Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JAMES
Prev Next
Jame RWebster 3:10  Out of the same mouth proceedeth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be.
Jame EMTV 3:10  Out of the same mouth come blessings and curses. My brothers, these things ought not to be so.
Jame NHEBJE 3:10  Out of the same mouth comes forth blessing and cursing. My brothers, these things ought not to be so.
Jame Etheridg 3:10  and from the same mouth go forth curses and blessings. My brethren, it is not fit that these should so be done.
Jame ABP 3:10  From out of the same mouth comes forth blessing and curse. It does not behoove us, my brethren, for these things so to be.
Jame NHEBME 3:10  Out of the same mouth comes forth blessing and cursing. My brothers, these things ought not to be so.
Jame Rotherha 3:10  Out of the same mouth, come forth blessing and cursing! Not meet, my brethren, for, these things, thus, to be coming to pass!
Jame LEB 3:10  From the same mouth come blessing and cursing. My brothers, these things ought not to be so!
Jame BWE 3:10  Praising and wrong words come out of the same mouth! My brothers, this should not be so.
Jame Twenty 3:10  From the very same mouth come blessings and curses! My Brothers, it is not right that this should be so.
Jame ISV 3:10  From the same mouth come blessing and cursing. It should not be like this, my brothers!
Jame RNKJV 3:10  Out of the same mouth proceedeth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be.
Jame Jubilee2 3:10  Out of the same mouth proceeds blessing and cursing. My brethren, these things ought not to be so.
Jame Webster 3:10  Out of the same mouth proceedeth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be.
Jame Darby 3:10  Out of the same mouth goes forth blessing and cursing. It is not right, my brethren, that these things should be thus.
Jame OEB 3:10  From the very same mouth come blessings and curses! My friends, it is not right that this should be so.
Jame ASV 3:10  out of the same mouth cometh forth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be.
Jame Anderson 3:10  Out of the same mouth come forth blessing and cursing. These things, my brethren, ought not so to be.
Jame Godbey 3:10  out of the same mouth come forth blessing and scolding. My brethren, these things ought not so to be.
Jame LITV 3:10  Out of the same mouth comes forth blessing and cursing. My brothers it is not fitting for these things to be so.
Jame Geneva15 3:10  Out of one mouth proceedeth blessing and cursing: my brethren, these things ought not so to be.
Jame Montgome 3:10  From out of the same mouth pour forth blessings and cursings! My brothers, this ought not to be so.
Jame CPDV 3:10  From the same mouth proceeds blessing and cursing. My brothers, these things ought not to be so!
Jame Weymouth 3:10  Out of the same mouth there proceed blessing and cursing. My brethren, this ought not to be.
Jame LO 3:10  Out of the same mouth proceed a blessing and a curse! My brethren, these things ought not so to be.
Jame Common 3:10  From the same mouth come blessing and cursing. My brethren, this ought not to be so.
Jame BBE 3:10  Out of the same mouth comes blessing and cursing. My brothers, it is not right for these things to be so.
Jame Worsley 3:10  out of the same mouth proceedeth blessing and cursing. These things, my brethren, ought not so to be.
Jame DRC 3:10  Out of the same mouth proceedeth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be.
Jame Haweis 3:10  Out of the same mouth goeth forth blessing and cursing. These things, my brethren, ought not to be thus.
Jame GodsWord 3:10  Praise and curses come from the same mouth. My brothers and sisters, this should not happen!
Jame KJVPCE 3:10  Out of the same mouth proceedeth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be.
Jame NETfree 3:10  From the same mouth come blessing and cursing. These things should not be so, my brothers and sisters.
Jame RKJNT 3:10  Out of the same mouth proceeds blessing and cursing. My brethren, these things ought not to be so.
Jame AFV2020 3:10  From the same mouth comes out blessing and cursing. My brethren, these things ought not to be so!
Jame NHEB 3:10  Out of the same mouth comes forth blessing and cursing. My brothers, these things ought not to be so.
Jame OEBcth 3:10  From the very same mouth come blessings and curses! My friends, it is not right that this should be so.
Jame NETtext 3:10  From the same mouth come blessing and cursing. These things should not be so, my brothers and sisters.
Jame UKJV 3:10  Out of the same mouth proceeds blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be.
Jame Noyes 3:10  out of the same mouth proceedeth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be.
Jame KJV 3:10  Out of the same mouth proceedeth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be.
Jame KJVA 3:10  Out of the same mouth proceedeth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be.
Jame AKJV 3:10  Out of the same mouth proceeds blessing and cursing. My brothers, these things ought not so to be.
