Jame
|
RWebster
|
3:9 |
With it we bless God, even the Father; and with it we curse men, who are made after the similitude of God.
|
Jame
|
EMTV
|
3:9 |
With it we bless our God and Father, and with it we curse men, who are made in the likeness of God.
|
Jame
|
NHEBJE
|
3:9 |
With it we bless our Jehovah and Father, and with it we curse men, who are made in the image of God.
|
Jame
|
Etheridg
|
3:9 |
For by it we bless the Lord and the Father, and by it we curse men who in the likeness of Aloha were made;
|
Jame
|
ABP
|
3:9 |
By it we bless God and father, and by it we curse men, the ones [2according to 3the likeness 4of God 1who are born].
|
Jame
|
NHEBME
|
3:9 |
With it we bless our Lord and Father, and with it we curse men, who are made in the image of God.
|
Jame
|
Rotherha
|
3:9 |
Therewith, are we blessing our Lord and Father, and, therewith, we are cursing the men who, after the likeness of God, have been brought into being!
|
Jame
|
LEB
|
3:9 |
With it we bless the Lord and Father, and with it we curse people who are made in the likeness of God.
|
Jame
|
BWE
|
3:9 |
We praise our Lord and Father with our tongues. And we speak wrong words about people with our tongues, even though they were made like God.
|
Jame
|
Twenty
|
3:9 |
With it we bless our Lord and Father, and with it we curse men who are made 'in God's likeness.'
|
Jame
|
ISV
|
3:9 |
With it we bless the Lord and Father, and with it we curse those who are made in God's likeness.
|
Jame
|
RNKJV
|
3:9 |
Therewith bless we יהוה, even the Father; and therewith curse we men, which are made after the similitude of יהוה.
|
Jame
|
Jubilee2
|
3:9 |
With it we bless God, even the Father; and with it we curse men, who are made in the image of God.
|
Jame
|
Webster
|
3:9 |
With this we bless God, even the Father; and with this we curse men, who are made after the similitude of God.
|
Jame
|
Darby
|
3:9 |
Therewith bless we the Lord and Father, and therewith curse we men made after [the] likeness ofGod.
|
Jame
|
OEB
|
3:9 |
With it we bless our Lord and Father, and with it we curse people who are made ‘in God’s likeness.’
|
Jame
|
ASV
|
3:9 |
Therewith bless we the Lord and Father; and therewith curse we men, who are made after the likeness of God:
|
Jame
|
Anderson
|
3:9 |
With it we bless God, even the Father: and with it we curse men, who are made in the likeness of God.
|
Jame
|
Godbey
|
3:9 |
With it we bless the Lord, even the Father; and with it we scold the people, who have been made after the image of God:
|
Jame
|
LITV
|
3:9 |
By this we bless God and the Father; and by this we curse men having come into being according to the image of God. Gen. 1:26
|
Jame
|
Geneva15
|
3:9 |
Therewith blesse we God euen the Father, and therewith curse we men, which are made after the similitude of God.
|
Jame
|
Montgome
|
3:9 |
With it we continually bless our Lord and Father, and with it we are accustomed to curse men made in the image of God.
|
Jame
|
CPDV
|
3:9 |
By it we bless God the Father, and by it we speak evil of men, who have been made in the likeness of God.
|
Jame
|
Weymouth
|
3:9 |
With it we bless the Lord and Father, and with it we curse men, who are made in God's likeness.
|
Jame
|
LO
|
3:9 |
With it we bless God, even the Father; and with it we curse men, who are made in the likeness of God.
|
Jame
|
Common
|
3:9 |
With it we bless our Lord and Father, and with it we curse men, who have been made in the likeness of God.
|
Jame
|
BBE
|
3:9 |
With it we give praise to our Lord and Father; and with it we put a curse on men who are made in God's image.
|
Jame
|
Worsley
|
3:9 |
With it we bless God even the Father; and with it we curse men, who are made after the likeness of God:
|
Jame
|
DRC
|
3:9 |
By it we bless God and the Father: and by it we curse men who are made after the likeness of God.
|
Jame
|
Haweis
|
3:9 |
With it we bless God even the Farther; and with the same we curse men, though after the likeness of God.
|
Jame
|
GodsWord
|
3:9 |
With our tongues we praise our Lord and Father. Yet, with the same tongues we curse people, who were created in God's likeness.
|
Jame
|
KJVPCE
|
3:9 |
Therewith bless we God, even the Father; and therewith curse we men, which are made after the similitude of God.
|
Jame
|
NETfree
|
3:9 |
With it we bless the Lord and Father, and with it we curse people made in God's image.
|
Jame
|
RKJNT
|
3:9 |
With it we bless our Lord and Father; and with it we curse men, who are made in the likeness of God.
|
Jame
|
AFV2020
|
3:9 |
With it we bless God the Father, and with it we ourselves curse people who are made in the likeness of God.
|
Jame
|
NHEB
|
3:9 |
With it we bless our Lord and Father, and with it we curse men, who are made in the image of God.
|
Jame
|
OEBcth
|
3:9 |
With it we bless our Lord and Father, and with it we curse people who are made ‘in God’s likeness.’
|
Jame
|
NETtext
|
3:9 |
With it we bless the Lord and Father, and with it we curse people made in God's image.
|
Jame
|
UKJV
|
3:9 |
Therewith bless we God, even the Father; and therewith curse we men, which are made after the embodiment of God.
|
Jame
|
Noyes
|
3:9 |
Therewith bless we the Lord and Father, and therewith curse we men, who have been made after the likeness of God;
|
Jame
|
KJV
|
3:9 |
Therewith bless we God, even the Father; and therewith curse we men, which are made after the similitude of God.
