|
Jame
|
ABP
|
3:8 |
But the tongue no one is able of men to tame; it is an unrestrained evil, full of poison causing death.
|
|
Jame
|
ACV
|
3:8 |
But no man is able to tame the tongue of men, an unruly evil, full of deadly poison.
|
|
Jame
|
AFV2020
|
3:8 |
But the tongue no human being is able to tame; it is an unrestrainable evil, full of death-dealing poison.
|
|
Jame
|
AKJV
|
3:8 |
But the tongue can no man tame; it is an unruly evil, full of deadly poison.
|
|
Jame
|
ASV
|
3:8 |
but the tongue can no man tame; it is a restless evil, it is full of deadly poison.
|
|
Jame
|
Anderson
|
3:8 |
but the tongue no man can tame; it is an unruly evil; it is full of deadly poison.
|
|
Jame
|
BBE
|
3:8 |
But the tongue may not be controlled by man; it is an unresting evil, it is full of the poison of death.
|
|
Jame
|
BWE
|
3:8 |
But no one can tame the tongue. It is a bad thing that will not be ruled. It is full of poison that can kill.
|
|
Jame
|
CPDV
|
3:8 |
But no man is able to rule over the tongue, a restless evil, full of deadly poison.
|
|
Jame
|
Common
|
3:8 |
But no man can tame the tongue. It is a restless evil, full of deadly poison.
|
|
Jame
|
DRC
|
3:8 |
But the tongue no man can tame, an unquiet evil, full of deadly poison.
|
|
Jame
|
Darby
|
3:8 |
but the tongue can no one among men tame; [it is] an unsettled evil, full of death-bringing poison.
|
|
Jame
|
EMTV
|
3:8 |
But no man can tame the tongue. It is an unrestrainable evil, full of deadly poison.
|
|
Jame
|
Etheridg
|
3:8 |
but the tongue no one can subdue; this is an evil not ordered, (and) full of the poison of death.
|
|
Jame
|
Geneva15
|
3:8 |
But the tongue can no man tame. It is an vnruly euill, full of deadly poyson.
|
|
Jame
|
Godbey
|
3:8 |
but no one of men is able to tame the tongue; an incorrigible evil, full of deadly poison.
|
|
Jame
|
GodsWord
|
3:8 |
Yet, no one can tame the tongue. It is an uncontrollable evil filled with deadly poison.
|
|
Jame
|
Haweis
|
3:8 |
but the tongue can no man tame; it is an unruly evil, full of deadly poison.
|
|
Jame
|
ISV
|
3:8 |
but no one can tame the tongue. It is an uncontrollable evil filled with deadly poison.
|
|
Jame
|
Jubilee2
|
3:8 |
but no man can tame the tongue, which is an evil that cannot be restrained and is full of deadly poison.
|
|
Jame
|
KJV
|
3:8 |
But the tongue can no man tame; it is an unruly evil, full of deadly poison.
|
|
Jame
|
KJVA
|
3:8 |
But the tongue can no man tame; it is an unruly evil, full of deadly poison.
|
|
Jame
|
KJVPCE
|
3:8 |
But the tongue can no man tame; it is an unruly evil, full of deadly poison.
|
|
Jame
|
LEB
|
3:8 |
but no human being is able to tame the tongue. It is a restless evil, full of deadly poison.
|
|
Jame
|
LITV
|
3:8 |
but no one of men is able to tame the tongue; it is an evil that cannot be restrained, full of death-dealing poison.
|
|
Jame
|
LO
|
3:8 |
but the tongue of men, no one can subdue; it is an unruly evil thing, full of deadly poison.
|
|
Jame
|
MKJV
|
3:8 |
But no one can tame the tongue, it is an unruly evil, full of deadly poison.
|
|
Jame
|
Montgome
|
3:8 |
no man can tame the tongue, restless evil that it is, full of deadly poison.
|
|
Jame
|
Murdock
|
3:8 |
But the tongue hath no one been able to tame: it is an evil thing, not coercible, and full of deadly poison.
|
|
Jame
|
NETfree
|
3:8 |
But no human being can subdue the tongue; it is a restless evil, full of deadly poison.
|
|
Jame
|
NETtext
|
3:8 |
But no human being can subdue the tongue; it is a restless evil, full of deadly poison.
|
|
Jame
|
NHEB
|
3:8 |
But nobody can tame the tongue. It is a restless evil, full of deadly poison.
|
|
Jame
|
NHEBJE
|
3:8 |
But nobody can tame the tongue. It is a restless evil, full of deadly poison.
|
|
Jame
|
NHEBME
|
3:8 |
But nobody can tame the tongue. It is a restless evil, full of deadly poison.
|
|
Jame
|
Noyes
|
3:8 |
but the tongue can no man tame; it is a restless evil, full of deadly poison.
|
|
Jame
|
OEB
|
3:8 |
no human being can tame the tongue. It is a restless plague! It is charged with deadly poison!
|
|
Jame
|
OEBcth
|
3:8 |
no human being can tame the tongue. It is a restless plague! It is charged with deadly poison!
|
|
Jame
|
OrthJBC
|
3:8 |
But the Lashon no one of bnei Adam is able to tame, an uncontrollable ra'ah (evil), full of deadly eres (poison, venom).
|
|
Jame
|
RKJNT
|
3:8 |
But the tongue no man can tame; it is an unruly evil, full of deadly poison.
