Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JAMES
Prev Next
Jame RWebster 3:9  With it we bless God, even the Father; and with it we curse men, who are made after the similitude of God.
Jame EMTV 3:9  With it we bless our God and Father, and with it we curse men, who are made in the likeness of God.
Jame NHEBJE 3:9  With it we bless our Jehovah and Father, and with it we curse men, who are made in the image of God.
Jame Etheridg 3:9  For by it we bless the Lord and the Father, and by it we curse men who in the likeness of Aloha were made;
Jame ABP 3:9  By it we bless God and father, and by it we curse men, the ones [2according to 3the likeness 4of God 1who are born].
Jame NHEBME 3:9  With it we bless our Lord and Father, and with it we curse men, who are made in the image of God.
Jame Rotherha 3:9  Therewith, are we blessing our Lord and Father, and, therewith, we are cursing the men who, after the likeness of God, have been brought into being!
Jame LEB 3:9  With it we bless the Lord and Father, and with it we curse people who are made in the likeness of God.
Jame BWE 3:9  We praise our Lord and Father with our tongues. And we speak wrong words about people with our tongues, even though they were made like God.
Jame Twenty 3:9  With it we bless our Lord and Father, and with it we curse men who are made 'in God's likeness.'
Jame ISV 3:9  With it we bless the Lord and Father, and with it we curse those who are made in God's likeness.
Jame RNKJV 3:9  Therewith bless we יהוה, even the Father; and therewith curse we men, which are made after the similitude of יהוה.
Jame Jubilee2 3:9  With it we bless God, even the Father; and with it we curse men, who are made in the image of God.
Jame Webster 3:9  With this we bless God, even the Father; and with this we curse men, who are made after the similitude of God.
Jame Darby 3:9  Therewith bless we the Lord and Father, and therewith curse we men made after [the] likeness ofGod.
Jame OEB 3:9  With it we bless our Lord and Father, and with it we curse people who are made ‘in God’s likeness.’
Jame ASV 3:9  Therewith bless we the Lord and Father; and therewith curse we men, who are made after the likeness of God:
Jame Anderson 3:9  With it we bless God, even the Father: and with it we curse men, who are made in the likeness of God.
Jame Godbey 3:9  With it we bless the Lord, even the Father; and with it we scold the people, who have been made after the image of God:
Jame LITV 3:9  By this we bless God and the Father; and by this we curse men having come into being according to the image of God. Gen. 1:26
Jame Geneva15 3:9  Therewith blesse we God euen the Father, and therewith curse we men, which are made after the similitude of God.
Jame Montgome 3:9  With it we continually bless our Lord and Father, and with it we are accustomed to curse men made in the image of God.
Jame CPDV 3:9  By it we bless God the Father, and by it we speak evil of men, who have been made in the likeness of God.
Jame Weymouth 3:9  With it we bless the Lord and Father, and with it we curse men, who are made in God's likeness.
Jame LO 3:9  With it we bless God, even the Father; and with it we curse men, who are made in the likeness of God.
Jame Common 3:9  With it we bless our Lord and Father, and with it we curse men, who have been made in the likeness of God.
Jame BBE 3:9  With it we give praise to our Lord and Father; and with it we put a curse on men who are made in God's image.
Jame Worsley 3:9  With it we bless God even the Father; and with it we curse men, who are made after the likeness of God:
Jame DRC 3:9  By it we bless God and the Father: and by it we curse men who are made after the likeness of God.
Jame Haweis 3:9  With it we bless God even the Farther; and with the same we curse men, though after the likeness of God.
Jame GodsWord 3:9  With our tongues we praise our Lord and Father. Yet, with the same tongues we curse people, who were created in God's likeness.
Jame KJVPCE 3:9  Therewith bless we God, even the Father; and therewith curse we men, which are made after the similitude of God.
Jame NETfree 3:9  With it we bless the Lord and Father, and with it we curse people made in God's image.
Jame RKJNT 3:9  With it we bless our Lord and Father; and with it we curse men, who are made in the likeness of God.
Jame AFV2020 3:9  With it we bless God the Father, and with it we ourselves curse people who are made in the likeness of God.
Jame NHEB 3:9  With it we bless our Lord and Father, and with it we curse men, who are made in the image of God.
Jame OEBcth 3:9  With it we bless our Lord and Father, and with it we curse people who are made ‘in God’s likeness.’
Jame NETtext 3:9  With it we bless the Lord and Father, and with it we curse people made in God's image.
Jame UKJV 3:9  Therewith bless we God, even the Father; and therewith curse we men, which are made after the embodiment of God.
Jame Noyes 3:9  Therewith bless we the Lord and Father, and therewith curse we men, who have been made after the likeness of God;
Jame KJV 3:9  Therewith bless we God, even the Father; and therewith curse we men, which are made after the similitude of God.
Jame KJVA 3:9  Therewith bless we God, even the Father; and therewith curse we men, which are made after the similitude of God.
Jame AKJV 3:9  Therewith bless we God, even the Father; and therewith curse we men, which are made after the similitude of God.
Jame RLT 3:9  Therewith bless we God, even the Father; and therewith curse we men, which are made after the similitude of God.