|
Jame
|
KJVA
|
3:9 |
Therewith bless we God, even the Father; and therewith curse we men, which are made after the similitude of God.
|
Jame
|
AKJV
|
3:9 |
Therewith bless we God, even the Father; and therewith curse we men, which are made after the similitude of God.
|
Jame
|
RLT
|
3:9 |
Therewith bless we God, even the Father; and therewith curse we men, which are made after the similitude of God.
|
Jame
|
OrthJBC
|
3:9 |
With this we say a berucha to Hashem, Adoneinu and Avoteynu, and with this we say a curse to bnei Adam, who have been created according to the demut Elohim [Bereshis 1:26,27f).
|
Jame
|
MKJV
|
3:9 |
By this we bless God, even the Father. And by this we curse men, who have come into being according to the image of God.
|
Jame
|
YLT
|
3:9 |
with it we do bless the God and Father, and with it we do curse the men made according to the similitude of God;
|
Jame
|
Murdock
|
3:9 |
For with it, we bless the Lord and Father; and with it we curse men, who were made in the image of God:
|
Jame
|
ACV
|
3:9 |
By it we bless the God and Father, and by it we curse men, who were made according to a likeness of God.
|
Jame
|
PorBLivr
|
3:9 |
Com ela bendizemos o Deus e Pai, e com ela amaldiçoamos os seres humanos, que são feitos à semelhança de Deus.
|
Jame
|
Mg1865
|
3:9 |
Izy no isaorantsika ny Tompo, dia ny Ray; ary izy ihany koa no anozonantsika ny olona, izay natao araka ny endrik’ Andriamanitra.
|
Jame
|
CopNT
|
3:9 |
ⲁⲛ⳿ⲥⲙⲟⲩ ⳿ⲉⲫϯ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲫⲓⲱⲧ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛϧⲏⲧϥ ⲉⲛϩⲱⲟⲩϣ ⳿ⲉⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛⲏⲉⲧⲁϥⲑⲁⲙⲓⲱⲟⲩ ⳿ⲛϫⲉ ⲫϯ ⲉⲩⲟⲛⲓ ⳿ⲙⲙⲟϥ.
|
Jame
|
FinPR
|
3:9 |
Kielellä me kiitämme Herraa ja Isää, ja sillä me kiroamme ihmisiä, Jumalan kaltaisiksi luotuja;
|
Jame
|
NorBroed
|
3:9 |
Med den velsigner vi gud og far, og med den forbanner vi menneskene som er blitt til i henhold til guds likhet;
|
Jame
|
FinRK
|
3:9 |
Kielellä me ylistämme Herraa ja Isää, ja sillä me kiroamme ihmisiä, Jumalan kaltaisiksi luotuja.
|
Jame
|
ChiSB
|
3:9 |
我們用它讚頌上主和父,也用它詛咒那照天主的肖像而受造的人;
|
Jame
|
CopSahBi
|
3:9 |
ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧϥ ⲧⲛⲥⲙⲟⲩ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲓⲱⲧ ⲁⲩⲱ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧϥ ⲧⲛⲥⲁϩⲟⲩ ⲛⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲧⲁⲩⲧⲁⲙⲓⲟⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲓⲛⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
Jame
|
ChiUns
|
3:9 |
我们用舌头颂赞那为主、为父的,又用舌头咒诅那照着 神形像被造的人。
|
Jame
|
BulVeren
|
3:9 |
С него благославяме Бога и Отца и с него кълнем хората, създадени по Божие подобие!
|
Jame
|
AraSVD
|
3:9 |
بِهِ نُبَارِكُ ٱللهَ ٱلْآبَ، وَبِهِ نَلْعَنُ ٱلنَّاسَ ٱلَّذِينَ قَدْ تَكَوَّنُوا عَلَى شِبْهِ ٱللهِ.
|
Jame
|
Shona
|
3:9 |
Narwo tinorumbidza Mwari uye Baba, narwowo tinotuka vanhu vakaitwa nemufananidzo waMwari;
|
Jame
|
Esperant
|
3:9 |
Per ĝi ni benas la Sinjoron kaj Patron; kaj per ĝi ni malbenas homojn, faritajn laŭ la bildo de Dio;
|
Jame
|
ThaiKJV
|
3:9 |
เราทั้งหลายสรรเสริญพระเจ้าคือพระบิดาด้วยลิ้นนั้น และด้วยลิ้นนั้นเราก็แช่งด่ามนุษย์ ซึ่งถูกสร้างขึ้นตามพระฉายาของพระเจ้า
|
Jame
|
BurJudso
|
3:9 |
ငါတို့သည်လျှာဖြင့် ခမည်းတော်ဘုရားသခင်ကို ကောင်းကြီးပေးတတ်ကြ၏။ ဘုရားသခင်၏ ပုံသဏ္ဌာန်တော်နှင့်အညီဖန်ဆင်းသော လူတို့ကို လျှာဖြင့်ကျိန်ဆဲတတ်ကြ၏။
|
Jame
|
SBLGNT
|
3:9 |
ἐν αὐτῇ εὐλογοῦμεν τὸν ⸀κύριον καὶ πατέρα, καὶ ἐν αὐτῇ καταρώμεθα τοὺς ἀνθρώπους τοὺς καθʼ ὁμοίωσιν θεοῦ γεγονότας·
|
Jame
|
FarTPV
|
3:9 |
ما با آن هم خداوند و پدر را حمد و سپاس میگویم و هم انسان را كه به صورت خدا آفریده شده است، دشنام میدهیم.
