ISAIAH
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
Chapter 54
Isai | DRC | 54:1 | Give praise, O thou barren, that bearest not: sing forth praise, and make a joyful noise, thou that didst not travail with child: for many are the children of the desolate, more than of her that hath a husband, saith the Lord. | |
Isai | KJV | 54:1 | Sing, O barren, thou that didst not bear; break forth into singing, and cry aloud, thou that didst not travail with child: for more are the children of the desolate than the children of the married wife, saith the Lord. | |
Isai | CzeCEP | 54:1 | Plesej, neplodná, která jsi nerodila, zvučně plesej a výskej, která ses v bolestech nesvíjela, protože synů osamělé bude více než synů provdané, praví Hospodin. | |
Isai | CzeB21 | 54:1 | Jásej, neplodná, která jsi nikdy děti neměla! Zpívej a křič samou radostí, která jsi nikdy nerodila! Opuštěná totiž bude mít děti – víc dětí nežli provdaná, praví Hospodin. | |
Isai | CzeCSP | 54:1 | Výskej, neplodná, ty, která jsi nerodila, propukni v radostný křik a jásej, ty, která ses nesvíjela bolestí, protože více bude synů opuštěné nežli synů provdané, praví Hospodin. | |
Isai | CzeBKR | 54:1 | Prozpěvuj, neplodná, kteráž nerodíš, zvučně prozpěvuj a prokřikni, kteráž ku porodu nepracuješ, nebo více bude synů opuštěné, nežli synů té, kteráž má muže, praví Hospodin. | |
Isai | Webster | 54:1 | Sing, O barren, thou [that] didst not bear; break forth into singing, and cry aloud, thou [that] didst not travail with child: for more [are] the children of the desolate than the children of the married wife, saith the LORD. | |
Isai | NHEB | 54:1 | "Sing, barren, you who did not bear; break forth into singing, and cry aloud, you who did not travail with child: for more are the children of the desolate than of her that has a husband," says the Lord. | |
Isai | AKJV | 54:1 | Sing, O barren, you that did not bear; break forth into singing, and cry aloud, you that did not travail with child: for more are the children of the desolate than the children of the married wife, said the LORD. | |
Isai | VulgClem | 54:1 | Lauda, sterilis, quæ non paris ; decanta laudem, et hinni, quæ non pariebas : quoniam multi filii desertæ magis quam ejus quæ habet virum, dicit Dominus. | |
Isai | DRC | 54:2 | Enlarge the place of thy tent, and stretch out the skins of thy tabernacles, spare not: lengthen thy cords, and strengthen thy stakes. | |
Isai | KJV | 54:2 | Enlarge the place of thy tent, and let them stretch forth the curtains of thine habitations: spare not, lengthen thy cords, and strengthen thy stakes; | |
Isai | CzeCEP | 54:2 | Rozšiř místo ve svém stanu, ať napnou stanové houně tvých příbytků. Nerozpakuj se! Natáhni svá stanová lana a upevni kolíky. | |
Isai | CzeB21 | 54:2 | Pro svůj stan udělej víc místa, plachty svých příbytků směle rozestři; roztáhni také svoje lana a zatluč kolíky. | |
Isai | CzeCSP | 54:2 | Rozšiř místo svého stanu, roztáhni celty svých příbytků, nedrž se zpět! Prodluž svá lana a upevni své kolíky. | |
Isai | CzeBKR | 54:2 | Rozšiř místo stanu svého, a čalounů příbytků svých roztáhnouti nezbraňuj; natáhni i provazů svých, a kolíky své utvrď. | |
Isai | Webster | 54:2 | Enlarge the place of thy tent, and let them extend the curtains of thy habitations: spare not, lengthen thy cords, and strengthen thy stakes; | |
Isai | NHEB | 54:2 | "Enlarge the place of your tent, and let them stretch forth the curtains of your habitations; do not spare: lengthen your cords, and strengthen your stakes. | |
