ISAIAH
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
Chapter 36
Isai | DRC | 36:1 | And it came to pass in the fourteenth year of king Ezechias, that Sennacherib king of the Assyrians came up against all the fenced cities of Juda, and took them. | |
Isai | KJV | 36:1 | Now it came to pass in the fourteenth year of king Hezekiah, that Sennacherib king of Assyria came up against all the defenced cities of Judah, and took them. | |
Isai | CzeCEP | 36:1 | Ve čtrnáctém roce vlády krále Chizkijáše vytáhl Sancheríb, král asyrský, proti všem opevněným městům judským a zmocnil se jich. | |
Isai | CzeB21 | 36:1 | Čtrnáctého roku krále Ezechiáše vytáhl asyrský král Senacherib proti všem judským opevněným městům a dobyl je. | |
Isai | CzeCSP | 36:1 | I stalo se ve čtrnáctém roce vlády krále Chizkijáše, že asyrský král Sancheríb vytáhl proti všem opevněným judským městům a zmocnil se jich. | |
Isai | CzeBKR | 36:1 | Stalo se pak čtrnáctého léta kralování Ezechiášova, přitáhl Senacherib král Assyrský proti všechněm městům Judským hrazeným, a zdobýval jich. | |
Isai | Webster | 36:1 | Now it came to pass in the fourteenth year of king Hezekiah, [that] Sennacherib king of Assyria came up against all the fortified cities of Judah, and took them. | |
Isai | NHEB | 36:1 | Now it happened in the fourteenth year of king Hezekiah, that Sennacherib king of Assyria attacked all of the fortified cities of Judah, and captured them. | |
Isai | AKJV | 36:1 | Now it came to pass in the fourteenth year of king Hezekiah, that Sennacherib king of Assyria came up against all the defended cities of Judah, and took them. | |
Isai | VulgClem | 36:1 | Et factum est in quartodecimo anno regis Ezechiæ, ascendit Sennacherib, rex Assyriorum, super omnes civitates Juda munitas, et cepit eas. | |
Isai | DRC | 36:2 | And the king of the Assyrians sent Rabsaces from Lachis to Jerusalem, to king Ezechias with a great army, and he stood by the conduit of the upper pool in the way of the fuller's field. | |
Isai | KJV | 36:2 | And the king of Assyria sent Rabshakeh from Lachish to Jerusalem unto king Hezekiah with a great army. And he stood by the conduit of the upper pool in the highway of the fuller’s field. | |
Isai | CzeCEP | 36:2 | Asyrský král poslal nejvyššího číšníka z Lakíše do Jeruzaléma ke králi Chizkijášovi se silným vojskem. Ten se zastavil u strouhy Horního rybníka, který je u silnice k Valchářovu poli. | |
Isai | CzeB21 | 36:2 | Asyrský král vyslal z Lachiše do Jeruzaléma ke králi Ezechiášovi svého nejvyššího komořího s mocným vojskem. Když se postavil u strouhy Horní nádrže, u silnice k Valchářovu poli, | |
Isai | CzeCSP | 36:2 | Nato asyrský král poslal ⌈nejvyššího číšníka⌉ s ohromným vojskem z Lakíše do Jeruzaléma ke králi Chizkijášovi. Zastavil se u strouhy Horního rybníka na silnici k Valchářovu poli. | |
Isai | CzeBKR | 36:2 | I poslal král Assyrský Rabsaka z Lachis do Jeruzaléma k králi Ezechiášovi s vojskem velikým. Kterýž se postavil u struhy rybníka hořejšího, při silnici pole valchářova. | |
Isai | Webster | 36:2 | And the king of Assyria sent Rabshakeh from Lachish to Jerusalem against king Hezekiah with a great army. And he stood by the conduit of the upper pool in the highway of the fuller's field. | |
Isai | NHEB | 36:2 | The king of Assyria sent Rabshakeh from Lachish to Jerusalem to king Hezekiah with a large army. He stood by the aqueduct from the upper pool in the fuller's field highway. | |
Isai | AKJV | 36:2 | And the king of Assyria sent Rabshakeh from Lachish to Jerusalem to king Hezekiah with a great army. And he stood by the conduit of the upper pool in the highway of the fuller's field. | |
Isai | VulgClem | 36:2 | Et misit rex Assyriorum Rabsacen de Lachis in Jerusalem, ad regem Ezechiam in manu gravi : et stetit in aquæductu piscinæ superioris in via Agri fullonis. | |
Isai | DRC | 36:3 | And there went out to him Eliacim the son of Helcias, who was over the house, and Sobna the scribe, and Joahe the son of Asaph the recorder. | |
Isai | KJV | 36:3 | Then came forth unto him Eliakim, Hilkiah’s son, which was over the house, and Shebna the scribe, and Joah, Asaph’s son, the recorder. | |
Isai | CzeCEP | 36:3 | Vyšel k němu Eljakím, syn Chilkijášův, který byl správcem domu, Šebna, písař, a Jóach, syn Asafův, kancléř. | |
Isai | CzeB21 | 36:3 | vyšel k němu správce paláce Eliakim, syn Chilkiášův, písař Šebna a kancléř Joach, syn Asafův. | |
Isai | CzeCSP | 36:3 | Vyšel k němu Eljakím, syn Chilkijášův, který byl nad domem, písař Šebna a kancléř Jóach, syn Asafův. | |
Isai | CzeBKR | 36:3 | Tedy vyšel k němu Eliakim syn Helkiášův, kterýž byl správce domu, a Sobna písař, a Joach syn Azafův, kancléř. | |
Isai | Webster | 36:3 | Then came forth to him Eliakim, Hilkiah's son, who was over the house, and Shebna the scribe, and Joah, Asaph's son, the recorder. | |
