Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JAMES
Prev Next
Jame RWebster 3:7  For every kind of beasts, and of birds, and of serpents, and of creatures in the sea, is tamed, and hath been tamed by mankind:
Jame EMTV 3:7  For every kind of both beasts and birds, of both reptiles and sea creatures, is tamed and has been tamed by mankind.
Jame NHEBJE 3:7  For every kind of animal, bird, creeping thing, and thing in the sea, is tamed, and has been tamed by mankind.
Jame Etheridg 3:7  For every nature of animals, and of birds, and reptiles of the sea, and of the dry land, have been subjected to the human nature;
Jame ABP 3:7  For every species of nature, both of wild beasts and of birds, both of reptiles and marine life, is tamed and has been tamed by the [2nature 1human].
Jame NHEBME 3:7  For every kind of animal, bird, creeping thing, and thing in the sea, is tamed, and has been tamed by mankind.
Jame Rotherha 3:7  For, every nature—both of wild beasts and of birds, both of reptiles and of things in the sea, is to be tamed, and hath been tamed, by the human nature;
Jame LEB 3:7  For every species of animals and birds, of reptiles and sea creatures, is being tamed and has been tamed by the human species,
Jame BWE 3:7  People have been able to tame all kinds of animals, birds, snakes, and fish.
Jame Twenty 3:7  For while all sorts of beasts and birds, and of reptiles and creatures in the sea, are tameable, and actually have been tamed by man,
Jame ISV 3:7  For all kinds of animals, birds, reptiles, and sea creatures can be or have been tamed by the human species,
Jame RNKJV 3:7  For every kind of beasts, and of birds, and of serpents, and of things in the sea, is tamed, and hath been tamed of mankind:
Jame Jubilee2 3:7  For every nature of beasts and of birds and of serpents and of beings in the sea may be tamed and is tamed by mankind,
Jame Webster 3:7  For every kind of beasts, and of birds, and of serpents, and of animals in the sea, is tamed, and hath been tamed by mankind:
Jame Darby 3:7  For every species both of beasts and of birds, both of creeping things and of sea animals, is tamed and has been tamed by the human species;
Jame OEB 3:7  For while all sorts of beasts and birds, and of reptiles and creatures in the sea, are tameable, and actually have been tamed by man,
Jame ASV 3:7  For every kind of beasts and birds, of creeping things and things in the sea, is tamed, and hath been tamed by mankind:
Jame Anderson 3:7  For every kind of beasts and of birds, of creeping things and of things in the sea, is tamed, and has been tamed by man:
Jame Godbey 3:7  For every nature both of wild beasts, and of birds, and of creeping things, and of oceanic animals, is subdued, and has been subjugated to human nature:
Jame LITV 3:7  For every species of beasts, both indeed of birds, of creeping things, and of sea animals, is tamed, and has been tamed by the human species ;
Jame Geneva15 3:7  For the whole nature of beasts, and of birds, and of creeping things, and things of the sea is tamed, and hath bene tamed of the nature of man.
Jame Montgome 3:7  For while every kind of beast and bird, and of reptiles and sea- creatures are tamable, and actually have been tamed by mankind,
Jame CPDV 3:7  For the nature of all beasts and birds and serpents and others is ruled over, and has been ruled over, by human nature.
Jame Weymouth 3:7  For brute nature under all its forms--beasts and birds, reptiles and fishes--can be subjected and kept in subjection by human nature.
Jame LO 3:7  Now every species of wild beasts, and of birds, and of serpents, and of sea monsters, is subdued, and has been subdued by man:
Jame Common 3:7  For every species of beasts and birds, of reptiles and creatures of the sea, is tamed and has been tamed by the human race.
Jame BBE 3:7  For every sort of beast and bird and every living thing on earth and in the sea has been controlled by man and is under his authority;
Jame Worsley 3:7  For every kind of wild beasts, and birds, and reptiles, and fishes, is tamed and hath been tamed by mankind:
Jame DRC 3:7  For every nature of beasts and of birds and of serpents and of the rest is tamed and hath been tamed, by the nature of man.
Jame Haweis 3:7  For every species of wild beasts, and also of birds, of reptiles, and even of fishes, is tamed, and hath also been tamed by human ingenuity:
Jame GodsWord 3:7  People have tamed all kinds of animals, birds, reptiles, and sea creatures.
Jame KJVPCE 3:7  For every kind of beasts, and of birds, and of serpents, and of things in the sea, is tamed, and hath been tamed of mankind:
Jame NETfree 3:7  For every kind of animal, bird, reptile, and sea creature is subdued and has been subdued by humankind.
Jame RKJNT 3:7  For all kinds of beasts, and birds, and serpents, and creatures of the sea, are tamed, and have been tamed, by mankind:
Jame AFV2020 3:7  Now then, every species of animals and birds, of reptiles and creatures of the sea, is tamed and has been tamed by mankind.
Jame NHEB 3:7  For every kind of animal, bird, creeping thing, and thing in the sea, is tamed, and has been tamed by mankind.
Jame OEBcth 3:7  For while all sorts of beasts and birds, and of reptiles and creatures in the sea, are tameable, and actually have been tamed by man,
Jame NETtext 3:7  For every kind of animal, bird, reptile, and sea creature is subdued and has been subdued by humankind.