|
Jame
|
UrduGeoR
|
3:9 |
Zabān se ham apne Ḳhudāwand aur Bāp kī satāish bhī karte haiṅ aur dūsroṅ par lānat bhī bhejte haiṅ, jinheṅ Allāh kī sūrat par banāyā gayā hai.
|
Jame
|
SweFolk
|
3:9 |
Med den välsignar vi Herren och Fadern, och med den förbannar vi människor som är skapade till Guds avbild.
|
Jame
|
TNT
|
3:9 |
ἐν αὐτῇ εὐλογοῦμεν τὸν κύριον καὶ πατέρα, καὶ ἐν αὐτῇ καταρώμεθα τοὺς ἀνθρώπους τοὺς καθ᾽ ὁμοίωσιν θεοῦ γεγονότας·
|
Jame
|
GerSch
|
3:9 |
Mit ihr loben wir den Herrn und Vater, und mit ihr verfluchen wir die Menschen, die nach dem Bilde Gottes gemacht sind;
|
Jame
|
TagAngBi
|
3:9 |
Siyang ating ipinagpupuri sa Panginoon at Ama; at siyang ating ipinanglalait sa mga taong ginawang ayon sa larawan ng Dios:
|
Jame
|
FinSTLK2
|
3:9 |
Sillä kiitämme Jumalaa ja Isää, ja sillä me kiroamme ihmisiä, Jumalan kaltaisiksi luotuja.
|
Jame
|
Dari
|
3:9 |
ما با آن، هم خداوند و پدر را حمد و سپاس می گوئیم و هم انسان را که به صورت خدا آفریده شده است، دشنام می دهیم.
|
Jame
|
SomKQA
|
3:9 |
Isla isagaynu ku ammaannaa Rabbiga iyo Aabbaha, oo isla isagaynu ku habaarnaa dadka Ilaah ekaantiisa laga abuuray.
|
Jame
|
NorSMB
|
3:9 |
Med henne velsignar me Herren og Faderen, og med henne bannar me menneski som er skapte etter Guds bilæte.
|
Jame
|
Alb
|
3:9 |
Me atë ne bekojmë Perëndinë dhe Atin, dhe me të ne mallkojmë njerëzit që janë bërë sipas shëmbëllimit të Perëndisë.
|
Jame
|
GerLeoRP
|
3:9 |
Mit ihr loben wir [unseren] Gott und Vater, und mit ihr verfluchen wir die Menschen, die nach dem Ebenbild Gottes gemacht sind;
|
Jame
|
UyCyr
|
3:9 |
Биз тилимиз билән Худа Атимизни мәдһийиләймиз, йәнә шу тилимиз билән Худа Өз обризиға охшаш қилип яратқан инсанларни қарғаймиз.
|
Jame
|
KorHKJV
|
3:9 |
그것으로 우리가 하나님 곧 아버지를 찬송하며 또 그것으로 우리가 하나님의 모양대로 만들어진 사람들을 저주하느니라.
|
Jame
|
MorphGNT
|
3:9 |
ἐν αὐτῇ εὐλογοῦμεν τὸν ⸀κύριον καὶ πατέρα, καὶ ἐν αὐτῇ καταρώμεθα τοὺς ἀνθρώπους τοὺς καθ’ ὁμοίωσιν θεοῦ γεγονότας·
|
Jame
|
SrKDIjek
|
3:9 |
Њим благосиљамо Бога и оца, и њим кунемо људе, који су створени по обличју Божијему.
|
Jame
|
Wycliffe
|
3:9 |
In it we blessen God, the fadir, and in it we cursen men, that ben maad to the licnesse of God.
|
Jame
|
Mal1910
|
3:9 |
അതിനാൽ നാം കൎത്താവും പിതാവുമായവനെ സ്തുതിക്കുന്നു; ദൈവത്തിന്റെ സാദൃശ്യത്തിൽ ഉണ്ടായ മനുഷ്യരെ അതിനാൽ ശപിക്കുന്നു.
|
Jame
|
KorRV
|
3:9 |
이것으로 우리가 주 아버지를 찬송하고 또 이것으로 하나님의 형상대로 지음을 받은 사람을 저주하나니
|
Jame
|
Azeri
|
3:9 |
اونونلا بئز رب و آتاني موبارک چاغيريريق و اونونلا تارينين صورتئنده يارانان ائنسانلاري لعنت ادئرئک.
|
Jame
|
SweKarlX
|
3:9 |
Med henne prise vi Gud, och Fadren; och med henne bannom vi menniskorna, som äro skapade efter Guds liknelse.
|
Jame
|
KLV
|
3:9 |
tlhej 'oH maH ghurmoH maj joH'a' je vav, je tlhej 'oH maH mu'qaD loDpu', 'Iv 'oH chenmoHta' Daq the image vo' joH'a'.
|
Jame
|
ItaDio
|
3:9 |
Per essa benediciamo Iddio e Padre; e per essa malediciamo gli uomini, che son fatti alla simiglianza di Dio.
|
Jame
|
RusSynod
|
3:9 |
Им благословляем Бога и Отца, и им проклинаем человеков, сотворенных по подобию Божию.
|
Jame
|
CSlEliza
|
3:9 |
Тем благословляем Бога и Отца, и тем кленем человеки бывшыя по подобию Божию:
|
Jame
|
ABPGRK
|
3:9 |
εν αυτή ευλογούμεν τον θεόν και πατέρα και εν αυτή καταρώμεθα τους ανθρώπους τους καθ΄ ομοίωσιν θεού γεγονότας
|
Jame
|
FreBBB
|
3:9 |
Par elle nous bénissons le Seigneur et Père ; et par elle nous maudissons les hommes, qui ont été faits à la ressemblance de Dieu.