|
|
Jame
|
RLT
|
3:8 |
But the tongue can no man tame; it is an unruly evil, full of deadly poison.
|
|
Jame
|
RNKJV
|
3:8 |
But the tongue can no man tame; it is an unruly evil, full of deadly poison.
|
|
Jame
|
RWebster
|
3:8 |
But the tongue can no man tame; it is an unruly evil, full of deadly poison.
|
|
Jame
|
Rotherha
|
3:8 |
But, the tongue, none of mankind can, tame,—A restless mischief! Full of deadly poison
|
|
Jame
|
Twenty
|
3:8 |
No human being can tame the tongue. It is a restless plague! It is charged with deadly poison!
|
|
Jame
|
UKJV
|
3:8 |
But the tongue can no man tame; it is an unruly evil, full of deadly poison.
|
|
Jame
|
Webster
|
3:8 |
But the tongue can no man tame; [it is] an unruly evil, full of deadly poison.
|
|
Jame
|
Weymouth
|
3:8 |
But the tongue no man or woman is able to tame. It is an ever-busy mischief, and is full of deadly poison.
|
|
Jame
|
Worsley
|
3:8 |
but the tongue can no man tame; it is an unruly evil, full of deadly poison.
|
|
Jame
|
YLT
|
3:8 |
and the tongue no one of men is able to subdue, it is an unruly evil, full of deadly poison,
|
|
Jame
|
ABPGRK
|
3:8 |
την δε γλώσσαν ουδείς δύναται ανθρώπων δαμάσαι ακατάσχετον κακόν μεστή ιού θανατήφορου
|
|
Jame
|
Afr1953
|
3:8 |
Maar die tong kan geen mens tem nie; dit is 'n onbedwingbare kwaad, vol dodelike gif.
|
|
Jame
|
Alb
|
3:8 |
kurse gjuhën asnjë nga njerëzit s'mund ta zbusë; është një e keqe e papërmbajtshme, plot me helm vdekjeprurës.
|
|
Jame
|
Antoniad
|
3:8 |
την δε γλωσσαν ουδεις δυναται ανθρωπων δαμασαι ακατασχετον κακον μεστη ιου θανατηφορου
|
|
Jame
|
AraNAV
|
3:8 |
وَلَكِنَّ أَحَداً مِنَ النَّاسِ لاَ يَقْدِرُ أَنْ يُرَوِّضَ اللِّسَانَ. فَهُوَ شَرٌّ لاَ يَنْضَبِطُ، مُمْتَلِئٌ بِالسَّمِّ الْقَتَّالِ!
|
|
Jame
|
AraSVD
|
3:8 |
وَأَمَّا ٱللِّسَانُ، فَلَا يَسْتَطِيعُ أَحَدٌ مِنَ ٱلنَّاسِ أَنْ يُذَلِّلَهُ. هُوَ شَرٌّ لَا يُضْبَطُ، مَمْلُوٌّ سُمًّا مُمِيتًا.
|
|
Jame
|
ArmWeste
|
3:8 |
Բայց ո՛չ մէկը կրնայ նուաճել լեզուն. ան անզուսպ չար է, լի մահաբեր թոյնով:
|
|
Jame
|
Azeri
|
3:8 |
آمّا دئلي هچ کس رام اِده بئلمز. آرام توتمايان شردئر، اؤلوملو زهردن دولودور.
|
|
Jame
|
BasHauti
|
3:8 |
Baina mihia eceinere guiçonec ecin hez deçaque: ceba ecin daiten gaitzbat da poçoin mortalez bethea.
|
|
Jame
|
Bela
|
3:8 |
а язык утаймаваць ніхто зь людзей ня можа: гэта — неўтаймавальнае ліха; ён поўны сьмяротнай атруты.
|
|
Jame
|
BretonNT
|
3:8 |
met den ebet ne c'hell doñvaat an teod, un droug eo na c'heller ket trec'hiñ, leun eo a vinim marvel.
|
|
Jame
|
BulCarig
|
3:8 |
А езикът никой от человеците не може да го укроти; неудържимо зло е, пълен със смъртоносен яд.
|
|
Jame
|
BulVeren
|
3:8 |
но езика никой човек не може да укроти; неудържимо зло е, пълен със смъртоносна отрова.
|
|
Jame
|
BurCBCM
|
3:8 |
သို့သော် မည်သည့်လူသားကမျှ လျှာကိုယဉ်ကျေးအောင် မဆုံးမနိုင်ချေ။ လျှာသည် သေစေနိုင်သောအဆိပ်ဖြင့် ပြည့်နေ သည့် အမြဲလှုပ်ရှားနေသောမကောင်းဆိုးဝါးဖြစ်၏။-
|
|
Jame
|
BurJudso
|
3:8 |
လျှာကိုကား၊ အဘယ်လူမဆိုမအောင်နိုင်၊ မဆုံးမနိုင်သော အဆိုးအညစ်ဖြစ်၏။ သေစေတတ်သော အဆိပ်အတောက်နှင့်ပြည့်စုံ၏။
|
|
Jame
|
Byz
|
3:8 |
την δε γλωσσαν ουδεις δυναται ανθρωπων δαμασαι ακατασχετον κακον μεστη ιου θανατηφορου
|
|
Jame
|
CSlEliza
|
3:8 |
языка же никтоже может от человек укротити: не удержимо бо зло, исполнь яда смертоносна.
