne! Vždyť prohlásilo moře, mořská pevnost řekla: „Nepracuji k porodu a nerodím ani nevychovávám jinochy, o panny nepečuji.“
Isai CzeB21 23:4  Zastyď se, Sidone, mořská pevnosti, neboť moře promluví: „Nerodím, nemám bolesti, nevychovávám dívky ani mladíky.“
Isai CzeCSP 23:4  Styď se, Sidóne, vždyť moře řeklo, mořská pevnost řekla: Nesvíjela jsem se bolestí a nerodila jsem, nevychovávala jsem mládence ani jsem nepěstovala panny.
Isai CzeBKR 23:4  Zastyď se, Sidone, nebo praví moře, pevnost mořská, řkuc: Nepracuji ku porodu, a nerodím, a nevychovávám mládenců, aniž odchovávám panen.
Isai Webster 23:4  Be thou ashamed, O Zidon: for the sea hath spoken, [even] the strength of the sea, saying, I travail not, nor bring forth children, neither do I nourish young men, [nor] bring up virgins.
Isai NHEB 23:4  Be ashamed, Sidon; for the sea has spoken, the stronghold of the sea, saying, "I have not travailed, nor brought forth, neither have I nourished young men, nor brought up virgins."
Isai AKJV 23:4  Be you ashamed, O Zidon: for the sea has spoken, even the strength of the sea, saying, I travail not, nor bring forth children, neither do I nourish up young men, nor bring up virgins.
Isai VulgClem 23:4  Erubesce, Sidon ; ait enim mare, fortitudo maris, dicens : Non parturivi, et non peperi, et non enutrivi juvenes, nec ad incrementum perduxi virgines.
Isai DRC 23:5  When it shall be heard in Egypt, they will be sorry when they shall hear of Tyre:
Isai KJV 23:5  As at the report concerning Egypt, so shall they be sorely pained at the report of Tyre.
Isai CzeCEP 23:5  Jakmile ta zpráva dojde Egypťanům, budou se nad zprávou o Týru svíjet v křeči.
Isai CzeB21 23:5  Jakmile se o tom dozvědí v Egyptě, zachváceni budou bolestí nad Týrem.
Isai CzeCSP 23:5  Jakmile se to doslechnou v Egyptě, ⌈budou se nad zprávou o Týru svíjet bolestí.⌉
Isai CzeBKR 23:5  Jakož nad pověstí o Egyptu, tak žalostiti budou nad pověstí o Týru.
Isai Webster 23:5  As at the report concerning Egypt, [so] shall they be sorely pained at the report of Tyre.
Isai NHEB 23:5  When the report comes to Egypt, they will be in anguish at the report of Tyre.
Isai AKJV 23:5  As at the report concerning Egypt, so shall they be sorely pained at the report of Tyre.
Isai VulgClem 23:5  Cum auditum fuerit in Ægypto, dolebunt cum audierint de Tiro.
Isai DRC 23:6  Pass over the seas, howl, ye inhabitants of the island.
Isai KJV 23:6  Pass ye over to Tarshish; howl, ye inhabitants of the isle.
Isai CzeCEP 23:6  Přeplavte se do Taršíše, obyvatelé pobřeží, kvilte!
Isai CzeB21 23:6  Uprchněte někam za moře, obyvatelé pobřeží, kvílejte!
Isai CzeCSP 23:6  Přeplavte se do Taršíše, naříkejte, obyvatelé pobřeží!
Isai CzeBKR 23:6  Přepravte se do Tarsu, kvělte obyvatelé ostrovu.
Isai Webster 23:6  Pass ye over to Tarshish; howl, ye inhabitants of the isle.
Isai NHEB 23:6  Pass over to Tarshish! Wail, you inhabitants of the coast!
Isai AKJV 23:6  Pass you over to Tarshish; howl, you inhabitants of the isle.
Isai VulgClem 23:6  Transite maria, ululate, qui habitatis in insula !
Isai DRC 23:7  Is not this your city, which gloried from of old in her antiquity? her feet shall carry her afar off to sojourn.
Isai KJV 23:7  Is this your joyous city, whose antiquity is of ancient days? her own feet shall carry her afar off to sojourn.