Isai | AKJV | 54:2 | Enlarge the place of your tent, and let them stretch forth the curtains of your habitations: spare not, lengthen your cords, and strengthen your stakes; | |
Isai | VulgClem | 54:2 | Dilata locum tentorii tui, et pelles tabernaculorum tuorum extende : ne parcas : longos fac funiculos tuos, et clavos tuos consolida. | |
Isai | DRC | 54:3 | For thou shalt pass on to the right hand, and to the left: and thy seed shall inherit the Gentiles, and shall inhabit the desolate cities. | |
Isai | KJV | 54:3 | For thou shalt break forth on the right hand and on the left; and thy seed shall inherit the Gentiles, and make the desolate cities to be inhabited. | |
Isai | CzeCEP | 54:3 | Rozmůžeš se napravo i nalevo, tvé potomstvo se zmocní pronárodů a osídlí zpustošená města. | |
Isai | CzeB21 | 54:3 | Rozmůžeš se totiž doprava i doleva, národům budou vládnout tvoji potomci a zpustlá města obsadí. | |
Isai | CzeCSP | 54:3 | Protože se rozhojníš napravo i nalevo a tvé potomstvo zdědí národy a osídlí zpustošená města. | |
Isai | CzeBKR | 54:3 | Nebo na pravo i na levo se rozmůžeš, a símě tvé národy dědičně vládnouti bude, a města pustá osadí. | |
Isai | Webster | 54:3 | For thou shalt break forth on the right hand and on the left; and thy seed shall inherit the Gentiles, and make the desolate cities to be inhabited. | |
Isai | NHEB | 54:3 | For you shall spread out on the right hand and on the left; and your seed shall possess the nations, and make the desolate cities to be inhabited. | |
Isai | AKJV | 54:3 | For you shall break forth on the right hand and on the left; and your seed shall inherit the Gentiles, and make the desolate cities to be inhabited. | |
Isai | VulgClem | 54:3 | Ad dexteram enim et ad lævam penetrabis, et semen tuum gentes hæreditabit, et civitates desertas inhabitabit. | |
Isai | DRC | 54:4 | Fear not, for thou shalt not be confounded, nor blush: for thou shalt not be put to shame, because thou shalt forget the shame of thy youth, and shalt remember no more the reproach of thy widowhood. | |
Isai | KJV | 54:4 | Fear not; for thou shalt not be ashamed: neither be thou confounded; for thou shalt not be put to shame: for thou shalt forget the shame of thy youth, and shalt not remember the reproach of thy widowhood any more. | |
Isai | CzeCEP | 54:4 | Neboj se, už se nemusíš stydět, nebuď zahanbená, už se nemusíš rdít studem. Zapomeneš na hanbu, kdy jsi byla neprovdána, nevzpomeneš na potupu svého vdovství. | |
Isai | CzeB21 | 54:4 | Neboj se, nebudeš zahanbena, nestyď se, nedojdeš potupy. Zapomeneš na hanbu svého mládí, na potupu svého vdovství nevzpomeneš víc. | |
Isai | CzeCSP | 54:4 | Neboj se, protože se nebudeš stydět, neostýchej se, protože nebudeš zahanbena. Neboť zapomeneš na hanbu svého mládí a na potupu svého vdovství již nevzpomeneš. | |
Isai | CzeBKR | 54:4 | Nebojž se, nebo nebudeš zahanbena, aniž se zapyřuj, nebo nebudeš v potupu uvedena; nýbrž na potupu mladosti své zapomeneš, a na pohanění vdovství svého nezpomeneš více. | |
Isai | Webster | 54:4 | Fear not; for thou shalt not be ashamed: neither be thou confounded; for thou shalt not be put to shame; for thou shalt forget the shame of thy youth, and shalt not remember the reproach of thy widowhood any more. | |
Isai | NHEB | 54:4 | "Do not be afraid; for you shall not be ashamed: neither be confounded; for you shall not be disappointed: for you shall forget the shame of your youth; and the reproach of your widowhood you shall remember no more. | |
Isai | AKJV | 54:4 | Fear not; for you shall not be ashamed: neither be you confounded; for you shall not be put to shame: for you shall forget the shame of your youth, and shall not remember the reproach of your widowhood any more. | |