|
|
Jame
|
CebPinad
|
3:8 |
Apan walay tawo nga arang makapaaghop sa dilanga maoy usa ka dautan nga nagahigwaos, puno sa hilo nga makamatay.
|
|
Jame
|
Che1860
|
3:8 |
ᎦᏃᎦᏍᎩᏂ ᎥᏝ ᎩᎶ ᏰᎵ ᏴᎬᏓᏅᏘᏐᏓ, ᎾᏍᎩ ᎤᏲᎢ ᎬᏎᎪᎩᏍᏗ ᏂᎨᏒᎾ, ᎠᎧᎵᎢ ᎠᏓᎯᎯ ᏅᏬᏘ.
|
|
Jame
|
ChiNCVs
|
3:8 |
可是没有人能够制伏舌头;它是喋喋不休的恶物,充满了致命的毒素。
|
|
Jame
|
ChiSB
|
3:8 |
至於舌頭,卻沒有人能夠馴服,且是個不止息的惡物,滿含致死的毒汁。
|
|
Jame
|
ChiUn
|
3:8 |
惟獨舌頭沒有人能制伏,是不止息的惡物,滿了害死人的毒氣。
|
|
Jame
|
ChiUnL
|
3:8 |
惟舌莫能制、乃不息之惡、充以死毒焉、
|
|
Jame
|
ChiUns
|
3:8 |
惟独舌头没有人能制伏,是不止息的恶物,满了害死人的毒气。
|
|
Jame
|
CopNT
|
3:8 |
ⲡⲓⲗⲁⲥ ⲇⲉ ⳿ⲛⲑⲟϥ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⳿ϩⲗⲓ ⳿ⲛⲣⲱⲙⲓ ⳿ϣ⳿ⲑⲣⲟ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⳿ⲉϭⲛⲉϫⲱϥ ⲟⲩⲁⲧⲥⲉⲙⲛⲓ ⲡⲉ ⲉϥϩⲱⲟⲩ ⲉϥⲙⲉϩ ⳿ⲙⲙⲁⲑⲟⲩⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⳿ⲫⲙⲟⲩ.
|
|
Jame
|
CopSahBi
|
3:8 |
ⲡⲗⲁⲥ ⲇⲉ ⲉⲓ ⲙⲛ ϭⲟⲙ ⲛⲗⲁⲁⲩ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲇⲁⲙⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲡⲁⲓ ⲉⲧϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲉⲧϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲉϩ ⲙⲙⲁⲧⲟⲩ ⲛⲣⲉϥⲙⲟⲟⲩⲟⲩⲧ
|
|
Jame
|
CopSahHo
|
3:8 |
ⲡⲗⲁⲥ ⲇⲉ ⲉⲓⲉ ⲙⲛ̅ϭⲟⲙ ⲛ̅ⲗⲁⲁⲩ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲉⲇⲁⲙⲁⲍⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ. ⲡⲁⲓ ⲉⲧϣⲧⲣ̅ⲧⲱⲣ ⲉⲑⲟⲟⲩ. ⲉⲧⲙⲉϩ ⲙ̅ⲙⲁⲧⲟⲩ ⲛ̅ⲣⲉϥⲙⲟⲟⲩⲧ.
|
|
Jame
|
CopSahid
|
3:8 |
ⲡⲗⲁⲥ ⲇⲉ ⲉⲓ ⲙⲛ ϭⲟⲙ ⲛⲗⲁⲁⲩ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲇⲁⲙⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲡⲁⲓ ⲉⲧϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲉⲧϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲉϩ ⲙⲙⲁⲧⲟⲩ ⲛⲣⲉϥⲙⲟⲟⲩⲟⲩⲧ,
|
|
Jame
|
CopSahid
|
3:8 |
ⲡⲗⲁⲥ ⲇⲉ ⲉⲓ ⲙⲛ ϭⲟⲙ ⲛⲗⲁⲁⲩ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲇⲁⲙⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲡⲁⲓ ⲉⲧϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲉⲧϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲉϩ ⲙⲙⲁⲧⲟⲩ ⲛⲣⲉϥⲙⲟⲟⲩⲟⲩⲧ
|
|
Jame
|
CroSaric
|
3:8 |
a jezik - zlo nemirno, pun otrova smrtonosnog - nitko od ljudi ne može ukrotiti.
|
|
Jame
|
DaNT1819
|
3:8 |
men Tungen kan intet Menneske tæmme, det ustyrlige Onde, fuld af dødelig Forgift.
|
|
Jame
|
DaOT1871
|
3:8 |
men Tungen kan intet Menneske tæmme, det ustyrlige Onde, fuld af dødbringende Gift.
|
|
Jame
|
DaOT1931
|
3:8 |
men Tungen kan intet Menneske tæmme, det ustyrlige Onde, fuld af dødbringende Gift.
|
|
Jame
|
Dari
|
3:8 |
ولی هیچکس هرگز نتوانسته است زبان را تحت فرمان خود نگه دارد. زبان، شریر و رام نشدنی و پُر از زهر کشنده است.
|
|
Jame
|
DutSVV
|
3:8 |
Maar de tong kan geen mens temmen; zij is een onbedwingelijk kwaad, vol van dodelijk venijn.
