|
Jame
|
ABP
|
3:2 |
For many times we are at fault all together. If any in word is not at fault, this one is a perfect man, able to bridle even his entire body.
|
|
Jame
|
ACV
|
3:2 |
For we all stumble in many things. If any man does not stumble in word, this is a perfect man, able also to bridle the whole body.
|
|
Jame
|
AFV2020
|
3:2 |
Because we frequently offend, every one of us. If anyone does not offend in what he says, this one is a perfect man and is able also to hold in check the whole body.
|
|
Jame
|
AKJV
|
3:2 |
For in many things we offend all. If any man offend not in word, the same is a perfect man, and able also to bridle the whole body.
|
|
Jame
|
ASV
|
3:2 |
For in many things we all stumble. If any stumbleth not in word, the same is a perfect man, able to bridle the whole body also.
|
|
Jame
|
Anderson
|
3:2 |
For in many things we all offend. If any one offends not in word, he is a perfect man, able also to bridle the whole body.
|
|
Jame
|
BBE
|
3:2 |
For we all go wrong in a number of things. If a man never makes a slip in his talk, then he is a complete man and able to keep all his body in control.
|
|
Jame
|
BWE
|
3:2 |
We all do many wrong things. Any man who never says anything wrong is right in every way. He is able to make his whole body do what is right.
|
|
Jame
|
CPDV
|
3:2 |
For we all offend in many ways. If anyone does not offend in word, he is a perfect man. And he is then able, as if with a bridle, to lead the whole body around.
|
|
Jame
|
Common
|
3:2 |
For we all stumble in many ways. If anyone does not stumble in what he says, he is a perfect man, able to bridle the whole body as well.
|
|
Jame
|
DRC
|
3:2 |
For in many things we all offend. If any man offend not in word, the same is a perfect man. He is able also with a bridle to lead about the whole body.
|
|
Jame
|
Darby
|
3:2 |
For we all often offend. If any one offend not in word, he [is] a perfect man, able to bridle the whole body too.
|
|
Jame
|
EMTV
|
3:2 |
For we all stumble in many ways. If anyone does not stumble in word, he is a mature man, able also to bridle the whole body.
|
|
Jame
|
Etheridg
|
3:2 |
For (in) many we all offend. Every one who in word offendeth not, this is a perfect man, who is able to make subject also all his body.
|
|
Jame
|
Geneva15
|
3:2 |
For in many things we sinne all. If any man sinne not in word, he is a perfect man, and able to bridle all the body.
|
|
Jame
|
Godbey
|
3:2 |
For we all fail in many things; if any one fails not in word, the same is a perfect man, able even to bridle the whole body.
|
|
Jame
|
GodsWord
|
3:2 |
All of us make a lot of mistakes. If someone doesn't make any mistakes when he speaks, he would be perfect. He would be able to control everything he does.
|
|
Jame
|
Haweis
|
3:2 |
For in many things we all offend. If any man offend not in word, he is a perfect man, and capable of reining in the whole body.
|
|
Jame
|
ISV
|
3:2 |
For all of us make many mistakes. If someone does not make any mistakes when he speaks, he is perfect and able to control his whole body.
|
|
Jame
|
Jubilee2
|
3:2 |
For we all offend in many things. If any man offends not in word, the same [is] a perfect man, [and] able also to govern the whole body with restraint.
|
|
Jame
|
KJV
|
3:2 |
For in many things we offend all. If any man offend not in word, the same is a perfect man, and able also to bridle the whole body.
|
|
Jame
|
KJVA
|
3:2 |
For in many things we offend all. If any man offend not in word, the same is a perfect man, and able also to bridle the whole body.
|
|
Jame
|
KJVPCE
|
3:2 |
For in many things we offend all. If any man offend not in word, the same is a perfect man, and able also to bridle the whole body.
|
|
Jame
|
LEB
|
3:2 |
For we all stumble in many ways. If anyone does not stumble in what he says, he is a perfect individual, able to hold in check his whole body also.
|
|
Jame
|
LITV
|
3:2 |
For we all stumble in many ways . If any one does not stumble in word, this one is a mature man, able also to bridle the whole body.
|
|
Jame
|
LO
|
3:2 |
For in many things we all offend. If any one offend not in the word, he is a perfect man, able to rule, also, the whole body.
|
|
Jame
|
MKJV
|
3:2 |
For in many things we all offend. If anyone does not offend in word, the same is a full-grown man, able also to bridle the whole body.
|
|
Jame
|
Montgome
|
3:2 |
For in many respects we often stumble. If any man never stumbles in speech, the same is a perfect man, able to bridle the whole body as well.
|
|
Jame
|
Murdock
|
3:2 |
For we all offend in many things. Whoever offendeth not in discourse, is a perfect man, who can also keep his whole body in subjection.
|
|
Jame
|
NETfree
|
3:2 |
For we all stumble in many ways. If someone does not stumble in what he says, he is a perfect individual, able to control the entire body as well.
|
|
Jame
|
NETtext
|
3:2 |
For we all stumble in many ways. If someone does not stumble in what he says, he is a perfect individual, able to control the entire body as well.
|
|
Jame
|
NHEB
|
3:2 |
For in many things we all stumble. If anyone does not stumble in word, the same is a perfect man, able to bridle the whole body also.
|
|
Jame
|
NHEBJE
|
3:2 |
For in many things we all stumble. If anyone does not stumble in word, the same is a perfect man, able to bridle the whole body also.
|
|
Jame
|
NHEBME
|
3:2 |
For in many things we all stumble. If anyone does not stumble in word, the same is a perfect man, able to bridle the whole body also.
|
|
Jame
|
Noyes
|
3:2 |
For in many things we all offend. If any one offend not in speech, the same is a perfect man, able to bridle the whole body also.
|
|
Jame
|
OEB
|
3:2 |
We often make mistakes, every one of us. Anyone who does not make mistakes when speaking is indeed a perfect person, able to bridle their whole body as well.
|
|
Jame
|
OEBcth
|
3:2 |
We often make mistakes, every one of us. Anyone who does not make mistakes when speaking is indeed a perfect person, able to bridle their whole body as well.
|
|
Jame
|
OrthJBC
|
3:2 |
For all of us stumble variously. If anyone as far as lashon hora is concerned, does not stumble, this one is an ish tamim able to bridle also the entire guf (body). [Melachim Alef 8:46; Tehillim 39:1; Mishle 10:19]
|
|
Jame
|
RKJNT
|
3:2 |
For we all stumble in many ways. If any man does not stumble in his words, he is a perfect man, and able also to bridle his whole body.
|
|
Jame
|
RLT
|
3:2 |
For in many things we offend all. If any man offend not in word, the same is a perfect man, and able also to bridle the whole body.
