Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JAMES
Prev Next
Jame ABP 3:8  But the tongue no one is able of men to tame; it is an unrestrained evil, full of poison causing death.
Jame ACV 3:8  But no man is able to tame the tongue of men, an unruly evil, full of deadly poison.
Jame AFV2020 3:8  But the tongue no human being is able to tame; it is an unrestrainable evil, full of death-dealing poison.
Jame AKJV 3:8  But the tongue can no man tame; it is an unruly evil, full of deadly poison.
Jame ASV 3:8  but the tongue can no man tame; it is a restless evil, it is full of deadly poison.
Jame Anderson 3:8  but the tongue no man can tame; it is an unruly evil; it is full of deadly poison.
Jame BBE 3:8  But the tongue may not be controlled by man; it is an unresting evil, it is full of the poison of death.
Jame BWE 3:8  But no one can tame the tongue. It is a bad thing that will not be ruled. It is full of poison that can kill.
Jame CPDV 3:8  But no man is able to rule over the tongue, a restless evil, full of deadly poison.
Jame Common 3:8  But no man can tame the tongue. It is a restless evil, full of deadly poison.
Jame DRC 3:8  But the tongue no man can tame, an unquiet evil, full of deadly poison.
Jame Darby 3:8  but the tongue can no one among men tame; [it is] an unsettled evil, full of death-bringing poison.
Jame EMTV 3:8  But no man can tame the tongue. It is an unrestrainable evil, full of deadly poison.
Jame Etheridg 3:8  but the tongue no one can subdue; this is an evil not ordered, (and) full of the poison of death.
Jame Geneva15 3:8  But the tongue can no man tame. It is an vnruly euill, full of deadly poyson.
Jame Godbey 3:8  but no one of men is able to tame the tongue; an incorrigible evil, full of deadly poison.
Jame GodsWord 3:8  Yet, no one can tame the tongue. It is an uncontrollable evil filled with deadly poison.
Jame Haweis 3:8  but the tongue can no man tame; it is an unruly evil, full of deadly poison.
Jame ISV 3:8  but no one can tame the tongue. It is an uncontrollable evil filled with deadly poison.
Jame Jubilee2 3:8  but no man can tame the tongue, which is an evil that cannot be restrained and is full of deadly poison.
Jame KJV 3:8  But the tongue can no man tame; it is an unruly evil, full of deadly poison.
Jame KJVA 3:8  But the tongue can no man tame; it is an unruly evil, full of deadly poison.
Jame KJVPCE 3:8  But the tongue can no man tame; it is an unruly evil, full of deadly poison.
Jame LEB 3:8  but no human being is able to tame the tongue. It is a restless evil, full of deadly poison.
Jame LITV 3:8  but no one of men is able to tame the tongue; it is an evil that cannot be restrained, full of death-dealing poison.
Jame LO 3:8  but the tongue of men, no one can subdue; it is an unruly evil thing, full of deadly poison.
Jame MKJV 3:8  But no one can tame the tongue, it is an unruly evil, full of deadly poison.
Jame Montgome 3:8  no man can tame the tongue, restless evil that it is, full of deadly poison.
Jame Murdock 3:8  But the tongue hath no one been able to tame: it is an evil thing, not coercible, and full of deadly poison.
Jame NETfree 3:8  But no human being can subdue the tongue; it is a restless evil, full of deadly poison.
Jame NETtext 3:8  But no human being can subdue the tongue; it is a restless evil, full of deadly poison.
Jame NHEB 3:8  But nobody can tame the tongue. It is a restless evil, full of deadly poison.
Jame NHEBJE 3:8  But nobody can tame the tongue. It is a restless evil, full of deadly poison.
Jame NHEBME 3:8  But nobody can tame the tongue. It is a restless evil, full of deadly poison.
Jame Noyes 3:8  but the tongue can no man tame; it is a restless evil, full of deadly poison.
Jame OEB 3:8  no human being can tame the tongue. It is a restless plague! It is charged with deadly poison!
Jame OEBcth 3:8  no human being can tame the tongue. It is a restless plague! It is charged with deadly poison!
Jame OrthJBC 3:8  But the Lashon no one of bnei Adam is able to tame, an uncontrollable ra'ah (evil), full of deadly eres (poison, venom).
Jame RKJNT 3:8  But the tongue no man can tame; it is an unruly evil, full of deadly poison.
Jame RLT 3:8  But the tongue can no man tame; it is an unruly evil, full of deadly poison.
Jame RNKJV 3:8  But the tongue can no man tame; it is an unruly evil, full of deadly poison.
Jame RWebster 3:8  But the tongue can no man tame; it is an unruly evil, full of deadly poison.