Jame RLT 3:10  Out of the same mouth proceedeth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be.
Jame OrthJBC 3:10  Out of the same PEH comes forth berakhah and also kelalah. My Achim b'Moshiach, these things ought not to be.
Jame MKJV 3:10  Out of the same mouth proceeds blessing and cursing. My brothers, these things ought not to be so.
Jame YLT 3:10  out of the same mouth doth come forth blessing and cursing; it doth not need, my brethren, these things so to happen;
Jame Murdock 3:10  and from the same mouth, proceed curses and blessings. My brethren, these things ought not to be so.
Jame ACV 3:10  Out of the same mouth proceeds blessing and curse. My brothers, these things ought not to happen this way.
Jame VulgSist 3:10  Ex ipso ore procedit benedictio, et maledictio. Non oportet, fratres mei, haec ita fieri.
Jame VulgCont 3:10  Ex ipso ore procedit benedictio, et maledictio. Non oportet, fratres mei, hæc ita fieri.
Jame Vulgate 3:10  ex ipso ore procedit benedictio et maledictio non oportet fratres mei haec ita fieri
Jame VulgHetz 3:10  Ex ipso ore procedit benedictio, et maledictio. Non oportet, fratres mei, hæc ita fieri.
Jame VulgClem 3:10  Ex ipso ore procedit benedictio et maledictio. Non oportet, fratres mei, hæc ita fieri.
Jame CzeBKR 3:10  Z jedněch a týchž úst pochází dobrořečení i zlořečení. Ne takť býti má, bratří moji.
Jame CzeB21 3:10  Ze stejných úst vychází žehnání i proklínání. Bratři moji, tak to nemá být!
Jame CzeCEP 3:10  Z týchž úst vychází žehnání i proklínání. Tak tomu být nemá, bratří moji.
Jame CzeCSP 3:10  Z týchž úst vychází žehnání i zlořečení. Moji bratři, tak to nemá být!
Jame PorBLivr 3:10  Da mesma boca procedem benção e maldição. Meus irmãos, isso não deve ser assim.
Jame Mg1865 3:10  Ny vava iray ihany no ivoahan’ ny fisaorana sy ny fanozonana. Ry rahalahiko, tsy mety raha misy izany.
Jame CopNT 3:10  ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲣⲟ ⲣⲱ ⲥⲉⲛⲏⲟⲩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓ⳿ⲥⲙⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲥⲁϩⲟⲩ⳿ⲓ ⲡⲉⲧ⳿ⲥϣⲉ ⲁⲛ ϫⲉ ⲡⲉ ⲛⲁ⳿ⲥⲛⲏⲟⲩ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲁⲓ ϣⲱⲡⲓ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲣⲏϯ.
Jame FinPR 3:10  samasta suusta lähtee kiitos ja kirous. Näin ei saa olla, veljeni.
Jame NorBroed 3:10  ut av den samme munn utgår velsignelser og forbannelser. Dette behøver ikke, mine brødre, å være på den måten.
Jame FinRK 3:10  Samasta suusta lähtee kiitos ja kirous. Näin ei saa olla, veljeni!
Jame ChiSB 3:10  讚頌與詛咒竟從同一口裏發出!我的弟兄們,這事決不該這樣!
Jame CopSahBi 3:10  ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲉⲓⲧⲁⲡⲣⲟ ⲛⲛⲟⲩⲱⲧ ϥⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲥⲙⲟⲩ ⲙⲛ ⲡⲥⲁϩⲟⲩ ϣϣⲉ ⲁⲛ ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ ⲉⲧⲣⲉⲛⲁⲓ ϣⲱⲡⲉ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ
Jame ChiUns 3:10  颂赞和咒诅从一个口里出来!我的弟兄们,这是不应当的!
Jame BulVeren 3:10  От същите уста излизат и благословение, и проклятие! Братя мои, това не трябва да бъде така.
Jame AraSVD 3:10  مِنَ ٱلْفَمِ ٱلْوَاحِدِ تَخْرُجُ بَرَكَةٌ وَلَعْنَةٌ! لَا يَصْلُحُ يَا إِخْوَتِي أَنْ تَكُونَ هَذِهِ ٱلْأُمُورُ هَكَذَا!
Jame Shona 3:10  mumuromo umwewo munobva kurumbidza nekutuka. Hazvina kufanira, hama dzangu, izvi zvive saizvozvo.
Jame Esperant 3:10  el la sama buŝo eliras beno kaj malbeno. Miaj fratoj, tio devus ne tiel esti.
