ISAIAH
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
Chapter 23
Isai | DRC | 23:1 | The burden of Tyre. Howl, ye ships of the sea, for the house is destroyed, from whence they were wont to come: from the land of Cethim it is revealed to them. | |
Isai | KJV | 23:1 | The burden of Tyre. Howl, ye ships of Tarshish; for it is laid waste, so that there is no house, no entering in: from the land of Chittim it is revealed to them. | |
Isai | CzeCEP | 23:1 | Výnos o Týru: Kvilte, zámořské lodě! Týr je vypleněn, je bez domu, je bez přístavu; z Kitejské země to bylo rozhlášeno. | |
Isai | CzeB21 | 23:1 | Ortel nad Týrem: Zámořské lodi, kvílejte – váš domov zničen je! Cestou ze země kyperské poznali, jak to je. | |
Isai | CzeCSP | 23:1 | Prorocký výnos o Týru: Naříkejte, lodě taršíšské, protože ⌈je zničen: Bez domu, bez přístupu. Bylo mu to ukázáno⌉ z kitejské země. | |
Isai | CzeBKR | 23:1 | Břímě Týru. Kvělte lodí mořské; nebo popléněn jest, tak že není ani domu. Aniž kdo přichází z země Citim; známé učiněno jest jim. | |
Isai | Webster | 23:1 | The burden of Tyre. Howl, ye ships of Tarshish; for it is laid waste, so that there is no house, no entering in: from the land of Chittim it is revealed to them. | |
Isai | NHEB | 23:1 | The burden of Tyre. Howl, you ships of Tarshish! For it is laid waste, so that there is no house, no entering in. From the land of Kittim it is revealed to them. | |
Isai | AKJV | 23:1 | The burden of Tyre. Howl, you ships of Tarshish; for it is laid waste, so that there is no house, no entering in: from the land of Chittim it is revealed to them. | |
Isai | VulgClem | 23:1 | Onus Tyri. Ululate, naves maris, quia vastata est domus unde venire consueverant : de terra Cethim revelatum est eis. | |
Isai | DRC | 23:2 | Be silent, you that dwell in the island: the merchants of Sidon passing over the sea, have filled thee. | |
Isai | KJV | 23:2 | Be still, ye inhabitants of the isle; thou whom the merchants of Zidon, that pass over the sea, have replenished. | |
Isai | CzeCEP | 23:2 | Zmlkněte, obyvatelé pobřeží! Bylo v tobě plno sidónských obchodníků, mořeplavců. | |
Isai | CzeB21 | 23:2 | Zmlkněte, obyvatelé pobřeží, vy, kupci sidonští, kteří jste z námořnictví zbohatli! | |
Isai | CzeCSP | 23:2 | Umlkněte, obyvatelé pobřeží! ⌈Naplňovali tě sidónští obchodníci⌉ brázdící moře. | |
Isai | CzeBKR | 23:2 | Umlknětež obyvatelé ostrovu, kterýž kupci Sidonští, plavíce se přes moře, naplňovali, | |
Isai | Webster | 23:2 | Be still, ye inhabitants of the isle; thou whom the merchants of Zidon, that pass over the sea, have replenished. | |
Isai | NHEB | 23:2 | Be still, you inhabitants of the coast, you whom the merchants of Sidon, that pass over the sea, have replenished. | |
Isai | AKJV | 23:2 | Be still, you inhabitants of the isle; you whom the merchants of Zidon, that pass over the sea, have replenished. | |
Isai | VulgClem | 23:2 | Tacete, qui habitatis in insula ; negotiatores Sidonis, transfretantes mare, repleverunt te. | |
Isai | DRC | 23:3 | The seed of the Nile in many waters, the harvest of the river is her revenue: and she is become the mart of the nations. | |
Isai | KJV | 23:3 | And by great waters the seed of Sihor, the harvest of the river, is her revenue; and she is a mart of nations. | |
Isai | CzeCEP | 23:3 | Přes velké vody dopravovali výnos zemí, setbu od Delty a sklizeň od Nilu; byls tržištěm pronárodů. | |
Isai | CzeB21 | 23:3 | Přes velké vody jste vozili zrno Šíchoru, z úrody Nilu jsi, Týre, tyl, byl jsi tržištěm národů. | |