Jame Rotherha 3:8  But, the tongue, none of mankind can, tame,—A restless mischief! Full of deadly poison
Jame Twenty 3:8  No human being can tame the tongue. It is a restless plague! It is charged with deadly poison!
Jame UKJV 3:8  But the tongue can no man tame; it is an unruly evil, full of deadly poison.
Jame Webster 3:8  But the tongue can no man tame; [it is] an unruly evil, full of deadly poison.
Jame Weymouth 3:8  But the tongue no man or woman is able to tame. It is an ever-busy mischief, and is full of deadly poison.
Jame Worsley 3:8  but the tongue can no man tame; it is an unruly evil, full of deadly poison.
Jame YLT 3:8  and the tongue no one of men is able to subdue, it is an unruly evil, full of deadly poison,
Jame VulgClem 3:8  linguam autem nullus hominum domare potest : inquietum malum, plena veneno mortifero.
Jame VulgCont 3:8  linguam autem nullus hominum domare potest: inquietum malum, plena veneno mortifero.
Jame VulgHetz 3:8  linguam autem nullus hominum domare potest: inquietum malum, plena veneno mortifero.
Jame VulgSist 3:8  linguam autem nullus hominum domare potest: inquietum malum, plena veneno mortifero.
Jame Vulgate 3:8  linguam autem nullus hominum domare potest inquietum malum plena veneno mortifero
Jame CzeB21 3:8  ale jazyk žádný člověk zkrotit neumí. Je to nezvládnutelné zlo, plné smrtelného jedu.
Jame CzeBKR 3:8  Ale jazyka žádný z lidí skrotiti nemůže. Tak jest neskrotitelné zlé, pln jsa jedu smrtelného.
Jame CzeCEP 3:8  ale jazyk neumí zkrotit nikdo z lidí. Je to zlo, které si nedá pokoj, plné smrtonosného jedu.
Jame CzeCSP 3:8  ale jazyk neumí zkrotit nikdo z lidí. Je to nepokojné zlo, plné smrtonosného jedu.
Jame ABPGRK 3:8  την δε γλώσσαν ουδείς δύναται ανθρώπων δαμάσαι ακατάσχετον κακόν μεστή ιού θανατήφορου
Jame Afr1953 3:8  Maar die tong kan geen mens tem nie; dit is 'n onbedwingbare kwaad, vol dodelike gif.
Jame Alb 3:8  kurse gjuhën asnjë nga njerëzit s'mund ta zbusë; është një e keqe e papërmbajtshme, plot me helm vdekjeprurës.
Jame Antoniad 3:8  την δε γλωσσαν ουδεις δυναται ανθρωπων δαμασαι ακατασχετον κακον μεστη ιου θανατηφορου
Jame AraNAV 3:8  وَلَكِنَّ أَحَداً مِنَ النَّاسِ لاَ يَقْدِرُ أَنْ يُرَوِّضَ اللِّسَانَ. فَهُوَ شَرٌّ لاَ يَنْضَبِطُ، مُمْتَلِئٌ بِالسَّمِّ الْقَتَّالِ!
Jame AraSVD 3:8  وَأَمَّا ٱللِّسَانُ، فَلَا يَسْتَطِيعُ أَحَدٌ مِنَ ٱلنَّاسِ أَنْ يُذَلِّلَهُ. هُوَ شَرٌّ لَا يُضْبَطُ، مَمْلُوٌّ سُمًّا مُمِيتًا.
Jame ArmWeste 3:8  Բայց ո՛չ մէկը կրնայ նուաճել լեզուն. ան անզուսպ չար է, լի մահաբեր թոյնով:
Jame Azeri 3:8  آمّا دئلي هچ کس رام اِده بئلمز. آرام توتمايان شردئر، اؤلوملو زهردن دولودور.
Jame BasHauti 3:8  Baina mihia eceinere guiçonec ecin hez deçaque: ceba ecin daiten gaitzbat da poçoin mortalez bethea.
Jame Bela 3:8  а язык утаймаваць ніхто зь людзей ня можа: гэта — неўтаймавальнае ліха; ён поўны сьмяротнай атруты.
Jame BretonNT 3:8  met den ebet ne c'hell doñvaat an teod, un droug eo na c'heller ket trec'hiñ, leun eo a vinim marvel.
Jame BulCarig 3:8  А езикът никой от человеците не може да го укроти; неудържимо зло е, пълен със смъртоносен яд.
Jame BulVeren 3:8  но езика никой човек не може да укроти; неудържимо зло е, пълен със смъртоносна отрова.