Isai | NHEB | 36:3 | Then Eliakim the son of Hilkiah, who was over the household, and Shebna the scribe, and Joah, the son of Asaph, the recorder came out to him. | |
Isai | AKJV | 36:3 | Then came forth to him Eliakim, Hilkiah's son, which was over the house, and Shebna the scribe, and Joah, Asaph's son, the recorder. | |
Isai | VulgClem | 36:3 | Et egressus est ad eum Eliacim, filius Helciæ, qui erat super domum, et Sobna scriba, et Joahe filius Asaph, a commentariis. | |
Isai | DRC | 36:4 | And Rabsaces said to them: Tell Ezechias: Thus saith the great king, the king of the Assyrians: What is this confidence wherein thou trustest? | |
Isai | KJV | 36:4 | And Rabshakeh said unto them, Say ye now to Hezekiah, Thus saith the great king, the king of Assyria, What confidence is this wherein thou trustest? | |
Isai | CzeCEP | 36:4 | Nejvyšší číšník na ně zavolal: „Povězte Chizkijášovi: Toto praví velkokrál, král asyrský: Na co vlastně spoléháš? | |
Isai | CzeB21 | 36:4 | Nejvyšší komoří k nim promluvil: „Vyřiďte Ezechiášovi: Tak praví velkokrál, král Asýrie: V co to doufáš? | |
Isai | CzeCSP | 36:4 | Nejvyšší číšník jim řekl: Povězte Chizkijášovi: Toto praví veliký král, král asyrský: Co je to za naději, v niž doufáš? | |
Isai | CzeBKR | 36:4 | I mluvil k nim Rabsaces: Povězte medle Ezechiášovi: Toto praví král veliký, král Assyrský: Jakéž jest to doufání, na kterémž se zakládáš? | |
Isai | Webster | 36:4 | And Rabshakeh said to them, Say ye now to Hezekiah, Thus saith the great king, the king of Assyria, What confidence [is] this in which thou trustest? | |
Isai | NHEB | 36:4 | Rabshakeh said to them, "Now tell Hezekiah, 'Thus says the great king, the king of Assyria, "What confidence is this in which you trust? | |
Isai | AKJV | 36:4 | And Rabshakeh said to them, Say you now to Hezekiah, Thus said the great king, the king of Assyria, What confidence is this wherein you trust? | |
Isai | VulgClem | 36:4 | Et dixit ad eos Rabsaces : Dicite Ezechiæ : Hæc dicit rex magnus, rex Assyriorum : Quæ est ista fiducia qua confidis ? | |
Isai | DRC | 36:5 | Or with what counsel or strength dost thou prepare for war? on whom dost thou trust, that thou art revolted from me? | |
Isai | KJV | 36:5 | I say, sayest thou, (but they are but vain words) I have counsel and strength for war: now on whom dost thou trust, that thou rebellest against me? | |
Isai | CzeCEP | 36:5 | Říkáš: ‚Pouhé slovo přinese radu i zmužilost k boji.‘ Nuže, na koho spoléháš, že se proti mně bouříš? | |
Isai | CzeB21 | 36:5 | To si myslíš, že pouhá slova nahradí válečné umění a sílu? Na koho to spoléháš, že se mi protivíš? | |
Isai | CzeCSP | 36:5 | ⌈Myslíš si, že prázdné řeči jsou plánem a silou k boji?⌉ Nuže, na koho spoléháš, že ses proti mně vzbouřil? | |
Isai | CzeBKR | 36:5 | Řekl jsem: Jistě žeť jest věc daremní; radyť jest a síly k válce potřebí. A protož v koho doufáš, že mi se protivíš? | |
Isai | Webster | 36:5 | I say, [sayest thou] (but [they are but] vain words) [I have] counsel and strength for war: now on whom dost thou trust, that thou rebellest against me? | |
Isai | NHEB | 36:5 | I say that your counsel and strength for the war are only vain words. Now in whom do you trust, that you have rebelled against me? | |
Isai | AKJV | 36:5 | I say, say you, (but they are but vain words) I have counsel and strength for war: now on whom do you trust, that you rebel against me? | |
Isai | VulgClem | 36:5 | aut quo consilio vel fortitudine rebellare disponis ? super quem habes fiduciam, quia recessisti a me ? | |
Isai | DRC | 36:6 | Lo thou trustest upon this broken staff of a reed, upon Egypt: upon which if a man lean, it will go into his hand, and pierce it: so is Pharao king of Egypt to all that trust in him. | |
Isai | KJV | 36:6 | Lo, thou trustest in the staff of this broken reed, on Egypt; whereon if a man lean, it will go into his hand, and pierce it: so is Pharaoh king of Egypt to all that trust in him. | |
Isai | CzeCEP | 36:6 | Hle, spoléháš na Egypt, na tu nalomenou třtinovou hůl. Kdokoli se o ni opře, tomu pronikne dlaní a propíchne ji. Takový je farao, král egyptský, vůči všem, kteří na něho spoléhají. | |
Isai | CzeB21 | 36:6 | Spolehl ses na Egypt, na ten nalomený rákos? Kdo se o něj opře, tomu probodne dlaň! Takový je egyptský vládce farao ke všem, kdo na něj spolehnou. | |
Isai | CzeCSP | 36:6 | Hle, spoléháš na tu zlomenou třtinovou hůl -- na Egypt, o kterou když se člověk opře, pronikne do jeho ruky a probodne ji. Takový je faraon, egyptský král, pro všechny, kdo na něho spoléhají. | |
Isai | CzeBKR | 36:6 | Aj, spolehl jsi na hůl třtiny té nalomené, na Egypt, na niž zpodepřel-li by se kdo, pronikne ruku jeho, a probodne ji. Takovýť jest Farao král Egyptský všechněm, kteříž v něm doufají. | |