|
Jame
|
LinVB
|
3:9 |
Na lolému tokokúmisaka Mokonzi mpé Tatá wa bísó ; na lolému tokobételeke bato mobondo, baye bakelámí bǒ bilílí bya Nzámbe.
|
Jame
|
BurCBCM
|
3:9 |
ငါတို့သည် ခမည်းတော်ဖြစ်သော ထာ၀ရဘုရားသခင်ကို ဤလျှာဖြင့် ကောင်းချီးပေးကြပြီး ဤလျှာဖြင့်ပင် ဘုရား သခင်၏ ရွှေပုံသဏ္ဌာန်တော်အတိုင်း ဖန်ဆင်းထားသော လူများကို ကျိန်ဆဲကြ၏။-
|
Jame
|
Che1860
|
3:9 |
ᎾᏍᎩ ᎢᏛᏗᏍᎪᎢ ᎡᏗᎸᏉᏗᏍᎪ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎠᎦᏴᎵᎨᎢ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎢᏛᏗᏍᎪᎢ ᏕᏗᏍᎩᏅᏗᏍᎪ ᏴᏫ ᎾᏍᎩ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏄᏍᏛ ᎢᎨᎬᏁᎸᎯ ᎨᎪᏢᏅᎯ
|
Jame
|
ChiUnL
|
3:9 |
我儕以之祝主卽父、亦以詛夫依上帝形而造之人、
|
Jame
|
VietNVB
|
3:9 |
Chúng ta dùng lưỡi ca ngợi Chúa và Cha chúng ta, cũng dùng nó để nguyền rủa con người là kẻ được tạo nên theo hình ảnh Đức Chúa Trời.
|
Jame
|
CebPinad
|
3:9 |
Pinaagi sa dila ginadayeg nato ang Ginoo ug Amahan, ug pinaagi niini ginapanghimaraut nato ang mga tawo nga binuhat ingon sa dagway sa Dios.
|
Jame
|
RomCor
|
3:9 |
Cu ea binecuvântăm pe Domnul, şi Tatăl nostru, şi tot cu ea blestemăm pe oameni care sunt făcuţi după asemănarea lui Dumnezeu.
|
Jame
|
Pohnpeia
|
3:9 |
Kitail kin doadoahngki lowatail ong ni kapingpen Kaun-o oh Samatailo, oh pil ong ni atail kin keriahla iangatail kan me wiawihda rasehng Koht.
|
Jame
|
HunUj
|
3:9 |
Ezzel áldjuk az Urat és Atyát, és ezzel átkozzuk az Isten hasonlatosságára teremtett embereket:
|
Jame
|
GerZurch
|
3:9 |
mit ihr preisen wir den Herrn und Vater, und mit ihr verfluchen wir die Menschen, die nach dem Bilde Gottes geschaffen sind. (a) 1Mo 1:27; Mal 2:10
|
Jame
|
GerTafel
|
3:9 |
Mit ihr loben wir Gott, den Vater, und mit ihr fluchen wir den Menschen, die nach dem Bilde Gottes geschaffen sind.
|
Jame
|
PorAR
|
3:9 |
Com ela bendizemos a Deus, o Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
|
Jame
|
DutSVVA
|
3:9 |
Door haar loven wij God en den Vader, en door haar vervloeken wij de mensen, die naar de gelijkenis van God gemaakt zijn.
|
Jame
|
Byz
|
3:9 |
εν αυτη ευλογουμεν τον θεον και πατερα και εν αυτη καταρωμεθα τους ανθρωπους τους καθ ομοιωσιν θεου γεγονοτας
|
Jame
|
FarOPV
|
3:9 |
خدا و پدر را به آن متبارک میخوانیم و به همان مردمان را که به صورت خداآفریده شدهاند، لعن میگوییم.
|
Jame
|
Ndebele
|
3:9 |
Ngalo siyabonga uNkulunkulu ngitsho uBaba, langalo siqalekisa abantu abenziwe ngesimo sikaNkulunkulu;
|
Jame
|
PorBLivr
|
3:9 |
Com ela bendizemos o Deus e Pai, e com ela amaldiçoamos os seres humanos, que são feitos à semelhança de Deus.
|
Jame
|
StatResG
|
3:9 |
Ἐν αὐτῇ εὐλογοῦμεν τὸν ˚Κύριον καὶ Πατέρα, καὶ ἐν αὐτῇ καταρώμεθα τοὺς ἀνθρώπους, τοὺς καθʼ ὁμοίωσιν ˚Θεοῦ γεγονότας.
|
Jame
|
SloStrit
|
3:9 |
Z njim blagoslavljamo Boga in očeta, in z njim preklinjamo ljudí, vstvarjene po podobi Božji;
|
Jame
|
Norsk
|
3:9 |
Med den velsigner vi Herren og Faderen, og med den forbanner vi menneskene, som er skapt efter Guds billede.
|
Jame
|
SloChras
|
3:9 |
Ž njim blagoslavljamo Gospoda in Očeta in ž njim preklinjamo ljudi, ustvarjene po podobi Božji;
|
Jame
|
Northern
|
3:9 |
Dilimizlə Rəbb Ataya alqış edirik. Dilimizlə də Allahın surətində yaradılmış insanları lənətləyirik.