Isai CzeCEP 23:7  To že je váš rozjařený Týr? Jeho původ je v dávnověku; nohy ho nosí do daleka, tam se usazuje.
Isai CzeB21 23:7  Tohle že je to vaše město hýření, jež má tak dávné dějiny, jež jeho nohy zavedly osídlit dálné krajiny?
Isai CzeCSP 23:7  Toto je to vaše rozjařené město, jehož starobylost je od dávných časů, jehož nohy je odvedly daleko, aby tam pobývalo jako cizinec?
Isai CzeBKR 23:7  To-liž by se vždycky veselilo? Jestiť starožitnost jeho ode dnů starodávních, ale zavedouť je daleko nohy jeho.
Isai Webster 23:7  [Is] this your joyous [city], whose antiquity [is] of ancient days? her own feet shall carry her far off to sojourn.
Isai NHEB 23:7  Is this your joyous city, whose antiquity is of ancient days, whose feet carried her far away to travel?
Isai AKJV 23:7  Is this your joyous city, whose antiquity is of ancient days? her own feet shall carry her afar off to sojourn.
Isai VulgClem 23:7  Numquid non vestra hæc est, quæ gloriabatur a diebus pristinis in antiquitate sua ? Ducent eam pedes sui longe ad peregrinandum.
Isai DRC 23:8  Who hath taken this counsel against Tyre, that was formerly crowned, whose merchants were princes, and her traders the nobles of the earth?
Isai KJV 23:8  Who hath taken this counsel against Tyre, the crowning city, whose merchants are princes, whose traffickers are the honourable of the earth?
Isai CzeCEP 23:8  Kdo takto rozhodl o Týru, který udílel koruny panovnické? Jeho obchodníci byli knížaty a jeho kramáři nejváženějšími v zemi.
Isai CzeB21 23:8  Kdo takto rozhodl o Týru, jenž uděloval vládcům korunu, jehož obchodníci byli velmoži a kupci slavní všude na zemi?
Isai CzeCSP 23:8  Kdo to rozhodl proti Týru -- proti tomu, jenž udílí koruny, jehož obchodníci jsou knížata a jehož kramáři jsou vážení země?
Isai CzeBKR 23:8  Kdo že to usoudil proti Týru, korunujícímu jiné, jehož kupci jsou jako knížata, a kramáři jeho znamenití v zemi?
Isai Webster 23:8  Who hath taken this counsel against Tyre, the crowning [city], whose merchants [are] princes, whose traders [are] the honorable of the earth?
Isai NHEB 23:8  Who has planned this against Tyre, the giver of crowns, whose merchants are princes, whose traffickers are the honorable of the earth?
Isai AKJV 23:8  Who has taken this counsel against Tyre, the crowning city, whose merchants are princes, whose traffickers are the honorable of the earth?
Isai VulgClem 23:8  Quis cogitavit hoc super Tyrum quondam coronatam, cujus negotiatores principes, institores ejus inclyti terræ ?
Isai DRC 23:9  The Lord of hosts hath designed it, to pull down the pride of all glory, and bring to disgrace all the glorious ones of the earth.
Isai KJV 23:9  The Lord of hosts hath purposed it, to stain the pride of all glory, and to bring into contempt all the honourable of the earth.
Isai CzeCEP 23:9  Hospodin zástupů tak rozhodl, aby zlomil pýchu vší nádhery, aby zlehčil všechny nejváženější v zemi.
Isai CzeB21 23:9  Hospodin zástupů to rozhodl, aby potupil všechnu pyšnou nádheru a aby ponížil všechny slavné na zemi.
Isai CzeCSP 23:9  Hospodin zástupů to rozhodl, aby znesvětil pýchu všech slavných, aby zlehčil všechny vážené země.
Isai CzeBKR 23:9  Hospodin zástupů usoudil to, aby zohavil pýchu všelikého slavného, a za nic položil všecky znamenité země.
Isai Webster 23:9  The LORD of hosts hath purposed it, to stain the pride of all glory, [and] to bring into contempt all the honorable of the earth.
Isai NHEB 23:9  The Lord of hosts has planned it, to stain the pride of all glory, to bring into contempt all the honorable of the earth.