Isai | CzeCSP | 23:3 | Po vodách mnohých k tobě přicházelo zrno Šíchoru, žeň Nilu. Stal ses ⌈ziskem z obchodování⌉ národů. | |
Isai | CzeBKR | 23:3 | A jehož úrody na velikých vodách, símě Sichor, žeň jeho, užitek potoka, a kterýž byl skladem národů. | |
Isai | Webster | 23:3 | And by great waters the seed of Sihor, the harvest of the river, [is] her revenue; and she is a mart of nations. | |
Isai | NHEB | 23:3 | On great waters, the seed of the Shihor, the harvest of the Nile, was her revenue. She was the market of nations. | |
Isai | AKJV | 23:3 | And by great waters the seed of Sihor, the harvest of the river, is her revenue; and she is a mart of nations. | |
Isai | VulgClem | 23:3 | In aquis multis semen Nili ; messis fluminis fruges ejus : et facta est negotiatio gentium. | |
Isai | DRC | 23:4 | Be thou ashamed, O Sidon: for the sea speaketh, even the strength of the sea, saying: I have not been in labour, nor have I brought forth, nor have I nourished up young men, nor brought up virgins. | |
Isai | KJV | 23:4 | Be thou ashamed, O Zidon: for the sea hath spoken, even the strength of the sea, saying, I travail not, nor bring forth children, neither do I nourish up young men, nor bring up virgins. | |
Isai | CzeCEP | 23:4 | Styď se, Sidóne! Vždyť prohlásilo moře, mořská pevnost řekla: „Nepracuji k porodu a nerodím ani nevychovávám jinochy, o panny nepečuji.“ | |
Isai | CzeB21 | 23:4 | Zastyď se, Sidone, mořská pevnosti, neboť moře promluví: „Nerodím, nemám bolesti, nevychovávám dívky ani mladíky.“ | |
Isai | CzeCSP | 23:4 | Styď se, Sidóne, vždyť moře řeklo, mořská pevnost řekla: Nesvíjela jsem se bolestí a nerodila jsem, nevychovávala jsem mládence ani jsem nepěstovala panny. | |
Isai | CzeBKR | 23:4 | Zastyď se, Sidone, nebo praví moře, pevnost mořská, řkuc: Nepracuji ku porodu, a nerodím, a nevychovávám mládenců, aniž odchovávám panen. | |
Isai | Webster | 23:4 | Be thou ashamed, O Zidon: for the sea hath spoken, [even] the strength of the sea, saying, I travail not, nor bring forth children, neither do I nourish young men, [nor] bring up virgins. | |
Isai | NHEB | 23:4 | Be ashamed, Sidon; for the sea has spoken, the stronghold of the sea, saying, "I have not travailed, nor brought forth, neither have I nourished young men, nor brought up virgins." | |
Isai | AKJV | 23:4 | Be you ashamed, O Zidon: for the sea has spoken, even the strength of the sea, saying, I travail not, nor bring forth children, neither do I nourish up young men, nor bring up virgins. | |
Isai | VulgClem | 23:4 | Erubesce, Sidon ; ait enim mare, fortitudo maris, dicens : Non parturivi, et non peperi, et non enutrivi juvenes, nec ad incrementum perduxi virgines. | |
Isai | DRC | 23:5 | When it shall be heard in Egypt, they will be sorry when they shall hear of Tyre: | |
Isai | KJV | 23:5 | As at the report concerning Egypt, so shall they be sorely pained at the report of Tyre. | |
Isai | CzeCEP | 23:5 | Jakmile ta zpráva dojde Egypťanům, budou se nad zprávou o Týru svíjet v křeči. | |
Isai | CzeB21 | 23:5 | Jakmile se o tom dozvědí v Egyptě, zachváceni budou bolestí nad Týrem. | |
Isai | CzeCSP | 23:5 | Jakmile se to doslechnou v Egyptě, ⌈budou se nad zprávou o Týru svíjet bolestí.⌉ | |
Isai | CzeBKR | 23:5 | Jakož nad pověstí o Egyptu, tak žalostiti budou nad pověstí o Týru. | |
Isai | Webster | 23:5 | As at the report concerning Egypt, [so] shall they be sorely pained at the report of Tyre. | |