Jame OrthJBC 3:9  With this we say a berucha to Hashem, Adoneinu and Avoteynu, and with this we say a curse to bnei Adam, who have been created according to the demut Elohim [Bereshis 1:26,27f).
Jame MKJV 3:9  By this we bless God, even the Father. And by this we curse men, who have come into being according to the image of God.
Jame YLT 3:9  with it we do bless the God and Father, and with it we do curse the men made according to the similitude of God;
Jame Murdock 3:9  For with it, we bless the Lord and Father; and with it we curse men, who were made in the image of God:
Jame ACV 3:9  By it we bless the God and Father, and by it we curse men, who were made according to a likeness of God.
Jame VulgSist 3:9  In ipsa benedicimus Deum et Patrem: et in ipsa maledicimus homines, qui ad imaginem, et similitudinem Dei facti sunt.
Jame VulgCont 3:9  In ipsa benedicimus Deum et Patrem: et in ipsa maledicimus homines, qui ad similitudinem Dei facti sunt.
Jame Vulgate 3:9  in ipsa benedicimus Dominum et Patrem et in ipsa maledicimus homines qui ad similitudinem Dei facti sunt
Jame VulgHetz 3:9  In ipsa benedicimus Deum et Patrem: et in ipsa maledicimus homines, qui ad similitudinem Dei facti sunt.
Jame VulgClem 3:9  In ipsa benedicimus Deum et Patrem : et in ipsa maledicimus homines, qui ad similitudinem Dei facti sunt.
Jame CzeBKR 3:9  Jím dobrořečíme Bohu Otci, a jím zlořečíme lidem, ku podobenství Božímu stvořeným.
Jame CzeB21 3:9  Jím dobrořečíme Pánu a Otci, jím také zlořečíme lidem stvořeným k Boží podobě.
Jame CzeCEP 3:9  Jím chválíme Pána a Otce, jím však také proklínáme lidi, kteří byli stvořeni k Boží podobě.
Jame CzeCSP 3:9  Jím dobrořečíme Pánu a Otci, a jím také zlořečíme lidem, učiněným podle Boží podoby.
Jame PorBLivr 3:9  Com ela bendizemos o Deus e Pai, e com ela amaldiçoamos os seres humanos, que são feitos à semelhança de Deus.
Jame Mg1865 3:9  Izy no isaorantsika ny Tompo, dia ny Ray; ary izy ihany koa no anozonantsika ny olona, izay natao araka ny endrik’ Andriamanitra.
Jame CopNT 3:9  ⲁⲛ⳿ⲥⲙⲟⲩ ⳿ⲉⲫϯ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲫⲓⲱⲧ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛϧⲏⲧϥ ⲉⲛϩⲱⲟⲩϣ ⳿ⲉⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛⲏⲉⲧⲁϥⲑⲁⲙⲓⲱⲟⲩ ⳿ⲛϫⲉ ⲫϯ ⲉⲩⲟⲛⲓ ⳿ⲙⲙⲟϥ.
Jame FinPR 3:9  Kielellä me kiitämme Herraa ja Isää, ja sillä me kiroamme ihmisiä, Jumalan kaltaisiksi luotuja;
Jame NorBroed 3:9  Med den velsigner vi gud og far, og med den forbanner vi menneskene som er blitt til i henhold til guds likhet;
Jame FinRK 3:9  Kielellä me ylistämme Herraa ja Isää, ja sillä me kiroamme ihmisiä, Jumalan kaltaisiksi luotuja.
Jame ChiSB 3:9  我們用它讚頌上主和父,也用它詛咒那照天主的肖像而受造的人;
Jame CopSahBi 3:9  ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧϥ ⲧⲛⲥⲙⲟⲩ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲓⲱⲧ ⲁⲩⲱ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧϥ ⲧⲛⲥⲁϩⲟⲩ ⲛⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲧⲁⲩⲧⲁⲙⲓⲟⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲓⲛⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
Jame ChiUns 3:9  我们用舌头颂赞那为主、为父的,又用舌头咒诅那照着 神形像被造的人。
Jame BulVeren 3:9  С него благославяме Бога и Отца и с него кълнем хората, създадени по Божие подобие!
Jame AraSVD 3:9  بِهِ نُبَارِكُ ٱللهَ ٱلْآبَ، وَبِهِ نَلْعَنُ ٱلنَّاسَ ٱلَّذِينَ قَدْ تَكَوَّنُوا عَلَى شِبْهِ ٱللهِ.