|
Jame
|
GerElb19
|
3:9 |
Mit ihr preisen wir den Herrn und Vater, und mit ihr fluchen wir den Menschen, die nach dem Bilde Gottes geworden sind.
|
Jame
|
PohnOld
|
3:9 |
I me kitail kapingaki Kaun o Sam, o kitail kariaki i aramas akan, me wiauier ni mom en Kot.
|
Jame
|
LvGluck8
|
3:9 |
Ar to mēs slavējam To Kungu un Tēvu, un ar to mēs nolādam cilvēkus, kas pēc Dieva ģīmja radīti.
|
Jame
|
PorAlmei
|
3:9 |
Com ella bemdizemos a Deus e Pae, e com ella maldizemos os homens, feitos á similhança de Deus.
|
Jame
|
ChiUn
|
3:9 |
我們用舌頭頌讚那為主、為父的,又用舌頭咒詛那照著 神形像被造的人。
|
Jame
|
SweKarlX
|
3:9 |
Med henne prise vi Gud, och Fadren; och med henne bannom vi menniskorna, som äro skapade efter Guds liknelse.
|
Jame
|
Antoniad
|
3:9 |
εν αυτη ευλογουμεν τον θεον και πατερα και εν αυτη καταρωμεθα τους ανθρωπους τους καθ ομοιωσιν θεου γεγονοτας
|
Jame
|
CopSahid
|
3:9 |
ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧϥ ⲧⲛⲥⲙⲟⲩ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲓⲱⲧ, ⲁⲩⲱ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧϥ ⲧⲛⲥⲁϩⲟⲩ ⲛⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲧⲁⲩⲧⲁⲙⲓⲟⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲓⲛⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ,
|
Jame
|
GerAlbre
|
3:9 |
Mit ihr preisen wir den Herrn und Vater, und mit ihr fluchen wir den Menschen, die doch nach Gottes Bild geschaffen sind.
|
Jame
|
BulCarig
|
3:9 |
С него благославяме Бога и Отца, и с него кълнем человеците създадените по подобию Божию.
|
Jame
|
FrePGR
|
3:9 |
Par elle nous bénissons le Seigneur notre Père, et par elle nous maudissons les hommes qui ont été faits à la ressemblance de Dieu ;
|
Jame
|
JapDenmo
|
3:9 |
わたしたちは,舌によって,わたしたちの神また父を賛美し,また舌によって,神のかたちに造られた人々をのろいます。
|
Jame
|
PorCap
|
3:9 |
*Com ela bendizemos quem é Senhor e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
|
Jame
|
JapKougo
|
3:9 |
わたしたちは、この舌で父なる主をさんびし、また、その同じ舌で、神にかたどって造られた人間をのろっている。
|
Jame
|
Tausug
|
3:9 |
Simud in hipagpudji ta pa Tuhan, Ama' natu'. Iban simud ta da isab in hipagsukna' ha manga tau amu in piyapanjari sin Tuhan, sumupu kaniya.
|
Jame
|
GerTextb
|
3:9 |
Mit ihr preisen wir den Herrn und Vater, und mit ihr verfluchen wir die Menschen, die nach Gottes Bild geworden sind.
|
Jame
|
SpaPlate
|
3:9 |
Con ella bendecimos al Señor y Padre, y con ella maldecimos a los hombres, hechos a semejanza de Dios.
|
Jame
|
Kapingam
|
3:9 |
Gidaadou e-hai-hegau gi tadau holole e-danggee gi tadau Dagi mo tadau Damana, gei e-hai-hegau labelaa i tadau haga-halauwa nia daangada ala ne-hai i-di ada o God.
|
Jame
|
RusVZh
|
3:9 |
Им благословляем Бога и Отца, и им проклинаем человеков, сотворенных по подобию Божию.
|
Jame
|
GerOffBi
|
3:9 |
Mit ihr loben (reden wir gut von) wir den Herrn und Vater, und mit ihr verfluchen die Menschen, die nach der Ähnlichkeit (Gleichheit, Übereinstimmung. Klassisch: Bild, Ebenbild) Gottes erschaffen sind:
|
Jame
|
CopSahid
|
3:9 |
ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧϥ ⲧⲛⲥⲙⲟⲩ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲓⲱⲧ ⲁⲩⲱ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧϥ ⲧⲛⲥⲁϩⲟⲩ ⲛⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲧⲁⲩⲧⲁⲙⲓⲟⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲓⲛⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
Jame
|
LtKBB
|
3:9 |
Juo laiminame mūsų Dievą Tėvą ir juo keikiame žmones, kurie sutverti pagal Dievo atvaizdą.
|
Jame
|
Bela
|
3:9 |
Ім дабраславім Бога і Айца, і ім праклінаем людзей, створаных у падабенстве да Бога.
|
Jame
|
CopSahHo
|
3:9 |
ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅ ⲧⲛ̅ⲥⲙⲟⲩ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲓⲱⲧ. ⲁⲩⲱ ϩⲣⲁⲓ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅ ⲧⲛ̅ⲥⲁϩⲟⲩ ⲛ̅ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ. ⲛⲁⲓ ⲛ̅ⲧⲁⲩⲧⲁⲙⲓⲟⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁⲡⲉⲓⲛⲉ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
Jame
|
BretonNT
|
3:9 |
Gantañ e vennigomp Doue an Tad ha gantañ e villigomp an dud deuet da vezañ hervez skeudenn Doue.
|
Jame
|
GerBoLut
|
3:9 |
Durch sie loben wir Gott den Vater, und durch sie fluchen wir den Menschen, nach dem Bilde Gottes gemacht.