Jame ThaiKJV 3:10  คำสรรเสริญและคำแช่งด่าก็ออกมาจากปากอันเดียวกัน พี่น้องทั้งหลายของข้าพเจ้า ไม่ควรให้เป็นเช่นนั้นเลย
Jame BurJudso 3:10  နှုတ်တပါးတည်းအထဲက၊ ထောမနာချီးမွမ်းခြင်းနှင့် ကျိန်ဆဲခြင်းထွက်တတ်ပါသည်တကား၊ ငါ့ညီအစ်ကိုတို့၊ ထိုသို့မဖြစ်ကောင်းရာ။
Jame SBLGNT 3:10  ἐκ τοῦ αὐτοῦ στόματος ἐξέρχεται εὐλογία καὶ κατάρα. οὐ χρή, ἀδελφοί μου, ταῦτα οὕτως γίνεσθαι.
Jame FarTPV 3:10  از یک دهان هم شكر و سپاس شنیده می‌شود و هم دشنام! ای دوستان، این كار درست نیست.
Jame UrduGeoR 3:10  Ek hī muṅh se satāish aur lānat nikaltī hai. Mere bhāiyo, aisā nahīṅ honā chāhie.
Jame SweFolk 3:10  Från samma mun kommer välsignelse och förbannelse. Så får det inte vara, mina bröder.
Jame TNT 3:10  ἐκ τοῦ αὐτοῦ στόματος ἐξέρχεται εὐλογία καὶ κατάρα. οὐ χρή, ἀδελφοί μου, ταῦτα οὕτως γίνεσθαι.
Jame GerSch 3:10  aus ein und demselben Munde geht Loben und Fluchen hervor. Es soll, meine Brüder, nicht also sein!
Jame TagAngBi 3:10  Sa bibig din lumalabas ang pagpuri't paglait. Mga kapatid ko, ang mga bagay na ito ay hindi nararapat magkagayon.
Jame FinSTLK2 3:10  Samasta suusta lähtee kiitos ja kirous. Näin ei saa olla, veljeni.
Jame Dari 3:10  از یک دهان هم شکر و سپاس شنیده می شود و هم دشنام! ای برادران، این کار درست نیست.
Jame SomKQA 3:10  Isku af baa waxaa ka soo baxa ammaan iyo habaar. Walaalahayow, waxyaalahanu waa inaanay sidaas noqon.
Jame NorSMB 3:10  Or same munnen kjem det velsigning og banning. Dette må ikkje vera so, mine brør!
Jame Alb 3:10  Nga e njejta gojë del bekimi dhe mallkimi. Vëllezër të mi, nuk duhet të ishte kështu.
Jame GerLeoRP 3:10  aus demselben Mund gehen Segen und Fluch hervor. Meine Geschwister, diese [Dinge] dürfen so nicht passieren!
Jame UyCyr 3:10  Демәк, бир еғиздин һәм мәдһийә, һәм ләнәт чиқиду. Қериндашлирим, бундақ болмаслиғи керәк!
Jame KorHKJV 3:10  같은 입에서 찬송과 저주가 나오거니와, 내 형제들아, 이런 것들이 결코 그래서는 아니 되느니라.
Jame MorphGNT 3:10  ἐκ τοῦ αὐτοῦ στόματος ἐξέρχεται εὐλογία καὶ κατάρα. οὐ χρή, ἀδελφοί μου, ταῦτα οὕτως γίνεσθαι.
Jame SrKDIjek 3:10  Из једнијех уста излази благослов и клетва. Не ваља, љубазна браћо моја, да ово тако бива.
Jame Wycliffe 3:10  Of the same mouth passith forth blessing and cursing. My britheren, it bihoueth not that these thingis be don so.
Jame Mal1910 3:10  ഒരു വായിൽനിന്നു തന്നേ സ്തോത്രവും ശാപവും പുറപ്പെടുന്നു. സഹോദരന്മാരേ, ഇങ്ങനെ ആയിരിക്കുന്നതു യോഗ്യമല്ല.
Jame KorRV 3:10  한 입으로 찬송과 저주가 나는도다 내 형제들아 이것이 마땅치 아니하니라
Jame Azeri 3:10  همن آغيزدان هم برکت چيخير، هم ده لعنت! قارداشلاريم، بو بله اولمامالي‌دير.
Jame SweKarlX 3:10  Af samma mun går pris och bannor. Det bör icke, mine bröder, så vara.