Isai | VulgClem | 54:4 | Noli timere, quia non confunderis, neque erubesces ; non enim te pudebit, quia confusionis adolescentiæ tuæ oblivisceris, et opprobrii viduitatis tuæ non recordaberis amplius. | |
Isai | DRC | 54:5 | For he that made thee shall rule over thee, the Lord of hosts is his name: and thy Redeemer, the Holy One of Israel, shall be called the God of all the earth. | |
Isai | KJV | 54:5 | For thy Maker is thine husband; the Lord of hosts is his name; and thy Redeemer the Holy One of Israel; The God of the whole earth shall he be called. | |
Isai | CzeCEP | 54:5 | Tvým manželem je přece ten, jenž tě učinil, jeho jméno je Hospodin zástupů, tvým vykupitelem je Svatý Izraele; nazývá se Bohem celé země. | |
Isai | CzeB21 | 54:5 | Tvým manželem je přece tvůj Tvůrce, Hospodin zástupů – to jméno má; Svatý izraelský je ti vykupitelem, Bohem vší země se nazývá. | |
Isai | CzeCSP | 54:5 | Vždyť tvým manželem je tvůj Tvůrce, jeho jméno je Hospodin zástupů, a tvým vykupitelem je Svatý Izraele -- nazývá se Bohem vší země. | |
Isai | CzeBKR | 54:5 | Nebo manželem tvým jest Učinitel tvůj, jehož jméno Hospodin zástupů, a vykupitel tvůj Svatý Izraelský Bohem vší země slouti bude. | |
Isai | Webster | 54:5 | For thy maker [is] thy husband; the LORD of hosts [is] his name; and thy Redeemer the Holy One of Israel; The God of the whole earth shall he be called. | |
Isai | NHEB | 54:5 | For your Maker is your husband; the Lord of hosts is his name: and the Holy One of Israel is your Redeemer; the God of the whole earth shall he be called. | |
Isai | AKJV | 54:5 | For your Maker is your husband; the LORD of hosts is his name; and your Redeemer the Holy One of Israel; The God of the whole earth shall he be called. | |
Isai | VulgClem | 54:5 | Quia dominabitur tui qui fecit te, Dominus exercituum nomen ejus, et redemptor tuus, Sanctus Israël : Deus omnis terræ vocabitur. | |
Isai | DRC | 54:6 | For the Lord hath called thee as a woman forsaken and mourning in spirit, and as a wife cast off from her youth, said thy God. | |
Isai | KJV | 54:6 | For the Lord hath called thee as a woman forsaken and grieved in spirit, and a wife of youth, when thou wast refused, saith thy God. | |
Isai | CzeCEP | 54:6 | Jako ženu opuštěnou a na duchu ztrápenou tě Hospodin povolal, ženu mladosti, jež byla zavržena, praví Bůh tvůj. | |
Isai | CzeB21 | 54:6 | Hospodin tě totiž zpátky zavolá jako opuštěnou, ztrápenou manželku, ženu, jež byla v mládí provdána a potom zavržena, říká tvůj Bůh. | |
Isai | CzeCSP | 54:6 | Neboť Hospodin tě povolal jako ženu propuštěnou a ztrápenou, ⌈ženu mládí,⌉ když byla zavržena, praví tvůj Bůh. | |
Isai | CzeBKR | 54:6 | Nebo jako ženy propuštěné a v duchu sevřené povolá tě Hospodin, a jako ženy mladice, když v pohrdnutí budeš, praví Bůh tvůj. | |
Isai | Webster | 54:6 | For the LORD hath called thee as a woman forsaken and grieved in spirit, and a wife of youth, when thou wast refused, saith thy God. | |
Isai | NHEB | 54:6 | For the Lord has called you as a wife forsaken and grieved in spirit, even a wife of youth, when she is cast off," says your God. | |
Isai | AKJV | 54:6 | For the LORD has called you as a woman forsaken and grieved in spirit, and a wife of youth, when you were refused, said your God. | |
Isai | VulgClem | 54:6 | Quia ut mulierem derelictam et mœrentem spiritu vocavit te Dominus, et uxorem ab adolescentia abjectam, dixit Deus tuus. | |
Isai | DRC | 54:7 | For a small moment have I forsaken thee, but with great mercies will I gather thee. | |