Isai | NHEB | 23:5 | When the report comes to Egypt, they will be in anguish at the report of Tyre. | |
Isai | AKJV | 23:5 | As at the report concerning Egypt, so shall they be sorely pained at the report of Tyre. | |
Isai | VulgClem | 23:5 | Cum auditum fuerit in Ægypto, dolebunt cum audierint de Tiro. | |
Isai | DRC | 23:6 | Pass over the seas, howl, ye inhabitants of the island. | |
Isai | KJV | 23:6 | Pass ye over to Tarshish; howl, ye inhabitants of the isle. | |
Isai | CzeCEP | 23:6 | Přeplavte se do Taršíše, obyvatelé pobřeží, kvilte! | |
Isai | CzeB21 | 23:6 | Uprchněte někam za moře, obyvatelé pobřeží, kvílejte! | |
Isai | CzeCSP | 23:6 | Přeplavte se do Taršíše, naříkejte, obyvatelé pobřeží! | |
Isai | CzeBKR | 23:6 | Přepravte se do Tarsu, kvělte obyvatelé ostrovu. | |
Isai | Webster | 23:6 | Pass ye over to Tarshish; howl, ye inhabitants of the isle. | |
Isai | NHEB | 23:6 | Pass over to Tarshish! Wail, you inhabitants of the coast! | |
Isai | AKJV | 23:6 | Pass you over to Tarshish; howl, you inhabitants of the isle. | |
Isai | VulgClem | 23:6 | Transite maria, ululate, qui habitatis in insula ! | |
Isai | DRC | 23:7 | Is not this your city, which gloried from of old in her antiquity? her feet shall carry her afar off to sojourn. | |
Isai | KJV | 23:7 | Is this your joyous city, whose antiquity is of ancient days? her own feet shall carry her afar off to sojourn. | |
Isai | CzeCEP | 23:7 | To že je váš rozjařený Týr? Jeho původ je v dávnověku; nohy ho nosí do daleka, tam se usazuje. | |
Isai | CzeB21 | 23:7 | Tohle že je to vaše město hýření, jež má tak dávné dějiny, jež jeho nohy zavedly osídlit dálné krajiny? | |
Isai | CzeCSP | 23:7 | Toto je to vaše rozjařené město, jehož starobylost je od dávných časů, jehož nohy je odvedly daleko, aby tam pobývalo jako cizinec? | |
Isai | CzeBKR | 23:7 | To-liž by se vždycky veselilo? Jestiť starožitnost jeho ode dnů starodávních, ale zavedouť je daleko nohy jeho. | |
Isai | Webster | 23:7 | [Is] this your joyous [city], whose antiquity [is] of ancient days? her own feet shall carry her far off to sojourn. | |
Isai | NHEB | 23:7 | Is this your joyous city, whose antiquity is of ancient days, whose feet carried her far away to travel? | |
Isai | AKJV | 23:7 | Is this your joyous city, whose antiquity is of ancient days? her own feet shall carry her afar off to sojourn. | |
Isai | VulgClem | 23:7 | Numquid non vestra hæc est, quæ gloriabatur a diebus pristinis in antiquitate sua ? Ducent eam pedes sui longe ad peregrinandum. | |
Isai | DRC | 23:8 | Who hath taken this counsel against Tyre, that was formerly crowned, whose merchants were princes, and her traders the nobles of the earth? | |
Isai | KJV | 23:8 | Who hath taken this counsel against Tyre, the crowning city, whose merchants are princes, whose traffickers are the honourable of the earth? | |
Isai | CzeCEP | 23:8 | Kdo takto rozhodl o Týru, který udílel koruny panovnické? Jeho obchodníci byli knížaty a jeho kramáři nejváženějšími v zemi. | |
Isai | CzeB21 | 23:8 | Kdo takto rozhodl o Týru, jenž uděloval vládcům korunu, jehož obchodníci byli velmoži a kupci slavní všude na zemi? | |
Isai | CzeCSP | 23:8 | Kdo to rozhodl proti Týru -- proti tomu, jenž udílí koruny, jehož obchodníci jsou knížata a jehož kramáři jsou vážení země? | |
Isai | CzeBKR | 23:8 | Kdo že to usoudil proti Týru, korunujícímu jiné, jehož kupci jsou jako knížata, a kramáři jeho znamenití v zemi? | |