Jame BurCBCM 3:8  သို့သော် မည်သည့်လူသားကမျှ လျှာကိုယဉ်ကျေးအောင် မဆုံးမနိုင်ချေ။ လျှာသည် သေစေနိုင်သောအဆိပ်ဖြင့် ပြည့်နေ သည့် အမြဲလှုပ်ရှားနေသောမကောင်းဆိုးဝါးဖြစ်၏။-
Jame BurJudso 3:8  လျှာကိုကား၊ အဘယ်လူမဆိုမအောင်နိုင်၊ မဆုံးမနိုင်သော အဆိုးအညစ်ဖြစ်၏။ သေစေတတ်သော အဆိပ်အတောက်နှင့်ပြည့်စုံ၏။
Jame Byz 3:8  την δε γλωσσαν ουδεις δυναται ανθρωπων δαμασαι ακατασχετον κακον μεστη ιου θανατηφορου
Jame CSlEliza 3:8  языка же никтоже может от человек укротити: не удержимо бо зло, исполнь яда смертоносна.
Jame CebPinad 3:8  Apan walay tawo nga arang makapaaghop sa dilanga maoy usa ka dautan nga nagahigwaos, puno sa hilo nga makamatay.
Jame Che1860 3:8  ᎦᏃᎦᏍᎩᏂ ᎥᏝ ᎩᎶ ᏰᎵ ᏴᎬᏓᏅᏘᏐᏓ, ᎾᏍᎩ ᎤᏲᎢ ᎬᏎᎪᎩᏍᏗ ᏂᎨᏒᎾ, ᎠᎧᎵᎢ ᎠᏓᎯᎯ ᏅᏬᏘ.
Jame ChiNCVs 3:8  可是没有人能够制伏舌头;它是喋喋不休的恶物,充满了致命的毒素。
Jame ChiSB 3:8  至於舌頭,卻沒有人能夠馴服,且是個不止息的惡物,滿含致死的毒汁。
Jame ChiUn 3:8  惟獨舌頭沒有人能制伏,是不止息的惡物,滿了害死人的毒氣。
Jame ChiUnL 3:8  惟舌莫能制、乃不息之惡、充以死毒焉、
Jame ChiUns 3:8  惟独舌头没有人能制伏,是不止息的恶物,满了害死人的毒气。
Jame CopNT 3:8  ⲡⲓⲗⲁⲥ ⲇⲉ ⳿ⲛⲑⲟϥ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⳿ϩⲗⲓ ⳿ⲛⲣⲱⲙⲓ ⳿ϣ⳿ⲑⲣⲟ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⳿ⲉϭⲛⲉϫⲱϥ ⲟⲩⲁⲧⲥⲉⲙⲛⲓ ⲡⲉ ⲉϥϩⲱⲟⲩ ⲉϥⲙⲉϩ ⳿ⲙⲙⲁⲑⲟⲩⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⳿ⲫⲙⲟⲩ.
Jame CopSahBi 3:8  ⲡⲗⲁⲥ ⲇⲉ ⲉⲓ ⲙⲛ ϭⲟⲙ ⲛⲗⲁⲁⲩ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲇⲁⲙⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲡⲁⲓ ⲉⲧϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲉⲧϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲉϩ ⲙⲙⲁⲧⲟⲩ ⲛⲣⲉϥⲙⲟⲟⲩⲟⲩⲧ
Jame CopSahHo 3:8  ⲡⲗⲁⲥ ⲇⲉ ⲉⲓⲉ ⲙⲛ̅ϭⲟⲙ ⲛ̅ⲗⲁⲁⲩ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲉⲇⲁⲙⲁⲍⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ. ⲡⲁⲓ ⲉⲧϣⲧⲣ̅ⲧⲱⲣ ⲉⲑⲟⲟⲩ. ⲉⲧⲙⲉϩ ⲙ̅ⲙⲁⲧⲟⲩ ⲛ̅ⲣⲉϥⲙⲟⲟⲩⲧ.
Jame CopSahid 3:8  ⲡⲗⲁⲥ ⲇⲉ ⲉⲓ ⲙⲛ ϭⲟⲙ ⲛⲗⲁⲁⲩ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲇⲁⲙⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲡⲁⲓ ⲉⲧϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲉⲧϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲉϩ ⲙⲙⲁⲧⲟⲩ ⲛⲣⲉϥⲙⲟⲟⲩⲟⲩⲧ,
Jame CopSahid 3:8  ⲡⲗⲁⲥ ⲇⲉ ⲉⲓ ⲙⲛ ϭⲟⲙ ⲛⲗⲁⲁⲩ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲇⲁⲙⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲡⲁⲓ ⲉⲧϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲉⲧϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲉϩ ⲙⲙⲁⲧⲟⲩ ⲛⲣⲉϥⲙⲟⲟⲩⲟⲩⲧ
Jame CroSaric 3:8  a jezik - zlo nemirno, pun otrova smrtonosnog - nitko od ljudi ne može ukrotiti.
Jame DaNT1819 3:8  men Tungen kan intet Menneske tæmme, det ustyrlige Onde, fuld af dødelig Forgift.