|
|
Jame
|
RNKJV
|
3:2 |
For in many things we offend all. If any man offend not in word, the same is a perfect man, and able also to bridle the whole body.
|
|
Jame
|
RWebster
|
3:2 |
For in many things we all offend. If any man stumble not in word, the same is a perfect man, able also to bridle the whole body.
|
|
Jame
|
Rotherha
|
3:2 |
For, oft, are we stumbling, one and all: If anyone, in word, doth not stumble, the same, is a mature man, able to curb even the whole body.
|
|
Jame
|
Twenty
|
3:2 |
We often make mistakes, every one of us. Any one who does not make mistakes when speaking is indeed a perfect man, able to bridle his whole body as well.
|
|
Jame
|
UKJV
|
3:2 |
For in many things we offend all. If any man offend not in word, (o. logos) the same is a perfect man, and able also to bridle the whole body.
|
|
Jame
|
Webster
|
3:2 |
For in many things we all offend. If any man offendeth not in word, the same [is] a perfect man, able also to bridle the whole body.
|
|
Jame
|
Weymouth
|
3:2 |
For we often stumble and fall, all of us. If there is any one who never stumbles in speech, that man has reached maturity of character and is able to curb his whole nature.
|
|
Jame
|
Worsley
|
3:2 |
and if any offend not in word, he is a compleat man, able to manage also the whole body.
|
|
Jame
|
YLT
|
3:2 |
for we all make many stumbles; if any one in word doth not stumble, this one is a perfect man, able to bridle also the whole body;
|
|
Jame
|
ABPGRK
|
3:2 |
πολλά γαρ πταίομεν άπαντες ει τις εν λόγω ου πταίει ούτος τέλειος ανήρ δυνατός χαλιναγωγήσαι και όλον το σώμα
|
|
Jame
|
Afr1953
|
3:2 |
Want ons almal struikel dikwels. As iemand in woorde nie struikel nie, is hy 'n volmaakte man, in staat om ook die hele liggaam in toom te hou.
|
|
Jame
|
Alb
|
3:2 |
sepse të gjithë gabojmë në shumë gjëra. Në qoftë se dikush nuk gabon në të folur, është njeri i përsosur, dhe është gjithashtu i aftë t'i vërë fre gjithë trupit.
|
|
Jame
|
Antoniad
|
3:2 |
πολλα γαρ πταιομεν απαντες ει τις εν λογω ου πταιει ουτος τελειος ανηρ δυνατος χαλιναγωγησαι και ολον το σωμα
|
|
Jame
|
AraNAV
|
3:2 |
فَإِنَّنَا جَمِيعاً مُعَرَّضُونَ لِلْوُقُوعِ فِي أَخْطَاءٍ كَثِيرَةٍ. وَلَكِنَّ مَنْ يُلْجِمُ لِسَانَهُ وَلاَ يُخْطِئُ فِي كَلاَمِهِ هُوَ نَاضِجٌ يَقْدِرُ أَنْ يُسَيْطِرَ عَلَى طَبِيعَتِهِ سَيْطَرَةً تَامَّةً.
|
|
Jame
|
AraSVD
|
3:2 |
لِأَنَّنَا فِي أَشْيَاءَ كَثِيرَةٍ نَعْثُرُ جَمِيعُنَا. إِنْ كَانَ أَحَدٌ لَا يَعْثُرُ فِي ٱلْكَلَامِ فَذَاكَ رَجُلٌ كَامِلٌ، قَادِرٌ أَنْ يُلْجِمَ كُلَّ ٱلْجَسَدِ أَيْضًا.
|
|
Jame
|
ArmWeste
|
3:2 |
Որովհետեւ բոլորս ալ կը սայթաքինք շատ բաներու մէջ. եթէ մէկը չի սայթաքիր խօսքով՝ կատարեալ մարդ է, կարող՝ սանձելու նաեւ ամբողջ մարմինը:
|
|
Jame
|
Azeri
|
3:2 |
چونکي هاميميز بئر چوخ شيلرده خاطا ادئرئک. سؤزونده خاطا اتمهين آدام، کامئل بئر ائنساندير، بدنئن قاباغيني آلماغا دا قادئردئر.
|
|
Jame
|
BasHauti
|
3:2 |
Ecen anhitz gauçatan huts eguiten dugu guciéc Baldin cembeitec hitzean huts eguiten ezpadu, hura guiçon perfectoa da, eta bridatan eduqui ahal deçaque gorputz gucia-ere.
|
|
Jame
|
Bela
|
3:2 |
бо ўсе мы шмат грэшым; хто ня грэшыць у слове, той чалавек дасканалы, ён можа ацугляць і ўсё цела.
|
|
Jame
|
BretonNT
|
3:2 |
Strebotiñ a reomp holl e meur a dra. Ma ez eus unan bennak ha ne strebot ket pa gomz, un den peurvat eo, un den a c'hell mestroniañ ivez e gorf a-bezh.
|
|
Jame
|
BulCarig
|
3:2 |
защото всинца в много грешим. Който не греши в слово, той е съвършен мъж, възможен да обуздае и всичкото тело.
|
|
Jame
|
BulVeren
|
3:2 |
Защото ние всички грешим в много неща; а който не греши в говорене, той е съвършен мъж, способен да обуздае и цялото тяло.
|
|
Jame
|
BurCBCM
|
3:2 |
အဘယ်ကြောင့်ဆိုသော် ငါတို့အားလုံးသည် အမှားများစွာပြု လုပ်တတ်ကြ၏။ အကယ်၍ တစ်စုံတစ်ယောက်သည် မိမိပြောဆိုသောအရာ၌ အမှားမပြုလုပ်မိလျှင် ထိုသူသည် စုံလင်သောသူဖြစ်၍ မိမိကိုယ်ကို ချုပ်တည်းနိုင် စွမ်းရှိသူလည်းဖြစ် ပေ၏။-
|
|
Jame
|
BurJudso
|
3:2 |
ငါတို့ရှိသမျှသည် အများသောအားဖြင့် မှားတတ်ကြ၏။ စကားအားဖြင့် မှားခြင်းမရှိသောသူ မည်သည်ကား၊ စုံလင်သောသူဖြစ်၏။ မိမိကိုယ်ကို တကိုယ်လုံးကို ချုပ်တည်းနိုင်သောသူဖြစ်၏။
|
|
Jame
|
Byz
|
3:2 |
πολλα γαρ πταιομεν απαντες ει τις εν λογω ου πταιει ουτος τελειος ανηρ δυνατος χαλιναγωγησαι και ολον το σωμα
|
|
Jame
|
CSlEliza
|
3:2 |
много бо согрешаем вси. Аще кто в слове не согрешает, сей совершен муж, силен обуздати и все тело.