Isai | Webster | 23:8 | Who hath taken this counsel against Tyre, the crowning [city], whose merchants [are] princes, whose traders [are] the honorable of the earth? | |
Isai | NHEB | 23:8 | Who has planned this against Tyre, the giver of crowns, whose merchants are princes, whose traffickers are the honorable of the earth? | |
Isai | AKJV | 23:8 | Who has taken this counsel against Tyre, the crowning city, whose merchants are princes, whose traffickers are the honorable of the earth? | |
Isai | VulgClem | 23:8 | Quis cogitavit hoc super Tyrum quondam coronatam, cujus negotiatores principes, institores ejus inclyti terræ ? | |
Isai | DRC | 23:9 | The Lord of hosts hath designed it, to pull down the pride of all glory, and bring to disgrace all the glorious ones of the earth. | |
Isai | KJV | 23:9 | The Lord of hosts hath purposed it, to stain the pride of all glory, and to bring into contempt all the honourable of the earth. | |
Isai | CzeCEP | 23:9 | Hospodin zástupů tak rozhodl, aby zlomil pýchu vší nádhery, aby zlehčil všechny nejváženější v zemi. | |
Isai | CzeB21 | 23:9 | Hospodin zástupů to rozhodl, aby potupil všechnu pyšnou nádheru a aby ponížil všechny slavné na zemi. | |
Isai | CzeCSP | 23:9 | Hospodin zástupů to rozhodl, aby znesvětil pýchu všech slavných, aby zlehčil všechny vážené země. | |
Isai | CzeBKR | 23:9 | Hospodin zástupů usoudil to, aby zohavil pýchu všelikého slavného, a za nic položil všecky znamenité země. | |
Isai | Webster | 23:9 | The LORD of hosts hath purposed it, to stain the pride of all glory, [and] to bring into contempt all the honorable of the earth. | |
Isai | NHEB | 23:9 | The Lord of hosts has planned it, to stain the pride of all glory, to bring into contempt all the honorable of the earth. | |
Isai | AKJV | 23:9 | The LORD of hosts has purposed it, to stain the pride of all glory, and to bring into contempt all the honorable of the earth. | |
Isai | VulgClem | 23:9 | Dominus exercituum cogitavit hoc, ut detraheret superbiam omnis gloriæ, et ad ignominiam deduceret universos inclytos terræ. | |
Isai | DRC | 23:10 | Pass thy land as a river, O daughter of the sea, thou hast a girdle no more. | |
Isai | KJV | 23:10 | Pass through thy land as a river, O daughter of Tarshish: there is no more strength. | |
Isai | CzeCEP | 23:10 | Rozlej se jako Nil po své zemi, taršíšská dcero; už tu není hráz. | |
Isai | CzeB21 | 23:10 | Obdělávej svou zem jako Nil, mořská flotilo – vždyť už tu ani molo nezbylo! | |
Isai | CzeCSP | 23:10 | ⌈Projdi svou zemí jako Nil,⌉ taršíšská dcero, už není žádná loděnice. | |
Isai | CzeBKR | 23:10 | Navrať se do země své jako řeka, ó dcero Tarská, neníť tam více ani pasu. | |
Isai | Webster | 23:10 | Pass through thy land as a river, O daughter of Tarshish: [there is] no more strength. | |
Isai | NHEB | 23:10 | Pass through your land like the Nile, daughter of Tarshish. There is no restraint any more. | |
Isai | AKJV | 23:10 | Pass through your land as a river, O daughter of Tarshish: there is no more strength. | |
Isai | VulgClem | 23:10 | Transi terram tuam quasi flumen, filia maris ! non est cingulum ultra tibi. | |
Isai | DRC | 23:11 | He stretched out his hand over the sea, he troubled kingdoms: the Lord hath given a charge against Chanaan, to destroy the strong ones thereof. | |
Isai | KJV | 23:11 | He stretched out his hand over the sea, he shook the kingdoms: the Lord hath given a commandment against the merchant city, to destroy the strong holds thereof. | |