Jame Shona 3:9  Narwo tinorumbidza Mwari uye Baba, narwowo tinotuka vanhu vakaitwa nemufananidzo waMwari;
Jame Esperant 3:9  Per ĝi ni benas la Sinjoron kaj Patron; kaj per ĝi ni malbenas homojn, faritajn laŭ la bildo de Dio;
Jame ThaiKJV 3:9  เราทั้งหลายสรรเสริญพระเจ้าคือพระบิดาด้วยลิ้นนั้น และด้วยลิ้นนั้นเราก็แช่งด่ามนุษย์ ซึ่งถูกสร้างขึ้นตามพระฉายาของพระเจ้า
Jame BurJudso 3:9  ငါတို့သည်လျှာဖြင့် ခမည်းတော်ဘုရားသခင်ကို ကောင်းကြီးပေးတတ်ကြ၏။ ဘုရားသခင်၏ ပုံသဏ္ဌာန်တော်နှင့်အညီဖန်ဆင်းသော လူတို့ကို လျှာဖြင့်ကျိန်ဆဲတတ်ကြ၏။
Jame SBLGNT 3:9  ἐν αὐτῇ εὐλογοῦμεν τὸν ⸀κύριον καὶ πατέρα, καὶ ἐν αὐτῇ καταρώμεθα τοὺς ἀνθρώπους τοὺς καθʼ ὁμοίωσιν θεοῦ γεγονότας·
Jame FarTPV 3:9  ما با آن هم خداوند و پدر را حمد و سپاس می‌گویم و هم انسان را كه به صورت خدا آفریده شده است، دشنام می‌دهیم.
Jame UrduGeoR 3:9  Zabān se ham apne Ḳhudāwand aur Bāp kī satāish bhī karte haiṅ aur dūsroṅ par lānat bhī bhejte haiṅ, jinheṅ Allāh kī sūrat par banāyā gayā hai.
Jame SweFolk 3:9  Med den välsignar vi Herren och Fadern, och med den förbannar vi människor som är skapade till Guds avbild.
Jame TNT 3:9  ἐν αὐτῇ εὐλογοῦμεν τὸν κύριον καὶ πατέρα, καὶ ἐν αὐτῇ καταρώμεθα τοὺς ἀνθρώπους τοὺς καθ᾽ ὁμοίωσιν θεοῦ γεγονότας·
Jame GerSch 3:9  Mit ihr loben wir den Herrn und Vater, und mit ihr verfluchen wir die Menschen, die nach dem Bilde Gottes gemacht sind;
Jame TagAngBi 3:9  Siyang ating ipinagpupuri sa Panginoon at Ama; at siyang ating ipinanglalait sa mga taong ginawang ayon sa larawan ng Dios:
Jame FinSTLK2 3:9  Sillä kiitämme Jumalaa ja Isää, ja sillä me kiroamme ihmisiä, Jumalan kaltaisiksi luotuja.
Jame Dari 3:9  ما با آن، هم خداوند و پدر را حمد و سپاس می گوئیم و هم انسان را که به صورت خدا آفریده شده است، دشنام می دهیم.
Jame SomKQA 3:9  Isla isagaynu ku ammaannaa Rabbiga iyo Aabbaha, oo isla isagaynu ku habaarnaa dadka Ilaah ekaantiisa laga abuuray.
Jame NorSMB 3:9  Med henne velsignar me Herren og Faderen, og med henne bannar me menneski som er skapte etter Guds bilæte.
Jame Alb 3:9  Me atë ne bekojmë Perëndinë dhe Atin, dhe me të ne mallkojmë njerëzit që janë bërë sipas shëmbëllimit të Perëndisë.
Jame GerLeoRP 3:9  Mit ihr loben wir [unseren] Gott und Vater, und mit ihr verfluchen wir die Menschen, die nach dem Ebenbild Gottes gemacht sind;
Jame UyCyr 3:9  Биз тилимиз билән Худа Атимизни мәдһийиләй­миз, йәнә шу тилимиз билән Худа Өз обризиға охшаш қилип яратқан инсанларни қарғаймиз.
Jame KorHKJV 3:9  그것으로 우리가 하나님 곧 아버지를 찬송하며 또 그것으로 우리가 하나님의 모양대로 만들어진 사람들을 저주하느니라.
Jame MorphGNT 3:9  ἐν αὐτῇ εὐλογοῦμεν τὸν ⸀κύριον καὶ πατέρα, καὶ ἐν αὐτῇ καταρώμεθα τοὺς ἀνθρώπους τοὺς καθ’ ὁμοίωσιν θεοῦ γεγονότας·
Jame SrKDIjek 3:9  Њим благосиљамо Бога и оца, и њим кунемо људе, који су створени по обличју Божијему.
Jame Wycliffe 3:9  In it we blessen God, the fadir, and in it we cursen men, that ben maad to the licnesse of God.
Jame Mal1910 3:9  അതിനാൽ നാം കൎത്താവും പിതാവുമായവനെ സ്തുതിക്കുന്നു; ദൈവത്തിന്റെ സാദൃശ്യത്തിൽ ഉണ്ടായ മനുഷ്യരെ അതിനാൽ ശപിക്കുന്നു.
Jame KorRV 3:9  이것으로 우리가 주 아버지를 찬송하고 또 이것으로 하나님의 형상대로 지음을 받은 사람을 저주하나니
Jame Azeri 3:9  اونونلا بئز رب و آتاني موبارک چاغيريريق و اونونلا تارينين صورتئنده يارانان ائنسانلاري لعنت ادئرئک.
Jame SweKarlX 3:9  Med henne prise vi Gud, och Fadren; och med henne bannom vi menniskorna, som äro skapade efter Guds liknelse.
Jame KLV 3:9  tlhej 'oH maH ghurmoH maj joH'a' je vav, je tlhej 'oH maH mu'qaD loDpu', 'Iv 'oH chenmoHta' Daq the image vo' joH'a'.