|
|
Jame
|
CebPinad
|
3:2 |
Kay kitang tanan ugod mangasayop man sa daghang paagi, ug kon ugaling aduna may tawo nga dili masayup sa iyang pagpanulti, kana siya hingpit nga pagkatawhana; siya arang makapugong sa iyang tibuok lawas usab.
|
|
Jame
|
Che1860
|
3:2 |
ᎤᏣᏘᏰᏃ ᎢᏳᏓᎴᎩ ᏂᏗᎥ ᎢᏗᏍᎦᏅᎪᎢ. ᎢᏳᏃ ᎩᎶ ᎦᏬᏂᏍᎬ ᎾᏍᎦᏅᎬᎾ ᏥᎨᏐᎢ, ᎾᏍᎩ ᏄᎪᎸᎾ ᎨᏐ ᎠᏍᎦᏯ, ᏰᎵᏉ ᎾᏍᏉ ᎬᏪᎾᎯᏍᏙᏗ ᏂᎬ ᎠᏰᎸᎢ.
|
|
Jame
|
ChiNCVs
|
3:2 |
我们在许多的事上都有过错,假如有人在言语上没有过错,他就是完全的人,也能够控制全身。
|
|
Jame
|
ChiSB
|
3:2 |
實在,我們眾人都犯許多過失;誰若在言語上不犯過失,他便是個完人,也必能控制全身。
|
|
Jame
|
ChiUn
|
3:2 |
原來我們在許多事上都有過失;若有人在話語上沒有過失,他就是完全人,也能勒住自己的全身。
|
|
Jame
|
ChiUnL
|
3:2 |
夫我儕於事多蹶、惟於言無蹶者、是爲完人、能範其身、
|
|
Jame
|
ChiUns
|
3:2 |
原来我们在许多事上都有过失;若有人在话语上没有过失,他就是完全人,也能勒住自己的全身。
|
|
Jame
|
CopNT
|
3:2 |
ⲧⲉⲛϩⲓⲱⲟⲩⲧ ⲅⲁⲣ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⳿ⲛⲟⲩⲙⲏϣ ⳿ⲛⲥⲟⲡ ⲫⲏⲉⲧⲉ ⳿ⲛ⳿ϥϩⲓⲱⲟⲩⲧ ⲁⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲫⲁⲓ ⲟⲩⲧⲉⲗⲓⲟⲥ ⳿ⲛⲣⲱⲙⲓ ⳿ⲉⲟⲩⲟⲛ ⳿ϣϫⲟⲙ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⳿ⲉϭⲓⲭⲁⲗⲓⲛⲟⲩⲥ ⳿ⲙⲡⲓⲥⲱⲙⲁ ⲧⲏⲣϥ.
|
|
Jame
|
CopSahBi
|
3:2 |
ⲧⲉⲛϩⲏⲩ ⲅⲁⲣ ⲛϩⲁϩ ⲛⲥⲟⲡ ⲧⲏⲣⲏ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲟⲩⲛ ⲟⲩⲁ ⲛϥϩⲏⲩ ⲁⲛ ϩⲙ ⲡⲉϥϣⲁϫⲉ ⲉⲓ ⲡⲁⲓ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛⲧⲉⲗⲓⲟⲥ ⲡⲉ ⲉⲩⲟⲩⲛ ϭⲟⲙ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲭⲁⲗⲓⲛⲟⲩ ⲙⲡⲉϥⲕⲉⲥⲱⲙⲁ ⲧⲏⲣϥ
|
|
Jame
|
CopSahHo
|
3:2 |
ⲧⲛ̅ϩⲏⲩ ⲅⲁⲣ ⲧⲏⲣⲛ̅ ⲛ̅ϩⲁϩ ⲛ̅ⲥⲟⲡ. ⲉϣⲱⲡⲉ ⲉⲟⲩⲛ̅ⲟⲩⲁ ⲉⲛϥϩⲏⲩ ⲁⲛ ϩⲙ̅ⲡⲉϥϣⲁϫⲉ. ⲉⲓⲉ ⲡⲁⲓ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲗⲉⲓⲟⲥ ⲡⲉ. ⲉⲩⲛ̅ϭⲟⲙ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲉⲭⲁⲗⲓⲛⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲉϥⲕⲉⲥⲱⲙⲁ ⲧⲏⲣϥ̅.
|
|
Jame
|
CopSahid
|
3:2 |
ⲧⲉⲛϩⲏⲩ ⲅⲁⲣ ⲛϩⲁϩ ⲛⲥⲟⲡ ⲧⲏⲣⲏ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲟⲩⲛ ⲟⲩⲁ ⲛϥϩⲏⲩ ⲁⲛ ϩⲙ ⲡⲉϥϣⲁϫⲉ ⲉⲓ ⲡⲁⲓ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛⲧⲉⲗⲓⲟⲥ ⲡⲉ ⲉⲩⲟⲩⲛ ϭⲟⲙ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲭⲁⲗⲓⲛⲟⲩ ⲙⲡⲉϥⲕⲉⲥⲱⲙⲁ ⲧⲏⲣϥ,
|
|
Jame
|
CopSahid
|
3:2 |
ⲧⲉⲛϩⲏⲩ ⲅⲁⲣ ⲛϩⲁϩ ⲛⲥⲟⲡ ⲧⲏⲣⲏ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲟⲩⲛ ⲟⲩⲁ ⲛϥϩⲏⲩ ⲁⲛ ϩⲙ ⲡⲉϥϣⲁϫⲉ ⲉⲓ ⲡⲁⲓ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛⲧⲉⲗⲓⲟⲥ ⲡⲉ ⲉⲩⲟⲩⲛ ϭⲟⲙ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲭⲁⲗⲓⲛⲟⲩ ⲙⲡⲉϥⲕⲉⲥⲱⲙⲁ ⲧⲏⲣϥ
|
|
Jame
|
CroSaric
|
3:2 |
Doista, svi mnogo griješimo. Ako tko u govoru ne griješi, savršen je čovjek, vrstan zauzdati i cijelo tijelo.
|
|
Jame
|
DaNT1819
|
3:2 |
Thi vi støde alle an i mange Ting; dersom Nogen ikke støder an i sin Tale, denne er en fuldkommen Mand, istand til at holde det ganske Legeme i Tømme.
|
|
Jame
|
DaOT1871
|
3:2 |
Thi vi støde alle an i mange Ting; dersom nogen ikke støder an i Tale, da er han en fuldkommen Mand, i Stand til ogsaa at holde hele Legemet i Tømme.