Isai | Webster | 36:6 | Lo, thou trustest in the staff of this broken reed, on Egypt; on which if a man lean, it will enter his hand, and pierce it: so [is] Pharaoh king of Egypt to all that trust in him. | |
Isai | NHEB | 36:6 | Behold, you trust in the staff of this bruised reed, even in Egypt, which if a man leans on it, it will go into his hand and pierce it. So is Pharaoh king of Egypt to all who trust in him. | |
Isai | AKJV | 36:6 | See, you trust in the staff of this broken reed, on Egypt; where on if a man lean, it will go into his hand, and pierce it: so is Pharaoh king of Egypt to all that trust in him. | |
Isai | VulgClem | 36:6 | Ecce confidis super baculum arundineum confractum istum, super Ægyptum ; cui si innixus fuerit homo, intrabit in manum ejus, et perforabit eam : sic Pharao, rex Ægypti, omnibus qui confidunt in eo. | |
Isai | DRC | 36:7 | But if thou wilt answer me: We trust in the Lord our God: is it not he whose high places and altars Ezechias hath taken away, and hath said to Juda and Jerusalem: You shall worship before this altar? | |
Isai | KJV | 36:7 | But if thou say to me, We trust in the Lord our God: is it not he, whose high places and whose altars Hezekiah hath taken away, and said to Judah and to Jerusalem, Ye shall worship before this altar? | |
Isai | CzeCEP | 36:7 | Řekneš mi snad: ‚Spoléháme na Hospodina, svého Boha‘, ale je známo, že Chizkijáš odstranil jeho posvátná návrší a jeho oltáře a že Judovi a Jeruzalému poručil: ‚Pouze před tímto oltářem se budete klanět.‘ | |
Isai | CzeB21 | 36:7 | Možná mi řeknete: ‚Spoléháme na Hospodina, svého Boha.‘ Není to snad ten, jehož obětní výšiny a oltáře Ezechiáš sám odstranil? Judovi a Jeruzalému pak nařídil: ‚Před tímto oltářem se budete klanět!‘ | |
Isai | CzeCSP | 36:7 | A jestliže mi řekneš: Spoléháme na Hospodina, svého Boha! -- což to není on, jehož návrší a oltáře Chizkijáš odstranil a Judovi a Jeruzalému řekl: Před tímto oltářem se budete klanět!? | |
Isai | CzeBKR | 36:7 | Pakli mi díš: V Hospodinu Bohu svém doufáme: zdaliž on není ten, jehož pobořil Ezechiáš výsosti i oltáře, a přikázal Judovi a Jeruzalému, řka: Před tímto oltářem klaněti se budete? | |
Isai | Webster | 36:7 | But if thou shalt say to me, We trust in the LORD our God: [is it] not he, whose high places and whose altars Hezekiah hath taken away, and said to Judah and to Jerusalem, Ye shall worship before this altar? | |
Isai | NHEB | 36:7 | But if you tell me, 'We trust in the Lord our God,' isn't that he whose high places and whose altars Hezekiah has taken away, and has said to Judah and to Jerusalem, 'You shall worship before this altar?'" | |
Isai | AKJV | 36:7 | But if you say to me, We trust in the LORD our God: is it not he, whose high places and whose altars Hezekiah has taken away, and said to Judah and to Jerusalem, You shall worship before this altar? | |
Isai | VulgClem | 36:7 | Quod si responderis mihi : In Domino Deo nostro confidimus ; nonne ipse est cujus abstulit Ezechias excelsa et altaria, et dixit Judæ et Jerusalem : Coram altari isto adorabitis ? | |
Isai | DRC | 36:8 | And now deliver thyself up to my lord the king of the Assyrians, and I will give thee two thousand horses, and thou wilt not be able on thy part to find riders for them. | |
Isai | KJV | 36:8 | Now therefore give pledges, I pray thee, to my master the king of Assyria, and I will give thee two thousand horses, if thou be able on thy part to set riders upon them. | |
Isai | CzeCEP | 36:8 | Vsaď se tedy nyní s mým pánem, asyrským králem. Dám ti dva tisíce koní, dokážeš-li k nim sehnat jezdce! | |
Isai | CzeB21 | 36:8 | Pojď se teď vsadit s mým pánem, asyrským králem: Dám ti dva tisíce koní, jestli si na ně najdeš jezdce! | |
Isai | CzeCSP | 36:8 | Tak se nyní vsaď s mým pánem, asyrským králem: Dám ti dva tisíce koní; jestlipak na ně budeš schopen dodat jezdce? | |
Isai | CzeBKR | 36:8 | Ale nu, potkej se medle se pánem mým králem Assyrským. Přidámť ještě dva tisíce koní, můžeš-li jen míti, kdo by na nich jeli. | |
Isai | Webster | 36:8 | Now therefore give pledges, I pray thee, to my master the king of Assyria, and I will give thee two thousand horses, if thou canst on thy part set riders upon them. | |
Isai | NHEB | 36:8 | Now therefore, please make a pledge to my master the king of Assyria, and I will give you two thousand horses, if you are able on your part to set riders on them. | |
Isai | AKJV | 36:8 | Now therefore give pledges, I pray you, to my master the king of Assyria, and I will give you two thousand horses, if you be able on your part to set riders on them. | |
Isai | VulgClem | 36:8 | Et nunc trade te domino meo, regi Assyriorum, et dabo tibi duo millia equorum, nec poteris ex te præbere ascensores eorum : | |
Isai | DRC | 36:9 | And how wilt thou stand against the face of the judge of one place, of the least of my master's servants? But if thou trust in Egypt, in chariots and in horsemen: | |