Jame ItaDio 3:9  Per essa benediciamo Iddio e Padre; e per essa malediciamo gli uomini, che son fatti alla simiglianza di Dio.
Jame RusSynod 3:9  Им благословляем Бога и Отца, и им проклинаем человеков, сотворенных по подобию Божию.
Jame CSlEliza 3:9  Тем благословляем Бога и Отца, и тем кленем человеки бывшыя по подобию Божию:
Jame ABPGRK 3:9  εν αυτή ευλογούμεν τον θεόν και πατέρα και εν αυτή καταρώμεθα τους ανθρώπους τους καθ΄ ομοίωσιν θεού γεγονότας
Jame FreBBB 3:9  Par elle nous bénissons le Seigneur et Père ; et par elle nous maudissons les hommes, qui ont été faits à la ressemblance de Dieu.
Jame LinVB 3:9  Na lolému tokokúmisaka Mokonzi mpé Tatá wa bísó ; na lolému tokobételeke bato mobondo, baye bakelámí bǒ bilílí bya Nzámbe.
Jame BurCBCM 3:9  ငါတို့သည် ခမည်းတော်ဖြစ်သော ထာ၀ရဘုရားသခင်ကို ဤလျှာဖြင့် ကောင်းချီးပေးကြပြီး ဤလျှာဖြင့်ပင် ဘုရား သခင်၏ ရွှေပုံသဏ္ဌာန်တော်အတိုင်း ဖန်ဆင်းထားသော လူများကို ကျိန်ဆဲကြ၏။-
Jame Che1860 3:9  ᎾᏍᎩ ᎢᏛᏗᏍᎪᎢ ᎡᏗᎸᏉᏗᏍᎪ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎠᎦᏴᎵᎨᎢ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎢᏛᏗᏍᎪᎢ ᏕᏗᏍᎩᏅᏗᏍᎪ ᏴᏫ ᎾᏍᎩ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏄᏍᏛ ᎢᎨᎬᏁᎸᎯ ᎨᎪᏢᏅᎯ
Jame ChiUnL 3:9  我儕以之祝主卽父、亦以詛夫依上帝形而造之人、
Jame VietNVB 3:9  Chúng ta dùng lưỡi ca ngợi Chúa và Cha chúng ta, cũng dùng nó để nguyền rủa con người là kẻ được tạo nên theo hình ảnh Đức Chúa Trời.
Jame CebPinad 3:9  Pinaagi sa dila ginadayeg nato ang Ginoo ug Amahan, ug pinaagi niini ginapanghimaraut nato ang mga tawo nga binuhat ingon sa dagway sa Dios.
Jame RomCor 3:9  Cu ea binecuvântăm pe Domnul, şi Tatăl nostru, şi tot cu ea blestemăm pe oameni care sunt făcuţi după asemănarea lui Dumnezeu.
Jame Pohnpeia 3:9  Kitail kin doadoahngki lowatail ong ni kapingpen Kaun-o oh Samatailo, oh pil ong ni atail kin keriahla iangatail kan me wiawihda rasehng Koht.
Jame HunUj 3:9  Ezzel áldjuk az Urat és Atyát, és ezzel átkozzuk az Isten hasonlatosságára teremtett embereket:
Jame GerZurch 3:9  mit ihr preisen wir den Herrn und Vater, und mit ihr verfluchen wir die Menschen, die nach dem Bilde Gottes geschaffen sind. (a) 1Mo 1:27; Mal 2:10
Jame GerTafel 3:9  Mit ihr loben wir Gott, den Vater, und mit ihr fluchen wir den Menschen, die nach dem Bilde Gottes geschaffen sind.
Jame PorAR 3:9  Com ela bendizemos a Deus, o Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
Jame DutSVVA 3:9  Door haar loven wij God en den Vader, en door haar vervloeken wij de mensen, die naar de gelijkenis van God gemaakt zijn.
Jame Byz 3:9  εν αυτη ευλογουμεν τον θεον και πατερα και εν αυτη καταρωμεθα τους ανθρωπους τους καθ ομοιωσιν θεου γεγονοτας
Jame FarOPV 3:9  خدا و پدر را به آن متبارک می‌خوانیم و به همان مردمان را که به صورت خداآفریده شده‌اند، لعن می‌گوییم.
Jame Ndebele 3:9  Ngalo siyabonga uNkulunkulu ngitsho uBaba, langalo siqalekisa abantu abenziwe ngesimo sikaNkulunkulu;
Jame PorBLivr 3:9  Com ela bendizemos o Deus e Pai, e com ela amaldiçoamos os seres humanos, que são feitos à semelhança de Deus.
Jame StatResG 3:9  Ἐν αὐτῇ εὐλογοῦμεν τὸν ˚Κύριον καὶ Πατέρα, καὶ ἐν αὐτῇ καταρώμεθα τοὺς ἀνθρώπους, τοὺς καθʼ ὁμοίωσιν ˚Θεοῦ γεγονότας.
Jame SloStrit 3:9  Z njim blagoslavljamo Boga in očeta, in z njim preklinjamo ljudí, vstvarjene po podobi Božji;
Jame Norsk 3:9  Med den velsigner vi Herren og Faderen, og med den forbanner vi menneskene, som er skapt efter Guds billede.