|
|
Jame
|
DaOT1931
|
3:2 |
Thi vi støde alle an i mange Ting; dersom nogen ikke støder an i Tale, da er han en fuldkommen Mand, i Stand til ogsaa at holde hele Legemet i Tømme.
|
|
Jame
|
Dari
|
3:2 |
همۀ ما در چیزهای زیاد مرتکب خطایایی می شویم و کسی که در سخن گفتن خطا نکند، مرد کاملی است و می تواند تمام وجود خود را اداره کند.
|
|
Jame
|
DutSVV
|
3:2 |
Want wij struikelen allen in vele. Indien iemand in woorden niet struikelt, die is een volmaakt man, machtig om ook het gehele lichaam in den toom te houden.
|
|
Jame
|
DutSVVA
|
3:2 |
Want wij struikelen allen in vele. Indiën iemand in woorden niet struikelt, die is een volmaakt man, machtig om ook het gehele lichaam in den toom te houden.
|
|
Jame
|
Elzevir
|
3:2 |
πολλα γαρ πταιομεν απαντες ει τις εν λογω ου πταιει ουτος τελειος ανηρ δυνατος χαλιναγωγησαι και ολον το σωμα
|
|
Jame
|
Esperant
|
3:2 |
Ĉar multokaze ni ĉiuj falpuŝiĝas. Se iu ne falpuŝiĝas parole, tiu estas perfekta homo, kapabla bridi ankaŭ la tutan korpon.
|
|
Jame
|
Est
|
3:2 |
Sest me kõik eksime palju. Kui keegi kõnes ei eksi, siis ta on täiuslik mees ja võib ka talitseda kogu ihu.
|
|
Jame
|
FarHezar
|
3:2 |
ما همه بسیار میلغزیم. اگر کسی در گفتار خود نلغزد، انسانی کامل است و میتواند تمامی وجود خود را مهار کند.
|
|
Jame
|
FarOPV
|
3:2 |
زیرا همگی ما بسیار میلغزیم. و اگر کسی در سخنگفتن نلغزد، او مرد کامل است و میتواندعنان تمام جسد خود را بکشد.
|
|
Jame
|
FarTPV
|
3:2 |
همهٔ ما اغلب مرتكب خطاهایی میشویم و كسیكه در سخن گفتن خطا نكند، مرد كاملی است و میتواند تمام وجود خود را مهار كند.
|
|
Jame
|
FinBibli
|
3:2 |
Sillä moninaisissa me kukin puutumme. Mutta joka ei puheessa lankee, se on täydellinen mies, joka voi myös koko ruumiinsa suistaa.
|
|
Jame
|
FinPR
|
3:2 |
Sillä monessa kohden me kaikki hairahdumme. Jos joku ei hairahdu puheessa, niin hän on täydellinen mies ja kykenee hillitsemään myös koko ruumiinsa.
|
|
Jame
|
FinPR92
|
3:2 |
Kaikkihan me hairahdumme monin tavoin. Täydellinen on se, joka ei hairahdu puheissaan: hän kykenee hallitsemaan koko ruumiinsa.
|
|
Jame
|
FinRK
|
3:2 |
Me kaikki hairahdumme monin tavoin. Jos joku ei hairahdu puheissaan, hän on täydellinen mies ja kykenee hallitsemaan myös koko ruumiinsa.
|
|
Jame
|
FinSTLK2
|
3:2 |
Sillä monessa kohden kaikki hairahdumme. Jos joku ei hairahdu puheessa, hän on täydellinen mies ja kykenee hallitsemaan myös koko ruumiinsa.
|
|
Jame
|
FreBBB
|
3:2 |
Car nous bronchons tous de bien des manières. Si quelqu'un ne bronche pas en parole, c'est un homme parfait, capable de tenir en bride aussi son corps entier.
|
|
Jame
|
FreBDM17
|
3:2 |
Car nous péchons tous en plusieurs choses ; si quelqu’un ne pèche pas en paroles, c’est un homme parfait, et il peut même tenir en bride tout le corps.
|
|
Jame
|
FreCramp
|
3:2 |
Car nous péchons tous en beaucoup de choses. Si quelqu'un ne pèche pas en parole, c'est un homme parfait, capable de tenir aussi tout le corps en bride.
|
|
Jame
|
FreGenev
|
3:2 |
Car nous choppons tous en plufieurs chofes : Si quelqu'un ne choppe point en parole, il eft homme parfait & peut mefmes tenir en bride tout le corps.
|
|
Jame
|
FreJND
|
3:2 |
car nous faillissons tous à plusieurs égards. Si quelqu’un ne faillit pas en paroles, celui-là est un homme parfait, capable de tenir aussi tout le corps en bride.
|
|
Jame
|
FreOltra
|
3:2 |
Tous, en effet, nous bronchons fort. Si quelqu'un ne bronche pas en paroles, c'est un homme parfait, capable de tenir en bride son corps tout entier.
|
|
Jame
|
FrePGR
|
3:2 |
En effet, nous faillissons tous beaucoup ; si quelqu'un ne faillit pas en parole, c'est un homme parfait, capable de tenir aussi en bride le corps tout entier.
|
|
Jame
|
FreSegon
|
3:2 |
Nous bronchons tous de plusieurs manières. Si quelqu'un ne bronche point en paroles, c'est un homme parfait, capable de tenir tout son corps en bride.
|
|
Jame
|
FreStapf
|
3:2 |
Nous bronchons tous et de bien des manières, et si quelqu'un ne bronche pas dans ses paroles, c'est un homme parfait, capable de tenir en bride son corps tout entier.
|
|
Jame
|
FreSynod
|
3:2 |
Nous bronchons tous de bien des manières. Si quelqu'un ne bronche pas dans ses paroles, c'est un homme parfait, capable de tenir tout son corps en bride.
|
|
Jame
|
FreVulgG
|
3:2 |
Nous bronchons tous de bien des manières (faisons tous beaucoup de fautes). Si quelqu’un ne bronche (pèche) pas dans ses paroles, c’est un homme parfait, et il peut tenir en bride (même) tout son corps.
|
|
Jame
|
GerAlbre
|
3:2 |
Wir alle fehlen ja in vielen Stücken. Wer sich beim Reden nicht versündigt, der ist ein geistlich reifer Mann und vermag (außer der Zunge) auch den ganzen Leib im Zaum zu halten.
|
|
Jame
|
GerBoLut
|
3:2 |
Denn wir fehlen alle mannigfaltiglich. Wer aber auch in keinem Wort fehlet, der ist ein vollkommener Mann und kann auch den ganzen Leib im Zaum halten.