Jame UKJV 3:7  For every kind of beasts, and of birds, and of serpents, and of things in the sea, is tamed, and has been tamed of mankind:
Jame Noyes 3:7  For every kind of beasts and of birds, of creeping things and things in the sea, is tamed and hath been tamed by mankind;
Jame KJV 3:7  For every kind of beasts, and of birds, and of serpents, and of things in the sea, is tamed, and hath been tamed of mankind:
Jame KJVA 3:7  For every kind of beasts, and of birds, and of serpents, and of things in the sea, is tamed, and hath been tamed of mankind:
Jame AKJV 3:7  For every kind of beasts, and of birds, and of serpents, and of things in the sea, is tamed, and has been tamed of mankind:
Jame RLT 3:7  For every kind of beasts, and of birds, and of serpents, and of things in the sea, is tamed, and hath been tamed of mankind:
Jame OrthJBC 3:7  For every species both of wild animals and bird, reptiles and marine creatures is tamed and has been tamed by the species of bnei Adam.
Jame MKJV 3:7  For every kind of animals, and of birds, and of reptiles, and of sea-animals, is tamed, and has been tamed by mankind.
Jame YLT 3:7  For every nature, both of beasts and of fowls, both of creeping things and things of the sea, is subdued, and hath been subdued, by the human nature,
Jame Murdock 3:7  For all natures of beasts and birds and reptiles, of the sea or land, are subjugated by the nature of man.
Jame ACV 3:7  For every species, both of beasts and of birds, both of creeping things and things in the sea, is tamed, and has been tamed by the human species.
Jame VulgSist 3:7  Omnis enim natura bestiarum, et volucrum, et serpentium, et ceterorum domantur, et domita sunt a natura humana:
Jame VulgCont 3:7  Omnis enim natura bestiarum, et volucrum, et serpentium, et ceterorum domantur, et domita sunt a natura humana:
Jame Vulgate 3:7  omnis enim natura bestiarum et volucrum et serpentium etiam ceterorum domantur et domita sunt a natura humana
Jame VulgHetz 3:7  Omnis enim natura bestiarum, et volucrum, et serpentium, et ceterorum domantur, et domita sunt a natura humana:
Jame VulgClem 3:7  Omnis enim natura bestiarum, et volucrum, et serpentium, et ceterorum domantur, et domita sunt a natura humana :
Jame CzeBKR 3:7  Všeliké zajisté přirození i zvěři, i ptactva, i zeměplazů, i mořských potvor bývá skroceno, a jest okroceno od lidí;
Jame CzeB21 3:7  Lidstvo se pokouší zkrotit každý druh zvířat, ptáků, plazů i mořských tvorů a daří se mu to,
Jame CzeCEP 3:7  Všechny druhy zvířat i ptáků, plazů i mořských živočichů mohou být a jsou kroceny člověkem,
Jame CzeCSP 3:7  Každý druh zvířat a ptáků, plazů a mořských živočichů bývá krocen a je zkrocen druhem lidským,
Jame PorBLivr 3:7  Pois toda espécie, tanto de animais selvagens como de aves, tanto de répteis como de animais marinhos, é dominível e tem sido dominada pela espécie humana;
Jame Mg1865 3:7  Fa folaka avokoa ny karazan’ ny bibi-dia rehetra sy ny vorona sy ny biby mandady sy mikisaka mbamin’ ny any an-dranomasina, eny, voafolaky ny olombelona ireny;
Jame CopNT 3:7  ⲫⲩⲥⲓⲥ ⲅⲁⲣ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϩⲁⲗⲁϯ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϭⲁⲧϥⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲏⲉⲧϧⲉⲛ ⲛⲓⲁⲙⲁⲓⲟⲩ ⲥⲉⲉⲣⲇⲁⲙⲁⲍⲓⲛ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉϭⲛⲟ ⳿ⲛϫⲱⲟⲩ ⳿ⲛϯⲫⲩⲥⲓⲥ ⳿ⲛⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲣⲱⲙⲓ.
Jame FinPR 3:7  Sillä kaiken luonnon, sekä petojen että lintujen, sekä matelijain että merieläinten luonnon, voi ihmisluonto kesyttää ja onkin kesyttänyt;
Jame NorBroed 3:7  for enhver natur, både av dyr og av fugl, både av krypdyr og av sjødyr, er temmet og har blitt temmet av den menneskelige natur;
Jame FinRK 3:7  Kaikkien petoeläinten, lintujen, matelijoiden ja merieläinten luonnon ihminen voi kesyttää ja on kesyttänytkin,
Jame ChiSB 3:7  各類的走獸、飛禽、爬蟲、水族,都可以馴服,且已被人類馴服了;
Jame CopSahBi 3:7  ⲫⲩⲥⲓⲥ ⲅⲁⲣ ⲛⲓⲙ ⲛⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲙⲛ ⲛⲉϩⲁⲗⲁⲧⲉ ⲙⲛ ⲛⲉϫⲁⲧϥⲉ ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲃⲧ ⲥⲉⲥⲱⲙ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲥⲟⲙⲟⲩ ϩⲛ ⲧⲉⲫⲩⲥⲓⲥ ⲛⲛⲣⲱⲙⲉ
Jame ChiUns 3:7  各类的走兽、飞禽、昆虫、水族,本来都可以制伏,也已经被人制伏了;
Jame BulVeren 3:7  Защото всякакъв вид зверове и птици, влечуги и морски животни се укротяват и са били укротени от човечеството;
Jame AraSVD 3:7  لِأَنَّ كُلَّ طَبْعٍ لِلْوُحُوشِ وَٱلطُّيُورِ وَٱلزَّحَّافَاتِ وَٱلْبَحْرِيَّاتِ يُذَلَّلُ، وَقَدْ تَذَلَّلَ لِلطَّبْعِ ٱلْبَشَرِيِّ.