Isai | KJV | 36:9 | How then wilt thou turn away the face of one captain of the least of my master’s servants, and put thy trust on Egypt for chariots and for horsemen? | |
Isai | CzeCEP | 36:9 | Jak bys mohl odrazit jediného místodržitele z nejmenších služebníků mého pána, i když se spoléháš na Egypt pro jeho vozbu a jízdu! | |
Isai | CzeB21 | 36:9 | Jak se chceš postavit hejtmanu poslední provincie mého pána, když se spoléháš na vozy a jezdce z Egypta? | |
Isai | CzeCSP | 36:9 | Jak bys mohl ⌈odrazit místodržitele, jednoho z nejmenších otroků mého pána, i když ses spolehl⌉ na Egypt, na vozbu a koně? | |
Isai | CzeBKR | 36:9 | Jakž tedy odoláš jednomu knížeti z nejmenších služebníků pána mého, ačkoli máš doufání v Egyptu pro vozy a jezdce? | |
Isai | Webster | 36:9 | How then wilt thou turn away the face of one captain of the least of my master's servants, and put thy trust on Egypt for chariots and for horsemen? | |
Isai | NHEB | 36:9 | How then can you turn away the face of one captain of the least of my master's servants, and put your trust on Egypt for chariots and for horsemen? | |
Isai | AKJV | 36:9 | How then will you turn away the face of one captain of the least of my master's servants, and put your trust on Egypt for chariots and for horsemen? | |
Isai | VulgClem | 36:9 | et quomodo sustinebis faciem judicis unius loci ex servis domini mei minoribus ? Quod si confidis in Ægypto, in quadrigis et in equitibus, | |
Isai | DRC | 36:10 | And am I now come up without the Lord against this land to destroy it? The Lord said to me: Go up against this land, and destroy it. | |
Isai | KJV | 36:10 | And am I now come up without the Lord against this land to destroy it? the Lord said unto me, Go up against this land, and destroy it. | |
Isai | CzeCEP | 36:10 | Cožpak jsem vytáhl bez Hospodina proti této zemi, abych ji zničil? Hospodin mi nařídil: Vytáhni do této země a znič ji!“ | |
Isai | CzeB21 | 36:10 | A navíc, cožpak jsem vytáhl tuto zemi zničit bez Hospodina? To Hospodin mi řekl: ‚Vytáhni proti té zemi a znič ji!‘“ | |
Isai | CzeCSP | 36:10 | Cožpak jsem nyní bez Hospodina vytáhl proti této zemi, abych ji zničil? Hospodin mi řekl: Vytáhni proti této zemi a znič ji! | |
Isai | CzeBKR | 36:10 | Přesto, zdali jsem bez Hospodina přitáhl do země této, abych ji zkazil? Hospodin řekl mi: Táhni na tu zemi, a zkaz ji. | |
Isai | Webster | 36:10 | And am I now come up without the LORD against this land to destroy it? the LORD said to me, Go up against this land, and destroy it. | |
Isai | NHEB | 36:10 | Have I come up now without the Lord against this land to destroy it? The Lord said to me, "Go up against this land, and destroy it."'" | |
Isai | AKJV | 36:10 | And am I now come up without the LORD against this land to destroy it? the LORD said to me, Go up against this land, and destroy it. | |
Isai | VulgClem | 36:10 | et nunc numquid sine Domino ascendi ad terram istam, ut disperderem eam ? Dominus dixit ad me : Ascende super terram istam, et disperde eam. | |
Isai | DRC | 36:11 | And Eliacim, and Sobna, and Joahe said to Rabsaces: Speak to thy servants in the Syrian tongue: for we understand it: speak not to us in the Jews' language in the hearing of the people, that are upon the wall. | |
Isai | KJV | 36:11 | Then said Eliakim and Shebna and Joah unto Rabshakeh, Speak, I pray thee, unto thy servants in the Syrian language; for we understand it: and speak not to us in the Jews’ language, in the ears of the people that are on the wall. | |
Isai | CzeCEP | 36:11 | Eljakím, Šebna a Jóach odpověděli nejvyššímu číšníkovi: „Mluv raději ke svým služebníkům aramejsky, vždyť rozumíme. Nemluv na nás judsky, aby to neslyšel lid, který je na hradbách.“ | |
Isai | CzeB21 | 36:11 | Eliakim, Šebna a Joach nejvyššího komořího požádali: „Mluv prosím ke svým služebníkům aramejsky, vždyť rozumíme. Nemluv s námi hebrejsky. Lid na hradbách to slyší.“ | |
Isai | CzeCSP | 36:11 | Eljakím, Šebna a Jóach nejvyššímu číšníkovi řekli: Mluv přece ke svým otrokům aramejsky, vždyť my rozumíme. Nemluv k nám judsky před lidem, který je na hradbách. | |
Isai | CzeBKR | 36:11 | I řekl Eliakim a Sobna a Joach Rabsakovi: Mluv medle k služebníkům svým Syrsky, však rozumíme, a nemluv k nám Židovsky před lidem tímto, kterýž jest na zdech. | |
Isai | Webster | 36:11 | Then said Eliakim and Shebna and Joah to Rabshakeh, Speak, I pray thee, to thy servants in the Syrian language; for we understand [it]: and speak not to us in the Jew's language, in the ears of the people that [are] on the wall. | |
Isai | NHEB | 36:11 | Then Eliakim, Shebna and Joah said to Rabshakeh, "Please speak to your servants in Aramaic, for we understand it; and do not speak to us in the Jews' language in the hearing of the people who are on the wall." | |