|
|
Jame
|
GerElb18
|
3:2 |
Wenn jemand nicht im Worte strauchelt, der ist ein vollkommener Mann, fähig, auch den ganzen Leib zu zügeln.
|
|
Jame
|
GerElb19
|
3:2 |
Wenn jemand nicht im Worte strauchelt, der ist ein vollkommener Mann, fähig, auch den ganzen Leib zu zügeln.
|
|
Jame
|
GerGruen
|
3:2 |
Wir alle fehlen ja in vielem; wer sich aber im Reden nicht verfehlt, der ist vollendet und fähig, auch den ganzen Leib im Zaume zu halten.
|
|
Jame
|
GerLeoNA
|
3:2 |
Wir alle straucheln nämlich häufig. Wenn jemand im Wort nicht strauchelt, dann [ist] dieser ein vollkommener Mensch, fähig auch den gesamten Körper zu zügeln.
|
|
Jame
|
GerLeoRP
|
3:2 |
Wir alle straucheln nämlich häufig. Wenn jemand im Wort nicht strauchelt, dann [ist] dieser ein vollkommener Mensch, fähig auch den gesamten Körper zu zügeln.
|
|
Jame
|
GerMenge
|
3:2 |
Wir fehlen ja allesamt vielfach; wer sich beim Reden nicht verfehlt, der ist ein vollkommener Mann und vermag auch den ganzen Leib im Zaume zu halten.
|
|
Jame
|
GerNeUe
|
3:2 |
denn wir alle machen oft Fehler. Wer beim Reden keine Fehler macht, der ist ein vollkommener Mann und kann auch seinen Körper im Zaum halten.
|
|
Jame
|
GerOffBi
|
3:2 |
Denn wir alle straucheln (stoßen an) vielfach (in vieler Hinsicht). Wenn jemand beim Reden nicht strauchelt, [ist] er ein vollendeter (reifer, erwachsener) Mensch (Mann), fähig, auch den ganzen Körper zu zügeln (in Zaum zu halten).
|
|
Jame
|
GerSch
|
3:2 |
Denn wir fehlen alle viel; wenn jemand in der Rede nicht fehlt, so ist er ein vollkommener Mann, fähig, auch den ganzen Leib im Zaum zu halten.
|
|
Jame
|
GerTafel
|
3:2 |
Denn wir fehlen alle mannigfaltig. Wer aber auch in keinem Worte fehlt, der ist ein vollkommener Mann und ist imstande, auch den ganzen Leib im Zaum zu halten.
|
|
Jame
|
GerTextb
|
3:2 |
Denn wir fehlen allesamt in vielem: wenn einer im Worte nicht fehlt, der ist ein vollkommener Mann, fähig auch den ganzen Leib zu zügeln.
|
|
Jame
|
GerZurch
|
3:2 |
Denn wir (Lehrer) fehlen alle viel. Wenn jemand in der Rede nicht fehlt, der ist ein vollkommener Mann, fähig, auch den ganzen Leib im Zaume zu halten. (a) Jak 1:26
|
|
Jame
|
GreVamva
|
3:2 |
διότι εις πολλά πταίομεν άπαντες. Εάν τις δεν πταίη εις λόγον, ούτος είναι τέλειος ανήρ, δυνατός να χαλιναγωγήση και όλον το σώμα.
|
|
Jame
|
Haitian
|
3:2 |
Nou tout nou bite nan plizyè sans. Yon moun ki pa janm bite nan pawòl li, se yon moun ki bon nèt; moun sa a kapab kontwole tout kò l' byen tou.
|
|
Jame
|
HebDelit
|
3:2 |
כִּי כֻלָּנוּ מַרְבִּים לְהִכָּשֵׁל וַאֲשֶׁר לֹא־יִכָּשֵׁל בְּדִבּוּר הוּא אִישׁ תָּמִים וּבִיכָלְתּוֹ לָשֹוּם רֶסֶן גַּם־לְכָל־גּוּפוֹ׃
|
|
Jame
|
HebModer
|
3:2 |
כי כלנו מרבים להכשל ואשר לא יכשל בדבור הוא איש תמים וביכלתו לשום רסן גם לכל גופו׃
|
|
Jame
|
HunKNB
|
3:2 |
Mert sok mindenben vétünk mindnyájan. Ha valaki a szavában nem hibázik, az tökéletes ember, s az ilyen féken tudja tartani egész testét is.
|
|
Jame
|
HunKar
|
3:2 |
Mert mindnyájan sokképen vétkezünk. Ha valaki beszédben nem vétkezik, az tökéletes ember, képes az egész testét is megzabolázni.
|
|
Jame
|
HunRUF
|
3:2 |
Mert sokat vétkezünk mindnyájan: de ha valaki beszédében nem vétkezik, az tökéletes ember, meg tudja fékezni az egész testét.
|
|
Jame
|
HunUj
|
3:2 |
Mert sokat vétkezünk mindnyájan: de ha valaki beszédében nem vétkezik, az tökéletes ember, meg tudja fékezni az egész testét.
|
|
Jame
|
ItaDio
|
3:2 |
Poichè tutti falliamo in molte cose; se alcuno non fallisce nel parlare, esso è uomo compiuto, e può tenere a freno eziandio tutto il corpo.
|
|
Jame
|
ItaRive
|
3:2 |
Poiché tutti falliamo in molte cose. Se uno non falla nel parlare, esso è un uomo perfetto, capace di tenere a freno anche tutto il corpo.
|
|
Jame
|
JapBungo
|
3:2 |
我らは皆しばしば躓く者なり、人もし言に蹉跌なくば、これ全き人にして全身に轡を著け得るなり。
|
|
Jame
|
JapDenmo
|
3:2 |
わたしたちは皆,多くのことでつまずくからです。言葉においてつまずかない人がいるなら,その人は完全な人であり,自分の全身を制御することができます。
|
|
Jame
|
JapKougo
|
3:2 |
わたしたちは皆、多くのあやまちを犯すものである。もし、言葉の上であやまちのない人があれば、そういう人は、全身をも制御することのできる完全な人である。
|
|
Jame
|
JapRague
|
3:2 |
我等は皆多くの事に就きて愆つものなればなり。人若言によりて愆つ事なくば是完全なる人にして、亦其全身を銜にて制むるを得べし。
|
|
Jame
|
KLV
|
3:2 |
vaD Daq law' Dochmey maH Hoch stumble. chugh anyone ta'be' stumble Daq mu', the rap ghaH a perfect loD, laH Daq bridle the Hoch porgh je.
|
|
Jame
|
Kapingam
|
3:2 |
Gidaadou huogodoo e-hai di hala i-nia madagoaa e-logo. Maa tangada hagalee hala ana helekai, ia e-donu, e-mee di-benebene dono huaidina hagatau.