Jame DaOT1871 3:8  men Tungen kan intet Menneske tæmme, det ustyrlige Onde, fuld af dødbringende Gift.
Jame DaOT1931 3:8  men Tungen kan intet Menneske tæmme, det ustyrlige Onde, fuld af dødbringende Gift.
Jame Dari 3:8  ولی هیچکس هرگز نتوانسته است زبان را تحت فرمان خود نگه دارد. زبان، شریر و رام نشدنی و پُر از زهر کشنده است.
Jame DutSVV 3:8  Maar de tong kan geen mens temmen; zij is een onbedwingelijk kwaad, vol van dodelijk venijn.
Jame DutSVVA 3:8  Maar de tong kan geen mens temmen; zij is een onbedwingelijk kwaad, vol van dodelijk venijn.
Jame Elzevir 3:8  την δε γλωσσαν ουδεις δυναται ανθρωπων δαμασαι ακατασχετον κακον μεστη ιου θανατηφορου
Jame Esperant 3:8  sed la langon neniu povas subigi; ĝi estas malkvieta malbono, plena de mortiga veneno.
Jame Est 3:8  kuid keelt ei suuda ükski inimene talitseda, seda rahutut pahategijat, täis surmavat mürki.
Jame FarHezar 3:8  امّا هیچ انسانی قادر به رام کردن زبان نیست. زبان شرارتی است سرکش و پر از زهرِ کشنده!
Jame FarOPV 3:8  لکن زبان را کسی ازمردمان نمی تواند رام کند. شرارتی سرکش و پر اززهر قاتل است!
Jame FarTPV 3:8  ولی هیچ‌کس هرگز نتوانسته است زبان را تحت فرمان خود نگاه دارد. زبان، شرور و رام نشدنی و پر از زهر كشنده است.
Jame FinBibli 3:8  Mutta kieltä ei taida yksikään ihminen asettaa, sitä levotointa pahuutta, kuolettavaista myrkkyä täynnänsä.
Jame FinPR 3:8  mutta kieltä ei kukaan ihminen voi kesyttää; se on levoton ja paha, täynnä kuolettavaa myrkkyä.
Jame FinPR92 3:8  mutta kieltä ei yksikään ihminen pysty kesyttämään. Se on hillitön ja paha, täynnä tappavaa myrkkyä.
Jame FinRK 3:8  mutta kieltä ei kukaan ihminen pysty kesyttämään. Se on levoton ja paha, täynnä kuolettavaa myrkkyä.
Jame FinSTLK2 3:8  Mutta kieltä kukaan ihminen ei voi kesyttää. Se on levoton ja paha, täynnä kuolettavaa myrkkyä.
Jame FreBBB 3:8  mais la langue, aucun homme ne peut la dompter ; c'est un mal déréglé ; elle est pleine d'un venin mortel.
Jame FreBDM17 3:8  Mais nul homme ne peut dompter la langue : c’est un mal qui ne se peut réprimer, et elle est pleine d’un venin mortel.
Jame FreCramp 3:8  Mais la langue, aucun homme ne peut la dompter : c'est un fléau qu'on ne peut arrêter ; elle est remplie d'un venin mortel.
Jame FreGenev 3:8  Mais nul homme ne peut dompter la langue, entant que c'eft un mal qui ne fe peut reprimer, & elle eft pleine de venin mortel.
Jame FreJND 3:8  mais pour la langue, aucun des hommes ne peut la dompter : c’est un mal désordonné, plein d’un venin mortel.
Jame FreOltra 3:8  mais la langue, aucun homme ne peut la dompter: c'est un fléau qu'on ne peut arrêter; elle est pleine d'un venin mortel.
Jame FrePGR 3:8  mais nul homme ne peut dompter sa langue ; fléau désordonné, pleine d'un venin mortel !
Jame FreSegon 3:8  mais la langue, aucun homme ne peut la dompter; c'est un mal qu'on ne peut réprimer; elle est pleine d'un venin mortel.
Jame FreStapf 3:8  mais la langue, il n'est pas d'homme qui puisse la dompter ; mal impossible à arrêter, elle est pleine d'un venin mortel.
Jame FreSynod 3:8  Mais la langue, aucun homme ne peut la dompter; c est un mal qu'on ne peut réprimer: elle est pleine d'un venin mortel.
Jame FreVulgG 3:8  mais la langue, aucun homme ne peut la dompter ; mal impossible à réprimer (inquiet), elle est pleine d’un venin mortel.
Jame GerAlbre 3:8  Die Zunge aber vermag kein Mensch zu zähmen: sie ist ein unstetes Übel, voll tödlichen Giftes.
Jame GerBoLut 3:8  aber die Zunge kann kein Mensch zahmen, das unruhige Ubel voll todlichen Giftes.