Isai AKJV 23:9  The LORD of hosts has purposed it, to stain the pride of all glory, and to bring into contempt all the honorable of the earth.
Isai VulgClem 23:9  Dominus exercituum cogitavit hoc, ut detraheret superbiam omnis gloriæ, et ad ignominiam deduceret universos inclytos terræ.
Isai DRC 23:10  Pass thy land as a river, O daughter of the sea, thou hast a girdle no more.
Isai KJV 23:10  Pass through thy land as a river, O daughter of Tarshish: there is no more strength.
Isai CzeCEP 23:10  Rozlej se jako Nil po své zemi, taršíšská dcero; už tu není hráz.
Isai CzeB21 23:10  Obdělávej svou zem jako Nil, mořská flotilo – vždyť už tu ani molo nezbylo!
Isai CzeCSP 23:10  ⌈Projdi svou zemí jako Nil,⌉ taršíšská dcero, už není žádná loděnice.
Isai CzeBKR 23:10  Navrať se do země své jako řeka, ó dcero Tarská, neníť tam více ani pasu.
Isai Webster 23:10  Pass through thy land as a river, O daughter of Tarshish: [there is] no more strength.
Isai NHEB 23:10  Pass through your land like the Nile, daughter of Tarshish. There is no restraint any more.
Isai AKJV 23:10  Pass through your land as a river, O daughter of Tarshish: there is no more strength.
Isai VulgClem 23:10  Transi terram tuam quasi flumen, filia maris ! non est cingulum ultra tibi.
Isai DRC 23:11  He stretched out his hand over the sea, he troubled kingdoms: the Lord hath given a charge against Chanaan, to destroy the strong ones thereof.
Isai KJV 23:11  He stretched out his hand over the sea, he shook the kingdoms: the Lord hath given a commandment against the merchant city, to destroy the strong holds thereof.
Isai CzeCEP 23:11  Hospodin vztáhl ruku na moře, otřásl královstvími, vydal příkaz proti Kenaanu o zničení jeho záštit.
Isai CzeB21 23:11  Hospodin vztáhl ruku na moře, aby otřásl královstvími; přikázal ohledně Fénicie, aby byly zničeny její pevnosti.
Isai CzeCSP 23:11  Vztáhl svou ruku na moře a rozbouřil království; Hospodin vydal příkaz proti Kenaanu, aby byly zničeny jeho pevnosti.
Isai CzeBKR 23:11  Vztáhl ruku svou na moře, pohnul královstvími; Hospodin přikázal o tržišti, aby zkaženy byly pevnosti jeho.
Isai Webster 23:11  He stretched his hand over the sea, he shook the kingdoms: the LORD hath given a commandment against the merchant [city], to destroy its strong holds.
Isai NHEB 23:11  He has stretched out his hand over the sea. He has shaken the kingdoms. The Lord has ordered the destruction of Canaan's strongholds.
Isai AKJV 23:11  He stretched out his hand over the sea, he shook the kingdoms: the LORD has given a commandment against the merchant city, to destroy the strong holds thereof.
Isai VulgClem 23:11  Manum suam extendit super mare ; conturbavit regna. Dominus mandavit adversus Chanaan, ut contereret fortes ejus ;
Isai DRC 23:12  And he said: Thou shalt glory no more, O virgin daughter of Sidon, who art oppressed: arise and sail over to Cethim, there also thou shalt have no rest.
Isai KJV 23:12  And he said, Thou shalt no more rejoice, O thou oppressed virgin, daughter of Zidon: arise, pass over to Chittim; there also shalt thou have no rest.
Isai CzeCEP 23:12  Vyhlásil: „Už nikdy nebudeš jásat, násilím potupená panno, dcero sidónská! Ke Kitejcům! Vstaň, přeplav se! Ani tam nenajdeš odpočinutí.“
Isai CzeB21 23:12  Řekl: „Nebudeš se už radovat, zprzněná panno, Dcero sidonská!“ Vzhůru! Na Kypr vydej se! Ani tam ale pokoj nenajdeš.
Isai CzeCSP 23:12  A řekl: Nebudeš už jásat, ty utištěná panno, dcero sidónská. Vstaň, přeplav se ke Kitejcům! Ani tam nebudeš mít odpočinek.