Jame Shona 3:7  Nokuti marudzi ese emhuka neeshiriwo, neezvesewo zvinokambaira neezvisikwa zvegungwa anopingudzwa uye akapingudzwa nechisikirwo chevanhu;
Jame Esperant 3:7  Ĉar ĉiun specon de bestoj kaj birdoj, de rampaĵoj kaj enmaraĵoj la homa raso al si subigas kaj subigis;
Jame ThaiKJV 3:7  เพราะสัตว์เดียรัจฉานทุกชนิด ทั้งนก งู และสัตว์ในทะเลก็เลี้ยงให้เชื่องได้ และมนุษย์ก็ได้เลี้ยงให้เชื่องแล้ว
Jame BurJudso 3:7  သားရဲမျိုး၊ ငှက်မျိုး၊ တွားတတ်သောတိရစ္ဆာန်မျိုး၊ ငါးမျိုးတို့ကို လူမျိုးသည် အောင်တတ်သည်အတိုင်း အောင်ခဲ့ပြီ။
Jame SBLGNT 3:7  πᾶσα γὰρ φύσις θηρίων τε καὶ πετεινῶν ἑρπετῶν τε καὶ ἐναλίων δαμάζεται καὶ δεδάμασται τῇ φύσει τῇ ἀνθρωπίνῃ·
Jame FarTPV 3:7  انسان توانسته است و باز هم می‌تواند تمام حیوانات وحشی و پرندگان و خزندگان و ماهیان را رام كند.
Jame UrduGeoR 3:7  Dekheṅ, insān har qism ke jānwaroṅ par qābū pā letā hai aur us ne aisā kiyā bhī hai, ḳhāh janglī jānwar hoṅ yā parinde, reṅgne wāle hoṅ yā samundarī jānwar.
Jame SweFolk 3:7  Alla slags fyrfotadjur, fåglar, kräldjur och vattendjur låter sig tämjas och har blivit tämjda av människan.
Jame TNT 3:7  πᾶσα γὰρ φύσις θηρίων τε καὶ πετεινῶν, ἑρπετῶν τε καὶ ἐναλίων, δαμάζεται καὶ δεδάμασται τῇ φύσει τῇ ἀνθρωπίνῃ·
Jame GerSch 3:7  Denn jede Natur (der wilden Tiere und Vögel, der Reptilien und Meertiere) wird gezähmt und ist gezähmt worden von der menschlichen Natur;
Jame TagAngBi 3:7  Sapagka't ang bawa't uri ng mga hayop at mga ibon, ng mga nagsisiusad at mga bagay sa dagat, ay pinaaamo, at napaaamo ng tao:
Jame FinSTLK2 3:7  Sillä kaiken luonnon, sekä petojen että lintujen, sekä matelijoiden että merieläinten luonnon, voi ihmisluonto kesyttää ja onkin kesyttänyt.
Jame Dari 3:7  انسان توانسته است و باز هم می تواند تمام حیوانات وحشی و پرندگان و خزندگان و ماهیان را رام کند.
Jame SomKQA 3:7  Cayn walba oo ah dugaag, iyo haad, iyo waxa bogga ku gurguurta, iyo waxa badda ku jiraba waa la rabbeeyaa, oo waxaa lagu rabbeeyey dabiicadda dadka.
Jame NorSMB 3:7  For all natur, både i dyr og fuglar, både i ormar og sjødyr, vert tamd og hev vorte tamd av den menneskjelege natur;
Jame Alb 3:7  Sepse çdo lloj bishash, shpendësh, zvaranikësh e kafshësh të detit mund të zbuten dhe janë zbutur nga natyra njerëzore,
Jame GerLeoRP 3:7  Denn jede Art von Säugetieren und Vögeln, Reptilien und Meerestieren wird gebändigt und ist gebändigt durch die menschliche Art;
Jame UyCyr 3:7  Инсанлар явайи һайванатлар, учар қанатлар, йәр беғирлиғучи һайванлар вә су мәхлуқатлирини тизгинләләйду һәм уларни аллибурун тизгинлиди.
Jame KorHKJV 3:7  모든 종류의 짐승과 새와 뱀과 바다에 있는 것들은 길들여졌고 또 사람이 길들여 왔으나
Jame MorphGNT 3:7  πᾶσα γὰρ φύσις θηρίων τε καὶ πετεινῶν ἑρπετῶν τε καὶ ἐναλίων δαμάζεται καὶ δεδάμασται τῇ φύσει τῇ ἀνθρωπίνῃ·
Jame SrKDIjek 3:7  Јер сав рог звјериња и птица, и бубина и риба, припитомљава се и припитомио се роду човјечијему;
Jame Wycliffe 3:7  And al the kynde of beestis, and of foulis, and of serpentis, and of othere is chastisid, and tho ben maad tame of mannus kinde; but no man mai chastise the tunge,
Jame Mal1910 3:7  മൃഗം, പക്ഷി, ഇഴജാതി, ജലജന്തു ഈവക എല്ലാം മനുഷ്യജാതിയോടു മരുങ്ങുന്നു, മരുങ്ങിയുമിരിക്കുന്നു.
Jame KorRV 3:7  여러 종류의 짐승과 새며 벌레와 해물은 다 길들므로 사람에게 길들었거니와
Jame Azeri 3:7  چونکي حيوانلار و قوشلارين هر جئنسي، سورونَنلر و دهنز مخلوقلارينين هر جئنسي ائنسان عئرقي طرفئندن رام اولونور و رام اولونوب.