Isai | AKJV | 36:11 | Then said Eliakim and Shebna and Joah to Rabshakeh, Speak, I pray you, to your servants in the Syrian language; for we understand it: and speak not to us in the Jews' language, in the ears of the people that are on the wall. | |
Isai | VulgClem | 36:11 | Et dixit Eliacim, et Sobna, et Joahe, ad Rabsacen : Loquere ad servos tuos syra lingua ; intelligimus enim ; ne loquaris ad nos judaice in auribus populi qui est super murum. | |
Isai | DRC | 36:12 | And Rabsaces said to them: Hath my master sent me to thy master and to thee, to speak all these words; and not rather to the men that sit on the wall; that they may eat their own dung, and drink their urine with you? | |
Isai | KJV | 36:12 | But Rabshakeh said, Hath my master sent me to thy master and to thee to speak these words? hath he not sent me to the men that sit upon the wall, that they may eat their own dung, and drink their own piss with you? | |
Isai | CzeCEP | 36:12 | Ale nejvyšší číšník odvětil: „Zdalipak mě můj pán poslal, abych mluvil tato slova k tvému pánovi a k tobě? Zdali ne k mužům, kteří obsadili hradby a budou jíst svá lejna a pít svou moč spolu s vámi?“ | |
Isai | CzeB21 | 36:12 | Nejvyšší komoří jim odpověděl: „Copak mě můj pán s těmito slovy poslal za tvým pánem a za tebou? Poslal mě právě za těmi muži na hradbách! Budou žrát svoje lejna a pít svou moč tak jako vy!“ | |
Isai | CzeCSP | 36:12 | Nejvyšší číšník řekl: Což mě poslal můj pán mluvit tato slova jen ke tvému pánu a k tobě? Cožpak ne k těm mužům, kteří pobývají na hradbách a budou s vámi jíst svá lejna a pít ⌈svoji moč?⌉ | |
Isai | CzeBKR | 36:12 | I odpověděl Rabsaces: Zdaliž ku pánu tvému a k tobě poslal mne pán můj, abych mluvil slova tato? Však k mužům těm, kteříž jsou na zdech, aby lejna svá jedli, a moč svůj spolu s vámi pili. | |
Isai | Webster | 36:12 | But Rabshakeh said, Hath my master sent me to thy master and to thee to speak these words? [hath he] not [sent me] to the men that sit upon the wall, that they may devour their vilest excretions with you? | |
Isai | NHEB | 36:12 | But Rabshakeh said, "Has my master sent me only to your master and to you, to speak these words, and not to the men who sit on the wall, who will eat their own dung and drink their own urine with you?" | |
Isai | AKJV | 36:12 | But Rabshakeh said, Has my master sent me to your master and to you to speak these words? has he not sent me to the men that sit on the wall, that they may eat their own dung, and drink their own urine with you? | |
Isai | VulgClem | 36:12 | Et dixit ad eos Rabsaces : Numquid ad dominum tuum et ad te misit me dominus meus, ut loquerer omnia verba ista ? et non potius ad viros qui sedent in muro, ut comedant stercora sua, et bibant urinam pedum suorum vobiscum ? | |
Isai | DRC | 36:13 | Then Rabsaces stood, and cried out with a loud voice in the Jews' language, and said: Hear the words of the great king, the king of the Assyrians. | |
Isai | KJV | 36:13 | Then Rabshakeh stood, and cried with a loud voice in the Jews’ language, and said, Hear ye the words of the great king, the king of Assyria. | |
Isai | CzeCEP | 36:13 | Nejvyšší číšník se postavil a volal judsky co nejhlasitěji: „Slyšte slova velkokrále, krále asyrského! | |
Isai | CzeB21 | 36:13 | Pak se nejvyšší komoří postavil a začal hlasitě křičet v hebrejštině: „Slyšte slova velkokrále, krále Asýrie! | |
Isai | CzeCSP | 36:13 | Nejvyšší číšník stál a hlasitě judsky volal: Slyšte slova velikého krále, krále asyrského. | |
Isai | CzeBKR | 36:13 | A tak stoje Rabsaces, volal hlasem velikým Židovsky, a řekl: Slyšte slova krále velikého, krále Assyrského: | |
Isai | Webster | 36:13 | Then Rabshakeh stood, and cried with a loud voice in the Jew's language, and said, Hear ye the words of the great king, the king of Assyria. | |
Isai | NHEB | 36:13 | Then Rabshakeh stood, and called out with a loud voice in the Jews' language, and said, "Hear the words of the great king, the king of Assyria! | |
Isai | AKJV | 36:13 | Then Rabshakeh stood, and cried with a loud voice in the Jews' language, and said, Hear you the words of the great king, the king of Assyria. | |
Isai | VulgClem | 36:13 | Et stetit Rabsaces, et clamavit voce magna judaice, et dixit : Audite verba regis magni, regis Assyriorum ! | |
Isai | DRC | 36:14 | Thus saith the king: Let not Ezechias deceive you, for he shall not be able to deliver you. | |
Isai | KJV | 36:14 | Thus saith the king, Let not Hezekiah deceive you: for he shall not be able to deliver you. | |
Isai | CzeCEP | 36:14 | Toto praví král: ‚Ať vás Chizkijáš nepodvádí‘, protože vás nedokáže vysvobodit! | |
Isai | CzeB21 | 36:14 | Tak praví král: Nenechte se od Ezechiáše klamat. Nemůže vás vysvobodit! | |
Isai | CzeCSP | 36:14 | Toto praví král: Ať vás Chizkijáš nepodvádí, protože vás není schopen vysvobodit. | |