Jame KLV 3:10  pa' vo' the rap nujDu' choltaH vo' blessing je cursing. wIj loDnI'pu', Dochvammey Dochmey ought ghobe' Daq taH vaj.
Jame ItaDio 3:10  D’una medesima bocca procede benedizione e maledizione. Non bisogna, fratelli miei, che queste cose si facciano in questa maniera.
Jame RusSynod 3:10  Из тех же уст исходит благословение и проклятие: не должно, братия мои, сему так быть.
Jame CSlEliza 3:10  от техже уст исходит благословение и клятва. Не подобает, братие моя возлюбленная, сим тако бывати.
Jame ABPGRK 3:10  εκ του αυτού στόματος εξέρχεται ευλογία και κατάρα ου χρή αδελφοί μου ταύτα ούτως γίνεσθαι
Jame FreBBB 3:10  D'une même bouche sortent la bénédiction et la malédiction. Il ne faut point, mes frères, qu'il en soit ainsi.
Jame LinVB 3:10  O monoko sé mǒ­kó ekobimaka maloba ma bobenisi ná mpé maloba ma kotómbela bato bobé. Yangó ebongí té, bandeko.
Jame BurCBCM 3:10  ဤပါးစပ်တစ်ခုထဲမှ ကောင်း ချီးပေးခြင်းနှင့် ကျိန်ဆဲခြင်းတို့ထွက်ပေါ်လာ၏။ ငါ၏ညီ အစ်ကိုတို့၊ ဤသို့ မဖြစ်သင့်ပေ။-
Jame Che1860 3:10  ᎾᏍᎩ ᏌᏉ ᎠᎰᎵ ᏗᎦᏄᎪᎪ ᎦᎸᏉᏙᏗ ᎨᏒ ᎠᎴ ᎠᏍᎩᏅᏗᏍᏗ ᎨᏒᎢ. ᎢᏓᎵᏅᏟ, ᎥᏝ ᎣᏏᏳ ᏱᎩ ᎾᏍᎩ ᏥᏄᏍᏗ.
Jame ChiUnL 3:10  祝與詛均出一口、我兄弟乎、此非所宜也、
Jame VietNVB 3:10  Từ một miệng mà phát ra cả lời lành lẫn nguyền rủa sao? Thưa anh chị em, không nên làm thế!
Jame CebPinad 3:10  Gikan sa mao rang usa ka baba nagagula ang pagpangdayeg ug pagpanghimaraut. Mga igsoon ko, dili kana matarung.
Jame RomCor 3:10  Din aceeaşi gură iese şi binecuvântarea, şi blestemul! Nu trebuie să fie aşa, fraţii mei!
Jame Pohnpeia 3:10  Atail kaping kan oh lokaiahn keria kan kin pwiliweisang wasatehkis nan awatail. Riei ko, soahng wet sohte konehng en kin wiawi!
Jame HunUj 3:10  ugyanabból a szájból jön ki az áldás és az átok. Testvéreim, nem kellene ennek így lennie.
Jame GerZurch 3:10  Aus demselben Munde geht Preis und Fluch hervor. Das soll, meine Brüder, nicht so sein.
Jame GerTafel 3:10  Aus einem Munde geht hervor Segen und Fluch. So sollte es nicht sein, meine Brüder.
Jame PorAR 3:10  Da mesma boca procede bênção e maldição. Meus irmãos, não é conveniente que estas coisas sejam assim.
Jame DutSVVA 3:10  Uit denzelfden mond komt voort zegening en vervloeking. Dit moet, mijn broeders, alzo niet geschieden.
Jame Byz 3:10  εκ του αυτου στοματος εξερχεται ευλογια και καταρα ου χρη αδελφοι μου ταυτα ουτως γινεσθαι
Jame FarOPV 3:10  از یک دهان برکت و لعنت بیرون می‌آید! ای برادران، شایسته نیست که چنین شود.
Jame Ndebele 3:10  emlonyeni munye kuyaphuma ukubonga lenhlamba. Lezizinto kazifanelanga, bazalwane bami, zenzeke njalo.
Jame PorBLivr 3:10  Da mesma boca procedem benção e maldição. Meus irmãos, isso não deve ser assim.
Jame StatResG 3:10  Ἐκ τοῦ αὐτοῦ στόματος ἐξέρχεται εὐλογία καὶ κατάρα. Οὐ χρή ἀδελφοί μου ταῦτα οὕτως γίνεσθαι.
Jame SloStrit 3:10  Iz istih ust izhaja blagoslov in kletev. To, bratje, ne sme se tako goditi!