Jame SloChras 3:9  Ž njim blagoslavljamo Gospoda in Očeta in ž njim preklinjamo ljudi, ustvarjene po podobi Božji;
Jame Northern 3:9  Dilimizlə Rəbb Ataya alqış edirik. Dilimizlə də Allahın surətində yaradılmış insanları lənətləyirik.
Jame GerElb19 3:9  Mit ihr preisen wir den Herrn und Vater, und mit ihr fluchen wir den Menschen, die nach dem Bilde Gottes geworden sind.
Jame PohnOld 3:9  I me kitail kapingaki Kaun o Sam, o kitail kariaki i aramas akan, me wiauier ni mom en Kot.
Jame LvGluck8 3:9  Ar to mēs slavējam To Kungu un Tēvu, un ar to mēs nolādam cilvēkus, kas pēc Dieva ģīmja radīti.
Jame PorAlmei 3:9  Com ella bemdizemos a Deus e Pae, e com ella maldizemos os homens, feitos á similhança de Deus.
Jame ChiUn 3:9  我們用舌頭頌讚那為主、為父的,又用舌頭咒詛那照著 神形像被造的人。
Jame SweKarlX 3:9  Med henne prise vi Gud, och Fadren; och med henne bannom vi menniskorna, som äro skapade efter Guds liknelse.
Jame Antoniad 3:9  εν αυτη ευλογουμεν τον θεον και πατερα και εν αυτη καταρωμεθα τους ανθρωπους τους καθ ομοιωσιν θεου γεγονοτας
Jame CopSahid 3:9  ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧϥ ⲧⲛⲥⲙⲟⲩ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲓⲱⲧ, ⲁⲩⲱ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧϥ ⲧⲛⲥⲁϩⲟⲩ ⲛⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲧⲁⲩⲧⲁⲙⲓⲟⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲓⲛⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ,
Jame GerAlbre 3:9  Mit ihr preisen wir den Herrn und Vater, und mit ihr fluchen wir den Menschen, die doch nach Gottes Bild geschaffen sind.
Jame BulCarig 3:9  С него благославяме Бога и Отца, и с него кълнем человеците създадените по подобию Божию.
Jame FrePGR 3:9  Par elle nous bénissons le Seigneur notre Père, et par elle nous maudissons les hommes qui ont été faits à la ressemblance de Dieu ;
Jame JapDenmo 3:9  わたしたちは,舌によって,わたしたちの神また父を賛美し,また舌によって,神のかたちに造られた人々をのろいます。
Jame PorCap 3:9  *Com ela bendizemos quem é Senhor e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
Jame JapKougo 3:9  わたしたちは、この舌で父なる主をさんびし、また、その同じ舌で、神にかたどって造られた人間をのろっている。
Jame Tausug 3:9  Simud in hipagpudji ta pa Tuhan, Ama' natu'. Iban simud ta da isab in hipagsukna' ha manga tau amu in piyapanjari sin Tuhan, sumupu kaniya.
Jame GerTextb 3:9  Mit ihr preisen wir den Herrn und Vater, und mit ihr verfluchen wir die Menschen, die nach Gottes Bild geworden sind.
Jame SpaPlate 3:9  Con ella bendecimos al Señor y Padre, y con ella maldecimos a los hombres, hechos a semejanza de Dios.
Jame Kapingam 3:9  Gidaadou e-hai-hegau gi tadau holole e-danggee gi tadau Dagi mo tadau Damana, gei e-hai-hegau labelaa i tadau haga-halauwa nia daangada ala ne-hai i-di ada o God.
Jame RusVZh 3:9  Им благословляем Бога и Отца, и им проклинаем человеков, сотворенных по подобию Божию.
Jame GerOffBi 3:9  Mit ihr loben (reden wir gut von) wir den Herrn und Vater, und mit ihr verfluchen die Menschen, die nach der Ähnlichkeit (Gleichheit, Übereinstimmung. Klassisch: Bild, Ebenbild) Gottes erschaffen sind:
Jame CopSahid 3:9  ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧϥ ⲧⲛⲥⲙⲟⲩ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲓⲱⲧ ⲁⲩⲱ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧϥ ⲧⲛⲥⲁϩⲟⲩ ⲛⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲧⲁⲩⲧⲁⲙⲓⲟⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲓⲛⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
Jame LtKBB 3:9  Juo laiminame mūsų Dievą Tėvą ir juo keikiame žmones, kurie sutverti pagal Dievo atvaizdą.
Jame Bela 3:9  Ім дабраславім Бога і Айца, і ім праклінаем людзей, створаных у падабенстве да Бога.
Jame CopSahHo 3:9  ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅ ⲧⲛ̅ⲥⲙⲟⲩ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲓⲱⲧ. ⲁⲩⲱ ϩⲣⲁⲓ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅ ⲧⲛ̅ⲥⲁϩⲟⲩ ⲛ̅ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ. ⲛⲁⲓ ⲛ̅ⲧⲁⲩⲧⲁⲙⲓⲟⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁⲡⲉⲓⲛⲉ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
Jame BretonNT 3:9  Gantañ e vennigomp Doue an Tad ha gantañ e villigomp an dud deuet da vezañ hervez skeudenn Doue.