Isai CzeBKR 23:12  A řekl: Nebudeš se více veseliti, trpěc nátisk, panno, dcero Sidonská. Povstaň, beř se do Citim, ale i tam nebudeš míti odpočinutí.
Isai Webster 23:12  And he said, Thou shalt no more rejoice, O thou oppressed virgin, daughter of Zidon: arise, pass over to Chittim; there also shalt thou have no rest.
Isai NHEB 23:12  He said, "You shall rejoice no more, you oppressed virgin daughter of Sidon. Arise, pass over to Kittim. Even there you will have no rest."
Isai AKJV 23:12  And he said, You shall no more rejoice, O you oppressed virgin, daughter of Zidon: arise, pass over to Chittim; there also shall you have no rest.
Isai VulgClem 23:12  et dixit : Non adjicies ultra ut glorieris, calumniam sustinens virgo filia Sidonis : in Cethim consurgens transfreta : ibi quoque non erit requies tibi.
Isai DRC 23:13  Behold the land of the Chaldeans, there was not such a people, the Assyrians founded it: they have led away the strong ones thereof into captivity, they have destroyed the houses thereof, they have, brought it to ruin.
Isai KJV 23:13  Behold the land of the Chaldeans; this people was not, till the Assyrian founded it for them that dwell in the wilderness: they set up the towers thereof, they raised up the palaces thereof; and he brought it to ruin.
Isai CzeCEP 23:13  Pohleď na zemi Kaldejců; ten lid tu už není. Asýrie ji určila divé sběři. Postavili obléhací věže, paláce strhli, město obrátili v rozvaliny.
Isai CzeB21 23:13  Jen se podívej na zemi Chaldejských, na lid, jenž byl a není víc. Asyřané ji zanechali pouštní havěti, obléhací věže vztyčili proti ní, její paláce zbořili, zbyly hromady rozvalin.
Isai CzeCSP 23:13  Hle -- země chaldejská -- její lid už není. Asýrie ji určila pro divoká zvířata. Postavili své obléhací věže, strhli její paláce, proměnili ji v ruinu.
Isai CzeBKR 23:13  Aj, země Kaldejská, ten lid nebyl lidem. Assur vzdělal ji pro obyvatele pustin, vystavěli věže jejich, vzdělali paláce její, tak že i Assyrii vyvrátil.
Isai Webster 23:13  Behold the land of the Chaldeans; this people was not, [till] the Assyrian founded it for them that dwell in the wilderness: they set up its towers, they raised up its palaces; [and] he brought it to ruin.
Isai NHEB 23:13  Behold, the land of the Chaldeans. This people was not. The Assyrians founded it for those who dwell in the wilderness. They set up their towers. They overthrew its palaces. They made it a ruin.
Isai AKJV 23:13  Behold the land of the Chaldeans; this people was not, till the Assyrian founded it for them that dwell in the wilderness: they set up the towers thereof, they raised up the palaces thereof; and he brought it to ruin.
Isai VulgClem 23:13  Ecce terra Chaldæorum, talis populus non fuit : Assur fundavit eam ; in captivitatem traduxerunt robustos ejus, suffoderunt domos ejus, posuerunt eam in ruinam.
Isai DRC 23:14  Howl, O ye ships of the sea, for your strength is laid waste.
Isai KJV 23:14  Howl, ye ships of Tarshish: for your strength is laid waste.
Isai CzeCEP 23:14  Kvilte, zámořské lodě, vaše záštita je vypleněna!
Isai CzeB21 23:14  Zámořské lodi, kvílejte – vaše útočiště je zničené!
Isai CzeCSP 23:14  Naříkejte, taršíšské lodě, protože vaše pevnost byla zničena!
Isai CzeBKR 23:14  Kvělte lodí mořské, nebo zpuštěna jest pevnost vaše.
Isai Webster 23:14  Howl, ye ships of Tarshish: for your strength is laid waste.
Isai NHEB 23:14  Howl, you ships of Tarshish, for your stronghold is laid waste!
Isai AKJV 23:14  Howl, you ships of Tarshish: for your strength is laid waste.
Isai VulgClem 23:14  Ululate, naves maris, quia devastata est fortitudo vestra.