Jame GerElb18 3:8  die Zunge aber kann keiner der Menschen bändigen: sie ist ein unstetes Übel, voll tödlichen Giftes.
Jame GerElb19 3:8  die Zunge aber kann keiner der Menschen bändigen: sie ist ein unstetes Übel, voll tödlichen Giftes.
Jame GerGruen 3:8  die Zunge aber kann kein Mensch zähmen; dieses nimmermüde Übel voll von Todesgift.
Jame GerLeoNA 3:8  die Zunge aber kann kein Mensch bändigen, [sie ist] ein rastloses Übel, voller tödlichem Gift.
Jame GerLeoRP 3:8  die Zunge aber kann kein Mensch bändigen; [sie ist] ein rastloses Übel, voller tödlichem Gift.
Jame GerMenge 3:8  aber die Zunge vermag kein Mensch zu bändigen, dies ruhelose Übel, voll todbringenden Giftes.
Jame GerNeUe 3:8  Aber die Zunge, dieses rastlose Übel voll tödlichen Giftes, kann kein Mensch bändigen.
Jame GerOffBi 3:8  aber die Zunge vermag kein Mensch zu bändigen, [das] ruhelose (unruhige, unkontrollierte, wankelmütige) Übel, voller tödlichen (todbringenden) Gifts.
Jame GerSch 3:8  die Zunge aber kann kein Mensch zähmen, das unruhige Übel voll tödlichen Giftes!
Jame GerTafel 3:8  Die Zunge aber vermag kein Mensch zu zähmen, dies unwiderstehliche Übel voll tödlichen Giftes!
Jame GerTextb 3:8  aber die Zunge vermag kein Mensch zu zähmen, dies Uebel ohne Ruhe voll todbringenden Giftes.
Jame GerZurch 3:8  die Zunge aber kann kein Mensch zähmen. Sie ist ein ruheloses Übel voll tödlichen Giftes; (a) Ps 140:4
Jame GreVamva 3:8  την γλώσσαν όμως ουδείς των ανθρώπων δύναται να δαμάση· είναι ακράτητον κακόν, μεστή θανατηφόρου φαρμάκου.
Jame Haitian 3:8  Men, pou lang lan menm, pesonn poko ka donte li. Se yon move bagay ou pa ka kontwole, li plen pwazon ki ka touye moun.
Jame HebDelit 3:8  אֲבָל הַלָּשׁוֹן אֵין אָדָם יָכֹל לְכָבְשָׁהּ אֵין מַעְצוֹר לָרָעָה הַזֹּאת וְסַם הַמָּוֶת מָלֵאָה׃
Jame HebModer 3:8  אבל הלשון אין אדם יכל לכבשה אין מעצור לרעה הזאת וסם המות מלאה׃
Jame HunKNB 3:8  a nyelvet azonban az emberek közül senki sem szelídítheti meg. Nyughatatlan rossz az, telve halálos méreggel.
Jame HunKar 3:8  De a nyelvet az emberek közül senki sem szelidítheti meg; fékezhetetlen gonosz az, halálos méreggel teljes.
Jame HunRUF 3:8  a nyelvet azonban az emberek közül senki sem tudja megszelídíteni, fékezhetetlenül gonosz az, telve halálos méreggel.
Jame HunUj 3:8  a nyelvet azonban az emberek közül senki sem tudja megszelídíteni, fékezhetetlenül gonosz az, telve halálos méreggel.
Jame ItaDio 3:8  ma niun uomo può domar la lingua; ella è un male che non si può rattenere; è piena di mortifero veleno.
Jame ItaRive 3:8  ma la lingua, nessun uomo la può domare; è un male senza posa, è piena di mortifero veleno.
Jame JapBungo 3:8  されど誰も舌を制すること能はず、舌は動きて止まぬ惡にして死の毒の滿つるものなり。
Jame JapDenmo 3:8  しかし,だれも舌を飼いならすことはできません。舌は休むことのない悪であり,死をもたらす毒で満ちています。
Jame JapKougo 3:8  ところが、舌を制しうる人は、ひとりもいない。それは、制しにくい悪であって、死の毒に満ちている。
Jame JapRague 3:8  然れども舌は一人も之を制する事能はず、定まりなき惡にして死毒に充てり。
Jame KLV 3:8  'ach nobody laH tame the jat. 'oH ghaH a restless mIghtaHghach, teblu'ta' vo' HeghmoH poison.
Jame Kapingam 3:8  Tangada ne-haga-gaidala dono holole ai. Tolole o tangada le e-huaidu huoloo, ge e-hagadau-dangada, ge e-honu i-nia mee haga-huaidu dangada.