Jame SweKarlX 3:7  Ty all natur, både djurs, och foglars, och ormars, och deras som i hafvet äro, varder tam, och är tamd af menniskors natur;
Jame KLV 3:7  vaD Hoch kind vo' animal, toQ, creeping Doch, je Doch Daq the biQ'a', ghaH tamed, je ghajtaH taH tamed Sum mankind.
Jame ItaDio 3:7  Poichè ogni generazione di fiere, e d’uccelli, e di rettili, e d’animali marini, si doma ed è stata domata dalla natura umana;
Jame RusSynod 3:7  Ибо всякое естество зверей и птиц, пресмыкающихся и морских животных укрощается и укрощено естеством человеческим,
Jame CSlEliza 3:7  всяко бо естество зверей же и птиц, гад же и рыб, укрощается и укротится естеством человеческим,
Jame ABPGRK 3:7  πάσα γαρ φύσις θηρίων τε και πετεινών ερπετών τε και εναλίων δαμάζεται και δεδάμασται τη φύσει τη ανθρωπίνη
Jame FreBBB 3:7  Car toute espèce de bêtes sauvages et d'oiseaux, de reptiles et de poissons de mer, se dompte et a été domptée par l'espèce humaine ;
Jame LinVB 3:7  Moto akokí kolakisa botósi na nyama ya zámba, ná ndeke, ná nyama ikolandaka o mabelé, mpé ná mbísi ndéngé na ndéngé izalí o mái.
Jame BurCBCM 3:7  အကြောင်းမူကား သားရဲတိရ စ္ဆာန်များ၊ ငှက်များ၊ တွားသွားသတ္တဝါများနှင့် ပင်လယ်သတ္တဝါများကို ယဉ်ပါးအောင် ပြုလုပ်နိုင်ပြီး လူတို့သည် ယင်းတို့ကို ယဉ်ပါးစေခဲ့ကြ၏။-
Jame Che1860 3:7  ᏄᎾᏓᎴᏒᏰᏃ ᎢᎾᎨ ᎠᏁᎯ ᎠᎴ ᎠᏂᏃᎯᎵᏙᎯ ᎠᎴ ᎠᎾᏓᎾᏏᏂᏙᎯ ᎠᎴ ᎠᎺᏉᎯ ᎠᏁᎯ, ᏗᏓᏅᏘᏐᏙᏗ ᎠᎴ ᏧᏓᏅᏘᏐᏔᏅᎯ ᏴᏫ.
Jame ChiUnL 3:7  蓋凡禽獸、昆蟲、鱗介、皆可制、且已爲人制、
Jame VietNVB 3:7  Tất cả các loài thú vật, chim chóc, loài bò sát, và sinh vật dưới biển đều đang bị và đã bị loài người chế ngự,
Jame CebPinad 3:7  Kay mahimo sa pagpaaghop ug ginpaaghop sa tawo ang tanang matang sa mga mananap ug mga langgam, sa mga nagakamang ug sa mga isda.
Jame RomCor 3:7  Toate soiurile de fiare, de păsări, de târâtoare, de vieţuitoare de mare se îmblânzesc şi au fost îmblânzite de neamul omenesc,
Jame Pohnpeia 3:7  Aramas akan kak kamandahla mahn akan, oh re kamandalahr soangen mahn teikan nin sampah-mahn lawalo kan oh menpihr kan, mahn kerep kan oh pil mwahmw akan.
Jame HunUj 3:7  Mindenfajta vadállat és madár, csúszómászó és tengeri állat megszelídíthető: meg is szelídíti az ember;
Jame GerZurch 3:7  Denn jede Kreatur, wilde Tiere wie Vögel, kriechende wie Meertiere, wird gezähmt und ist gezähmt von der menschlichen Kreatur;
Jame GerTafel 3:7  Denn jegliches Geschlecht der Tiere, der Vögel, der Kriechtiere und der Seetiere wird gezähmt und ist gezähmt von dem menschlichen Geschlecht.
Jame PorAR 3:7  Pois toda espécie tanto de feras, como de aves, tanto de répteis como de animais do mar, se doma, e tem sido domada pela humanidade;
Jame DutSVVA 3:7  Want alle natuur, beide der wilde dieren en der vogelen, beide der kruipende en der zeedieren, wordt getemd en is getemd geweest van de menselijke natuur.
Jame Byz 3:7  πασα γαρ φυσις θηριων τε και πετεινων ερπετων τε και εναλιων δαμαζεται και δεδαμασται τη φυσει τη ανθρωπινη
Jame FarOPV 3:7  زیرا که هر طبیعتی از وحوش و طیور وحشرات و حیوانات بحری از طبیعت انسان رام می‌شود و رام شده است.
Jame Ndebele 3:7  Ngoba yonke imvelo yokubili izinyamazana lezinyoni, kokubili ezihuquzelayo lezidalwa zolwandle, iyathanjiswa njalo isithanjisiwe ngemvelo yabantu;
Jame PorBLivr 3:7  Pois toda espécie, tanto de animais selvagens como de aves, tanto de répteis como de animais marinhos, é dominível e tem sido dominada pela espécie humana;
Jame StatResG 3:7  Πᾶσα γὰρ φύσις θηρίων τε καὶ πετεινῶν, ἑρπετῶν τε καὶ ἐναλίων, δαμάζεται καὶ δεδάμασται τῇ φύσει τῇ ἀνθρωπίνῃ·
Jame SloStrit 3:7  Kajti sleherno naravo zverî in tičev, laznine in morske živali kroti in je ukrotila narava človeška;
Jame Norsk 3:7  For all natur, både i dyr og i fugler, både i ormer og i sjødyr, temmes og er blitt temmet av den menneskelige natur;
Jame SloChras 3:7  Kajti sleherno pleme zveri in ptičev, golazni in morskih živali kroti in je ukrotil rod človeški,
Jame Northern 3:7  Çünki istər heyvanların, istərsə də quşların, istər sürünənlərin, istərsə də dəniz məxluqlarının hər cinsi insan nəsli tərəfindən əhliləşdirilir və əhliləşdirilmişdir.