Isai | KJV | 54:7 | For a small moment have I forsaken thee; but with great mercies will I gather thee. | |
Isai | CzeCEP | 54:7 | „Na maličký okamžik jsem tě opustil, avšak shromáždím tě v převelikém slitování. | |
Isai | CzeB21 | 54:7 | Opustil jsem tě na kratičkou chvilku, v nesmírném slitování tě však přivinu. | |
Isai | CzeCSP | 54:7 | Na malou chvíli jsem tě opustil, ale ve velikém slitování tě shromáždím. | |
Isai | CzeBKR | 54:7 | Na maličkou chvilku poopustil jsem tě, ale v slitování převelikém shromáždím tě. | |
Isai | Webster | 54:7 | For a small moment have I forsaken thee; but with great mercies will I gather thee. | |
Isai | NHEB | 54:7 | "For a small moment have I forsaken you; but with great mercies will I gather you. | |
Isai | AKJV | 54:7 | For a small moment have I forsaken you; but with great mercies will I gather you. | |
Isai | VulgClem | 54:7 | Ad punctum in modico dereliqui te, et in miserationibus magnis congregabo te. | |
Isai | DRC | 54:8 | In a moment of indignation have I hid my face a little while from thee, but with everlasting kindness have I had mercy on thee, said the Lord thy Redeemer. | |
Isai | KJV | 54:8 | In a little wrath I hid my face from thee for a moment; but with everlasting kindness will I have mercy on thee, saith the Lord thy Redeemer. | |
Isai | CzeCEP | 54:8 | V návalu rozlícení skryl jsem před tebou na okamžik svoji tvář, avšak ve věčném milosrdenství jsem se nad tebou slitoval, praví Hospodin, tvůj vykupitel.“ | |
Isai | CzeB21 | 54:8 | Když mě na chvilku zloba přemohla, skryl jsem před tebou svoji tvář, ve věčné lásce se však nad tebou slituji, říká tvůj vykupitel, Hospodin. | |
Isai | CzeCSP | 54:8 | V návalu rozhořčení jsem před tebou na chvíli skryl svou tvář, avšak ve věčném milosrdenství se nad tebou slituji, praví tvůj vykupitel Hospodin. | |
Isai | CzeBKR | 54:8 | V maličkém hněvě skryl jsem tvář svou na maličko před tebou, ale v milosrdenství věčném slituji se nad tebou, praví vykupitel tvůj Hospodin. | |
Isai | Webster | 54:8 | In a little wrath I hid my face from thee for a moment; but with everlasting kindness will I have mercy on thee, saith the LORD thy Redeemer. | |
Isai | NHEB | 54:8 | In overflowing wrath I hid my face from you for a moment; but with everlasting loving kindness will I have mercy on you," says the Lord your Redeemer. | |
Isai | AKJV | 54:8 | In a little wrath I hid my face from you for a moment; but with everlasting kindness will I have mercy on you, said the LORD your Redeemer. | |
Isai | VulgClem | 54:8 | In momento indignationis abscondi faciem meam parumper a te ; et in misericordia sempiterna misertus sum tui, dixit redemptor tuus, Dominus. | |
Isai | DRC | 54:9 | This thing is to me as in the days of Noe, to whom I swore, that I would no more bring in the waters of Noe upon the earth: so have I sworn not to be angry with thee, and not to rebuke thee. | |
Isai | KJV | 54:9 | For this is as the waters of Noah unto me: for as I have sworn that the waters of Noah should no more go over the earth; so have I sworn that I would not be wroth with thee, nor rebuke thee. | |
Isai | CzeCEP | 54:9 | „Je to pro mě jako za dnů Noeho, kdy jsem se přísahou zavázal, že už nikdy vody Noeho zemi nezatopí. Právě tak jsem se přísežně odřekl rozlícení i pohrůžek vůči tobě. | |
Isai | CzeB21 | 54:9 | Je to pro mě stejné jako za Noemových dnů, kdy jsem přísahal, že už na zem neuvedu Noemovu potopu. Právě tak nyní přísahám, že už se na tebe nerozhněvám, že už tě nebudu přísně hubovat. | |
