Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ISAIAH
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 23
Isai DRC 23:1  The burden of Tyre. Howl, ye ships of the sea, for the house is destroyed, from whence they were wont to come: from the land of Cethim it is revealed to them.
Isai VulgClem 23:1  Onus Tyri. Ululate, naves maris, quia vastata est domus unde venire consueverant : de terra Cethim revelatum est eis.
Isai KJV 23:1  The burden of Tyre. Howl, ye ships of Tarshish; for it is laid waste, so that there is no house, no entering in: from the land of Chittim it is revealed to them.
Isai DRC 23:2  Be silent, you that dwell in the island: the merchants of Sidon passing over the sea, have filled thee.
Isai VulgClem 23:2  Tacete, qui habitatis in insula ; negotiatores Sidonis, transfretantes mare, repleverunt te.
Isai KJV 23:2  Be still, ye inhabitants of the isle; thou whom the merchants of Zidon, that pass over the sea, have replenished.
Isai DRC 23:3  The seed of the Nile in many waters, the harvest of the river is her revenue: and she is become the mart of the nations.
Isai VulgClem 23:3  In aquis multis semen Nili ; messis fluminis fruges ejus : et facta est negotiatio gentium.
Isai KJV 23:3  And by great waters the seed of Sihor, the harvest of the river, is her revenue; and she is a mart of nations.
Isai DRC 23:4  Be thou ashamed, O Sidon: for the sea speaketh, even the strength of the sea, saying: I have not been in labour, nor have I brought forth, nor have I nourished up young men, nor brought up virgins.
Isai VulgClem 23:4  Erubesce, Sidon ; ait enim mare, fortitudo maris, dicens : Non parturivi, et non peperi, et non enutrivi juvenes, nec ad incrementum perduxi virgines.
Isai KJV 23:4  Be thou ashamed, O Zidon: for the sea hath spoken, even the strength of the sea, saying, I travail not, nor bring forth children, neither do I nourish up young men, nor bring up virgins.
Isai DRC 23:5  When it shall be heard in Egypt, they will be sorry when they shall hear of Tyre:
Isai VulgClem 23:5  Cum auditum fuerit in Ægypto, dolebunt cum audierint de Tiro.
Isai KJV 23:5  As at the report concerning Egypt, so shall they be sorely pained at the report of Tyre.
Isai DRC 23:6  Pass over the seas, howl, ye inhabitants of the island.
Isai VulgClem 23:6  Transite maria, ululate, qui habitatis in insula !
Isai KJV 23:6  Pass ye over to Tarshish; howl, ye inhabitants of the isle.
Isai DRC 23:7  Is not this your city, which gloried from of old in her antiquity? her feet shall carry her afar off to sojourn.
Isai VulgClem 23:7  Numquid non vestra hæc est, quæ gloriabatur a diebus pristinis in antiquitate sua ? Ducent eam pedes sui longe ad peregrinandum.
Isai KJV 23:7  Is this your joyous city, whose antiquity is of ancient days? her own feet shall carry her afar off to sojourn.
Isai DRC 23:8  Who hath taken this counsel against Tyre, that was formerly crowned, whose merchants were princes, and her traders the nobles of the earth?
Isai VulgClem 23:8  Quis cogitavit hoc super Tyrum quondam coronatam, cujus negotiatores principes, institores ejus inclyti terræ ?
Isai KJV 23:8  Who hath taken this counsel against Tyre, the crowning city, whose merchants are princes, whose traffickers are the honourable of the earth?
Isai DRC 23:9  The Lord of hosts hath designed it, to pull down the pride of all glory, and bring to disgrace all the glorious ones of the earth.
Isai VulgClem 23:9  Dominus exercituum cogitavit hoc, ut detraheret superbiam omnis gloriæ, et ad ignominiam deduceret universos inclytos terræ.
Isai KJV 23:9  The Lord of hosts hath purposed it, to stain the pride of all glory, and to bring into contempt all the honourable of the earth.
Isai DRC 23:10  Pass thy land as a river, O daughter of the sea, thou hast a girdle no more.
Isai VulgClem 23:10  Transi terram tuam quasi flumen, filia maris ! non est cingulum ultra tibi.
Isai KJV 23:10  Pass through thy land as a river, O daughter of Tarshish: there is no more strength.