Jame Kaz 3:8  Алайда адамдардың ешқайсысы да өз тілін бағындыра алмайды! Тіл — бағынуға көнбейтін жаман нәрсе, кісі өлтіретін уға толы.
Jame Kekchi 3:8  Aban li ruˈuj akˈ ma̱ ani naru natu̱lanobresin re. Li ruˈuj akˈ, aˈan jun li incˈaˈ us. Ma̱ ani naru nakˈusuc re. Li naxye li ruˈuj akˈ chanchan xmay li cˈantiˈ li nacamsin.
Jame KhmerNT 3:8  ប៉ុន្ដែ​គ្មាន​អ្នកណា​ម្នាក់​អាច​ផ្សាំង​អណ្ដាត​បាន​ទេ​ វា​ជា​អវយវៈ​អាក្រក់​ដែល​មិន​អាច​គ្រប់គ្រង​បាន​ ហើយ​ពេញ​ដោយ​ពិស​ដែល​អាច​ឲ្យ​ស្លាប់​បាន។
Jame KorHKJV 3:8  혀는 아무도 능히 길들이지 못하나니 그것은 다스릴 수 없는 악이요 죽이는 독으로 가득한 것이니라.
Jame KorRV 3:8  혀는 능히 길들일 사람이 없나니 쉬지 아니하는 악이요 죽이는 독이 가득한 것이라
Jame Latvian 3:8  Bet mēli neviens cilvēks savaldīt nevar: tā ir nemitīgs ļaunums, pilna nāvīgas indes.
Jame LinVB 3:8  Kasi moto mǒkó té akokí kolakisa lolému la yě mǒkó botósi. Lolému lozalí elóko ebé ekolembeke té, mpé lotóndí na ngenge ekokí koboma.
Jame LtKBB 3:8  O liežuvio joks žmogus nepajėgia suvaldyti; jis lieka nerimstanti blogybė, pilna mirtinų nuodų.
Jame LvGluck8 3:8  Bet mēli neviens cilvēks nespēj savaldīt, to nepārvaramo ļaunumu ar nāves dzeloni.
Jame Mal1910 3:8  നാവിനെയോ മനുഷ്യക്കാൎക്കും മരുക്കാവതല്ല; അതു അടങ്ങാത്ത ദോഷം; മരണകരമായ വിഷം നിറഞ്ഞതു.
Jame Maori 3:8  Ko te arero ia e kore tena e taea e tetahi tangata te whakarata; he kino ia e kore e taea te pehi, ki tonu i te wai whakamate.
Jame Mg1865 3:8  fa tsy misy olona mahafolaka ny lela; zava-dratsy tsy manam-pijanonana izy sady feno ody mahafaty.
Jame MonKJV 3:8  Харин нэг ч хүн хэлийг номхруулж чаддаггүй. Энэ нь хазаарлагдашгүй хорон муу, үхлийн хороор дүүрэн юм.
Jame MorphGNT 3:8  τὴν δὲ γλῶσσαν οὐδεὶς ⸂δαμάσαι δύναται ἀνθρώπων⸃· ⸀ἀκατάστατον κακόν, μεστὴ ἰοῦ θανατηφόρου.
Jame Ndebele 3:8  kodwa ulimi kakulamuntu ongaluthambisa; luyibubi obungelakunqotshwa, lugcwele ubuhlungu obubulalayo.
Jame NlCanisi 3:8  maar de tong: geen mens kan haar temmen; rusteloos kwaad, vol dodelijk venijn.
Jame NorBroed 3:8  og tungen er ingen av mennesker i stand til å temme; et uholdelig onde, full av dødelig gift.
Jame NorSMB 3:8  men tunga kann inkje menneskje temja; ho er ein ustyrleg vond ting, full av døyande eiter.
Jame Norsk 3:8  men tungen kan intet menneske temme, det ustyrlige onde, full av dødelig gift.
Jame Northern 3:8  Amma dili heç bir insan əhliləşdirə bilmir. Dil qarşısıalınmaz bəladır və öldürücü zəhərlə doludur.
Jame Peshitta 3:8  ܠܫܢܐ ܕܝܢ ܐܢܫ ܠܐ ܐܫܟܚ ܕܢܟܒܫܝܘܗܝ ܒܝܫܬܐ ܗܕܐ ܕܠܐ ܡܬܬܟܤܐ ܡܠܐ ܗܘ ܤܡܐ ܕܡܘܬܐ ܀
Jame PohnOld 3:8  A lo o sota aramas amen me kak kaloedi, nan me sued kot, me dir en men kamela.
Jame Pohnpeia 3:8  Ahpw sohte aramas emen me kak irehdi lowe. Lowen aramas uhdahn suwed douluhl oh ketihwo, diren pwoisin suwed.
Jame PolGdans 3:8  Ale języka żaden z ludzi okrócić nie może, który jest nieokrócone złe i pełne jadu śmiertelnego.