Isai | CzeCSP | 54:9 | ⌈Vždyť je to pro mne jako při vodách Noeho,⌉ kdy jsem přísahal, že už vody Noeho nezaplaví zemi. Tak jsem přísahal, že se na tebe nerozlítím, ani že tě neokřiknu. | |
Isai | CzeBKR | 54:9 | Neboť jest to u mne, co při potopě Noé. Jakož jsem přisáhl, že se nebudou více rozlévati vody Noé po zemi, tak jsem přisáhl, že se nerozhněvám na tě, aniž tobě přísně domlouvati budu. | |
Isai | Webster | 54:9 | For this [is as] the waters of Noah to me: for [as] I have sworn that the waters of Noah shall no more overflow the earth; so have I sworn that I will not be wroth with thee, nor rebuke thee. | |
Isai | NHEB | 54:9 | "For this is like the waters of Noah to me; for as I have sworn that the waters of Noah shall no more go over the earth, so have I sworn that I will not be angry with you, nor rebuke you. | |
Isai | AKJV | 54:9 | For this is as the waters of Noah to me: for as I have sworn that the waters of Noah should no more go over the earth; so have I sworn that I would not be wroth with you, nor rebuke you. | |
Isai | VulgClem | 54:9 | Sicut in diebus Noë istud mihi est, cui juravi ne inducerem aquas Noë ultra super terram ; sic juravi ut non irascar tibi, et non increpem te. | |
Isai | DRC | 54:10 | For the mountains shall be moved, and the hills shall tremble; but my mercy shall not depart from thee, and the covenant of my peace shall not be moved: said the Lord that hath mercy on thee. | |
Isai | KJV | 54:10 | For the mountains shall depart, and the hills be removed; but my kindness shall not depart from thee, neither shall the covenant of my peace be removed, saith the Lord that hath mercy on thee. | |
Isai | CzeCEP | 54:10 | I kdyby ustoupily hory a pohnuly se pahorky, moje milosrdenství od tebe neustoupí a smlouva mého pokoje se nepohne, praví Hospodin, tvůj slitovník.“ | |
Isai | CzeB21 | 54:10 | I kdyby hory někam odešly, i kdyby se chvěly pahorky, má láska od tebe nikdy neodejde, smlouva mého pokoje se nezachvěje, praví Hospodin, jenž s tebou soucítí. | |
Isai | CzeCSP | 54:10 | Neboť hory mohou ustoupit a kopce se otřást, ale mé milosrdenství od tebe neustoupí a má smlouva pokoje se neotřese, praví tvůj slitovník, Hospodin. | |
Isai | CzeBKR | 54:10 | A byť se i hory pohybovaly, a pahrbkové ustupovali, milosrdenství mé však od tebe neodstoupí, a smlouva pokoje mého se nepohne, praví slitovník tvůj Hospodin. | |
Isai | Webster | 54:10 | For the mountains shall depart, and the hills be removed, but my kindness shall not depart from thee, neither shall the covenant of my peace be removed, saith the LORD that hath mercy on thee. | |
Isai | NHEB | 54:10 | For the mountains may depart, and the hills be removed; but my loving kindness shall not depart from you, neither shall my covenant of peace be removed," says the Lord who has mercy on you. | |
Isai | AKJV | 54:10 | For the mountains shall depart, and the hills be removed; but my kindness shall not depart from you, neither shall the covenant of my peace be removed, said the LORD that has mercy on you. | |
Isai | VulgClem | 54:10 | Montes enim commovebuntur, et colles contremiscent ; misericordia autem mea non recedet a te, et fœdus pacis meæ non movebitur, dixit miserator tuus Dominus. | |
Isai | DRC | 54:11 | O poor little one, tossed with tempest, without all comfort, behold I will lay thy stones in order, and will lay thy foundations with sapphires, | |
Isai | KJV | 54:11 | O thou afflicted, tossed with tempest, and not comforted, behold, I will lay thy stones with fair colours, and lay thy foundations with sapphires. | |