|
Jame
|
FinPR92
|
3:9 |
Kielellä me ylistämme Herraa ja Isää, ja sillä me myös kiroamme ihmisiä, Jumalan kuvaksi luotuja.
|
Jame
|
DaNT1819
|
3:9 |
Med den velsigne vi Gud og Faderen, og med den forbande vi Menneskene, som ere gjorte efter Guds Lignelse.
|
Jame
|
Uma
|
3:9 |
Lolita-ta ma'ala tapake' mpo'une' Pue' Ala Tuama-ta. Pai' ma'ala wo'o tapake' mpotipo' doo-ta to napajadi' Pue' Ala ntuku' lence-na.
|
Jame
|
GerLeoNA
|
3:9 |
Mit ihr loben wir [unseren] Herrn und Vater, und mit ihr verfluchen wir die Menschen, die nach dem Ebenbild Gottes gemacht sind;
|
Jame
|
SpaVNT
|
3:9 |
Con ella bendecimos al Dios y Padre, y con ella maldecimos á los hombres, los cuales son hechos á la semejanza de Dios.
|
Jame
|
Latvian
|
3:9 |
Ar to mēs godinām Kungu un Tēvu, un ar to lādam cilvēkus, kas radīti pēc Dieva līdzības.
|
Jame
|
SpaRV186
|
3:9 |
Con ella bendecimos a Dios, y al Padre, y con ella maldecimos a los hombres, los cuales son hechos a la semejanza de Dios.
|
Jame
|
FreStapf
|
3:9 |
Avec elle nous bénissons le Seigneur notre Père, et avec elle nous maudissons les hommes créés à l'image de Dieu.
|
Jame
|
NlCanisi
|
3:9 |
Met haar zegenen we den Heer en den Vader, met haar ook vervloeken we de mensen, naar Gods beeld geschapen;
|
Jame
|
GerNeUe
|
3:9 |
Mit ihr preisen wir unseren Herrn und Vater, und mit ihr verfluchen wir andere Menschen, die doch nach Gottes Bild geschaffen sind.
|
Jame
|
Est
|
3:9 |
Sellega me täname Issandat ja Isa, ja sellega me sajatame inimesi, kes on loodud Jumala sarnaseiks.
|
Jame
|
UrduGeo
|
3:9 |
زبان سے ہم اپنے خداوند اور باپ کی ستائش بھی کرتے ہیں اور دوسروں پر لعنت بھی بھیجتے ہیں، جنہیں اللہ کی صورت پر بنایا گیا ہے۔
|
Jame
|
AraNAV
|
3:9 |
بِهِ نَرْفَعُ الْحَمْدَ وَالشُّكْرَ لِلرَّبِّ وَالآبِ، وَبِهِ نُوَجِّهُ الشَّتَائِمَ إِلَى النَّاسِ الَّذِينَ خَلَقَهُمُ اللهُ عَلَى مِثَالِهِ.
|
Jame
|
ChiNCVs
|
3:9 |
我们用它来称颂我们的主和天父,又用它来咒诅照 神的形象被造的人。
|
Jame
|
f35
|
3:9 |
εν αυτη ευλογουμεν τον θεον και πατερα και εν αυτη καταρωμεθα τους ανθρωπους τους καθ ομοιωσιν θεου γεγονοτας
|
Jame
|
vlsJoNT
|
3:9 |
Door haar loven wij God en den Vader, en door haar vervloeken wij de menschen die naar de gelijkenis van God zijn gemaakt.
|
Jame
|
ItaRive
|
3:9 |
Con essa benediciamo il Signore e Padre; e con essa malediciamo gli uomini che son fatti a somiglianza di Dio.
|
Jame
|
Afr1953
|
3:9 |
Daarmee loof ons God en die Vader, en daarmee vervloek ons die mense wat na die gelykenis van God gemaak is.
|
Jame
|
RusSynod
|
3:9 |
Им благословляем Бога и Отца и им проклинаем людей, сотворенных по подобию Божьему.
|
Jame
|
FreOltra
|
3:9 |
Avec la langue, nous bénissons le Seigneur, notre Père; et avec la langue, nous maudissons les hommes, qui sont faits à la ressemblance de Dieu:
|
Jame
|
Tagalog
|
3:9 |
Sa pamamagitan ng dila ay pinupuri natin ang Diyos Ama. Ginagamit din natin ito sa pagsumpa sa mga taong ginawa ng Diyos na kawangis niya.
|
Jame
|
UrduGeoD
|
3:9 |
ज़बान से हम अपने ख़ुदावंद और बाप की सताइश भी करते हैं और दूसरों पर लानत भी भेजते हैं, जिन्हें अल्लाह की सूरत पर बनाया गया है।
|
Jame
|
TurNTB
|
3:9 |
Dilimizle Rab'bi, Baba'yı överiz. Yine dilimizle Tanrı'ya benzer yaratılmış insana söveriz.
|
Jame
|
DutSVV
|
3:9 |
Door haar loven wij God en den Vader, en door haar vervloeken wij de mensen, die naar de gelijkenis van God gemaakt zijn.
|
Jame
|
HunKNB
|
3:9 |
Azzal áldjuk az Istent és az Atyát, és azzal átkozzuk az embereket, akiket Isten a saját képére teremtett .
|
Jame
|
Maori
|
3:9 |
Ko ta tatou mea ia hei whakapai i te Atua, i te Matua; ko ta tatou mea ano ia hei kanga i nga tangata, i hanga kia rite ki te Atua.