Isai | CzeBKR | 36:14 | Toto praví král: Nechť vás nesvodí Ezechiáš, neboť nebude moci vyprostiti vás. | |
Isai | Webster | 36:14 | Thus saith the king, Let not Hezekiah deceive you: for he will not be able to deliver you. | |
Isai | NHEB | 36:14 | Thus says the king, 'Do not let Hezekiah deceive you; for he will not be able to deliver you. | |
Isai | AKJV | 36:14 | Thus said the king, Let not Hezekiah deceive you: for he shall not be able to deliver you. | |
Isai | VulgClem | 36:14 | Hæc dicit rex : Non seducat vos Ezechias, quia non poterit eruere vos. | |
Isai | DRC | 36:15 | And let not Ezechias make you trust in the Lord, saying: The Lord will surely deliver us, and this city shall not be given into the hands of the king of the Assyrians. | |
Isai | KJV | 36:15 | Neither let Hezekiah make you trust in the Lord, saying, The Lord will surely deliver us: this city shall not be delivered into the hand of the king of Assyria. | |
Isai | CzeCEP | 36:15 | Ať vás Chizkijáš nevede k spoléhání na Hospodina slovy: ‚Hospodin nás určitě vysvobodí a toto město nebude vydáno do rukou asyrského krále!‘ | |
Isai | CzeB21 | 36:15 | Nenechte se od Ezechiáše navádět k důvěře v Hospodina, když vám tvrdí: ‚Hospodin nás vysvobodí; toto město nepadne asyrskému králi do rukou.‘ | |
Isai | CzeCSP | 36:15 | A ať Chizkijáš ve vás nevzbuzuje doufání v Hospodina slovy: Hospodin nás jistě vysvobodí. Toto město nebude vydáno do ruky asyrského krále. | |
Isai | CzeBKR | 36:15 | A nechť vám nevelí Ezechiáš doufati v Hospodina, řka: Zajisté vysvobodí nás Hospodin, a nebudeť dáno město toto v ruku krále Assyrského. | |
Isai | Webster | 36:15 | Neither let Hezekiah make you trust in the LORD, saying, the LORD will surely deliver us: this city shall not be delivered into the hand of the king of Assyria. | |
Isai | NHEB | 36:15 | Do not let Hezekiah make you trust in the Lord, saying, "The Lord will surely deliver us. This city won't be given into the hand of the king of Assyria."' | |
Isai | AKJV | 36:15 | Neither let Hezekiah make you trust in the LORD, saying, The LORD will surely deliver us: this city shall not be delivered into the hand of the king of Assyria. | |
Isai | VulgClem | 36:15 | Et non vobis tribuat fiduciam Ezechias super Domino, dicens : Eruens liberabit nos Dominus : non dabitur civitas ista in manu regis Assyriorum. | |
Isai | DRC | 36:16 | Do not hearken to Ezechias: for thus said the king of the Assyrians: Do with me that which is for your advantage, and come out to me, and eat ye every one of his vine, and every one of his fig tree, and drink ye every one the water of his cistern, | |
Isai | KJV | 36:16 | Hearken not to Hezekiah: for thus saith the king of Assyria, Make an agreement with me by a present, and come out to me: and eat ye every one of his vine, and every one of his fig tree, and drink ye every one the waters of his own cistern; | |
Isai | CzeCEP | 36:16 | Neposlouchejte Chizkijáše. Toto praví král asyrský: ‚Sjednejte se mnou dohodu a vyjděte ke mně. Každý z vás bude jíst ze své vinné révy a ze svého fíkovníku a pít vodu ze své cisterny, | |
Isai | CzeB21 | 36:16 | Neposlouchejte Ezechiáše! Toto praví král Asýrie: Uzavřete se mnou mír, vyjděte ke mně. Každý pak budete sklízet svou vinici a své fíky, každý budete pít ze své studny, | |
Isai | CzeCSP | 36:16 | Neposlouchejte Chizkijáše; neboť toto praví asyrský král: ⌈Sjednejte se mnou pokoj⌉ a vyjděte ke mně a budete jíst každý ze své révy a ze svého fíkovníku a budete pít každý vodu ze své studny, | |
Isai | CzeBKR | 36:16 | Neposlouchejte Ezechiáše. Nebo takto praví král Assyrský: Učiňte mi to k líbosti, a vyjděte ke mně, i bude moci jísti jeden každý z vinice své, a jeden každý z fíku svého, a píti jeden každý vodu z čisterny své, | |
Isai | Webster | 36:16 | Hearken not to Hezekiah: for thus saith the king of Assyria, Make [an agreement] with me [by] a present, and come out to me: and eat ye every one of his vine, and every one of his fig-tree, and drink ye every one the waters of his own cistern; | |
Isai | NHEB | 36:16 | Do not listen to Hezekiah, for thus says the king of Assyria, 'Make your peace with me, and come out to me; and each of you eat from his vine, and each one from his fig tree, and each one of you drink the waters of his own cistern; | |
Isai | AKJV | 36:16 | Listen not to Hezekiah: for thus said the king of Assyria, Make an agreement with me by a present, and come out to me: and eat you every one of his vine, and every one of his fig tree, and drink you every one the waters of his own cistern; | |
Isai | VulgClem | 36:16 | Nolite audire Ezechiam ; hæc enim dicit rex Assyriorum : Facite mecum benedictionem, et egredimini ad me, et comedite unusquisque vineam suam, et unusquisque ficum suam, et bibite unusquisque aquam cisternæ suæ, | |