Isai DRC 23:11  He stretched out his hand over the sea, he troubled kingdoms: the Lord hath given a charge against Chanaan, to destroy the strong ones thereof.
Isai VulgClem 23:11  Manum suam extendit super mare ; conturbavit regna. Dominus mandavit adversus Chanaan, ut contereret fortes ejus ;
Isai KJV 23:11  He stretched out his hand over the sea, he shook the kingdoms: the Lord hath given a commandment against the merchant city, to destroy the strong holds thereof.
Isai DRC 23:12  And he said: Thou shalt glory no more, O virgin daughter of Sidon, who art oppressed: arise and sail over to Cethim, there also thou shalt have no rest.
Isai VulgClem 23:12  et dixit : Non adjicies ultra ut glorieris, calumniam sustinens virgo filia Sidonis : in Cethim consurgens transfreta : ibi quoque non erit requies tibi.
Isai KJV 23:12  And he said, Thou shalt no more rejoice, O thou oppressed virgin, daughter of Zidon: arise, pass over to Chittim; there also shalt thou have no rest.
Isai DRC 23:13  Behold the land of the Chaldeans, there was not such a people, the Assyrians founded it: they have led away the strong ones thereof into captivity, they have destroyed the houses thereof, they have, brought it to ruin.
Isai VulgClem 23:13  Ecce terra Chaldæorum, talis populus non fuit : Assur fundavit eam ; in captivitatem traduxerunt robustos ejus, suffoderunt domos ejus, posuerunt eam in ruinam.
Isai KJV 23:13  Behold the land of the Chaldeans; this people was not, till the Assyrian founded it for them that dwell in the wilderness: they set up the towers thereof, they raised up the palaces thereof; and he brought it to ruin.
Isai DRC 23:14  Howl, O ye ships of the sea, for your strength is laid waste.
Isai VulgClem 23:14  Ululate, naves maris, quia devastata est fortitudo vestra.
Isai KJV 23:14  Howl, ye ships of Tarshish: for your strength is laid waste.
Isai DRC 23:15  And it shall come to pass in that day that thou, O Tyre, shalt be forgotten, seventy years, according to the days of one king: but after seventy years, there shall be unto Tyre as the song of a harlot.
Isai VulgClem 23:15  Et erit in die illa : in oblivione eris, o Tyre ! septuaginta annis, sicut dies regis unius ; post septuaginta autem annos erit Tyro quasi canticum meretricis :
Isai KJV 23:15  And it shall come to pass in that day, that Tyre shall be forgotten seventy years, according to the days of one king: after the end of seventy years shall Tyre sing as an harlot.
Isai DRC 23:16  Take a harp, go about the city, harlot that hast been forgotten: sing well, sing many a song, that thou mayst be remembered.
Isai VulgClem 23:16  Sume citharam, circui civitatem, meretrix oblivioni tradita : bene cane, frequenta canticum, ut memoria tui sit.
Isai KJV 23:16  Take an harp, go about the city, thou harlot that hast been forgotten; make sweet melody, sing many songs, that thou mayest be remembered.
Isai DRC 23:17  And it shall come to pass after seventy years, that the Lord will visit Tyre, and will bring her back again to her traffic: and she shall commit fornication again with all the kingdoms of the world upon the face of the earth.
Isai VulgClem 23:17  Et erit post septuaginta annos : visitabit Dominus Tyrum, et reducet eam ad mercedes suas, et rursum fornicabitur cum universis regnis terræ super faciem terræ ;
Isai KJV 23:17  And it shall come to pass after the end of seventy years, that the Lord will visit Tyre, and she shall turn to her hire, and shall commit fornication with all the kingdoms of the world upon the face of the earth.
Isai DRC 23:18  And her merchandise and her hire shall be sanctified to the Lord: they shall not be kept in store, nor laid up: for her merchandise shall be for them that shall dwell before the Lord, that they may eat unto fulness, and be clothed for a continuance.
Isai VulgClem 23:18  et erunt negotiationes ejus et mercedes ejus sanctificatæ Domino : non condentur neque reponentur, quia his qui habitaverint coram Domino erit negotiatio ejus, ut manducent in saturitatem, et vestiantur usque ad vetustatem.
Isai KJV 23:18  And her merchandise and her hire shall be holiness to the Lord: it shall not be treasured nor laid up; for her merchandise shall be for them that dwell before the Lord, to eat sufficiently, and for durable clothing.