|
|
Jame
|
Kaz
|
3:2 |
Бәріміз де көп қате жібереміз. Ал кім сөзінде қате жібермесе, сол — денесін тұтастай меңгере алатын жетілген адам.
|
|
Jame
|
Kekchi
|
3:2 |
Chikajunilo la̱o nocopaltoˈ chi cocˈ aj saˈ. Cui cuan junak ma̱cˈaˈ xpaltil riqˈuin li ra̱tin, aˈan tzˈakal re ru. Li ani naru naxcuy rib riqˈuin li naxye, naru ajcuiˈ naxcuy rib riqˈuin li cˈaˈru naraj xba̱nunquil.
|
|
Jame
|
KhmerNT
|
3:2 |
ដ្បិតយើងទាំងអស់គ្នាតែងតែធ្វើខុសជាច្រើន បើអ្នកណាម្នាក់មិនធ្វើខុសដោយសារពាក្យសំដីទេ អ្នកនោះជាមនុស្សគ្រប់លក្ខណ៍ហើយ ក៏អាចគ្រប់គ្រងរូបកាយទាំងមូលបានដែរ។
|
|
Jame
|
KorHKJV
|
3:2 |
우리가 다 많은 것에서 실족하나니 만일 어떤 사람이 말에서 실족하지 아니하면 바로 그 사람은 완전한 사람이요 능히 온 몸도 제어하는 사람이라.
|
|
Jame
|
KorRV
|
3:2 |
우리가 다 실수가 많으니 만일 말에 실수가 없는 자면 곧 온전한 사람이라 능히 온 몸에 굴레 씌우리라
|
|
Jame
|
Latvian
|
3:2 |
Jo mēs visi daudz grēkojam. Kas vārdā neapgrēkojas, tas ir pilnīgs vīrs, jo viņš ir spējīgs savaldīt arī visu miesu.
|
|
Jame
|
LinVB
|
3:2 |
Mpámba té, bísó bánso tokosálaka mabé mbala míngi. Moto akosálaka mabé na maloba té, alongóbání sôló, akokí kokonza nzóto ya yě mobimba.
|
|
Jame
|
LtKBB
|
3:2 |
Juk mes visi daug kur nusižengiame. Kas nenusižengia žodžiu, tas yra tobulas žmogus; jis sugeba pažaboti ir visą kūną.
|
|
Jame
|
LvGluck8
|
3:2 |
Jo mēs visi klūpam daudz; ja kas ne vārdā neklūp, tas ir pilnīgs vīrs, spēcīgs, arī savaldīt visu miesu.
|
|
Jame
|
Mal1910
|
3:2 |
നാം എല്ലാവരും പലതിലും തെറ്റിപോകുന്നു; ഒരുത്തൻ വാക്കിൽ തെറ്റാതിരുന്നാൽ അവൻ ശരീരത്തെ മുഴുവനും കടിഞ്ഞാണിട്ടു നടത്തുവാൻ ശക്തനായി സൽഗുണപൂൎത്തിയുള്ള പുരുഷൻ ആകുന്നു.
|
|
Jame
|
Maori
|
3:2 |
He maha hoki nga mea e tapepa ai tatou katoa. Ki te kore tetahi e tapepa i te kupu, he tino tika tena tangata, e taea ano e ia te paraire te tinana katoa.
|
|
Jame
|
Mg1865
|
3:2 |
Fa tafintohina amin’ ny zavatra maro isika rehetra. Raha misy olona tsy mba tafintohina amin’ ny teny, dia izy no lehilahy tanteraka ka mahafehy ny tenany rehetra koa.
|
|
Jame
|
MonKJV
|
3:2 |
Яагаад гэвэл бид бүгдийг олон зүйлээр бүдрээдэг. Хэрэв хэн нэг нь үгээр бүдрээдэггүй бол тэрбээр төгс бөгөөд биеэ бүхэлд нь бас хазаарлаж чаддаг хүн мөн.
|
|
Jame
|
MorphGNT
|
3:2 |
πολλὰ γὰρ πταίομεν ἅπαντες. εἴ τις ἐν λόγῳ οὐ πταίει, οὗτος τέλειος ἀνήρ, δυνατὸς χαλιναγωγῆσαι καὶ ὅλον τὸ σῶμα.
|
|
Jame
|
Ndebele
|
3:2 |
Ngoba sonke siyakhubeka ezintweni ezinengi. Uba umuntu engakhubeki elizwini, lowo uyindoda epheleleyo, elamandla okukhina lomzimba wonke.
|
|
Jame
|
NlCanisi
|
3:2 |
Allen toch struikelen we op vele punten. Zo iemand in het spreken niet struikelt, dan is hij een volmaakt man; want dan kan hij ook heel het lichaam beteugelen.
|
|
Jame
|
NorBroed
|
3:2 |
for i mye faller vi absolutt alle. Hvis noen ikke snubler i ord, denne er en fullendt mann, som også er i stand til å tøyle hele kroppen.
|
|
Jame
|
NorSMB
|
3:2 |
For alle snåvar me i mangt. Den som ikkje snåvar i tale, han er ein fullkomen mann, som er før til å tøyma heile likamen.
|
|
Jame
|
Norsk
|
3:2 |
For vi snubler alle sammen i mange ting; den som ikke snubler i tale, han er en fullkommen mann, i stand til også å holde hele legemet i tømme.
|
|
Jame
|
Northern
|
3:2 |
Çünki hamımız çox büdrəyirik. Sözləri ilə büdrəməyən bir kimsə bütün bədəni də yüyənləyə bilən kamil bir insandır.
|
|
Jame
|
Peshitta
|
3:2 |
ܤܓܝܐܬܐ ܓܝܪ ܡܫܬܪܥܝܢܢ ܟܠܢ ܟܠ ܕܒܡܠܬܐ ܠܐ ܫܪܥ ܗܢܐ ܐܝܬܘܗܝ ܓܒܪܐ ܓܡܝܪܐ ܕܡܫܟܚ ܢܫܥܒܕ ܐܦ ܟܠܗ ܦܓܪܗ ܀
|
|
Jame
|
PohnOld
|
3:2 |
Pwe pan pak toto kitail kin sapung, a ma amen sota kin sapungki lokaia kis, nan i ol melel amen, o a kak koaki pali war a pokon.
|
|
Jame
|
Pohnpeia
|
3:2 |
Kitail koaros kin kalap sapwungala. Me sohte kin sapwungala ni eh lokaia, iei ih me unsek, oh ih me kin kak kaunda paliwere unsek.