|
|
Jame
|
DutSVVA
|
3:8 |
Maar de tong kan geen mens temmen; zij is een onbedwingelijk kwaad, vol van dodelijk venijn.
|
|
Jame
|
Elzevir
|
3:8 |
την δε γλωσσαν ουδεις δυναται ανθρωπων δαμασαι ακατασχετον κακον μεστη ιου θανατηφορου
|
|
Jame
|
Esperant
|
3:8 |
sed la langon neniu povas subigi; ĝi estas malkvieta malbono, plena de mortiga veneno.
|
|
Jame
|
Est
|
3:8 |
kuid keelt ei suuda ükski inimene talitseda, seda rahutut pahategijat, täis surmavat mürki.
|
|
Jame
|
FarHezar
|
3:8 |
امّا هیچ انسانی قادر به رام کردن زبان نیست. زبان شرارتی است سرکش و پر از زهرِ کشنده!
|
|
Jame
|
FarOPV
|
3:8 |
لکن زبان را کسی ازمردمان نمی تواند رام کند. شرارتی سرکش و پر اززهر قاتل است!
|
|
Jame
|
FarTPV
|
3:8 |
ولی هیچکس هرگز نتوانسته است زبان را تحت فرمان خود نگاه دارد. زبان، شرور و رام نشدنی و پر از زهر كشنده است.
|
|
Jame
|
FinBibli
|
3:8 |
Mutta kieltä ei taida yksikään ihminen asettaa, sitä levotointa pahuutta, kuolettavaista myrkkyä täynnänsä.
|
|
Jame
|
FinPR
|
3:8 |
mutta kieltä ei kukaan ihminen voi kesyttää; se on levoton ja paha, täynnä kuolettavaa myrkkyä.
|
|
Jame
|
FinPR92
|
3:8 |
mutta kieltä ei yksikään ihminen pysty kesyttämään. Se on hillitön ja paha, täynnä tappavaa myrkkyä.
|
|
Jame
|
FinRK
|
3:8 |
mutta kieltä ei kukaan ihminen pysty kesyttämään. Se on levoton ja paha, täynnä kuolettavaa myrkkyä.
|
|
Jame
|
FinSTLK2
|
3:8 |
Mutta kieltä kukaan ihminen ei voi kesyttää. Se on levoton ja paha, täynnä kuolettavaa myrkkyä.
|
|
Jame
|
FreBBB
|
3:8 |
mais la langue, aucun homme ne peut la dompter ; c'est un mal déréglé ; elle est pleine d'un venin mortel.
|
|
Jame
|
FreBDM17
|
3:8 |
Mais nul homme ne peut dompter la langue : c’est un mal qui ne se peut réprimer, et elle est pleine d’un venin mortel.
|
|
Jame
|
FreCramp
|
3:8 |
Mais la langue, aucun homme ne peut la dompter : c'est un fléau qu'on ne peut arrêter ; elle est remplie d'un venin mortel.
|
|
Jame
|
FreGenev
|
3:8 |
Mais nul homme ne peut dompter la langue, entant que c'eft un mal qui ne fe peut reprimer, & elle eft pleine de venin mortel.
|
|
Jame
|
FreJND
|
3:8 |
mais pour la langue, aucun des hommes ne peut la dompter : c’est un mal désordonné, plein d’un venin mortel.
|
|
Jame
|
FreOltra
|
3:8 |
mais la langue, aucun homme ne peut la dompter: c'est un fléau qu'on ne peut arrêter; elle est pleine d'un venin mortel.
|
|
Jame
|
FrePGR
|
3:8 |
mais nul homme ne peut dompter sa langue ; fléau désordonné, pleine d'un venin mortel !
|
|
Jame
|
FreSegon
|
3:8 |
mais la langue, aucun homme ne peut la dompter; c'est un mal qu'on ne peut réprimer; elle est pleine d'un venin mortel.
|
|
Jame
|
FreStapf
|
3:8 |
mais la langue, il n'est pas d'homme qui puisse la dompter ; mal impossible à arrêter, elle est pleine d'un venin mortel.
|
|
Jame
|
FreSynod
|
3:8 |
Mais la langue, aucun homme ne peut la dompter; c est un mal qu'on ne peut réprimer: elle est pleine d'un venin mortel.
|
|
Jame
|
FreVulgG
|
3:8 |
mais la langue, aucun homme ne peut la dompter ; mal impossible à réprimer (inquiet), elle est pleine d’un venin mortel.
|
|
Jame
|
GerAlbre
|
3:8 |
Die Zunge aber vermag kein Mensch zu zähmen: sie ist ein unstetes Übel, voll tödlichen Giftes.
|
|
Jame
|
GerBoLut
|
3:8 |
aber die Zunge kann kein Mensch zahmen, das unruhige Ubel voll todlichen Giftes.
|
|
Jame
|
GerElb18
|
3:8 |
die Zunge aber kann keiner der Menschen bändigen: sie ist ein unstetes Übel, voll tödlichen Giftes.
|
|
Jame
|
GerElb19
|
3:8 |
die Zunge aber kann keiner der Menschen bändigen: sie ist ein unstetes Übel, voll tödlichen Giftes.
|
|
Jame
|
GerGruen
|
3:8 |
die Zunge aber kann kein Mensch zähmen; dieses nimmermüde Übel voll von Todesgift.