Isai | CzeCEP | 23:11 | Hospodin vztáhl ruku na moře, otřásl královstvími, vydal příkaz proti Kenaanu o zničení jeho záštit. | |
Isai | CzeB21 | 23:11 | Hospodin vztáhl ruku na moře, aby otřásl královstvími; přikázal ohledně Fénicie, aby byly zničeny její pevnosti. | |
Isai | CzeCSP | 23:11 | Vztáhl svou ruku na moře a rozbouřil království; Hospodin vydal příkaz proti Kenaanu, aby byly zničeny jeho pevnosti. | |
Isai | CzeBKR | 23:11 | Vztáhl ruku svou na moře, pohnul královstvími; Hospodin přikázal o tržišti, aby zkaženy byly pevnosti jeho. | |
Isai | Webster | 23:11 | He stretched his hand over the sea, he shook the kingdoms: the LORD hath given a commandment against the merchant [city], to destroy its strong holds. | |
Isai | NHEB | 23:11 | He has stretched out his hand over the sea. He has shaken the kingdoms. The Lord has ordered the destruction of Canaan's strongholds. | |
Isai | AKJV | 23:11 | He stretched out his hand over the sea, he shook the kingdoms: the LORD has given a commandment against the merchant city, to destroy the strong holds thereof. | |
Isai | VulgClem | 23:11 | Manum suam extendit super mare ; conturbavit regna. Dominus mandavit adversus Chanaan, ut contereret fortes ejus ; | |
Isai | DRC | 23:12 | And he said: Thou shalt glory no more, O virgin daughter of Sidon, who art oppressed: arise and sail over to Cethim, there also thou shalt have no rest. | |
Isai | KJV | 23:12 | And he said, Thou shalt no more rejoice, O thou oppressed virgin, daughter of Zidon: arise, pass over to Chittim; there also shalt thou have no rest. | |
Isai | CzeCEP | 23:12 | Vyhlásil: „Už nikdy nebudeš jásat, násilím potupená panno, dcero sidónská! Ke Kitejcům! Vstaň, přeplav se! Ani tam nenajdeš odpočinutí.“ | |
Isai | CzeB21 | 23:12 | Řekl: „Nebudeš se už radovat, zprzněná panno, Dcero sidonská!“ Vzhůru! Na Kypr vydej se! Ani tam ale pokoj nenajdeš. | |
Isai | CzeCSP | 23:12 | A řekl: Nebudeš už jásat, ty utištěná panno, dcero sidónská. Vstaň, přeplav se ke Kitejcům! Ani tam nebudeš mít odpočinek. | |
Isai | CzeBKR | 23:12 | A řekl: Nebudeš se více veseliti, trpěc nátisk, panno, dcero Sidonská. Povstaň, beř se do Citim, ale i tam nebudeš míti odpočinutí. | |
Isai | Webster | 23:12 | And he said, Thou shalt no more rejoice, O thou oppressed virgin, daughter of Zidon: arise, pass over to Chittim; there also shalt thou have no rest. | |
Isai | NHEB | 23:12 | He said, "You shall rejoice no more, you oppressed virgin daughter of Sidon. Arise, pass over to Kittim. Even there you will have no rest." | |
Isai | AKJV | 23:12 | And he said, You shall no more rejoice, O you oppressed virgin, daughter of Zidon: arise, pass over to Chittim; there also shall you have no rest. | |
Isai | VulgClem | 23:12 | et dixit : Non adjicies ultra ut glorieris, calumniam sustinens virgo filia Sidonis : in Cethim consurgens transfreta : ibi quoque non erit requies tibi. | |
Isai | DRC | 23:13 | Behold the land of the Chaldeans, there was not such a people, the Assyrians founded it: they have led away the strong ones thereof into captivity, they have destroyed the houses thereof, they have, brought it to ruin. | |
Isai | KJV | 23:13 | Behold the land of the Chaldeans; this people was not, till the Assyrian founded it for them that dwell in the wilderness: they set up the towers thereof, they raised up the palaces thereof; and he brought it to ruin. | |
Isai | CzeCEP | 23:13 | Pohleď na zemi Kaldejců; ten lid tu už není. Asýrie ji určila divé sběři. Postavili obléhací věže, paláce strhli, město obrátili v rozvaliny. | |