Isai | DRC | 36:17 | Till I come and take you away to a land, like to your own, a land of corn and of wine, a land of bread and vineyards. | |
Isai | KJV | 36:17 | Until I come and take you away to a land like your own land, a land of corn and wine, a land of bread and vineyards. | |
Isai | CzeCEP | 36:17 | dokud nepřijdu a nevezmu vás do země stejné, jako je země vaše, do země obilí a moštu, do země chleba a vinic.‘ | |
Isai | CzeB21 | 36:17 | než přijdu a vezmu vás do země podobné té vaší, do země obilí a moštu, země chleba a vinic. | |
Isai | CzeCSP | 36:17 | dokud nepřijdu a nevezmu vás do země podobné vaší zemi, země obilí a vína, země chleba a vinic. | |
Isai | CzeBKR | 36:17 | Dokudž nepřijdu, a nepoberu vás do země podobné zemi vaší, do země úrodné, země chleba a vinic. | |
Isai | Webster | 36:17 | Until I come and take you away to a land like your own land, a land of corn and wine, a land of bread and vineyards. | |
Isai | NHEB | 36:17 | until I come and take you away to a land like your own land, a land of grain and new wine, a land of bread and vineyards. | |
Isai | AKJV | 36:17 | Until I come and take you away to a land like your own land, a land of corn and wine, a land of bread and vineyards. | |
Isai | VulgClem | 36:17 | donec veniam, et tollam vos ad terram quæ est ut terra vestra, terram frumenti et vini, terram panum et vinearum. | |
Isai | DRC | 36:18 | Neither let Ezechias trouble you, saying: The Lord will deliver us. Have any of the gods of the nations delivered their land out of the hand of the king of the Assyrians? | |
Isai | KJV | 36:18 | Beware lest Hezekiah persuade you, saying, The Lord will deliver us. Hath any of the gods of the nations delivered his land out of the hand of the king of Assyria? | |
Isai | CzeCEP | 36:18 | Jen ať vás Chizkijáš nepodněcuje slovy: ‚Hospodin nás vysvobodí.‘ Zdali někdo z bohů pronárodů vysvobodil svou zemi z rukou asyrského krále? | |
Isai | CzeB21 | 36:18 | Nenechte se od Ezechiáše podvádět, když tvrdí: ‚Hospodin nás vysvobodí.‘ Vysvobodili snad bohové všech národů své země z rukou asyrského krále? | |
Isai | CzeCSP | 36:18 | Ať vás Chizkijáš nenavádí slovy: Hospodin nás vysvobodí. Cožpak některý z bohů národů vysvobodil svou zemi z ruky asyrského krále? | |
Isai | CzeBKR | 36:18 | Nechť vás nesvodí Ezechiáš, řka: Hospodin vysvobodí nás. Zdaliž mohli vysvoboditi bohové národů jeden každý zemi svou z ruky krále Assyrského? | |
Isai | Webster | 36:18 | [Beware] lest Hezekiah persuade you, saying, The LORD will deliver us. Hath any of the gods of the nations delivered his land out of the hand of the king of Assyria? | |
Isai | NHEB | 36:18 | Beware lest Hezekiah persuade you, saying, "The Lord will deliver us." Have any of the gods of the nations delivered their lands from the hand of the king of Assyria? | |
Isai | AKJV | 36:18 | Beware lest Hezekiah persuade you, saying, the LORD will deliver us. Has any of the gods of the nations delivered his land out of the hand of the king of Assyria? | |
Isai | VulgClem | 36:18 | Nec conturbet vos Ezechias, dicens : Dominus liberabit nos. Numquid liberaverunt dii gentium unusquisque terram suam de manu regis Assyriorum ? | |
Isai | DRC | 36:19 | Where is the god of Emath and of Arphad? where is the god of Sepharvaim? have they delivered Samaria out of my hand? | |
Isai | KJV | 36:19 | Where are the gods of Hamath and Arphad? where are the gods of Sepharvaim? and have they delivered Samaria out of my hand? | |
Isai | CzeCEP | 36:19 | Kde byli bohové Chamátu a Arpádu? Kde byli bohové Sefarvajimu? Což vysvobodili z mých rukou Samaří? | |
Isai | CzeB21 | 36:19 | Kde jsou bohové Chamátu a Arpádu? Kde jsou bohové Sefarvaimu? Vysvobodili snad z mé ruky Samaří? | |
Isai | CzeCSP | 36:19 | Kde jsou bohové Chamátu a Arpádu? Kde bohové Sefarvajimu? Kde jsou bohové samařské země? Jestlipak vysvobodili z mé ruky Samaří? | |
Isai | CzeBKR | 36:19 | Kde jsou bohové Emat a Arfad? Kde jsou bohové Sefarvaim? Zdaliž jsou vysvobodili i Samaří z ruky mé? | |
Isai | Webster | 36:19 | Where [are] the gods of Hamath and Arpad? where [are] the gods of Sepharvaim? and have they delivered Samaria out of my hand? | |
Isai | NHEB | 36:19 | Where are the gods of Hamath and Arpad? Where are the gods of Sepharvaim? Have they delivered Samaria from my hand? | |
Isai | AKJV | 36:19 | Where are the gods of Hamath and Arphad? where are the gods of Sepharvaim? and have they delivered Samaria out of my hand? | |
Isai | VulgClem | 36:19 | Ubi est deus Emath et Arphad ? ubi est deus Sepharvaim ? numquid liberaverunt Samariam de manu mea ? | |
Isai | DRC | 36:20 | Who is there among all the gods of these lands, that hath delivered his country out of my hand, that the Lord may deliver Jerusalem out of my hand? | |