Jame PolUGdan 3:8  Natomiast nikt z ludzi nie może ujarzmić języka. Jest to nieokiełznane zło, pełne śmiercionośnego jadu.
Jame PorAR 3:8  mas a língua, nenhum homem a pode domar. É um mal irrefreável; está cheia de peçonha mortal.
Jame PorAlmei 3:8  Mas nenhum homem pode domar a lingua. É um mal que não se pode refrear, está cheia de peçonha mortal.
Jame PorBLivr 3:8  Mas nenhum ser humano consegue dominar a língua; ela é um mal que não se cansa, cheia de veneno mortal.
Jame PorBLivr 3:8  Mas nenhum ser humano consegue dominar a língua; ela é um mal difícil de se controlar, cheia de veneno mortal.
Jame PorCap 3:8  A língua, pelo contrário, ninguém a pode dominar: é um mal incontrolável, carregado de veneno mortal.
Jame RomCor 3:8  dar limba niciun om n-o poate îmblânzi. Ea este un rău care nu se poate înfrâna, este plină de o otravă de moarte.
Jame RusSynod 3:8  а язык укротить никто из людей не может: это — неудержимое зло; он исполнен смертоносного яда.
Jame RusSynod 3:8  а язык укротить никто из людей не может: это – неудержимое зло; он исполнен смертоносного яда.
Jame RusVZh 3:8  а язык укротить никто из людей не может: это - неудержимое зло; он исполнен смертоносного яда.
Jame SBLGNT 3:8  τὴν δὲ γλῶσσαν οὐδεὶς ⸂δαμάσαι δύναται ἀνθρώπων⸃· ⸀ἀκατάστατον κακόν, μεστὴ ἰοῦ θανατηφόρου.
Jame Shona 3:8  asi hakuna munhu anogona kupingudza rurimi; uipi husingadzoreki, rwuzere nechepfu inouraya.
Jame SloChras 3:8  jezika pa ne more ukrotiti noben človek; zlo neukrotno je poln smrtnega strupa!
Jame SloKJV 3:8  toda jezika ne more ukrotiti noben človek; je neukrotljivo zlo, polno smrtonosnega strupa.
Jame SloStrit 3:8  Jezika pa ne more krotiti nobeden človek; zlo neukrotno, poln smrtnega strupa!
Jame SomKQA 3:8  Laakiin ninna ma rabbayn karo carrabka; waa shar rogrogmada, oo waxaa ka buuxda sunta wax disha.
Jame SpaPlate 3:8  pero no hay hombre que pueda domar la lengua: incontenible azote, llena está de veneno mortífero.
Jame SpaRV 3:8  Pero ningún hombre puede domar la lengua, que es un mal que no puede ser refrenado; llena de veneno mortal.
Jame SpaRV186 3:8  Pero ningún hombre puede domar la lengua: es un mal que no puede ser refrenado, y está llena de veneno mortal.
Jame SpaRV190 3:8  Pero ningún hombre puede domar la lengua, que es un mal que no puede ser refrenado; llena de veneno mortal.
Jame SpaVNT 3:8  Pero ningun hombre puede domar la lengua, [que es] un mal que no puede ser refrenado, llena de veneno mortal.
Jame SrKDEkav 3:8  А језик нико од људи не може припитомити, јер је немирно зло, пуно једа смртоноснога.
Jame SrKDIjek 3:8  А језика нико од људи не може припитомити, јер је немирно зло, пуно иједа смртоноснога.
Jame StatResG 3:8  τὴν δὲ γλῶσσαν οὐδεὶς δαμάσαι δύναται ἀνθρώπων, ἀκατάστατον κακόν, μεστὴ ἰοῦ θανατηφόρου.
Jame Swahili 3:8  Lakini hakuna mtu aliyeweza kuufuga ulimi. Ulimi ni kitu kiovu, hakitawaliki, na kimejaa sumu inayoua.
Jame Swe1917 3:8  Men tungan kan ingen människa tämja; ett oroligt och ont ting är den, och full av dödande gift.
Jame SweFolk 3:8  Men tungan kan ingen människa tämja, den är ostyrig och ond och full av dödligt gift.
Jame SweKarlX 3:8  Men tungan kan ingen menniska tämja, det oroliga onda, full med dödelig förgift.
Jame SweKarlX 3:8  Men tungan kan ingen menniska tämja, det oroliga onda, full med dödelig förgift.
Jame TNT 3:8  τὴν δὲ γλῶσσαν οὐδεὶς δαμάσαι δύναται ἀνθρώπων· ἀκατάστατον κακόν, μεστὴ ἰοῦ θανατηφόρου.