Isai | CzeB21 | 23:13 | Jen se podívej na zemi Chaldejských, na lid, jenž byl a není víc. Asyřané ji zanechali pouštní havěti, obléhací věže vztyčili proti ní, její paláce zbořili, zbyly hromady rozvalin. | |
Isai | CzeCSP | 23:13 | Hle -- země chaldejská -- její lid už není. Asýrie ji určila pro divoká zvířata. Postavili své obléhací věže, strhli její paláce, proměnili ji v ruinu. | |
Isai | CzeBKR | 23:13 | Aj, země Kaldejská, ten lid nebyl lidem. Assur vzdělal ji pro obyvatele pustin, vystavěli věže jejich, vzdělali paláce její, tak že i Assyrii vyvrátil. | |
Isai | Webster | 23:13 | Behold the land of the Chaldeans; this people was not, [till] the Assyrian founded it for them that dwell in the wilderness: they set up its towers, they raised up its palaces; [and] he brought it to ruin. | |
Isai | NHEB | 23:13 | Behold, the land of the Chaldeans. This people was not. The Assyrians founded it for those who dwell in the wilderness. They set up their towers. They overthrew its palaces. They made it a ruin. | |
Isai | AKJV | 23:13 | Behold the land of the Chaldeans; this people was not, till the Assyrian founded it for them that dwell in the wilderness: they set up the towers thereof, they raised up the palaces thereof; and he brought it to ruin. | |
Isai | VulgClem | 23:13 | Ecce terra Chaldæorum, talis populus non fuit : Assur fundavit eam ; in captivitatem traduxerunt robustos ejus, suffoderunt domos ejus, posuerunt eam in ruinam. | |
Isai | DRC | 23:14 | Howl, O ye ships of the sea, for your strength is laid waste. | |
Isai | KJV | 23:14 | Howl, ye ships of Tarshish: for your strength is laid waste. | |
Isai | CzeCEP | 23:14 | Kvilte, zámořské lodě, vaše záštita je vypleněna! | |
Isai | CzeB21 | 23:14 | Zámořské lodi, kvílejte – vaše útočiště je zničené! | |
Isai | CzeCSP | 23:14 | Naříkejte, taršíšské lodě, protože vaše pevnost byla zničena! | |
Isai | CzeBKR | 23:14 | Kvělte lodí mořské, nebo zpuštěna jest pevnost vaše. | |
Isai | Webster | 23:14 | Howl, ye ships of Tarshish: for your strength is laid waste. | |
Isai | NHEB | 23:14 | Howl, you ships of Tarshish, for your stronghold is laid waste! | |
Isai | AKJV | 23:14 | Howl, you ships of Tarshish: for your strength is laid waste. | |
Isai | VulgClem | 23:14 | Ululate, naves maris, quia devastata est fortitudo vestra. | |
Isai | DRC | 23:15 | And it shall come to pass in that day that thou, O Tyre, shalt be forgotten, seventy years, according to the days of one king: but after seventy years, there shall be unto Tyre as the song of a harlot. | |
Isai | KJV | 23:15 | And it shall come to pass in that day, that Tyre shall be forgotten seventy years, according to the days of one king: after the end of seventy years shall Tyre sing as an harlot. | |
Isai | CzeCEP | 23:15 | V onen den bude Týr zapomenut na sedmdesát let, jako by to byly dny jediného krále; do uplynutí sedmdesáti let se Týru povede jako v té písničce o nevěstce: | |
Isai | CzeB21 | 23:15 | V ten den se na Týr zapomene na sedmdesát let, na dobu jednoho královského života. Po sedmdesáti letech to s Týrem bude jako v té písničce o nevěstce: | |
Isai | CzeCSP | 23:15 | I stane se v onen den, že Týr bude zapomenut na sedmdesát let, jako jsou dny života jednoho krále. Po sedmdesáti letech to s Týrem bude jako v písničce o nevěstce: | |
Isai | CzeBKR | 23:15 | I stane se v ten den, že v zapomenutí bude Týrus za sedmdesáte let, jako za věk krále jednoho. Do skonání sedmdesáti let bude míti Týrus jako písničku nevěstky. | |