|
|
Jame
|
PolGdans
|
3:2 |
Albowiem w wielu upadamy wszyscy; jeźli kto nie upada w słowie, ten jest doskonałym mężem, który też może na wodzy trzymać i wszystko ciało.
|
|
Jame
|
PolUGdan
|
3:2 |
Wszyscy bowiem w wielu sprawach upadamy. Jeśli ktoś nie upada w mowie, jest człowiekiem doskonałym, który też może utrzymać na wodzy całe ciało.
|
|
Jame
|
PorAR
|
3:2 |
Pois todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça em palavra, esse é homem perfeito, e capaz de refrear também todo o corpo.
|
|
Jame
|
PorAlmei
|
3:2 |
Porque todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguem não tropeça em palavra, o tal varão é perfeito, e poderoso para tambem refrear todo o corpo.
|
|
Jame
|
PorBLivr
|
3:2 |
Pois todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça no que diz, tal homem é completo, e também capaz de refrear todo o corpo.
|
|
Jame
|
PorBLivr
|
3:2 |
Pois todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça no que diz, tal homem é completo, e também capaz de refrear todo o corpo.
|
|
Jame
|
PorCap
|
3:2 |
pois todos nós falhamos com frequência. Se alguém não peca pela palavra, esse é um homem perfeito, capaz também de dominar todo o seu corpo.
|
|
Jame
|
RomCor
|
3:2 |
Toţi greşim în multe feluri. Dacă nu greşeşte cineva în vorbire, este un om desăvârşit şi poate să-şi ţină în frâu tot trupul.
|
|
Jame
|
RusSynod
|
3:2 |
ибо все мы много согрешаем. Кто не согрешает в слове, тот человек совершенный, могущий обуздать и все тело.
|
|
Jame
|
RusSynod
|
3:2 |
ибо все мы много согрешаем. Кто не согрешает в слове, тот человек совершенный, могущий обуздать и все тело.
|
|
Jame
|
RusVZh
|
3:2 |
ибо все мы много согрешаем. Кто не согрешает в слове, тот человек совершенный, могущий обуздать и все тело.
|
|
Jame
|
SBLGNT
|
3:2 |
πολλὰ γὰρ πταίομεν ἅπαντες. εἴ τις ἐν λόγῳ οὐ πταίει, οὗτος τέλειος ἀνήρ, δυνατὸς χαλιναγωγῆσαι καὶ ὅλον τὸ σῶμα.
|
|
Jame
|
Shona
|
3:2 |
Nokuti tese tinogumburwa pazvinhu zvizhinji. Kana umwe asingagumburwi pashoko, ndiye murume wakaperedzerwa, anogona kudzorawo muviri wese.
|
|
Jame
|
SloChras
|
3:2 |
V mnogem namreč napačno delamo vsi. Če kdo v besedi ne stori napačno, ta je popoln mož, zmožen brzdati tudi vse telo.
|
|
Jame
|
SloKJV
|
3:2 |
Kajti v mnogih stvareh vsi grešimo. Če katerikoli človek ne greši z besedo, je isti popoln mož in tudi zmožen obrzdati celotno telo.
|
|
Jame
|
SloStrit
|
3:2 |
Kajti mnogo grešimo vsi. Če kdo v besedi ne greši, ta je popoln mož, zmožen brzdati tudi celo telo.
|
|
Jame
|
SomKQA
|
3:2 |
Waayo, dhammaanteen wax badan baynu ku gafnaa. Haddii nin ku gafi waayo hadalka, kaasu waa nin kaamil ah, wuuna xakamayn karaa jidhka oo dhan.
|
|
Jame
|
SpaPlate
|
3:2 |
pues todos tropezamos en muchas cosas. Si alguno no tropieza en el hablar, es hombre perfecto, capaz de refrenar también el cuerpo entero.
|
|
Jame
|
SpaRV
|
3:2 |
Porque todos ofendemos en muchas cosas. Si alguno no ofende en palabra, éste es varón perfecto, que también puede con freno gobernar todo el cuerpo.
|
|
Jame
|
SpaRV186
|
3:2 |
Porque todos ofendemos en muchas cosas. Si alguno no ofende en palabra, éste es varón perfecto, que también puede con freno gobernar todo el cuerpo.
|
|
Jame
|
SpaRV190
|
3:2 |
Porque todos ofendemos en muchas cosas. Si alguno no ofende en palabra, éste es varón perfecto, que también puede con freno gobernar todo el cuerpo.
|
|
Jame
|
SpaVNT
|
3:2 |
Porque todos ofendemos en muchas cosas. Si alguno no ofende en palabra, este es varon perfecto, que tambien puede con freno gobernar todo el cuerpo.
|
|
Jame
|
SrKDEkav
|
3:2 |
Јер сви погрешујемо много пута. Али ко у речи не погрешује, онај је савршен човек, може зауздати и све тело.
|
|
Jame
|
SrKDIjek
|
3:2 |
Јер сви погрешујемо много пута. Али ко у ријечи не погрјешује, онај је савршен човјек, може зауздати и све тијело.
|
|
Jame
|
StatResG
|
3:2 |
Πολλὰ γὰρ πταίομεν ἅπαντες. Εἴ τις ἐν λόγῳ οὐ πταίει, οὗτος τέλειος ἀνήρ, δυνατὸς χαλιναγωγῆσαι καὶ ὅλον τὸ σῶμα.
|
|
Jame
|
Swahili
|
3:2 |
Lakini kama mtu hakosi katika usemi wake, basi, huyo ni mkamilifu, na anaweza kutawala nafsi yake yote.
|
|
Jame
|
Swe1917
|
3:2 |
I många stycken fela vi ju alla; om någon icke felar i sitt tal, så är denne en fullkomlig man, som förmår tygla hela sin kropp.
|
|
Jame
|
SweFolk
|
3:2 |
Vi begår alla många fel. Om någon är felfri i sitt tal är han en fullkomlig man som också kan tygla hela sin kropp.
|
|
Jame
|
SweKarlX
|
3:2 |
Ty i mång stycke fele vi alle; men den der icke felar uti ett ord, han är en fullkommen man, och kan regera hela lekamen med betsel.
|
|
Jame
|
SweKarlX
|
3:2 |
Ty i mång stycke fele vi alle; men den der icke felar uti ett ord, han är en fullkommen man, och kan regera hela lekamen med betsel.
|
|
Jame
|
TNT
|
3:2 |
πολλὰ γὰρ πταίομεν ἅπαντες· εἴ τις ἐν λόγῳ οὐ πταίει, οὗτος τέλειος ἀνήρ, δυνατὸς χαλιναγωγῆσαι καὶ ὅλον τὸ σῶμα.