Jame Norsk 3:10  Av samme munn utgår velsignelse og forbannelse. Mine brødre! dette må ikke være så.
Jame SloChras 3:10  iz istih ust prihaja blagoslov in kletev. To, bratje moji, se ne sme tako goditi!
Jame Northern 3:10  Alqış və lənət eyni ağızdan çıxır. Qardaşlarım, bu belə olmamalıdır.
Jame GerElb19 3:10  Aus demselben Munde geht Segen und Fluch hervor. Dies, meine Brüder, sollte nicht also sein.
Jame PohnOld 3:10  Song ni au ota kapai o karia kin tapi sang ia. Ri ai ko, me sota pung, mepukat en wiaui due.
Jame LvGluck8 3:10  No tās pašas mutes iziet svētīšana un lādēšana. Tam nebūs tā notikt, mani brāļi.
Jame PorAlmei 3:10  De uma mesma bocca procede benção e maldição. Meus irmãos, não convém que isto se faça assim.
Jame ChiUn 3:10  頌讚和咒詛從一個口裡出來!我的弟兄們,這是不應當的!
Jame SweKarlX 3:10  Af samma mun går pris och bannor. Det bör icke, mine bröder, så vara.
Jame Antoniad 3:10  εκ του αυτου στοματος εξερχεται ευλογια και καταρα ου χρη αδελφοι μου ταυτα ουτως γινεσθαι
Jame CopSahid 3:10  ⲉⲃⲟⲗ ϩⲉⲛ ⲧⲉⲓⲧⲁⲡⲣⲟ ⲛⲛⲟⲩⲱⲧ ϥⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲥⲙⲟⲩ ⲙⲛ ⲡⲥⲁϩⲟⲩ ϣϣⲉ ⲁⲛ ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ ⲉⲧⲣⲉⲛⲁⲓ ϣⲱⲡⲉ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ
Jame GerAlbre 3:10  So gehen aus demselben Mund Segen und Fluch hervor. Das, meine Brüder, sollte nicht so sein.
Jame BulCarig 3:10  От същите уста излезва благословение и клетва. Не требва, братие мои, да бива това така.
Jame FrePGR 3:10  de la même bouche sort la bénédiction et la malédiction ! Il ne faut pas, mes frères, que ces choses se passent ainsi.
Jame JapDenmo 3:10  同じ口から,祝福とのろいとが出て来るのです。わたしの兄弟たち,こうした事があってはなりません。
Jame PorCap 3:10  De uma mesma boca procedem a bênção e a maldição. Mas isto não deve ser assim, meus irmãos.
Jame JapKougo 3:10  同じ口から、さんびとのろいとが出て来る。わたしの兄弟たちよ。このような事は、あるべきでない。
Jame Tausug 3:10  Hāti niya, in pudji iban sukna' mangī', hambuuk da tuud in guwaan niya, amu in simud taniyu. Di' tuud yan hikarayaw, manga taymanghud ku.
Jame GerTextb 3:10  Aus demselben Munde gehet Segen und Fluch. Es soll nicht, meine Brüder, also sein.
Jame SpaPlate 3:10  De una misma boca salen bendición y maldición. No debe, hermanos, ser así.
Jame Kapingam 3:10  Nnelekai danggee mo haga-halauwa, le e-loomoi-hua i di ngudu e-dahi. Ogu duaahina-nei, nia mee beenei hagalee belee hai.
Jame RusVZh 3:10  Из тех же уст исходит благословение и проклятие: не должно, братия мои, сему так быть.
Jame GerOffBi 3:10  aus demselben Mund kommt Segen und Fluch. Es darf nicht sein, meine Geschwister, [dass] dies so geschieht!
Jame CopSahid 3:10  ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲉⲓⲧⲁⲡⲣⲟ ⲛⲛⲟⲩⲱⲧ ϥⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲥⲙⲟⲩ ⲙⲛ ⲡⲥⲁϩⲟⲩ ϣϣⲉ ⲁⲛ ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ ⲉⲧⲣⲉⲛⲁⲓ ϣⲱⲡⲉ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ
Jame LtKBB 3:10  Iš tų pačių lūpų plaukia ir laiminimas, ir prakeikimas. Bet taip, mano broliai, neturi būti!
Jame Bela 3:10  З тых самых вуснаў сыходзяць дабраславеньне і праклён; не павінна, браты мае, гэтак быць.