Jame GerElb19 3:7  Denn jede Natur, sowohl der Tiere als der Vögel, sowohl der kriechenden als der Meertiere, wird gebändigt und ist gebändigt worden durch die menschliche Natur;
Jame PohnOld 3:7  Pwe song en man laualo karos, o manpir, o me karop, o man akan, me kin memaur nan sed, kin kamandala o kaloedi ren aramas akan.
Jame LvGluck8 3:7  Jo ikkatra daba, tā zvēru, kā putnu, tā tārpu, kā jūras zvēru, top valdīta un ir tapusi valdīta no cilvēcīgas dabas;
Jame PorAlmei 3:7  Porque toda a natureza, tanto de bestas féras como de aves, tanto de reptis como de animaes do mar, se amansa e foi domada pela natureza humana;
Jame ChiUn 3:7  各類的走獸、飛禽、昆蟲、水族,本來都可以制伏,也已經被人制伏了;
Jame SweKarlX 3:7  Ty all natur, både djurs, och foglars, och ormars, och deras som i hafvet äro, varder tam, och är tamd af menniskors natur;
Jame Antoniad 3:7  πασα γαρ φυσις θηριων τε και πετεινων ερπετων τε και εναλιων δαμαζεται και δεδαμασται τη φυσει τη ανθρωπινη
Jame CopSahid 3:7  ⲫⲩⲥⲓⲥ ⲅⲁⲣ ⲛⲓⲙ ⲛⲑⲩⲣⲓⲟⲛ ⲙⲛ ⲛⲉϩⲁⲗⲁⲧⲉ ⲙⲛ ⲛⲉϫⲁⲧϥⲉ ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲃⲧ ⲥⲉⲥⲱⲙ ⲙ ⲙⲟⲟⲩ, ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲥⲟⲙⲟⲩ ϩⲉⲛ ⲧⲉⲫⲩⲥⲓⲥ ⲛⲛⲣⲱⲙⲉ,
Jame GerAlbre 3:7  Die Kraft aller möglichen Geschöpfe — der vierfüßigen Tiere und Vögel, der Schlangen und der Fische — kann der Mensch mit seiner Kraft zähmen und hat sie auch gezähmt.
Jame BulCarig 3:7  Защото всекакво естество зверове, и птици, и гадове, и морски животни укротяват се, и укротени са от человеческото естество:
Jame FrePGR 3:7  En effet, toute espèce de bêtes et d'oiseaux, de reptiles et d'animaux marins sont domptés et ont été domptés par l'espèce humaine,
Jame JapDenmo 3:7  あらゆる種類の獣,鳥,はうもの,また海の生き物は,人間によって飼いならされますし,また飼いならされてきました。
Jame PorCap 3:7  Todas as espécies de animais selvagens, de aves, de répteis e de animais do mar se podem domar e têm sido domadas pelo homem.
Jame JapKougo 3:7  あらゆる種類の獣、鳥、這うもの、海の生物は、すべて人類に制せられるし、また制せられてきた。
Jame Tausug 3:7  Minsan in manga sattuwa talun iban kamanuk-manukan, in katān ginisan nila, iban sin manga mānanap ha lupa' iban sin manga lumanguy ha dagat, in sila katān mapantun da sin mānusiya'. Lāgi' kamawmuhan mapantun tuud sila sin mānusiya'.
Jame GerTextb 3:7  Denn die Natur aller Tiere und Vögel, Schlangen und Seetiere wird gezähmt und ist gezähmt durch die menschliche,
Jame Kapingam 3:7  Tangada e-mee di haga-gaidala nia manu, gu-haga-gaidala nia hagadilinga manu huogodoo ala i henuailala: nia manu lodo-geinga, nia manu-mamaangi, nia manu dolodolo, mono iga.
Jame SpaPlate 3:7  Todo género de fieras, de aves, de reptiles y de animales marinos se doma y se amansa por el género humano;
Jame RusVZh 3:7  Ибо всякое естество зверей и птиц, пресмыкающихся и морских животных укрощается и укрощено естеством человеческим,
Jame GerOffBi 3:7  Jede Art [der] Säugetiere wie auch [der] Vögel, [der] Kriechtiere wie auch [der] Meerestiere wird gezähmt und ist [durch] die menschliche Art (Natur) gezähmt worden,
Jame CopSahid 3:7  ⲫⲩⲥⲓⲥ ⲅⲁⲣ ⲛⲓⲙ ⲛⲑⲩⲣⲓⲟⲛ ⲙⲛ ⲛⲉϩⲁⲗⲁⲧⲉ ⲙⲛ ⲛⲉϫⲁⲧϥⲉ ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲃⲧ ⲥⲉⲥⲱⲙ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲥⲟⲙⲟⲩ ⲏⲛ ⲧⲉⲫⲩⲥⲓⲥ ⲛⲛⲣⲱⲙⲉ
Jame LtKBB 3:7  Kiekviena žvėrių, paukščių, šliužų ir jūros gyvūnų veislė buvo sutramdyta ir yra sutramdoma žmogaus prigimties jėga.