Isai | KJV | 36:20 | Who are they among all the gods of these lands, that have delivered their land out of my hand, that the Lord should deliver Jerusalem out of my hand? | |
Isai | CzeCEP | 36:20 | Který ze všech bohů těchto zemí vysvobodil svou zemi z mých rukou? Že by Hospodin vysvobodil z mých rukou Jeruzalém?“ | |
Isai | CzeB21 | 36:20 | Kdo z bohů všech těch zemí vysvobodil svou zemi z mých rukou? Jak by tedy Hospodin z mé ruky vysvobodil Jeruzalém?“ | |
Isai | CzeCSP | 36:20 | Který ze všech bohů těchto zemí vysvobodil svou zemi z mé ruky? Že by Hospodin vysvobodil z mé ruky Jeruzalém? | |
Isai | CzeBKR | 36:20 | Kteří jsou mezi všemi bohy těch zemí, ješto by vysvobodili zemi svou z ruky mé? Aby pak Hospodin měl vysvoboditi Jeruzalém z ruky mé? | |
Isai | Webster | 36:20 | Who [are they] among all the gods of these lands, that have delivered their land out of my hand, that the LORD should deliver Jerusalem out of my hand? | |
Isai | NHEB | 36:20 | Who are they among all the gods of these countries that have delivered their country out of my hand, that the Lord should deliver Jerusalem out of my hand?'" | |
Isai | AKJV | 36:20 | Who are they among all the gods of these lands, that have delivered their land out of my hand, that the LORD should deliver Jerusalem out of my hand? | |
Isai | VulgClem | 36:20 | Quis est ex omnibus diis terrarum istarum qui eruerit terram suam de manu mea, ut eruat Dominus Jerusalem de manu mea ? | |
Isai | DRC | 36:21 | And they held their peace, and answered him not a word. For the king had commanded, saying: Answer him not. | |
Isai | KJV | 36:21 | But they held their peace, and answered him not a word: for the king’s commandment was, saying, Answer him not. | |
Isai | CzeCEP | 36:21 | Oni však mlčeli. Ani slůvkem mu neodpovídali. Králův příkaz totiž zněl: „Neodpovídejte mu.“ | |
Isai | CzeB21 | 36:21 | Oni však mlčeli. Neodpověděli mu ani slovo. Královský rozkaz totiž zněl: „Neodpovídejte mu!“ | |
Isai | CzeCSP | 36:21 | Oni mlčeli a nic mu neodpověděli, protože králův příkaz byl: Neodpovídejte mu. | |
Isai | CzeBKR | 36:21 | Oni pak mlčeli, a neodpověděli jemu slova. Nebo takové bylo rozkázaní královo, řkoucí: Neodpovídejte jemu. | |
Isai | Webster | 36:21 | But they held their peace, and answered him not a word: for the king's commandment was, saying, Answer him not. | |
Isai | NHEB | 36:21 | But they remained silent, and said nothing in reply, for the king's commandment was, "Do not answer him." | |
Isai | AKJV | 36:21 | But they held their peace, and answered him not a word: for the king's commandment was, saying, Answer him not. | |
Isai | VulgClem | 36:21 | Et siluerunt, et non responderunt ei verbum. Mandaverat enim rex, dicens : Ne respondeatis ei. | |
Isai | DRC | 36:22 | And Eliacim the son of Helcias, that was over the house, and Sobna the scribe, and Joahe the son of Asaph the recorder, went in to Ezechias with their garments rent, and told him the words of Rabsaces. | |
Isai | KJV | 36:22 | Then came Eliakim, the son of Hilkiah, that was over the household, and Shebna the scribe, and Joah, the son of Asaph, the recorder, to Hezekiah with their clothes rent, and told him the words of Rabshakeh. | |
Isai | CzeCEP | 36:22 | Eljakím, syn Chilkijášův, správce domu, Šebna, píšař, a Jóach, syn Asafův, kancléř, přišli k Chizkijášovi s roztrženým rouchem a oznámili mu slova nejvyššího číšníka. | |
Isai | CzeB21 | 36:22 | Správce paláce Eliakim, syn Chilkiášův, písař Šebna a kancléř Joach, syn Asafův, pak přišli k Ezechiášovi, roucha roztržená, a ohlásili mu, co říkal nejvyšší komoří. | |
Isai | CzeCSP | 36:22 | A Eljakím, syn Chilkijášův, který byl nad domem, písař Šebna a kancléř Jóach, syn Asafův, vešli k Chizkijášovi s roztrženými rouchy a oznámili mu slova nejvyššího číšníka. | |
Isai | CzeBKR | 36:22 | I přišel Eliakim syn Helkiášův, kterýž byl správcím domu, a Sobna písař, a Joach syn Azafův, kancléř, k Ezechiášovi, majíce roucha roztržená, a oznámili jemu slova Rabsakova. | |
Isai | Webster | 36:22 | Then came Eliakim the son of Hilkiah, that [was] over the household, and Shebna the scribe, and Joah, the son of Asaph, the recorder, to Hezekiah with [their] clothes rent, and told him the words of Rabshakeh. | |
Isai | NHEB | 36:22 | Then Eliakim the son of Hilkiah, who was over the household, and Shebna the scribe, and Joah, the son of Asaph, the recorder, came to Hezekiah with their clothes torn, and told him the words of Rabshakeh. | |
Isai | AKJV | 36:22 | Then came Eliakim, the son of Hilkiah, that was over the household, and Shebna the scribe, and Joah, the son of Asaph, the recorder, to Hezekiah with their clothes rent, and told him the words of Rabshakeh. | |
Isai | VulgClem | 36:22 | Et ingressus est Eliacim, filius Helciæ, qui erat super domum, et Sobna scriba, et Joahe filius Asaph, a commentariis, ad Ezechiam, scissis vestibus, et nuntiaverunt ei verba Rabsacis. | |