|
|
Jame
|
GerLeoNA
|
3:8 |
die Zunge aber kann kein Mensch bändigen, [sie ist] ein rastloses Übel, voller tödlichem Gift.
|
|
Jame
|
GerLeoRP
|
3:8 |
die Zunge aber kann kein Mensch bändigen; [sie ist] ein rastloses Übel, voller tödlichem Gift.
|
|
Jame
|
GerMenge
|
3:8 |
aber die Zunge vermag kein Mensch zu bändigen, dies ruhelose Übel, voll todbringenden Giftes.
|
|
Jame
|
GerNeUe
|
3:8 |
Aber die Zunge, dieses rastlose Übel voll tödlichen Giftes, kann kein Mensch bändigen.
|
|
Jame
|
GerOffBi
|
3:8 |
aber die Zunge vermag kein Mensch zu bändigen, [das] ruhelose (unruhige, unkontrollierte, wankelmütige) Übel, voller tödlichen (todbringenden) Gifts.
|
|
Jame
|
GerSch
|
3:8 |
die Zunge aber kann kein Mensch zähmen, das unruhige Übel voll tödlichen Giftes!
|
|
Jame
|
GerTafel
|
3:8 |
Die Zunge aber vermag kein Mensch zu zähmen, dies unwiderstehliche Übel voll tödlichen Giftes!
|
|
Jame
|
GerTextb
|
3:8 |
aber die Zunge vermag kein Mensch zu zähmen, dies Uebel ohne Ruhe voll todbringenden Giftes.
|
|
Jame
|
GerZurch
|
3:8 |
die Zunge aber kann kein Mensch zähmen. Sie ist ein ruheloses Übel voll tödlichen Giftes; (a) Ps 140:4
|
|
Jame
|
GreVamva
|
3:8 |
την γλώσσαν όμως ουδείς των ανθρώπων δύναται να δαμάση· είναι ακράτητον κακόν, μεστή θανατηφόρου φαρμάκου.
|
|
Jame
|
Haitian
|
3:8 |
Men, pou lang lan menm, pesonn poko ka donte li. Se yon move bagay ou pa ka kontwole, li plen pwazon ki ka touye moun.
|
|
Jame
|
HebDelit
|
3:8 |
אֲבָל הַלָּשׁוֹן אֵין אָדָם יָכֹל לְכָבְשָׁהּ אֵין מַעְצוֹר לָרָעָה הַזֹּאת וְסַם הַמָּוֶת מָלֵאָה׃
|
|
Jame
|
HebModer
|
3:8 |
אבל הלשון אין אדם יכל לכבשה אין מעצור לרעה הזאת וסם המות מלאה׃
|
|
Jame
|
HunKNB
|
3:8 |
a nyelvet azonban az emberek közül senki sem szelídítheti meg. Nyughatatlan rossz az, telve halálos méreggel.
|
|
Jame
|
HunKar
|
3:8 |
De a nyelvet az emberek közül senki sem szelidítheti meg; fékezhetetlen gonosz az, halálos méreggel teljes.
|
|
Jame
|
HunRUF
|
3:8 |
a nyelvet azonban az emberek közül senki sem tudja megszelídíteni, fékezhetetlenül gonosz az, telve halálos méreggel.
|
|
Jame
|
HunUj
|
3:8 |
a nyelvet azonban az emberek közül senki sem tudja megszelídíteni, fékezhetetlenül gonosz az, telve halálos méreggel.
|
|
Jame
|
ItaDio
|
3:8 |
ma niun uomo può domar la lingua; ella è un male che non si può rattenere; è piena di mortifero veleno.
|
|
Jame
|
ItaRive
|
3:8 |
ma la lingua, nessun uomo la può domare; è un male senza posa, è piena di mortifero veleno.
|
|
Jame
|
JapBungo
|
3:8 |
されど誰も舌を制すること能はず、舌は動きて止まぬ惡にして死の毒の滿つるものなり。
|
|
Jame
|
JapDenmo
|
3:8 |
しかし,だれも舌を飼いならすことはできません。舌は休むことのない悪であり,死をもたらす毒で満ちています。
|
|
Jame
|
JapKougo
|
3:8 |
ところが、舌を制しうる人は、ひとりもいない。それは、制しにくい悪であって、死の毒に満ちている。
|
|
Jame
|
JapRague
|
3:8 |
然れども舌は一人も之を制する事能はず、定まりなき惡にして死毒に充てり。
|
|
Jame
|
KLV
|
3:8 |
'ach nobody laH tame the jat. 'oH ghaH a restless mIghtaHghach, teblu'ta' vo' HeghmoH poison.
|
|
Jame
|
Kapingam
|
3:8 |
Tangada ne-haga-gaidala dono holole ai. Tolole o tangada le e-huaidu huoloo, ge e-hagadau-dangada, ge e-honu i-nia mee haga-huaidu dangada.
|
|
Jame
|
Kaz
|
3:8 |
Алайда адамдардың ешқайсысы да өз тілін бағындыра алмайды! Тіл — бағынуға көнбейтін жаман нәрсе, кісі өлтіретін уға толы.
|
|
Jame
|
Kekchi
|
3:8 |
Aban li ruˈuj akˈ ma̱ ani naru natu̱lanobresin re. Li ruˈuj akˈ, aˈan jun li incˈaˈ us. Ma̱ ani naru nakˈusuc re. Li naxye li ruˈuj akˈ chanchan xmay li cˈantiˈ li nacamsin.