Isai DRC 23:15  And it shall come to pass in that day that thou, O Tyre, shalt be forgotten, seventy years, according to the days of one king: but after seventy years, there shall be unto Tyre as the song of a harlot.
Isai KJV 23:15  And it shall come to pass in that day, that Tyre shall be forgotten seventy years, according to the days of one king: after the end of seventy years shall Tyre sing as an harlot.
Isai CzeCEP 23:15  V onen den bude Týr zapomenut na sedmdesát let, jako by to byly dny jediného krále; do uplynutí sedmdesáti let se Týru povede jako v té písničce o nevěstce:
Isai CzeB21 23:15  V ten den se na Týr zapomene na sedmdesát let, na dobu jednoho královského života. Po sedmdesáti letech to s Týrem bude jako v té písničce o nevěstce:
Isai CzeCSP 23:15  I stane se v onen den, že Týr bude zapomenut na sedmdesát let, jako jsou dny života jednoho krále. Po sedmdesáti letech to s Týrem bude jako v písničce o nevěstce:
Isai CzeBKR 23:15  I stane se v ten den, že v zapomenutí bude Týrus za sedmdesáte let, jako za věk krále jednoho. Do skonání sedmdesáti let bude míti Týrus jako písničku nevěstky.
Isai Webster 23:15  And it shall come to pass in that day, that Tyre shall be forgotten seventy years, according to the days of one king: after the end of seventy years shall Tyre sing as a harlot.
Isai NHEB 23:15  It will come to pass in that day that Tyre will be forgotten seventy years, according to the days of one king. After the end of seventy years it will be to Tyre like in the song of the prostitute.
Isai AKJV 23:15  And it shall come to pass in that day, that Tyre shall be forgotten seventy years, according to the days of one king: after the end of seventy years shall Tyre sing as an harlot.
Isai VulgClem 23:15  Et erit in die illa : in oblivione eris, o Tyre ! septuaginta annis, sicut dies regis unius ; post septuaginta autem annos erit Tyro quasi canticum meretricis :
Isai DRC 23:16  Take a harp, go about the city, harlot that hast been forgotten: sing well, sing many a song, that thou mayst be remembered.
Isai KJV 23:16  Take an harp, go about the city, thou harlot that hast been forgotten; make sweet melody, sing many songs, that thou mayest be remembered.
Isai CzeCEP 23:16  „Vezmi citaru, obcházej město, nevěstko zapomenutá, hezky hrej, zpívej píseň za písní, ať se připomeneš.“
Isai CzeB21 23:16  Vezmi si loutnu, město obcházej, zapomenutá nevěstko! Hraj líbezně, zpívej, zpívej, ať si na tebe vzpomenou!
Isai CzeCSP 23:16  Vezmi lyru, obcházej město, nevěstko zapomenutá. Hraj dobře, ⌈zpívej mnoho⌉ písní, aby ses připomenula.
Isai CzeBKR 23:16  Vezmi harfu, obcházej město, ó nevěstko v zapomenutí daná, hrej dobře, zpívej dlouho, abys v pamět uvedena byla.
Isai Webster 23:16  Take a harp, go about the city, thou harlot that hast been forgotten; make sweet melody, sing many songs, that thou mayest be remembered.
Isai NHEB 23:16  Take a harp; go about the city, you prostitute that has been forgotten. Make sweet melody. Sing many songs, that you may be remembered.
Isai AKJV 23:16  Take an harp, go about the city, you harlot that have been forgotten; make sweet melody, sing many songs, that you may be remembered.
Isai VulgClem 23:16  Sume citharam, circui civitatem, meretrix oblivioni tradita : bene cane, frequenta canticum, ut memoria tui sit.
Isai DRC 23:17  And it shall come to pass after seventy years, that the Lord will visit Tyre, and will bring her back again to her traffic: and she shall commit fornication again with all the kingdoms of the world upon the face of the earth.
Isai KJV 23:17  And it shall come to pass after the end of seventy years, that the Lord will visit Tyre, and she shall turn to her hire, and shall commit fornication with all the kingdoms of the world upon the face of the earth.
Isai CzeCEP 23:17  Po uplynutí sedmdesáti let navštíví Hospodin Týr a ten se vrátí ke své nevěstčí mzdě; bude smilnit se všemi královstvími světa, co jich je na zemi.