|
Jame
|
sml_BL_2
|
3:9 |
D'lla'ta ya ginuna pamudjita Panghū'ta Tuhan, ya Mma'tam. Maka d'lla'ta isab ya ginuna panukna'ta pagkahita manusiya', ya bay pinapanjari e' Tuhan ma buwat kajarihanna.
|
Jame
|
HunKar
|
3:9 |
Ezzel áldjuk az Istent és Atyát, és ezzel átkozzuk az embereket, a kik az Isten hasonlatosságára teremttettek:
|
Jame
|
Viet
|
3:9 |
Bởi cái lưỡi chúng ta khen ngợi Chúa, Cha chúng ta, và cũng bởi nó chúng ta rủa sả loài người, là loài tạo theo hình ảnh Ðức Chúa Trời.
|
Jame
|
Kekchi
|
3:9 |
Riqˈuin li ruˈuj kakˈ nakalokˈoni li Acuabej Dios ut riqˈuin ajcuiˈ li ruˈuj kakˈ nakamajecua li kas ki̱tzˈin ut eb aˈan yoˈobtesinbileb xban li Dios joˈ li riloba̱l.
|
Jame
|
Swe1917
|
3:9 |
Med den välsigna vi Herren och Fadern, och med den förbanna vi människorna, som äro skapade till att vara Gud lika.
|
Jame
|
KhmerNT
|
3:9 |
យើងសរសើរតម្កើងព្រះអម្ចាស់ដែលជាព្រះវរបិតាដោយអណ្ដាតនេះ ហើយយើងដាក់បណ្ដាសាមនុស្សដែលព្រះអង្គបានបង្កើតមកឲ្យមានលក្ខណៈដូចព្រះអង្គដោយអណ្ដាតតែមួយនេះដែរ។
|
Jame
|
CroSaric
|
3:9 |
Njime blagoslivljamo Gospodina i Oca, njime i proklinjemo ljude na sliku Božju stvorene:
|
Jame
|
BasHauti
|
3:9 |
Harçaz benedicatzen dugu gure Iainco eta Aita: eta harçaz maradicatzen ditugu Iaincoaren irudira eguinico guiçonac.
|
Jame
|
WHNU
|
3:9 |
εν αυτη ευλογουμεν τον κυριον και πατερα και εν αυτη καταρωμεθα τους ανθρωπους τους καθ ομοιωσιν θεου γεγονοτας
|
Jame
|
VieLCCMN
|
3:9 |
Ta dùng lưỡi mà chúc tụng Chúa là Cha chúng ta, ta cũng dùng lưỡi mà nguyền rủa những con người đã được làm ra theo hình ảnh Thiên Chúa.
|
Jame
|
FreBDM17
|
3:9 |
Par elle nous bénissons notre Dieu et Père ; et par elle nous maudissons les hommes, faits à la ressemblance de Dieu.
|
Jame
|
TR
|
3:9 |
εν αυτη ευλογουμεν τον θεον και πατερα και εν αυτη καταρωμεθα τους ανθρωπους τους καθ ομοιωσιν θεου γεγονοτας
|
Jame
|
HebModer
|
3:9 |
בה נברך את האלהים אבינו ובה נקלל את האנשים העשוים בצלם אלהים׃
|
Jame
|
Kaz
|
3:9 |
Біз тілімізбен Жаратқан Ие — Құдай Әкеге алғыс айтып, Оны дәріптейміз. Алайда Құдай рухани жағынан Өзіне ұқсас етіп жаратқан адамдарды сол тілімізбен қарғаймыз да!
|
Jame
|
UkrKulis
|
3:9 |
Ним благословляємо Бога і Отця, і ним кленем людей, що постали поподобию Божому.
|
Jame
|
FreJND
|
3:9 |
Par elle nous bénissons le Seigneur et Père, et par elle nous maudissons les hommes faits à la ressemblance de Dieu ;
|
Jame
|
TurHADI
|
3:9 |
Dilimizle Rab’bi, yani semavî Babamız Allah’ı överiz. Fakat aynı dille Allah’ın kendine benzer yarattığı insanlara söveriz.
|
Jame
|
GerGruen
|
3:9 |
Mit ihr preisen wir den Herrn und Vater, mit ihr verfluchen wir die Menschen, die doch nach dem Ebenbild Gottes geschaffen sind.
|
Jame
|
SloKJV
|
3:9 |
Z njim blagoslavljamo Boga, celó Očeta; in z njim preklinjamo ljudi, ki so ustvarjeni po Božji podobnosti.
|
Jame
|
Haitian
|
3:9 |
Avèk lang nou, nou fè lwanj Bondye papa nou. Avèk menm lang lan, nou bay moun madichon, moun Bondye te kreye pòtre ak li.
|
Jame
|
FinBibli
|
3:9 |
Sen kautta me kiitämme Jumalaa ja Isää, ja sen kautta me myös kiroilemme ihmisiä, jotka Jumalan kuvan jälkeen luodut ovat.
|
Jame
|
SpaRV
|
3:9 |
Con ella bendecimos al Dios y Padre, y con ella maldecimos á los hombres, los cuales son hechos á la semejanza de Dios.
|
Jame
|
HebDelit
|
3:9 |
בָּהּ נְבָרֵךְ אֶת־הָאֱלֹהִים אָבִינוּ וּבָהּ נְקַלֵּל אֶת־הָאֲנָשִׁים הָעֲשֹוּיִם בְּצֶלֶם אֱלֹהִים׃
|
Jame
|
WelBeibl
|
3:9 |
Gallwn addoli ein Harglwydd a'n Tad nefol un funud, ac yna'r funud nesa dŷn ni'n melltithio pobl sydd wedi'u creu ar ddelw Duw!