Isai | Webster | 23:15 | And it shall come to pass in that day, that Tyre shall be forgotten seventy years, according to the days of one king: after the end of seventy years shall Tyre sing as a harlot. | |
Isai | NHEB | 23:15 | It will come to pass in that day that Tyre will be forgotten seventy years, according to the days of one king. After the end of seventy years it will be to Tyre like in the song of the prostitute. | |
Isai | AKJV | 23:15 | And it shall come to pass in that day, that Tyre shall be forgotten seventy years, according to the days of one king: after the end of seventy years shall Tyre sing as an harlot. | |
Isai | VulgClem | 23:15 | Et erit in die illa : in oblivione eris, o Tyre ! septuaginta annis, sicut dies regis unius ; post septuaginta autem annos erit Tyro quasi canticum meretricis : | |
Isai | DRC | 23:16 | Take a harp, go about the city, harlot that hast been forgotten: sing well, sing many a song, that thou mayst be remembered. | |
Isai | KJV | 23:16 | Take an harp, go about the city, thou harlot that hast been forgotten; make sweet melody, sing many songs, that thou mayest be remembered. | |
Isai | CzeCEP | 23:16 | „Vezmi citaru, obcházej město, nevěstko zapomenutá, hezky hrej, zpívej píseň za písní, ať se připomeneš.“ | |
Isai | CzeB21 | 23:16 | Vezmi si loutnu, město obcházej, zapomenutá nevěstko! Hraj líbezně, zpívej, zpívej, ať si na tebe vzpomenou! | |
Isai | CzeCSP | 23:16 | Vezmi lyru, obcházej město, nevěstko zapomenutá. Hraj dobře, ⌈zpívej mnoho⌉ písní, aby ses připomenula. | |
Isai | CzeBKR | 23:16 | Vezmi harfu, obcházej město, ó nevěstko v zapomenutí daná, hrej dobře, zpívej dlouho, abys v pamět uvedena byla. | |
Isai | Webster | 23:16 | Take a harp, go about the city, thou harlot that hast been forgotten; make sweet melody, sing many songs, that thou mayest be remembered. | |
Isai | NHEB | 23:16 | Take a harp; go about the city, you prostitute that has been forgotten. Make sweet melody. Sing many songs, that you may be remembered. | |
Isai | AKJV | 23:16 | Take an harp, go about the city, you harlot that have been forgotten; make sweet melody, sing many songs, that you may be remembered. | |
Isai | VulgClem | 23:16 | Sume citharam, circui civitatem, meretrix oblivioni tradita : bene cane, frequenta canticum, ut memoria tui sit. | |
Isai | DRC | 23:17 | And it shall come to pass after seventy years, that the Lord will visit Tyre, and will bring her back again to her traffic: and she shall commit fornication again with all the kingdoms of the world upon the face of the earth. | |
Isai | KJV | 23:17 | And it shall come to pass after the end of seventy years, that the Lord will visit Tyre, and she shall turn to her hire, and shall commit fornication with all the kingdoms of the world upon the face of the earth. | |
Isai | CzeCEP | 23:17 | Po uplynutí sedmdesáti let navštíví Hospodin Týr a ten se vrátí ke své nevěstčí mzdě; bude smilnit se všemi královstvími světa, co jich je na zemi. | |
Isai | CzeB21 | 23:17 | Po sedmdesáti letech Hospodin znovu navštíví Týr. Ten se však vrátí ke svému řemeslu a bude smilnit se všemi královstvími světa na celém zemském povrchu. | |
Isai | CzeCSP | 23:17 | Stane se po sedmdesáti letech, že Hospodin navštíví Týr. A ten se navrátí ke své nevěstčí mzdě a bude smilnit se všemi královstvími světa na povrchu země. | |