Isai | CzeCEP | 54:11 | „Ty utištěná, vichrem zmítaná, útěchy zbavená, hle, já ti do omítky vsadím drahokamy, za základ ti dám safíry. | |
Isai | CzeB21 | 54:11 | Ach ty ztrápená, vichrem zmítaná, útěchy zbavená, hle, já tě vybuduji tyrkysovými kameny, za základ položím ti safíry. | |
Isai | CzeCSP | 54:11 | Zkroušená, bouří zmítaná, která jsi nedošla potěšení, hle, já uložím v antimonu tvé kameny a tvé základy položím na safírech. | |
Isai | CzeBKR | 54:11 | Ó ssoužená, vichřicí zmítaná, potěšení zbavená, aj, já položím na karbunkulích kamení tvé, a založím tě na zafiřích. | |
Isai | Webster | 54:11 | Oh thou afflicted, tossed with tempest, [and] not comforted, behold, I will lay thy stones with fair colors, and lay thy foundations with sapphires. | |
Isai | NHEB | 54:11 | "You afflicted, tossed with storms, and not comforted, behold, I will set your stones in beautiful colors, and lay your foundations with sapphires. | |
Isai | AKJV | 54:11 | O you afflicted, tossed with tempest, and not comforted, behold, I will lay your stones with fair colors, and lay your foundations with sapphires. | |
Isai | VulgClem | 54:11 | Paupercula, tempestate convulsa absque ulla consolatione, ecce ego sternam per ordinem lapides tuos, et fundabo te in sapphiris : | |
Isai | DRC | 54:12 | And I will make thy bulwarks of jasper: and thy gates of graven stones, and all thy borders of desirable stones. | |
Isai | KJV | 54:12 | And I will make thy windows of agates, and thy gates of carbuncles, and all thy borders of pleasant stones. | |
Isai | CzeCEP | 54:12 | Cimbuří ti udělám rubínová, brány berylové a celé tvé obezdění z drahokamů. | |
Isai | CzeB21 | 54:12 | Z rubínů vytvořím tvé cimbuří, tvé brány budou třpytné granáty a tvé hradby samé vzácné kameny. | |
Isai | CzeCSP | 54:12 | Tvá cimbuří učiním z rubínu, tvé brány z berylů a celé tvé ohraničení z drahých kamenů. | |
Isai | CzeBKR | 54:12 | A vzdělám z křištálu skla tvá, a brány tvé z kamení třpytícího se, i všecka pomezí tvá z kamení drahého. | |
Isai | Webster | 54:12 | And I will make thy windows of agates, and thy gates of carbuncles, and all thy borders of pleasant stones. | |
Isai | NHEB | 54:12 | I will make your pinnacles of rubies, and your gates of sparkling jewels, and all your walls of precious stones. | |
Isai | AKJV | 54:12 | And I will make your windows of agates, and your gates of carbuncles, and all your borders of pleasant stones. | |
Isai | VulgClem | 54:12 | et ponam jaspidem propugnacula tua, et portas tuas in lapides sculptos, et omnes terminos tuos in lapides desiderabiles ; | |
Isai | DRC | 54:13 | All thy children shall be taught of the Lord: and great shall be the peace of thy children. | |
Isai | KJV | 54:13 | And all thy children shall be taught of the Lord; and great shall be the peace of thy children. | |
Isai | CzeCEP | 54:13 | Všichni tví synové budou Hospodinovými učedníky; hojnost pokoje zjednám tvým synům. | |
Isai | CzeB21 | 54:13 | Všechny tvé děti budou Hospodinovi učedníci, budou zakoušet pokoj a blahobyt. | |
Isai | CzeCSP | 54:13 | Všichni tvoji synové budou Hospodinovými učedníky a ⌈hojný bude pokoj tvých synů.⌉ | |
Isai | CzeBKR | 54:13 | Synové pak tvoji všickni vyučení budou od Hospodina, a hojnost pokoje budou míti synové tvoji. | |
Isai | Webster | 54:13 | And all thy children [shall be] taught from the LORD; and great [shall be] the peace of thy children. | |
Isai | NHEB | 54:13 | All your children shall be taught of the Lord; and great shall be the peace of your children. | |
Isai | AKJV | 54:13 | And all your children shall be taught of the LORD; and great shall be the peace of your children. | |