Jame Bela 3:7  бо ўсякая прырода зьвяроў і птушак, плазуноў і марскіх жывёлін таймуецца і ўтаймавана прыродаю чалавечай,
Jame CopSahHo 3:7  ⲫⲩⲥⲓⲥ ⲅⲁⲣ ⲛⲓⲙ ⲛ̅ⲛⲉⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲙⲛ̅ⲛ̅ϩⲁⲗⲁⲧⲉ ⲙⲛ̅ⲛ̅ϫⲁⲧϥⲉ ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲧⲃ̅ⲧ ⲥⲉⲥⲱⲙ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲥⲟⲙⲟⲩ ϩⲛ̅ⲧⲉⲫⲩⲥⲓⲥ ⲛ̅ϭⲓⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ.
Jame BretonNT 3:7  Pep seurt loened gouez, laboused, stlejviled ha loened-mor a vez doñvaet hag a zo bet doñvaet gant an den,
Jame GerBoLut 3:7  Denn alle Natur der Tiere und der Vogel und der Schlangen und der Meerwunder werden gezahmet und sind gezahmet von der menschlichen Natur;
Jame FinPR92 3:7  Kaikki eläimet voi ihminen kesyttää ja onkin kesyttänyt, nelijalkaiset, linnut, matelijat ja meren eläimet,
Jame DaNT1819 3:7  Thi al natur, baade Dyrs og Fugles, baade Ormes og Havdyrs, tæmmes og er tæmmet af den menneskelige Natur;
Jame Uma 3:7  Butu nyala binata to me'ila, danci, binata to menyolo pai' uru hi rala ue, ma'ala rapomou', pai' ria-mi tauna to mpomou' -ra.
Jame GerLeoNA 3:7  Denn jede Art von Säugetieren und Vögeln, Reptilien und Meerestieren wird gebändigt und ist gebändigt durch die menschliche Art;
Jame SpaVNT 3:7  Porque toda naturaleza de bestias, y de aves, y de serpientes, y de seres de la mar, se doma, y es domada de la naturaleza humana:
Jame Latvian 3:7  Jo visu sugu zvērus un putnus, rāpuļus un pārējos dzīvniekus savalda un ir savaldījusi cilvēka daba.
Jame SpaRV186 3:7  Porque toda naturaleza de bestias fieras, y de aves, y de serpientes, y de los de la mar, se doma, y es domada por la naturaleza humana;
Jame FreStapf 3:7  Toute espèce d'animaux sauvages, d'oiseaux, de reptiles, de poissons peuvent être domptés ou ont été domptés par l'espèce humaine,
Jame NlCanisi 3:7  Inderdaad, alle soorten van beesten en vogels, kruipende dieren en beesten der zee, worden getemd en zijn getemd door het menselijk geslacht;
Jame GerNeUe 3:7  Der Mensch hat es gelernt, jede Art von wilden Tieren, Vögeln, Schlangen und Seetieren zu bändigen.
Jame Est 3:7  Sest kõikide, niihästi metselajate kui lindude, niihästi roomajate kui mereelajate loomu võib inimese loomujõud talitseda ja on talitsenud,
Jame UrduGeo 3:7  دیکھیں، انسان ہر قسم کے جانوروں پر قابو پا لیتا ہے اور اُس نے ایسا کیا بھی ہے، خواہ جنگلی جانور ہوں یا پرندے، رینگنے والے ہوں یا سمندری جانور۔
Jame AraNAV 3:7  مِنَ السَّهْلِ عَلَى الإِنْسَانِ أَنْ يُرَوِّضَ الْوُحُوشَ وَالطُّيُورَ وَالزَّوَاحِفَ وَالْحَيَوَانَاتِ الْبَحَرِيَّةَ، بِجَمِيعِ أَجْنَاسِهَا. فَهَذَا مَا نَرَاهُ يَحْدُثُ.
Jame ChiNCVs 3:7  各类飞禽、走兽、昆虫、水族,都可以驯服,而且都已经被人类制伏了;
Jame f35 3:7  πασα γαρ φυσις θηριων τε και πετεινων ερπετων τε και εναλιων δαμαζεται και δεδαμασται τη φυσει τη ανθρωπινη
Jame vlsJoNT 3:7  Want alle natuur, zoowel van wilde beesten als van vogelen en kruipend gedierte en van zeemonsters, wordt getemd en is getemd door de menschelijke natuur.
Jame ItaRive 3:7  Ogni sorta di fiere e d’uccelli, di rettili e di animali marini si doma, ed è stata domata dalla razza umana;
Jame Afr1953 3:7  Want elke soort natuur van wilde diere en voëls en kruipende sowel as seediere word getem en is getem deur die menslike natuur.
Jame RusSynod 3:7  Ибо всякое естество зверей и птиц, пресмыкающихся и морских животных укрощается и укрощено естеством человеческим,
Jame FreOltra 3:7  Toute espèce de bêtes sauvages et d'oiseaux, de reptiles et d'animaux marins se domptent, et ont été domptés par l'espèce humaine,
Jame Tagalog 3:7  Ang tao ay nagpapaamo ng lahat ng uri ng mga hayop at mga ibon at mga gumagapang na hayop at mga bagay sa dagat. Ang mga hayop na ito ay pinaaamo at napaamo na ng tao.
Jame UrduGeoD 3:7  देखें, इनसान हर क़िस्म के जानवरों पर क़ाबू पा लेता है और उसने ऐसा किया भी है, ख़ाह जंगली जानवर हों या परिंदे, रेंगनेवाले हों या समुंदरी जानवर।
Jame TurNTB 3:7  İnsan soyu, her tür yabanıl hayvanı, kuşu, sürüngeni ve deniz yaratığını evcilleştirmiş ve evcilleştirmektedir.