|
|
Jame
|
KhmerNT
|
3:8 |
ប៉ុន្ដែគ្មានអ្នកណាម្នាក់អាចផ្សាំងអណ្ដាតបានទេ វាជាអវយវៈអាក្រក់ដែលមិនអាចគ្រប់គ្រងបាន ហើយពេញដោយពិសដែលអាចឲ្យស្លាប់បាន។
|
|
Jame
|
KorHKJV
|
3:8 |
혀는 아무도 능히 길들이지 못하나니 그것은 다스릴 수 없는 악이요 죽이는 독으로 가득한 것이니라.
|
|
Jame
|
KorRV
|
3:8 |
혀는 능히 길들일 사람이 없나니 쉬지 아니하는 악이요 죽이는 독이 가득한 것이라
|
|
Jame
|
Latvian
|
3:8 |
Bet mēli neviens cilvēks savaldīt nevar: tā ir nemitīgs ļaunums, pilna nāvīgas indes.
|
|
Jame
|
LinVB
|
3:8 |
Kasi moto mǒkó té akokí kolakisa lolému la yě mǒkó botósi. Lolému lozalí elóko ebé ekolembeke té, mpé lotóndí na ngenge ekokí koboma.
|
|
Jame
|
LtKBB
|
3:8 |
O liežuvio joks žmogus nepajėgia suvaldyti; jis lieka nerimstanti blogybė, pilna mirtinų nuodų.
|
|
Jame
|
LvGluck8
|
3:8 |
Bet mēli neviens cilvēks nespēj savaldīt, to nepārvaramo ļaunumu ar nāves dzeloni.
|
|
Jame
|
Mal1910
|
3:8 |
നാവിനെയോ മനുഷ്യക്കാൎക്കും മരുക്കാവതല്ല; അതു അടങ്ങാത്ത ദോഷം; മരണകരമായ വിഷം നിറഞ്ഞതു.
|
|
Jame
|
Maori
|
3:8 |
Ko te arero ia e kore tena e taea e tetahi tangata te whakarata; he kino ia e kore e taea te pehi, ki tonu i te wai whakamate.
|
|
Jame
|
Mg1865
|
3:8 |
fa tsy misy olona mahafolaka ny lela; zava-dratsy tsy manam-pijanonana izy sady feno ody mahafaty.
|
|
Jame
|
MonKJV
|
3:8 |
Харин нэг ч хүн хэлийг номхруулж чаддаггүй. Энэ нь хазаарлагдашгүй хорон муу, үхлийн хороор дүүрэн юм.
|
|
Jame
|
MorphGNT
|
3:8 |
τὴν δὲ γλῶσσαν οὐδεὶς ⸂δαμάσαι δύναται ἀνθρώπων⸃· ⸀ἀκατάστατον κακόν, μεστὴ ἰοῦ θανατηφόρου.
|
|
Jame
|
Ndebele
|
3:8 |
kodwa ulimi kakulamuntu ongaluthambisa; luyibubi obungelakunqotshwa, lugcwele ubuhlungu obubulalayo.
|
|
Jame
|
NlCanisi
|
3:8 |
maar de tong: geen mens kan haar temmen; rusteloos kwaad, vol dodelijk venijn.
|
|
Jame
|
NorBroed
|
3:8 |
og tungen er ingen av mennesker i stand til å temme; et uholdelig onde, full av dødelig gift.
|
|
Jame
|
NorSMB
|
3:8 |
men tunga kann inkje menneskje temja; ho er ein ustyrleg vond ting, full av døyande eiter.
|
|
Jame
|
Norsk
|
3:8 |
men tungen kan intet menneske temme, det ustyrlige onde, full av dødelig gift.
|
|
Jame
|
Northern
|
3:8 |
Amma dili heç bir insan əhliləşdirə bilmir. Dil qarşısıalınmaz bəladır və öldürücü zəhərlə doludur.
|
|
Jame
|
Peshitta
|
3:8 |
ܠܫܢܐ ܕܝܢ ܐܢܫ ܠܐ ܐܫܟܚ ܕܢܟܒܫܝܘܗܝ ܒܝܫܬܐ ܗܕܐ ܕܠܐ ܡܬܬܟܤܐ ܡܠܐ ܗܘ ܤܡܐ ܕܡܘܬܐ ܀
|
|
Jame
|
PohnOld
|
3:8 |
A lo o sota aramas amen me kak kaloedi, nan me sued kot, me dir en men kamela.
|
|
Jame
|
Pohnpeia
|
3:8 |
Ahpw sohte aramas emen me kak irehdi lowe. Lowen aramas uhdahn suwed douluhl oh ketihwo, diren pwoisin suwed.
|
|
Jame
|
PolGdans
|
3:8 |
Ale języka żaden z ludzi okrócić nie może, który jest nieokrócone złe i pełne jadu śmiertelnego.
|
|
Jame
|
PolUGdan
|
3:8 |
Natomiast nikt z ludzi nie może ujarzmić języka. Jest to nieokiełznane zło, pełne śmiercionośnego jadu.
|
|
Jame
|
PorAR
|
3:8 |
mas a língua, nenhum homem a pode domar. É um mal irrefreável; está cheia de peçonha mortal.