|
Jame
|
GerMenge
|
3:9 |
Mit ihr segnen wir den Herrn und Vater, und mit ihr fluchen wir den Menschen, die doch nach Gottes Bild geschaffen sind:
|
Jame
|
GreVamva
|
3:9 |
Δι' αυτής ευλογούμεν τον Θεόν και Πατέρα, και δι' αυτής καταρώμεθα τους ανθρώπους τους καθ' ομοίωσιν Θεού πλασθέντας·
|
Jame
|
Tisch
|
3:9 |
ἐν αὐτῇ εὐλογοῦμεν τὸν κύριον καὶ πατέρα, καὶ ἐν αὐτῇ καταρώμεθα τοὺς ἀνθρώπους τοὺς καθ’ ὁμοίωσιν θεοῦ γεγονότας·
|
Jame
|
UkrOgien
|
3:9 |
Ним ми благословляємо Бога й Отця, і ним проклинаєм людей, що створені на Божу подобу.
|
Jame
|
MonKJV
|
3:9 |
Бид үүгээр Шүтээнийг буюу Эцэгийг ерөөдөг. Мөн бид үүгээр Шүтээнтэй адил төстэй байдлын дагуу бүтээгдсэн хүмүүнийг хараадаг.
|
Jame
|
SrKDEkav
|
3:9 |
Њиме благосиљамо Бога и Оца, и њиме кунемо људе, који су створени по обличју Божијем.
|
Jame
|
FreCramp
|
3:9 |
Par elle nous bénissons le Seigneur et notre Père, et par elle nous maudissons les hommes qui ont été faits à l'image de Dieu.
|
Jame
|
PolUGdan
|
3:9 |
Nim błogosławimy Boga i Ojca i nim przeklinamy ludzi stworzonych na podobieństwo Boga.
|
Jame
|
FreGenev
|
3:9 |
Par elle nous beniffons noftre Dieu & Pere : & par elle nous maudiffons les hommes faits à la femblance de Dieu.
|
Jame
|
FreSegon
|
3:9 |
Par elle nous bénissons le Seigneur notre Père, et par elle nous maudissons les hommes faits à l'image de Dieu.
|
Jame
|
SpaRV190
|
3:9 |
Con ella bendecimos al Dios y Padre, y con ella maldecimos á los hombres, los cuales son hechos á la semejanza de Dios.
|
Jame
|
Swahili
|
3:9 |
Kwa ulimi sisi twamshukuru Bwana na Baba yetu. Kwa ulimi huohuo twawalaani watu, watu ambao wameumbwa kwa mfano wa Mungu.
|
Jame
|
HunRUF
|
3:9 |
Ezzel áldjuk az Urat és Atyát, és ezzel átkozzuk az Isten hasonlatosságára teremtett embereket:
|
Jame
|
FreSynod
|
3:9 |
Par elle nous bénissons le Seigneur, notre Père, et par elle nous maudissons les hommes, faits à l'image de Dieu.
|
Jame
|
DaOT1931
|
3:9 |
Med den velsigne vi Herren og Faderen, og med den forbande vi Menneskene, som ere blevne til efter Guds Lighed.
|
Jame
|
FarHezar
|
3:9 |
با زبان خود خداوند و پدر را متبارک میخوانیم و با همان زبان انسانهایی را که به شباهت خدا آفریده شدهاند، لعن میکنیم.
|
Jame
|
TpiKJPB
|
3:9 |
Wantaim dispela yumi blesim God, yes, Papa. Na wantaim dispela yumi tok nogutim ol man, husat em i wokim i bihainim samting i wankain olsem God.
|
Jame
|
ArmWeste
|
3:9 |
Անո՛վ կ՚օրհնաբանենք Աստուած ու Հայրը, եւ անո՛վ կ՚անիծենք մարդիկ՝ որ ստեղծուած են Աստուծոյ նմանութեամբ:
|
Jame
|
DaOT1871
|
3:9 |
Med den velsigne vi Herren og Faderen, og med den forbande vi Menneskene, som ere blevne til efter Guds Lighed.
|
Jame
|
JapRague
|
3:9 |
我等は舌を以て父にて在す神を祝し奉り、又之を以て神に象りて造られたる人を詛ひ、
|
Jame
|
Peshitta
|
3:9 |
ܒܗ ܡܒܪܟܝܢܢ ܠܡܪܝܐ ܘܐܒܐ ܘܒܗ ܠܝܛܝܢܢ ܠܒܢܝܢܫܐ ܕܒܕܡܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܥܒܝܕܝܢ ܀
|
Jame
|
FreVulgG
|
3:9 |
Par elle nous bénissons Dieu notre Père, et par elle nous maudissons les hommes, qui ont été faits à l’image de Dieu.
|
Jame
|
PolGdans
|
3:9 |
Przez niego błogosławimy Boga i Ojca, i przez niego przeklinamy ludzi, którzy na podobieństwo Boże stworzeni są;
|
Jame
|
JapBungo
|
3:9 |
われら之をもて主たる父を讃め、また之をもて神に象りて造られたる人を詛ふ。
|
Jame
|
Elzevir
|
3:9 |
εν αυτη ευλογουμεν τον θεον και πατερα και εν αυτη καταρωμεθα τους ανθρωπους τους καθ ομοιωσιν θεου γεγονοτας
|
Jame
|
GerElb18
|
3:9 |
Mit ihr preisen wir den Herrn und Vater, und mit ihr fluchen wir den Menschen, die nach dem Bilde Gottes geworden sind.
|