Isai | CzeBKR | 23:17 | I bude po dokonání sedmdesáti let, že navštíví Hospodin Týr, ale on navrátí se zase k nevěstčí mzdě své, a smilniti bude se všemi královstvími země na okršlku světa. | |
Isai | Webster | 23:17 | And it shall come to pass after the end of seventy years, that the LORD will visit Tyre, and she shall turn to her hire, and shall commit fornication with all the kingdoms of the world upon the face of the earth. | |
Isai | NHEB | 23:17 | It will happen after the end of seventy years that the Lord will visit Tyre, and she shall return to her wages, and will play the prostitute with all the kingdoms of the world on the surface of the earth. | |
Isai | AKJV | 23:17 | And it shall come to pass after the end of seventy years, that the LORD will visit Tyre, and she shall turn to her hire, and shall commit fornication with all the kingdoms of the world on the face of the earth. | |
Isai | VulgClem | 23:17 | Et erit post septuaginta annos : visitabit Dominus Tyrum, et reducet eam ad mercedes suas, et rursum fornicabitur cum universis regnis terræ super faciem terræ ; | |
Isai | DRC | 23:18 | And her merchandise and her hire shall be sanctified to the Lord: they shall not be kept in store, nor laid up: for her merchandise shall be for them that shall dwell before the Lord, that they may eat unto fulness, and be clothed for a continuance. | |
Isai | KJV | 23:18 | And her merchandise and her hire shall be holiness to the Lord: it shall not be treasured nor laid up; for her merchandise shall be for them that dwell before the Lord, to eat sufficiently, and for durable clothing. | |
Isai | CzeCEP | 23:18 | Ale jeho obchodní zisk a jeho nevěstčí mzda se stanou svatým majetkem Hospodinovým. Nebudou uloženy ani uschovány; jeho obchodní zisk bude patřit těm, kteří přebývají před tváří Hospodinovou, aby se dosyta najedli a dobře oblékli. | |
Isai | CzeB21 | 23:18 | Výdělek a zisk Týru však bude zasvěcen Hospodinu. Jeho zisk nebude hromaděn ani ukládán, ale připadne těm, kdo žijí před Hospodinovou tváří, aby mohli jíst do sytosti a nosit krásné šaty. | |
Isai | CzeCSP | 23:18 | A jeho zisk, jeho nevěstčí mzda, bude svatý Hospodinu; nebude uskladňován ani uschováván, nýbrž jeho zisk bude pro ty, kdo zůstávají před Hospodinem, na jídlo k nasycení a na ⌈vybraný oděv.⌉ | |
Isai | CzeBKR | 23:18 | Však kupectví jeho a mzda jeho svatá bude Hospodinu. Nebude na poklad skládána, ani schovávána, ale pro ty, kteříž přebývají před Hospodinem, bude kupectví jeho, aby jedli do sytosti, a měli roucho dobré. | |
Isai | Webster | 23:18 | And her merchandise and her hire shall be holiness to the LORD: it shall not be treasured nor laid up; for her merchandise shall be for them that dwell before the LORD, for sufficient food, and for durable clothing. | |
Isai | NHEB | 23:18 | Her merchandise and her wages will be holiness to the Lord. It will not be treasured nor laid up; for her merchandise will be for those who dwell before the Lord, to eat sufficiently, and for durable clothing. | |
Isai | AKJV | 23:18 | And her merchandise and her hire shall be holiness to the LORD: it shall not be treasured nor laid up; for her merchandise shall be for them that dwell before the LORD, to eat sufficiently, and for durable clothing. | |
Isai | VulgClem | 23:18 | et erunt negotiationes ejus et mercedes ejus sanctificatæ Domino : non condentur neque reponentur, quia his qui habitaverint coram Domino erit negotiatio ejus, ut manducent in saturitatem, et vestiantur usque ad vetustatem. | |