|
|
Jame
|
PorAlmei
|
3:8 |
Mas nenhum homem pode domar a lingua. É um mal que não se pode refrear, está cheia de peçonha mortal.
|
|
Jame
|
PorBLivr
|
3:8 |
Mas nenhum ser humano consegue dominar a língua; ela é um mal que não se cansa, cheia de veneno mortal.
|
|
Jame
|
PorBLivr
|
3:8 |
Mas nenhum ser humano consegue dominar a língua; ela é um mal difícil de se controlar, cheia de veneno mortal.
|
|
Jame
|
PorCap
|
3:8 |
A língua, pelo contrário, ninguém a pode dominar: é um mal incontrolável, carregado de veneno mortal.
|
|
Jame
|
RomCor
|
3:8 |
dar limba niciun om n-o poate îmblânzi. Ea este un rău care nu se poate înfrâna, este plină de o otravă de moarte.
|
|
Jame
|
RusSynod
|
3:8 |
а язык укротить никто из людей не может: это — неудержимое зло; он исполнен смертоносного яда.
|
|
Jame
|
RusSynod
|
3:8 |
а язык укротить никто из людей не может: это – неудержимое зло; он исполнен смертоносного яда.
|
|
Jame
|
RusVZh
|
3:8 |
а язык укротить никто из людей не может: это - неудержимое зло; он исполнен смертоносного яда.
|
|
Jame
|
SBLGNT
|
3:8 |
τὴν δὲ γλῶσσαν οὐδεὶς ⸂δαμάσαι δύναται ἀνθρώπων⸃· ⸀ἀκατάστατον κακόν, μεστὴ ἰοῦ θανατηφόρου.
|
|
Jame
|
Shona
|
3:8 |
asi hakuna munhu anogona kupingudza rurimi; uipi husingadzoreki, rwuzere nechepfu inouraya.
|
|
Jame
|
SloChras
|
3:8 |
jezika pa ne more ukrotiti noben človek; zlo neukrotno je poln smrtnega strupa!
|
|
Jame
|
SloKJV
|
3:8 |
toda jezika ne more ukrotiti noben človek; je neukrotljivo zlo, polno smrtonosnega strupa.
|
|
Jame
|
SloStrit
|
3:8 |
Jezika pa ne more krotiti nobeden človek; zlo neukrotno, poln smrtnega strupa!
|
|
Jame
|
SomKQA
|
3:8 |
Laakiin ninna ma rabbayn karo carrabka; waa shar rogrogmada, oo waxaa ka buuxda sunta wax disha.
|
|
Jame
|
SpaPlate
|
3:8 |
pero no hay hombre que pueda domar la lengua: incontenible azote, llena está de veneno mortífero.
|
|
Jame
|
SpaRV
|
3:8 |
Pero ningún hombre puede domar la lengua, que es un mal que no puede ser refrenado; llena de veneno mortal.
|
|
Jame
|
SpaRV186
|
3:8 |
Pero ningún hombre puede domar la lengua: es un mal que no puede ser refrenado, y está llena de veneno mortal.
|
|
Jame
|
SpaRV190
|
3:8 |
Pero ningún hombre puede domar la lengua, que es un mal que no puede ser refrenado; llena de veneno mortal.
|
|
Jame
|
SpaVNT
|
3:8 |
Pero ningun hombre puede domar la lengua, [que es] un mal que no puede ser refrenado, llena de veneno mortal.
|
|
Jame
|
SrKDEkav
|
3:8 |
А језик нико од људи не може припитомити, јер је немирно зло, пуно једа смртоноснога.
|
|
Jame
|
SrKDIjek
|
3:8 |
А језика нико од људи не може припитомити, јер је немирно зло, пуно иједа смртоноснога.
|
|
Jame
|
StatResG
|
3:8 |
τὴν δὲ γλῶσσαν οὐδεὶς δαμάσαι δύναται ἀνθρώπων, ἀκατάστατον κακόν, μεστὴ ἰοῦ θανατηφόρου.
|
|
Jame
|
Swahili
|
3:8 |
Lakini hakuna mtu aliyeweza kuufuga ulimi. Ulimi ni kitu kiovu, hakitawaliki, na kimejaa sumu inayoua.
|
|
Jame
|
Swe1917
|
3:8 |
Men tungan kan ingen människa tämja; ett oroligt och ont ting är den, och full av dödande gift.
|
|
Jame
|
SweFolk
|
3:8 |
Men tungan kan ingen människa tämja, den är ostyrig och ond och full av dödligt gift.
|
|
Jame
|
SweKarlX
|
3:8 |
Men tungan kan ingen menniska tämja, det oroliga onda, full med dödelig förgift.
|
|
Jame
|
SweKarlX
|
3:8 |
Men tungan kan ingen menniska tämja, det oroliga onda, full med dödelig förgift.
|
|
Jame
|
TNT
|
3:8 |
τὴν δὲ γλῶσσαν οὐδεὶς δαμάσαι δύναται ἀνθρώπων· ἀκατάστατον κακόν, μεστὴ ἰοῦ θανατηφόρου.
|
|
Jame
|
TR
|
3:8 |
την δε γλωσσαν ουδεις δυναται ανθρωπων δαμασαι ακατασχετον κακον μεστη ιου θανατηφορου
|
|
Jame
|
TagAngBi
|
3:8 |
Datapuwa't ang dila ay hindi napaaamo ng sinomang tao; isang masamang hindi nagpapahinga, na puno ng lasong nakamamatay.