Jame GerBoLut 3:9  Durch sie loben wir Gott den Vater, und durch sie fluchen wir den Menschen, nach dem Bilde Gottes gemacht.
Jame FinPR92 3:9  Kielellä me ylistämme Herraa ja Isää, ja sillä me myös kiroamme ihmisiä, Jumalan kuvaksi luotuja.
Jame DaNT1819 3:9  Med den velsigne vi Gud og Faderen, og med den forbande vi Menneskene, som ere gjorte efter Guds Lignelse.
Jame Uma 3:9  Lolita-ta ma'ala tapake' mpo'une' Pue' Ala Tuama-ta. Pai' ma'ala wo'o tapake' mpotipo' doo-ta to napajadi' Pue' Ala ntuku' lence-na.
Jame GerLeoNA 3:9  Mit ihr loben wir [unseren] Herrn und Vater, und mit ihr verfluchen wir die Menschen, die nach dem Ebenbild Gottes gemacht sind;
Jame SpaVNT 3:9  Con ella bendecimos al Dios y Padre, y con ella maldecimos á los hombres, los cuales son hechos á la semejanza de Dios.
Jame Latvian 3:9  Ar to mēs godinām Kungu un Tēvu, un ar to lādam cilvēkus, kas radīti pēc Dieva līdzības.
Jame SpaRV186 3:9  Con ella bendecimos a Dios, y al Padre, y con ella maldecimos a los hombres, los cuales son hechos a la semejanza de Dios.
Jame FreStapf 3:9  Avec elle nous bénissons le Seigneur notre Père, et avec elle nous maudissons les hommes créés à l'image de Dieu.
Jame NlCanisi 3:9  Met haar zegenen we den Heer en den Vader, met haar ook vervloeken we de mensen, naar Gods beeld geschapen;
Jame GerNeUe 3:9  Mit ihr preisen wir unseren Herrn und Vater, und mit ihr verfluchen wir andere Menschen, die doch nach Gottes Bild geschaffen sind.
Jame Est 3:9  Sellega me täname Issandat ja Isa, ja sellega me sajatame inimesi, kes on loodud Jumala sarnaseiks.
Jame UrduGeo 3:9  زبان سے ہم اپنے خداوند اور باپ کی ستائش بھی کرتے ہیں اور دوسروں پر لعنت بھی بھیجتے ہیں، جنہیں اللہ کی صورت پر بنایا گیا ہے۔
Jame AraNAV 3:9  بِهِ نَرْفَعُ الْحَمْدَ وَالشُّكْرَ لِلرَّبِّ وَالآبِ، وَبِهِ نُوَجِّهُ الشَّتَائِمَ إِلَى النَّاسِ الَّذِينَ خَلَقَهُمُ اللهُ عَلَى مِثَالِهِ.
Jame ChiNCVs 3:9  我们用它来称颂我们的主和天父,又用它来咒诅照 神的形象被造的人。
Jame f35 3:9  εν αυτη ευλογουμεν τον θεον και πατερα και εν αυτη καταρωμεθα τους ανθρωπους τους καθ ομοιωσιν θεου γεγονοτας
Jame vlsJoNT 3:9  Door haar loven wij God en den Vader, en door haar vervloeken wij de menschen die naar de gelijkenis van God zijn gemaakt.
Jame ItaRive 3:9  Con essa benediciamo il Signore e Padre; e con essa malediciamo gli uomini che son fatti a somiglianza di Dio.
Jame Afr1953 3:9  Daarmee loof ons God en die Vader, en daarmee vervloek ons die mense wat na die gelykenis van God gemaak is.
Jame RusSynod 3:9  Им благословляем Бога и Отца и им проклинаем людей, сотворенных по подобию Божьему.
Jame FreOltra 3:9  Avec la langue, nous bénissons le Seigneur, notre Père; et avec la langue, nous maudissons les hommes, qui sont faits à la ressemblance de Dieu:
Jame Tagalog 3:9  Sa pamamagitan ng dila ay pinupuri natin ang Diyos Ama. Ginagamit din natin ito sa pagsumpa sa mga taong ginawa ng Diyos na kawangis niya.
Jame UrduGeoD 3:9  ज़बान से हम अपने ख़ुदावंद और बाप की सताइश भी करते हैं और दूसरों पर लानत भी भेजते हैं, जिन्हें अल्लाह की सूरत पर बनाया गया है।
Jame TurNTB 3:9  Dilimizle Rab'bi, Baba'yı överiz. Yine dilimizle Tanrı'ya benzer yaratılmış insana söveriz.
Jame DutSVV 3:9  Door haar loven wij God en den Vader, en door haar vervloeken wij de mensen, die naar de gelijkenis van God gemaakt zijn.
Jame HunKNB 3:9  Azzal áldjuk az Istent és az Atyát, és azzal átkozzuk az embereket, akiket Isten a saját képére teremtett .
Jame Maori 3:9  Ko ta tatou mea ia hei whakapai i te Atua, i te Matua; ko ta tatou mea ano ia hei kanga i nga tangata, i hanga kia rite ki te Atua.