Jame CopSahHo 3:10  ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲧⲉⲓⲧⲁⲡⲣⲟ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲧ ϥⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϭⲓⲡⲉⲥⲙⲟⲩ ⲙⲛ̅ⲡⲥⲁϩⲟⲩ. ϣ̅ϣⲉ ⲁⲛ. ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ. ⲉⲧⲣⲉⲛⲁⲓ ϣⲱⲡⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲓϩⲉ.
Jame BretonNT 3:10  Eus an hevelep genoù e teu ar vennozh hag ar vallozh. Arabat eo, va breudeur, e vez an traoù evel-se.
Jame GerBoLut 3:10  Aus einem Munde gehet Loben und Fluchen. Es soil nicht, liebe Bruder, also sein.
Jame FinPR92 3:10  Kiitos ja kirous lähtevät samasta suusta. Tämä ei käy, veljeni!
Jame DaNT1819 3:10  Af dem samme Mund udgaaer Velsignelse og Forbandelse. Mine Brødre! dette bør ikke saa at være.
Jame Uma 3:10  Ngkai wiwi to hameha' lau-wadi mehuwu lolita pe'une' pai' lolita petipo'. Ompi' -ku hawe'ea! Kakoo-kono-na ke neo' -hawo hewa toe. Uma-hawo natao ane jila' -ta tapake' mpohowa' to lompe' pai' mpohowa' to dada'a wo'o.
Jame GerLeoNA 3:10  aus demselben Mund gehen Segen und Fluch hervor. Meine Geschwister, diese [Dinge] dürfen so nicht passieren!
Jame SpaVNT 3:10  De una misma boca proceden bendicion y maldicion. Hermanos mios, no conviene que estas cosas sean así hechas.
Jame Latvian 3:10  No tās pašas mutes nāk svētība un lāsts. Tas tā, mani brāļi, nedrīkst notikt!
Jame SpaRV186 3:10  De una misma boca procede bendición y maldición. Hermanos míos, no conviene que estas cosas sean así hechas.
Jame FreStapf 3:10  De la même bouche sortent bénédiction et malédiction! Il ne doit pas en être ainsi, mes frères!
Jame NlCanisi 3:10  uit dezelfde mond komt zegen en vloek. —Neen mijn broeders, dit moet zó niet zijn!
Jame GerNeUe 3:10  Aus demselben Mund kommen Segen und Fluch heraus. Aber so, meine Brüder, sollte es gerade nicht sein.
Jame Est 3:10  Samast suust lähtuvad tänu ja sajatus! Nii ei tohi olla, mu vennad!
Jame UrduGeo 3:10  ایک ہی منہ سے ستائش اور لعنت نکلتی ہے۔ میرے بھائیو، ایسا نہیں ہونا چاہئے۔
Jame AraNAV 3:10  وَهكَذَا، تَخْرُجُ الْبَرَكَاتُ وَاللَّعَنَاتُ مِنَ الْفَمِ الْوَاحِدِ. وَهَذَا، يَاإِخْوَتِي، يَجِبُ أَلاَ يَحْدُثَ أَبَداً!
Jame ChiNCVs 3:10  同一张嘴竟然又称颂主,又咒诅人;我的弟兄们,这是不应该的!
Jame f35 3:10  εκ του αυτου στοματος εξερχεται ευλογια και καταρα ου χρη αδελφοι μου ταυτα ουτως γινεσθαι
Jame vlsJoNT 3:10  Uit denzelfden mond komt voort zegening en vervloeking. Mijn broeders, dit mag alzoo niet zijn!
Jame ItaRive 3:10  Dalla medesima bocca procede benedizione e maledizione.
Jame Afr1953 3:10  Uit dieselfde mond kom seën en vervloeking. Dit, my broeders, behoort nie so te wees nie.
Jame RusSynod 3:10  Из тех же уст исходит благословение и проклятие; не должно, братья мои, этого быть.
Jame FreOltra 3:10  de la même bouche sortent la bénédiction et la malédiction! Il ne faut pas, mes frères, qu'il en soit ainsi:
Jame Tagalog 3:10  Sa pamamagitan ng iisang bibig pinupuri natin ang Diyos at isinusumpa ang iba. Mga kapatid ko, hindi dapat maging ganito ang mga bagay na ito.
Jame UrduGeoD 3:10  एक ही मुँह से सताइश और लानत निकलती है। मेरे भाइयो, ऐसा नहीं होना चाहिए।
Jame TurNTB 3:10  Övgü ve sövgü aynı ağızdan çıkar. Kardeşlerim, bu böyle olmamalı.