|
|
Jame
|
Tagalog
|
3:8 |
Ngunit walang nakapagpaamo sa dila. Ito ay masamang bagay na walang taong makapigil. Ito ay puno ng kamandag na nakamamatay.
|
|
Jame
|
Tausug
|
3:8 |
Sagawa' wayruun pa tau minsan hambuuk in makahawid sin simud niya ha supaya in unu-unu hipamung niya marayaw sadja. Di' kahawiran in simud mamung sin unu-unu mangī', amu in biya' sapantun lassun makamula ha tau.
|
|
Jame
|
ThaiKJV
|
3:8 |
แต่ลิ้นนั้นไม่มีมนุษย์คนใดสามารถทำให้เชื่องได้ ลิ้นเป็นสิ่งชั่วซึ่งยับยั้งไม่ได้ และเต็มไปด้วยพิษร้ายถึงตาย
|
|
Jame
|
Tisch
|
3:8 |
τὴν δὲ γλῶσσαν οὐδεὶς δύναται ἀνθρώπων δαμάσαι· ἀκατάστατον κακόν, μεστὴ ἰοῦ θανατηφόρου.
|
|
Jame
|
TpiKJPB
|
3:8 |
Tasol i no gat man i ken mekim tang long sindaun isi. Em i wanpela samting nogut man i no inap bosim gut, pulap long marasin nogut bilong mekim man i dai.
|
|
Jame
|
TurHADI
|
3:8 |
fakat dili zapt etmeye kadir değildir. Çünkü dil öldürücü zehirle doludur, dinmeyen fesat kaynağıdır.
|
|
Jame
|
TurNTB
|
3:8 |
Ama dili hiçbir insan evcilleştiremez. Dil öldürücü zehirle dolu, dinmeyen bir kötülüktür.
|
|
Jame
|
UkrKulis
|
3:8 |
язика ж ніхто з людей не може вгамувати, без упину бо (се) зло, повне отрути смертоносної.
|
|
Jame
|
UkrOgien
|
3:8 |
та не може ніхто із людей язика вгамува́ти, — він зло безупи́нне, він повний отрути смерте́льної!
|
|
Jame
|
Uma
|
3:8 |
Aga uma ria tauna to ma'ala mpomou' jila' manusia'! Jila' manusia' dada'a lia-i, pai' uma-i ma'ala hawaia'. Lolita to tapohowa' hante jila' -ta hewa rasu to mepatehi!
|
|
Jame
|
UrduGeo
|
3:8 |
لیکن زبان پر کوئی قابو نہیں پا سکتا، اِس بےتاب اور شریر چیز پر جو مہلک زہر سے لبالب بھری ہے۔
|
|
Jame
|
UrduGeoD
|
3:8 |
लेकिन ज़बान पर कोई क़ाबू नहीं पा सकता, इस बेताब और शरीर चीज़ पर जो मोहलक ज़हर से लबालब भरी है।
|
|
Jame
|
UrduGeoR
|
3:8 |
Lekin zabān par koī qābū nahīṅ pā saktā, is betāb aur sharīr chīz par jo mohlak zahr se labālab bharī hai.
|
|
Jame
|
UyCyr
|
3:8 |
Амма тилни һеч ким тизгинләлмәйду. Тил тизгинлигили болмайдиған бир осал нәрсә болуп, у худди җанға зәмин болидиған зәһәргә охшаштур.
|
|
Jame
|
VieLCCMN
|
3:8 |
Nhưng cái lưỡi thì không ai chế ngự được : nó là một sự dữ không bao giờ ở yên, vì nó chứa đầy nọc độc giết người.
|
|
Jame
|
Viet
|
3:8 |
nhưng cái lưỡi, không ai trị phục được nó; ấy là một vật dữ người ta không thể hãm dẹp được: đầy dẫy những chất độc giết chết.
|
|
Jame
|
VietNVB
|
3:8 |
nhưng không có người nào chế ngự được cái lưỡi, là một vật dữ phóng túng đầy chất độc giết người.
|
|
Jame
|
WHNU
|
3:8 |
την δε γλωσσαν ουδεις δαμασαι δυναται ανθρωπων ακαταστατον κακον μεστη ιου θανατηφορου
|
|
Jame
|
WelBeibl
|
3:8 |
ond does neb byw sy'n gallu dofi'r tafod. Mae'n ddrwg cwbl afreolus; mae'n llawn gwenwyn marwol!
|
|
Jame
|
Wycliffe
|
3:8 |
for it is an vnpesible yuel, and ful of deedli venym.
|
|
Jame
|
f35
|
3:8 |
την δε γλωσσαν ουδεις δυναται ανθρωπων δαμασαι ακατασχετον κακον μεστη ιου θανατηφορου
|
|
Jame
|
sml_BL_2
|
3:8 |
Saguwā' d'lla' itu, halam aniya' makapagbaya'an iya. Halam aniya' hondongan la'atna, ap'nno' asal e' lassun makapatay.
|
|
Jame
|
vlsJoNT
|
3:8 |
Doch de tong kan niemand van de menschen temmen; een onbedwingbaar kwaad is zij, vol van doodelijk vergif.
|