Jame sml_BL_2 3:9  D'lla'ta ya ginuna pamudjita Panghū'ta Tuhan, ya Mma'tam. Maka d'lla'ta isab ya ginuna panukna'ta pagkahita manusiya', ya bay pinapanjari e' Tuhan ma buwat kajarihanna.
Jame HunKar 3:9  Ezzel áldjuk az Istent és Atyát, és ezzel átkozzuk az embereket, a kik az Isten hasonlatosságára teremttettek:
Jame Viet 3:9  Bởi cái lưỡi chúng ta khen ngợi Chúa, Cha chúng ta, và cũng bởi nó chúng ta rủa sả loài người, là loài tạo theo hình ảnh Ðức Chúa Trời.
Jame Kekchi 3:9  Riqˈuin li ruˈuj kakˈ nakalokˈoni li Acuabej Dios ut riqˈuin ajcuiˈ li ruˈuj kakˈ nakamajecua li kas ki̱tzˈin ut eb aˈan yoˈobtesinbileb xban li Dios joˈ li riloba̱l.
Jame Swe1917 3:9  Med den välsigna vi Herren och Fadern, och med den förbanna vi människorna, som äro skapade till att vara Gud lika.
Jame KhmerNT 3:9  ​យើង​សរសើរ​តម្កើង​ព្រះអម្ចាស់​ដែល​ជា​ព្រះវរបិតា​ដោយ​អណ្ដាត​នេះ​ ហើយ​យើង​ដាក់​បណ្ដាសា​មនុស្ស​ដែល​ព្រះអង្គ​បាន​បង្កើត​មក​ឲ្យ​មាន​លក្ខណៈ​ដូច​ព្រះអង្គ​ដោយ​អណ្ដាត​តែ​មួយ​នេះ​ដែរ។​
Jame CroSaric 3:9  Njime blagoslivljamo Gospodina i Oca, njime i proklinjemo ljude na sliku Božju stvorene:
Jame BasHauti 3:9  Harçaz benedicatzen dugu gure Iainco eta Aita: eta harçaz maradicatzen ditugu Iaincoaren irudira eguinico guiçonac.
Jame WHNU 3:9  εν αυτη ευλογουμεν τον κυριον και πατερα και εν αυτη καταρωμεθα τους ανθρωπους τους καθ ομοιωσιν θεου γεγονοτας
Jame VieLCCMN 3:9  Ta dùng lưỡi mà chúc tụng Chúa là Cha chúng ta, ta cũng dùng lưỡi mà nguyền rủa những con người đã được làm ra theo hình ảnh Thiên Chúa.
Jame FreBDM17 3:9  Par elle nous bénissons notre Dieu et Père ; et par elle nous maudissons les hommes, faits à la ressemblance de Dieu.
Jame TR 3:9  εν αυτη ευλογουμεν τον θεον και πατερα και εν αυτη καταρωμεθα τους ανθρωπους τους καθ ομοιωσιν θεου γεγονοτας
Jame HebModer 3:9  בה נברך את האלהים אבינו ובה נקלל את האנשים העשוים בצלם אלהים׃
Jame Kaz 3:9  Біз тілімізбен Жаратқан Ие — Құдай Әкеге алғыс айтып, Оны дәріптейміз. Алайда Құдай рухани жағынан Өзіне ұқсас етіп жаратқан адамдарды сол тілімізбен қарғаймыз да!
Jame UkrKulis 3:9  Ним благословляємо Бога і Отця, і ним кленем людей, що постали поподобию Божому.
Jame FreJND 3:9  Par elle nous bénissons le Seigneur et Père, et par elle nous maudissons les hommes faits à la ressemblance de Dieu ;
Jame TurHADI 3:9  Dilimizle Rab’bi, yani semavî Babamız Allah’ı överiz. Fakat aynı dille Allah’ın kendine benzer yarattığı insanlara söveriz.
Jame GerGruen 3:9  Mit ihr preisen wir den Herrn und Vater, mit ihr verfluchen wir die Menschen, die doch nach dem Ebenbild Gottes geschaffen sind.
Jame SloKJV 3:9  Z njim blagoslavljamo Boga, celó Očeta; in z njim preklinjamo ljudi, ki so ustvarjeni po Božji podobnosti.
Jame Haitian 3:9  Avèk lang nou, nou fè lwanj Bondye papa nou. Avèk menm lang lan, nou bay moun madichon, moun Bondye te kreye pòtre ak li.
Jame FinBibli 3:9  Sen kautta me kiitämme Jumalaa ja Isää, ja sen kautta me myös kiroilemme ihmisiä, jotka Jumalan kuvan jälkeen luodut ovat.
Jame SpaRV 3:9  Con ella bendecimos al Dios y Padre, y con ella maldecimos á los hombres, los cuales son hechos á la semejanza de Dios.
Jame HebDelit 3:9  בָּהּ נְבָרֵךְ אֶת־הָאֱלֹהִים אָבִינוּ וּבָהּ נְקַלֵּל אֶת־הָאֲנָשִׁים הָעֲשֹוּיִם בְּצֶלֶם אֱלֹהִים׃
Jame WelBeibl 3:9  Gallwn addoli ein Harglwydd a'n Tad nefol un funud, ac yna'r funud nesa dŷn ni'n melltithio pobl sydd wedi'u creu ar ddelw Duw!