Jame DutSVV 3:10  Uit denzelfden mond komt voort zegening en vervloeking. Dit moet, mijn broeders, alzo niet geschieden.
Jame HunKNB 3:10  Egyazon szájból ered az áldás és az átok. Testvéreim, ennek nem szabad így lennie.
Jame Maori 3:10  Kotahi tonu te mangai puta ake ana i roto ko te manaaki, ko te kanga. Ehara i te pai, e oku teina, kia penei enei mea.
Jame sml_BL_2 3:10  Hatina dakayu' du bowa' ya paluwasan bissala pamudji maka bissala panukna'. Saga dauranakanku, subay kita da'a buwattē'.
Jame HunKar 3:10  Ugyanabból a szájból jő ki áldás és átok. Atyámfiai, nem kellene ezeknek így lenni!
Jame Viet 3:10  Ðồng một lỗ miệng mà ra cả sự khen ngợi và rủa sả! Hỡi anh em, không nên như vậy.
Jame Kekchi 3:10  Riqˈuin lix tzˈu̱mal ke nakalokˈoni li Dios ut riqˈuin ajcuiˈ lix tzˈu̱mal ke nocomajecuan. Ex inherma̱n, incˈaˈ us cui takaba̱nu chi joˈcan.
Jame Swe1917 3:10  Ja, från en och samma mun utgå välsignelse och förbannelse. Så bör det icke vara, mina bröder.
Jame KhmerNT 3:10  ដូច្នេះ​ មាន​ទាំង​ពាក្យ​សរសើរ​ និង​ពាក្យ​បណ្ដាសា​បាន​ចេញ​ពី​មាត់​តែ​មួយ។​ បងប្អូន​របស់​ខ្ញុំ​អើយ!​ មិន​ត្រូវ​ឲ្យ​មាន​ដូច្នេះ​ឡើយ។​
Jame CroSaric 3:10  iz istih usta izlazi blagoslov i prokletstvo. Ne smije se, braćo moja, tako događati!
Jame BasHauti 3:10  Aho ber-batetaric ilkiten da benedictione eta maledictione: Ezta behar, ene anayeác, hauc hunela eguin ditecen.
Jame WHNU 3:10  εκ του αυτου στοματος εξερχεται ευλογια και καταρα ου χρη αδελφοι μου ταυτα ουτως γινεσθαι
Jame VieLCCMN 3:10  Từ cùng một cái miệng, phát xuất lời chúc tụng và lời nguyền rủa. Thưa anh em, như vậy thì không được.
Jame FreBDM17 3:10  D’une même bouche procède la bénédiction et la malédiction. Mes frères, il ne faut pas que ces choses aillent ainsi.
Jame TR 3:10  εκ του αυτου στοματος εξερχεται ευλογια και καταρα ου χρη αδελφοι μου ταυτα ουτως γινεσθαι
Jame HebModer 3:10  מפה אחד יצאת ברכה וקללה וכן לא יעשה אחי׃
Jame Kaz 3:10  Осылайша алғыс та, қарғыс та бір ауыздан шығады.Бауырластарым менің, бұлай болмасын!
Jame UkrKulis 3:10  Із тих же уст виходить благословеннє і проклін. Не подобає, браттє моє любе, сьому так бути.
Jame FreJND 3:10  de la même bouche procède la bénédiction et la malédiction. Mes frères, il ne devrait pas en être ainsi.
Jame TurHADI 3:10  Övgü ve sövgü aynı ağızdan çıkar. Ey mümin kardeşlerim, bu böyle olmamalı.
Jame GerGruen 3:10  Demselben Mund entquillt so Segen und Fluch. Meine Brüder, so darf es nicht sein.
Jame SloKJV 3:10  Iz istih ust izvirata blagoslavljanje in preklinjanje. Moji bratje, te stvari ne smejo biti takšne.
Jame Haitian 3:10  Menm bouch la bay benediksyon, li bay madichon tou. Frè m' yo, sa pa dwe fèt konsa.
Jame FinBibli 3:10  Yhdestä suusta kiitos ja kirous käy ulos. Ei se niin, rakkaat veljeni, oleman pidä.
Jame SpaRV 3:10  De una misma boca proceden bendición y maldición. Hermanos míos, no conviene que estas cosas sean así hechas.
Jame HebDelit 3:10  מִפֶּה אֶחָד יֹצֵאת בְּרָכָה וּקְלָלָה וְכֵן לֹא־יֵעָשֶׂה אֶחָי׃
Jame WelBeibl 3:10  Mae bendith a melltith yn llifo o'r un geg! Ddylai hi ddim bod felly, frodyr a chwiorydd!