Isai | VulgClem | 54:13 | universos filios tuos doctos a Domino, et multitudinem pacis filiis tuis. | |
Isai | DRC | 54:14 | And thou shalt be founded in justice: depart far from oppression, for thou shalt not fear; and from terror, for it shall not come near thee. | |
Isai | KJV | 54:14 | In righteousness shalt thou be established: thou shalt be far from oppression; for thou shalt not fear: and from terror; for it shall not come near thee. | |
Isai | CzeCEP | 54:14 | Podpírat tě bude spravedlnost, zbavena útisku nepocítíš bázně, děs se k tobě nepřiblíží. | |
Isai | CzeB21 | 54:14 | Založena budeš na spravedlnosti: Zbavena násilí bez obav budeš žít, nepřiblíží se k tobě žádné neštěstí. | |
Isai | CzeCSP | 54:14 | Budeš upevněna spravedlností. Jistě budeš vzdálena od útlaku, neboť se nebudeš bát, a od zkázy, neboť se k tobě nepřiblíží. | |
Isai | CzeBKR | 54:14 | Na spravedlnosti upevněna budeš. Vzdálíš se od ssoužení, protož se ho nebudeš báti, a od setření, nebo nepřiblíží se k tobě. | |
Isai | Webster | 54:14 | In righteousness shalt thou be established: thou shalt be far from oppression; for thou shalt not fear: and from terror; for it shall not come near thee. | |
Isai | NHEB | 54:14 | In righteousness you shall be established: you shall be far from oppression, for you shall not be afraid; and from terror, for it shall not come near you. | |
Isai | AKJV | 54:14 | In righteousness shall you be established: you shall be far from oppression; for you shall not fear: and from terror; for it shall not come near you. | |
Isai | VulgClem | 54:14 | Et in justitia fundaberis : recede procul a calumnia, quia non timebis, et a pavore, quia non appropinquabit tibi. | |
Isai | DRC | 54:15 | Behold, an inhabitant shall come, who was not with me, he that was a stranger to thee before, shall be joined to thee. | |
Isai | KJV | 54:15 | Behold, they shall surely gather together, but not by me: whosoever shall gather together against thee shall fall for thy sake. | |
Isai | CzeCEP | 54:15 | A kdyby se kdo proti tobě srotil, nebude to pocházet ode mne. Kdo se proti tobě srotí, v boji proti tobě padne. | |
Isai | CzeB21 | 54:15 | Kdyby tě snad přesto někdo napadal, nebudu s ním já; kdokoli by tě chtěl napadnout, padne před tebou. | |
Isai | CzeCSP | 54:15 | Hle, kdo se proti tobě srotí, srotí se beze mne. Kdo se proti tobě srotí, kvůli tobě padne. | |
Isai | CzeBKR | 54:15 | Aj, budouť nejedni bydliti s tebou, kteříž nejsou moji, ale kdož by bydleje s tebou, byl proti tobě, padne. | |
Isai | Webster | 54:15 | Behold, they shall surely assemble [but] not by me: whoever shall assemble against thee shall fall for thy sake. | |
Isai | NHEB | 54:15 | Behold, they may gather together, but not by me: whoever shall gather together against you shall fall because of you. | |
Isai | AKJV | 54:15 | Behold, they shall surely gather together, but not by me: whoever shall gather together against you shall fall for your sake. | |
Isai | VulgClem | 54:15 | Ecce accola veniet qui non erat mecum, advena quondam tuus adjungetur tibi. | |
Isai | DRC | 54:16 | Behold, I have created the smith that bloweth the coals in the fire, and bringeth forth an instrument for his work, and I have created the killer to destroy. | |
Isai | KJV | 54:16 | Behold, I have created the smith that bloweth the coals in the fire, and that bringeth forth an instrument for his work; and I have created the waster to destroy. | |
Isai | CzeCEP | 54:16 | Hle, já jsem stvořil řemeslníka, jenž rozdmychuje uhlí v oheň a zhotovuje zbraně k užívání. A já jsem stvořil šiřitele zkázy, aby hubil. | |