Isai CzeB21 23:17  Po sedmdesáti letech Hospodin znovu navštíví Týr. Ten se však vrátí ke svému řemeslu a bude smilnit se všemi královstvími světa na celém zemském povrchu.
Isai CzeCSP 23:17  Stane se po sedmdesáti letech, že Hospodin navštíví Týr. A ten se navrátí ke své nevěstčí mzdě a bude smilnit se všemi královstvími světa na povrchu země.
Isai CzeBKR 23:17  I bude po dokonání sedmdesáti let, že navštíví Hospodin Týr, ale on navrátí se zase k nevěstčí mzdě své, a smilniti bude se všemi královstvími země na okršlku světa.
Isai Webster 23:17  And it shall come to pass after the end of seventy years, that the LORD will visit Tyre, and she shall turn to her hire, and shall commit fornication with all the kingdoms of the world upon the face of the earth.
Isai NHEB 23:17  It will happen after the end of seventy years that the Lord will visit Tyre, and she shall return to her wages, and will play the prostitute with all the kingdoms of the world on the surface of the earth.
Isai AKJV 23:17  And it shall come to pass after the end of seventy years, that the LORD will visit Tyre, and she shall turn to her hire, and shall commit fornication with all the kingdoms of the world on the face of the earth.
Isai VulgClem 23:17  Et erit post septuaginta annos : visitabit Dominus Tyrum, et reducet eam ad mercedes suas, et rursum fornicabitur cum universis regnis terræ super faciem terræ ;
Isai DRC 23:18  And her merchandise and her hire shall be sanctified to the Lord: they shall not be kept in store, nor laid up: for her merchandise shall be for them that shall dwell before the Lord, that they may eat unto fulness, and be clothed for a continuance.
Isai KJV 23:18  And her merchandise and her hire shall be holiness to the Lord: it shall not be treasured nor laid up; for her merchandise shall be for them that dwell before the Lord, to eat sufficiently, and for durable clothing.
Isai CzeCEP 23:18  Ale jeho obchodní zisk a jeho nevěstčí mzda se stanou svatým majetkem Hospodinovým. Nebudou uloženy ani uschovány; jeho obchodní zisk bude patřit těm, kteří přebývají před tváří Hospodinovou, aby se dosyta najedli a dobře oblékli.
Isai CzeB21 23:18  Výdělek a zisk Týru však bude zasvěcen Hospodinu. Jeho zisk nebude hromaděn ani ukládán, ale připadne těm, kdo žijí před Hospodinovou tváří, aby mohli jíst do sytosti a nosit krásné šaty.
Isai CzeCSP 23:18  A jeho zisk, jeho nevěstčí mzda, bude svatý Hospodinu; nebude uskladňován ani uschováván, nýbrž jeho zisk bude pro ty, kdo zůstávají před Hospodinem, na jídlo k nasycení a na ⌈vybraný oděv.⌉
Isai CzeBKR 23:18  Však kupectví jeho a mzda jeho svatá bude Hospodinu. Nebude na poklad skládána, ani schovávána, ale pro ty, kteříž přebývají před Hospodinem, bude kupectví jeho, aby jedli do sytosti, a měli roucho dobré.
Isai Webster 23:18  And her merchandise and her hire shall be holiness to the LORD: it shall not be treasured nor laid up; for her merchandise shall be for them that dwell before the LORD, for sufficient food, and for durable clothing.
Isai NHEB 23:18  Her merchandise and her wages will be holiness to the Lord. It will not be treasured nor laid up; for her merchandise will be for those who dwell before the Lord, to eat sufficiently, and for durable clothing.
Isai AKJV 23:18  And her merchandise and her hire shall be holiness to the LORD: it shall not be treasured nor laid up; for her merchandise shall be for them that dwell before the LORD, to eat sufficiently, and for durable clothing.
Isai VulgClem 23:18  et erunt negotiationes ejus et mercedes ejus sanctificatæ Domino : non condentur neque reponentur, quia his qui habitaverint coram Domino erit negotiatio ejus, ut manducent in saturitatem, et vestiantur usque ad vetustatem.