Jame TR 3:8  την δε γλωσσαν ουδεις δυναται ανθρωπων δαμασαι ακατασχετον κακον μεστη ιου θανατηφορου
Jame TagAngBi 3:8  Datapuwa't ang dila ay hindi napaaamo ng sinomang tao; isang masamang hindi nagpapahinga, na puno ng lasong nakamamatay.
Jame Tagalog 3:8  Ngunit walang nakapagpaamo sa dila. Ito ay masamang bagay na walang taong makapigil. Ito ay puno ng kamandag na nakamamatay.
Jame Tausug 3:8  Sagawa' wayruun pa tau minsan hambuuk in makahawid sin simud niya ha supaya in unu-unu hipamung niya marayaw sadja. Di' kahawiran in simud mamung sin unu-unu mangī', amu in biya' sapantun lassun makamula ha tau.
Jame ThaiKJV 3:8  แต่ลิ้นนั้นไม่มีมนุษย์คนใดสามารถทำให้เชื่องได้ ลิ้นเป็นสิ่งชั่วซึ่งยับยั้งไม่ได้ และเต็มไปด้วยพิษร้ายถึงตาย
Jame Tisch 3:8  τὴν δὲ γλῶσσαν οὐδεὶς δύναται ἀνθρώπων δαμάσαι· ἀκατάστατον κακόν, μεστὴ ἰοῦ θανατηφόρου.
Jame TpiKJPB 3:8  Tasol i no gat man i ken mekim tang long sindaun isi. Em i wanpela samting nogut man i no inap bosim gut, pulap long marasin nogut bilong mekim man i dai.
Jame TurHADI 3:8  fakat dili zapt etmeye kadir değildir. Çünkü dil öldürücü zehirle doludur, dinmeyen fesat kaynağıdır.
Jame TurNTB 3:8  Ama dili hiçbir insan evcilleştiremez. Dil öldürücü zehirle dolu, dinmeyen bir kötülüktür.
Jame UkrKulis 3:8  язика ж ніхто з людей не може вгамувати, без упину бо (се) зло, повне отрути смертоносної.
Jame UkrOgien 3:8  та не може ніхто із людей язика вгамува́ти, — він зло безупи́нне, він повний отрути смерте́льної!
Jame Uma 3:8  Aga uma ria tauna to ma'ala mpomou' jila' manusia'! Jila' manusia' dada'a lia-i, pai' uma-i ma'ala hawaia'. Lolita to tapohowa' hante jila' -ta hewa rasu to mepatehi!
Jame UrduGeo 3:8  لیکن زبان پر کوئی قابو نہیں پا سکتا، اِس بےتاب اور شریر چیز پر جو مہلک زہر سے لبالب بھری ہے۔
Jame UrduGeoD 3:8  लेकिन ज़बान पर कोई क़ाबू नहीं पा सकता, इस बेताब और शरीर चीज़ पर जो मोहलक ज़हर से लबालब भरी है।
Jame UrduGeoR 3:8  Lekin zabān par koī qābū nahīṅ pā saktā, is betāb aur sharīr chīz par jo mohlak zahr se labālab bharī hai.
Jame UyCyr 3:8  Амма тилни һеч ким тизгинләлмәйду. Тил тизгинлигили болмайдиған бир осал нәрсә болуп, у худди җанға зәмин болидиған зәһәргә охшаштур.
Jame VieLCCMN 3:8  Nhưng cái lưỡi thì không ai chế ngự được : nó là một sự dữ không bao giờ ở yên, vì nó chứa đầy nọc độc giết người.
Jame Viet 3:8  nhưng cái lưỡi, không ai trị phục được nó; ấy là một vật dữ người ta không thể hãm dẹp được: đầy dẫy những chất độc giết chết.
Jame VietNVB 3:8  nhưng không có người nào chế ngự được cái lưỡi, là một vật dữ phóng túng đầy chất độc giết người.
Jame WHNU 3:8  την δε γλωσσαν ουδεις δαμασαι δυναται ανθρωπων ακαταστατον κακον μεστη ιου θανατηφορου
Jame WelBeibl 3:8  ond does neb byw sy'n gallu dofi'r tafod. Mae'n ddrwg cwbl afreolus; mae'n llawn gwenwyn marwol!
Jame Wycliffe 3:8  for it is an vnpesible yuel, and ful of deedli venym.
Jame f35 3:8  την δε γλωσσαν ουδεις δυναται ανθρωπων δαμασαι ακατασχετον κακον μεστη ιου θανατηφορου
Jame sml_BL_2 3:8  Saguwā' d'lla' itu, halam aniya' makapagbaya'an iya. Halam aniya' hondongan la'atna, ap'nno' asal e' lassun makapatay.
Jame vlsJoNT 3:8  Doch de tong kan niemand van de menschen temmen; een onbedwingbaar kwaad is zij, vol van doodelijk vergif.