Isai | CzeB21 | 54:16 | Hle, to já jsem stvořil kováře, jenž dmýchá uhlí ve výhni a vyrábí zbraně k jejich účelu; tentýž já jsem stvořil také zhoubce, aby působil záhubu. | |
Isai | CzeCSP | 54:16 | Hle, já jsem stvořil kováře, který rozdmýchává z uhlí oheň a vytváří ⌈nástroj pro⌉ své dílo, a já jsem stvořil ničitele, aby hubil. | |
Isai | CzeBKR | 54:16 | Aj, já stvořil jsem kováře dýmajícího při ohni na uhlí, a vynášejícího nádobí k dílu svému, já také stvořil jsem zhoubce, aby hubil. | |
Isai | Webster | 54:16 | Behold, I have created the smith that bloweth the coals in the fire, and that bringeth forth an instrument for his work; and I have created the waster to destroy. | |
Isai | NHEB | 54:16 | "Behold, I have created the smith who blows the fire of coals, and brings forth a weapon for his work; and I have created the waster to destroy. | |
Isai | AKJV | 54:16 | Behold, I have created the smith that blows the coals in the fire, and that brings forth an instrument for his work; and I have created the waster to destroy. | |
Isai | VulgClem | 54:16 | Ecce ego creavi fabrum sufflantem in igne prunas, et proferentem vas in opus suum ; et ego creavi interfectorem ad disperdendum. | |
Isai | DRC | 54:17 | No weapon that is formed against thee shall prosper: and every tongue that resisteth thee in judgment, thou shalt condemn. This is the inheritance of the servants of the Lord, and their justice with me, saith the Lord. | |
Isai | KJV | 54:17 | No weapon that is formed against thee shall prosper; and every tongue that shall rise against thee in judgment thou shalt condemn. This is the heritage of the servants of the Lord, and their righteousness is of me, saith the Lord. | |
Isai | CzeCEP | 54:17 | Žádná zbraň vyrobená proti tobě se nesetká se zdarem, každý jazyk, jenž proti tobě povstane na soudu, usvědčíš ze svévole. Toto je dědictví Hospodinových služebníků, jejich spravedlnost je ode mne, je výrok Hospodinův.“ | |
Isai | CzeB21 | 54:17 | Žádná zbraň chystaná na tebe se nezdaří a každý jazyk, jenž tě obviňuje, usvědčíš. Toto je dědictví služebníků Hospodinových a vítězství, jež jim zajistím, praví Hospodin. | |
Isai | CzeCSP | 54:17 | Žádný nástroj vytvořený proti tobě neuspěje a každý jazyk, který povstane proti tobě na soudu, usvědčíš z viny. Toto je dědictví Hospodinových otroků, jejich spravedlnost ode mne, je Hospodinův výrok. | |
Isai | CzeBKR | 54:17 | Žádný nástroj proti tobě udělaný nepodaří se, a každý jazyk, povstávající proti tobě na soudu, potupíš. Toť jest dědictví služebníků Hospodinových, a spravedlnost jejich ode mne, praví Hospodin. | |
Isai | Webster | 54:17 | No weapon that is formed against thee shall prosper; and every tongue [that] shall rise against thee in judgment thou shalt condemn. This [is] the heritage of the servants of the LORD, and their righteousness [is] from me, saith the LORD. | |
Isai | NHEB | 54:17 | No weapon that is formed against you will prevail; and you will condemn every tongue that rises against you in judgment. This is the heritage of the servants of the Lord, and their righteousness which is of me," says the Lord. | |
Isai | AKJV | 54:17 | No weapon that is formed against you shall prosper; and every tongue that shall rise against you in judgment you shall condemn. This is the heritage of the servants of the LORD, and their righteousness is of me, said the LORD. | |
Isai | VulgClem | 54:17 | Omne vas quod fictum est contra te, non dirigetur, et omnem linguam resistentem tibi in judicio, judicabis. Hæc est hæreditas servorum Domini, et justitia eorum apud me, dicit Dominus. | |