Jame GerMenge 3:9  Mit ihr segnen wir den Herrn und Vater, und mit ihr fluchen wir den Menschen, die doch nach Gottes Bild geschaffen sind:
Jame GreVamva 3:9  Δι' αυτής ευλογούμεν τον Θεόν και Πατέρα, και δι' αυτής καταρώμεθα τους ανθρώπους τους καθ' ομοίωσιν Θεού πλασθέντας·
Jame Tisch 3:9  ἐν αὐτῇ εὐλογοῦμεν τὸν κύριον καὶ πατέρα, καὶ ἐν αὐτῇ καταρώμεθα τοὺς ἀνθρώπους τοὺς καθ’ ὁμοίωσιν θεοῦ γεγονότας·
Jame UkrOgien 3:9  Ним ми благословляємо Бога й Отця, і ним проклинаєм людей, що створені на Божу подобу.
Jame MonKJV 3:9  Бид үүгээр Шүтээнийг буюу Эцэгийг ерөөдөг. Мөн бид үүгээр Шүтээнтэй адил төстэй байдлын дагуу бүтээгдсэн хүмүүнийг хараадаг.
Jame SrKDEkav 3:9  Њиме благосиљамо Бога и Оца, и њиме кунемо људе, који су створени по обличју Божијем.
Jame FreCramp 3:9  Par elle nous bénissons le Seigneur et notre Père, et par elle nous maudissons les hommes qui ont été faits à l'image de Dieu.
Jame PolUGdan 3:9  Nim błogosławimy Boga i Ojca i nim przeklinamy ludzi stworzonych na podobieństwo Boga.
Jame FreGenev 3:9  Par elle nous beniffons noftre Dieu & Pere : & par elle nous maudiffons les hommes faits à la femblance de Dieu.
Jame FreSegon 3:9  Par elle nous bénissons le Seigneur notre Père, et par elle nous maudissons les hommes faits à l'image de Dieu.
Jame SpaRV190 3:9  Con ella bendecimos al Dios y Padre, y con ella maldecimos á los hombres, los cuales son hechos á la semejanza de Dios.
Jame Swahili 3:9  Kwa ulimi sisi twamshukuru Bwana na Baba yetu. Kwa ulimi huohuo twawalaani watu, watu ambao wameumbwa kwa mfano wa Mungu.
Jame HunRUF 3:9  Ezzel áldjuk az Urat és Atyát, és ezzel átkozzuk az Isten hasonlatosságára teremtett embereket:
Jame FreSynod 3:9  Par elle nous bénissons le Seigneur, notre Père, et par elle nous maudissons les hommes, faits à l'image de Dieu.
Jame DaOT1931 3:9  Med den velsigne vi Herren og Faderen, og med den forbande vi Menneskene, som ere blevne til efter Guds Lighed.
Jame FarHezar 3:9  با زبان خود خداوند و پدر را متبارک می‌خوانیم و با همان زبان انسانهایی را که به شباهت خدا آفریده شده‌اند، لعن می‌کنیم.
Jame TpiKJPB 3:9  Wantaim dispela yumi blesim God, yes, Papa. Na wantaim dispela yumi tok nogutim ol man, husat em i wokim i bihainim samting i wankain olsem God.
Jame ArmWeste 3:9  Անո՛վ կ՚օրհնաբանենք Աստուած ու Հայրը, եւ անո՛վ կ՚անիծենք մարդիկ՝ որ ստեղծուած են Աստուծոյ նմանութեամբ:
Jame DaOT1871 3:9  Med den velsigne vi Herren og Faderen, og med den forbande vi Menneskene, som ere blevne til efter Guds Lighed.
Jame JapRague 3:9  我等は舌を以て父にて在す神を祝し奉り、又之を以て神に象りて造られたる人を詛ひ、
Jame Peshitta 3:9  ܒܗ ܡܒܪܟܝܢܢ ܠܡܪܝܐ ܘܐܒܐ ܘܒܗ ܠܝܛܝܢܢ ܠܒܢܝܢܫܐ ܕܒܕܡܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܥܒܝܕܝܢ ܀
Jame FreVulgG 3:9  Par elle nous bénissons Dieu notre Père, et par elle nous maudissons les hommes, qui ont été faits à l’image de Dieu.
Jame PolGdans 3:9  Przez niego błogosławimy Boga i Ojca, i przez niego przeklinamy ludzi, którzy na podobieństwo Boże stworzeni są;
Jame JapBungo 3:9  われら之をもて主たる父を讃め、また之をもて神に象りて造られたる人を詛ふ。
Jame Elzevir 3:9  εν αυτη ευλογουμεν τον θεον και πατερα και εν αυτη καταρωμεθα τους ανθρωπους τους καθ ομοιωσιν θεου γεγονοτας
Jame GerElb18 3:9  Mit ihr preisen wir den Herrn und Vater, und mit ihr fluchen wir den Menschen, die nach dem Bilde Gottes geworden sind.