Jame DutSVV 3:7  Want alle natuur, beide der wilde dieren en der vogelen, beide der kruipende en der zeedieren, wordt getemd en is getemd geweest van de menselijke natuur.
Jame HunKNB 3:7  Mert minden vadállat és madár, kígyó és egyéb állat természetét meg lehet szelídíteni, és meg is szelídíti az ember,
Jame Maori 3:7  Ko nga momo kararehe katoa hoki, ko nga manu, ko nga mea ngokingoki, ko nga mea i te moana, e whakararatatia ana, kua whakararatatia ano hoki i mua e te tangata:
Jame sml_BL_2 3:7  Binangsa kaginisan, sattuwa talun maka manuk-manuk, daing isab maka sowa, takole' pinagbaya'an e' manusiya'.
Jame HunKar 3:7  Mert minden természet, vadállatoké, madaraké, csúszómászóké és vízieké megszelídíthető és meg is szelidíttetett az emberi természet által:
Jame Viet 3:7  hết thảy loài muông thú, chim chóc, sâu bọ, loài dưới biển đều trị phục được và đã bị loài người trị phục rồi;
Jame Kekchi 3:7  Naru xtu̱lanobresinquil chixjunil li xul, joˈ li nequeˈbe̱c, li nequeˈrupupic, li nequeˈxjucuqui rib ut li nequeˈcuan saˈ haˈ. Li cui̱nk ac xtu̱lanobresi qˈuila pa̱y chi xul.
Jame Swe1917 3:7  Ty väl är det så, att alla varelsers natur, både fyrfotadjurs och fåglars och kräldjurs och vattendjurs, låter tämja sig, och verkligen har blivit tamd, genom människors natur.
Jame KhmerNT 3:7  ​ដ្បិត​គ្រប់​ទាំង​ពូជ​សត្វ​ព្រៃ​ សត្វ​ស្លាប​ សត្វ​លូនវារ​ និង​សត្វ​ក្នុង​សមុទ្រ​ នោះ​អាច​ផ្សាំង​បាន​ ហើយ​ក៏​មាន​មនុស្ស​ដែល​បាន​ផ្សាំង​ពួកវា​រួច​ហើយ​
Jame CroSaric 3:7  Doista, sav rod zvijeri i ptica, gmazova i morskih životinja dade se ukrotiti, i rod ih je ljudski ukrotio,
Jame BasHauti 3:7  Ecen bestién, eta chorién, eta suguén, eta itsassoco arrainén natura gucia hetzen da, eta heci içan da natura humanoaz:
Jame WHNU 3:7  πασα γαρ φυσις θηριων τε και πετεινων ερπετων τε και εναλιων δαμαζεται και δεδαμασται τη φυσει τη ανθρωπινη
Jame VieLCCMN 3:7  Thật thế, mọi loài thú vật và chim chóc, loài bò sát và cá biển, thì loài người đều có thể chế ngự và đã chế ngự được.
Jame FreBDM17 3:7  Car toute espèce de bêtes sauvages, d’oiseaux, de reptiles, et de poissons de la mer, se dompte, et a été domptée par la nature humaine.
Jame TR 3:7  πασα γαρ φυσις θηριων τε και πετεινων ερπετων τε και εναλιων δαμαζεται και δεδαμασται τη φυσει τη ανθρωπινη
Jame HebModer 3:7  כי מין כל בהמה ועוף ורמש וחיות הים יכבש ונכבשים הם על ידי מין האדם׃
Jame Kaz 3:7  Әр түрлі аңдар мен құстарды, бауырымен жорғалаушылар мен теңіз жануарларын адам өз еркіне бағындырып келді және бағындыруда.
Jame UkrKulis 3:7  Всяка бо природа, зьвірей і птиць, гадів і морських (зьвірів) вгамовуєть ся і вгамовано природою чоловічою;
Jame FreJND 3:7  Car toute espèce de bêtes sauvages et d’oiseaux, de reptiles et d’animaux marins, se dompte et a été domptée par l’espèce humaine ;
Jame TurHADI 3:7  İnsan her tür yabani hayvanı, kuşu, sürüngeni ve deniz yaratığını zapt eder ve zapt etmiştir;
Jame GerGruen 3:7  Jedwede Art von Landtieren und Vögeln, von kriechenden Tieren und von Wassertieren, wird gezähmt und ward noch immer von der menschlichen Natur gezähmt;
Jame SloKJV 3:7  Kajti vsaka vrsta, od živali in od ptic in od kač in od stvari v morju, je ukrotljiva in je bila ukročena od človeštva,
Jame Haitian 3:7  Moun ka donte tout kalite bèt, zwezo, bèt ki trennen sou vant, bèt ki nan lanmè. Li menm rive donte yo deja.
Jame FinBibli 3:7  Sillä kaikki luonto, sekä petoin että lintuin ja kärmetten ja merellisten, tehdään lakiaksi, ja on lakiaksi tehty inhimilliseltä luonnolta.