|
|
Jame
|
TR
|
3:2 |
πολλα γαρ πταιομεν απαντες ει τις εν λογω ου πταιει ουτος τελειος ανηρ δυνατος χαλιναγωγησαι και ολον το σωμα
|
|
Jame
|
TagAngBi
|
3:2 |
Sapagka't sa maraming mga bagay tayong lahat ay nangatitisod. Kung ang sinoman ay hindi natitisod sa salita, ay isang taong sakdal ang gayon, may kaya rin namang makapigil ng buong katawan.
|
|
Jame
|
Tagalog
|
3:2 |
Tayong lahat ay madalas na nagkakamali. Kung ang sinuman ay hindi nagkakamali sa kaniyang pananalita, siya ay taong ganap. Napipigil niya ang buo niyang katawan.
|
|
Jame
|
Tausug
|
3:2 |
In kitaniyu katān mawmu magpakahinang kasāan. Amura tau tubus in di' magkasā' in bichara niya iban makagunggung sin simud iban sin katān kignut-kuhibal sin baran niya.
|
|
Jame
|
ThaiKJV
|
3:2 |
เพราะเราทุกคนทำผิดพลาดกันไปหลายๆอย่าง ถ้าผู้ใดมิได้ทำผิดทางวาจา ผู้นั้นก็เป็นคนดีรอบคอบแล้ว และสามารถบังคับทั้งตัวไว้ได้ด้วย
|
|
Jame
|
Tisch
|
3:2 |
πολλὰ γὰρ πταίομεν ἅπαντες. εἴ τις ἐν λόγῳ οὐ πταίει, οὗτος τέλειος ἀνήρ, δυνατὸς χαλιναγωγῆσαι καὶ ὅλον τὸ σῶμα.
|
|
Jame
|
TpiKJPB
|
3:2 |
Long wanem, long planti samting yumi bagarapim bel bilong olgeta. Sapos wanpela man i no bagarapim bel wantaim toktok, dispela man stret em i inap tru, na inap tu long stiaim gut olgeta hap bilong bodi.
|
|
Jame
|
TurHADI
|
3:2 |
Aslında hepimiz bir sürü hata yaparız. Konuşmalarında hata yapmayan kişi, olgun kişidir. Böyle biri bütün bedenini dizginleyebilir.
|
|
Jame
|
TurNTB
|
3:2 |
Çünkü hepimiz çok hata yaparız. Sözleriyle hata yapmayan kimse, bütün bedenini de dizginleyebilen yetkin bir kişidir.
|
|
Jame
|
UkrKulis
|
3:2 |
Багато бо грішимо всі. Коли хто в слові не грішить, се звершений чоловік, сильний обуздати і все тіло.
|
|
Jame
|
UkrOgien
|
3:2 |
Бо багато ми всі помиляємось. Коли хто не помиляється в слові, то це муж досконалий, спроможний прибо́ркувати й усе тіло.
|
|
Jame
|
Uma
|
3:2 |
Kita' omea pontu-na hala' mpo'ingku. Ane rapa' -na ria tauna to uma hala' mpo'ingku hi pololita-ra, hira' toe-mi tauna to moroli'. Ma'ala-ra mpokuasai hawe'ea kahinaa nono-ra.
|
|
Jame
|
UrduGeo
|
3:2 |
ہم سب سے تو کئی طرح کی غلطیاں سرزد ہوتی ہیں۔ لیکن جس شخص سے بولنے میں کبھی غلطی نہیں ہوتی وہ کامل ہے اور اپنے پورے بدن کو قابو میں رکھنے کے قابل ہے۔
|
|
Jame
|
UrduGeoD
|
3:2 |
हम सबसे तो कई तरह की ग़लतियाँ सरज़द होती हैं। लेकिन जिस शख़्स से बोलने में कभी ग़लती नहीं होती वह कामिल है और अपने पूरे बदन को क़ाबू में रखने के क़ाबिल है।
|
|
Jame
|
UrduGeoR
|
3:2 |
Ham sab se to kaī tarah kī ġhaltiyāṅ sarzad hotī haiṅ. Lekin jis shaḳhs se bolne meṅ kabhī ġhaltī nahīṅ hotī wuh kāmil hai aur apne pūre badan ko qābū meṅ rakhne ke qābil hai.
|
|
Jame
|
UyCyr
|
3:2 |
Һәммимиз көп хаталишимиз, һалбуки, тилда хаталашмиған киши өзини һәр җәһәттин тизгинләп, пишип йетилгән киши болиду.
|
|
Jame
|
VieLCCMN
|
3:2 |
Thật vậy, tất cả chúng ta thường hay vấp ngã. Ai không vấp ngã về lời nói, ấy là người hoàn hảo, có khả năng kiềm chế toàn thân.
|
|
Jame
|
Viet
|
3:2 |
Chúng ta thảy đều vấp phạm nhiều cách lắm. Nếu có ai không vấp phạm trong lời nói mình, ấy là người trọn vẹn, hay hãm cầm cả mình.
|
|
Jame
|
VietNVB
|
3:2 |
Vì tất cả chúng ta đều vấp phạm nhiều cách. Ai không vấp phạm trong lời nói mới là người toàn hảo, có khả năng kiềm chế cả thân thể.
|
|
Jame
|
WHNU
|
3:2 |
πολλα γαρ πταιομεν απαντες ει τις εν λογω ου πταιει ουτος τελειος ανηρ δυνατος χαλιναγωγησαι και ολον το σωμα
|
|
Jame
|
WelBeibl
|
3:2 |
Dŷn ni i gyd yn gwneud pob math o gamgymeriadau. Os oes rhywun yn gallu rheoli ei dafod, a dweud dim byd o'i le byth, dyna i chi berson perffaith! Rhywun sy'n gallu rheoli ei hun yn llwyr.
|
|
Jame
|
Wycliffe
|
3:2 |
For alle we offenden in many thingis. If ony man offendith not in word, this is a perfit man; for also he may lede aboute al the bodi with a bridil.
|
|
Jame
|
f35
|
3:2 |
πολλα γαρ πταιομεν απαντες ει τις εν λογω ου πταιει ουτος τελειος ανηρ δυναμενος χαλιναγωγησαι και ολον το σωμα
|
|
Jame
|
sml_BL_2
|
3:2 |
In kitam manusiya', araran magkasā'. Bang aniya' a'a mbal to'ongan asā' ma bissalana, tubus na a'a inān ma kaul maka pi'il, maka kapagagihanna kabaya'an baranna.
|
|
Jame
|
vlsJoNT
|
3:2 |
Want in veel dingen struikelen wij allen. Als iemand in spreken niet struikelt dan is hij een volmaakt man, machtig om ook het geheele lichaam in toom te houden.
|