Jame GerMenge 3:10  aus demselben Munde gehen Segen und Fluch hervor. Das darf nicht so sein, meine Brüder.
Jame GreVamva 3:10  εκ του αυτού στόματος εξέρχεται ευλογία και κατάρα. Δεν πρέπει, αδελφοί μου, ταύτα να γίνωνται ούτω.
Jame Tisch 3:10  ἐκ τοῦ αὐτοῦ στόματος ἐξέρχεται εὐλογία καὶ κατάρα. οὐ χρή, ἀδελφοί μου, ταῦτα οὕτως γίνεσθαι.
Jame UkrOgien 3:10  Із тих самих уст виходить благослове́ння й прокля́ття. Не повинно, брати́ мої, щоб так це було́!
Jame MonKJV 3:10  Нэг л амнаас ерөөхүй бас хараахуй гардаг аж. Ахан дүүс минь, эдгээр нь ийм байх ёсгүй.
Jame SrKDEkav 3:10  Из једних уста излази благослов и клетва. Не ваља, љубазна браћо моја, да ово тако бива.
Jame FreCramp 3:10  De la même bouche sortent la malédiction et la bénédiction ! Il ne faut pas, mes frères, qu'il en soit ainsi.
Jame PolUGdan 3:10  Z tych samych ust wychodzi błogosławieństwo i przekleństwo. Tak być nie powinno, moi bracia.
Jame FreGenev 3:10  D'une mefme bouche procede la benediction & la malediction. Mes freres, il ne faut point que ces chofes aillent ainfi.
Jame FreSegon 3:10  De la même bouche sortent la bénédiction et la malédiction. Il ne faut pas, mes frères, qu'il en soit ainsi.
Jame SpaRV190 3:10  De una misma boca proceden bendición y maldición. Hermanos míos, no conviene que estas cosas sean así hechas.
Jame Swahili 3:10  Maneno ya laana na ya kusifia hutoka katika kinywa kimoja. Ndugu zangu, mambo haya hayapaswi kuwa hivyo.
Jame HunRUF 3:10  ugyanabból a szájból jön ki az áldás és az átok. Testvéreim, nem kellene ennek így lennie.
Jame FreSynod 3:10  De la même bouche sortent la bénédiction et la malédiction! Il ne faut pas, mes frères, qu'il en soit ainsi.
Jame DaOT1931 3:10  Af den samme Mund udgaar Velsignelse og Forbandelse. Mine Brødre! dette bør ikke være saa.
Jame FarHezar 3:10  از یک دهان، هم ستایش بیرون می‌آید، هم نفرین! ای برادران من، شایسته نیست چنین باشد.
Jame TpiKJPB 3:10  Ausait long wanpela maus stret blesing na tok nogut i kam. Ol brata bilong mi, em i no gutpela long ol dispela samting i stap olsem.
Jame ArmWeste 3:10  Միեւնոյն բերանէն կ՚ելլեն օրհնաբանութիւն եւ անէծք: Եղբայրնե՛րս, պէտք չէ որ այս ա՛յսպէս ըլլայ:
Jame DaOT1871 3:10  Af den samme Mund udgaar Velsignelse og Forbandelse. Mine Brødre! dette bør ikke være saa.
Jame JapRague 3:10  祝福と詛と同じ口より出づ。我兄弟等よ、是然あるべきに非ず、
Jame Peshitta 3:10  ܘܡܢܗ ܡܢ ܦܘܡܐ ܢܦܩܢ ܒܘܪܟܬܐ ܘܠܘܛܬܐ ܠܐ ܘܠܐ ܐܚܝ ܕܗܠܝܢ ܗܟܢܐ ܢܤܬܥܪܢ ܀
Jame FreVulgG 3:10  De la même bouche sortent la bénédiction et la malédiction. Il ne faut pas, mes frères, qu’il en soit ainsi.
Jame PolGdans 3:10  Z jednychże ust wychodzi błogosławieństwo i przeklęstwo. Nie tak ma być, bracia moi!
Jame JapBungo 3:10  讃美と呪詛と同じ口より出づ。わが兄弟よ、かかる事はあるべきにあらず。
Jame Elzevir 3:10  εκ του αυτου στοματος εξερχεται ευλογια και καταρα ου χρη αδελφοι μου ταυτα ουτως γινεσθαι
Jame GerElb18 3:10  Aus demselben Munde geht Segen und Fluch hervor. Dies, meine Brüder, sollte nicht also sein.