Jame SpaRV 3:7  Porque toda naturaleza de bestias, y de aves, y de serpientes, y de seres de la mar, se doma y es domada de la naturaleza humana:
Jame HebDelit 3:7  כִּי מִין כָּל־בְּהֵמָה וְעוֹף וְרֶמֶשׂ וְחַיּוֹת הַיָּם יִכָּבֵשׁ וְנִכְבָּשִׁים הֵם עַל־יְדֵי מִין הָאָדָם׃
Jame WelBeibl 3:7  Mae pobl yn gallu dofi pob math o anifeiliaid ac adar, ymlusgiaid a physgod,
Jame GerMenge 3:7  Denn jede Art der vierfüßigen Tiere und Vögel, der Schlangen und Seetiere wird von der menschlichen Natur gebändigt und ist von ihr gebändigt worden;
Jame GreVamva 3:7  Διότι παν είδος θηρίων και πτηνών, ερπετών και θαλασσίων δαμάζεται και εδαμάσθη υπό της ανθρωπίνης φύσεως,
Jame Tisch 3:7  πᾶσα γὰρ φύσις θηρίων τε καὶ πετεινῶν ἑρπετῶν τε καὶ ἐναλίων δαμάζεται καὶ δεδάμασται τῇ φύσει τῇ ἀνθρωπίνῃ·
Jame UkrOgien 3:7  Бо всяка природа звірі́в і пташо́к, гадів і мо́рських потвор прибо́ркується, і прибо́ркана буде природою лю́дською,
Jame MonKJV 3:7  Учир нь зэрлэг амьтдын, шувуудын, могойнуудын мөн тэнгис дэх зүйлсийн бүх төрөл нь хүн төрөлхтнөөр номхруулагдсан бөгөөд номхруулагдсаар байна.
Jame FreCramp 3:7  Toutes les espèces de quadrupèdes, d'oiseaux, de reptiles et d'animaux marins peuvent se dompter, et ont été domptés par l'homme.
Jame SrKDEkav 3:7  Јер сав род звериња и птица, и бубина и риба, припитомљава се и припитомио се роду човечијем;
Jame PolUGdan 3:7  Wszelki bowiem rodzaj dzikich zwierząt, ptaków, gadów i morskich stworzeń można ujarzmić i zostaje ujarzmiony przez człowieka.
Jame FreGenev 3:7  Car toute nature de beftes, & d'oifeaux, & de reptiles, & de poiffons de mer, fe dompte, & a efté domptée par la nature humaine.
Jame FreSegon 3:7  Toutes les espèces de bêtes et d'oiseaux, de reptiles et d'animaux marins, sont domptés et ont été domptés par la nature humaine;
Jame Swahili 3:7  Binadamu anaweza kuwafuga wanyama, na amefaulu kufuga viumbe vyote--wanyama wa mwituni, ndege, nyoka na viumbe vya baharini.
Jame SpaRV190 3:7  Porque toda naturaleza de bestias, y de aves, y de serpientes, y de seres de la mar, se doma y es domada de la naturaleza humana:
Jame HunRUF 3:7  Mindenfajta vadállat és madár, csúszómászó és tengeri állat megszelídíthető: meg is szelídíti az ember;
Jame FreSynod 3:7  Toutes les espèces de bêtes sauvages, d'oiseaux, de reptiles et d'animaux marins peuvent être et ont été domptés par l'espèce humaine.
Jame DaOT1931 3:7  Thi enhver Natur, baade Dyrs og Fugles, baade Krybdyrs og Havdyrs, tæmmes og er tæmmet af den menneskelige Natur;
Jame FarHezar 3:7  انسان همه‌‌گونه حیوان و پرنده و خزنده و جاندار دریایی را رام می‌کند و رام کرده است،
Jame TpiKJPB 3:7  Long wanem, olgeta wan wan kain bilong ol animal, na bilong ol pisin, na bilong ol snek, na bilong ol samting insait long biksi, man i ken mekim em sindaun isi, na man i bin mekim em sindaun isi.
Jame ArmWeste 3:7  Գազաններու, թռչուններու, սողուններու եւ ծովային արարածներու ամէն բնութիւն՝ կը նուաճուի ու նուաճուած է մարդկային բնութենէն:
Jame DaOT1871 3:7  Thi enhver Natur, baade Dyrs og Fugles, baade Krybdyrs og Havdyrs, tæmmes og er tæmmet af den menneskelige Natur;
Jame JapRague 3:7  蓋一切の獣、鳥、爬蟲、海に在る種族は制せられ、又實に人性によりて制せられたり。
Jame Peshitta 3:7  ܟܠܗܘܢ ܓܝܪ ܟܝܢܐ ܕܚܝܘܬܐ ܘܕܦܪܚܬܐ ܘܪܚܫܐ ܕܝܡܐ ܘܕܝܒܫܐ ܡܫܬܥܒܕܝܢ ܠܟܝܢܐ ܕܐܢܫܘܬܐ ܀
Jame FreVulgG 3:7  Toutes les espèces de bêtes sauvages, d’oiseaux, de reptiles, et d’autres animaux peuvent se dompter, et ont été domptés par la nature humaine ;
Jame PolGdans 3:7  Albowiem wszelkie przyrodzenie i dzikich zwierząt, i ptaków, i gadzin, i morskich potworów bywa okrócone i jest okrócone od ludzi;
Jame JapBungo 3:7  獸・鳥・匍ふもの・海にあるもの等、さまざまの種類みな制せらる、既に人に制せられたり。
Jame Elzevir 3:7  πασα γαρ φυσις θηριων τε και πετεινων ερπετων τε και εναλιων δαμαζεται και δεδαμασται τη φυσει τη ανθρωπινη
Jame GerElb18 3:7  Denn jede Natur, sowohl der Tiere als der Vögel, sowohl der kriechenden als der Meertiere, wird gebändigt und ist gebändigt worden durch die menschliche Natur;