Jame
|
RWebster
|
3:10 |
Out of the same mouth proceedeth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be.
|
Jame
|
EMTV
|
3:10 |
Out of the same mouth come blessings and curses. My brothers, these things ought not to be so.
|
Jame
|
NHEBJE
|
3:10 |
Out of the same mouth comes forth blessing and cursing. My brothers, these things ought not to be so.
|
Jame
|
Etheridg
|
3:10 |
and from the same mouth go forth curses and blessings. My brethren, it is not fit that these should so be done.
|
Jame
|
ABP
|
3:10 |
From out of the same mouth comes forth blessing and curse. It does not behoove us, my brethren, for these things so to be.
|
Jame
|
NHEBME
|
3:10 |
Out of the same mouth comes forth blessing and cursing. My brothers, these things ought not to be so.
|
Jame
|
Rotherha
|
3:10 |
Out of the same mouth, come forth blessing and cursing! Not meet, my brethren, for, these things, thus, to be coming to pass!
|
Jame
|
LEB
|
3:10 |
From the same mouth come blessing and cursing. My brothers, these things ought not to be so!
|
Jame
|
BWE
|
3:10 |
Praising and wrong words come out of the same mouth! My brothers, this should not be so.
|
Jame
|
Twenty
|
3:10 |
From the very same mouth come blessings and curses! My Brothers, it is not right that this should be so.
|
Jame
|
ISV
|
3:10 |
From the same mouth come blessing and cursing. It should not be like this, my brothers!
|
Jame
|
RNKJV
|
3:10 |
Out of the same mouth proceedeth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be.
|
Jame
|
Jubilee2
|
3:10 |
Out of the same mouth proceeds blessing and cursing. My brethren, these things ought not to be so.
|
Jame
|
Webster
|
3:10 |
Out of the same mouth proceedeth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be.
|
Jame
|
Darby
|
3:10 |
Out of the same mouth goes forth blessing and cursing. It is not right, my brethren, that these things should be thus.
|
Jame
|
OEB
|
3:10 |
From the very same mouth come blessings and curses! My friends, it is not right that this should be so.
|
Jame
|
ASV
|
3:10 |
out of the same mouth cometh forth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be.
|
Jame
|
Anderson
|
3:10 |
Out of the same mouth come forth blessing and cursing. These things, my brethren, ought not so to be.
|
Jame
|
Godbey
|
3:10 |
out of the same mouth come forth blessing and scolding. My brethren, these things ought not so to be.
|
Jame
|
LITV
|
3:10 |
Out of the same mouth comes forth blessing and cursing. My brothers it is not fitting for these things to be so.
|
Jame
|
Geneva15
|
3:10 |
Out of one mouth proceedeth blessing and cursing: my brethren, these things ought not so to be.
|
Jame
|
Montgome
|
3:10 |
From out of the same mouth pour forth blessings and cursings! My brothers, this ought not to be so.
|
Jame
|
CPDV
|
3:10 |
From the same mouth proceeds blessing and cursing. My brothers, these things ought not to be so!
|
Jame
|
Weymouth
|
3:10 |
Out of the same mouth there proceed blessing and cursing. My brethren, this ought not to be.
|
Jame
|
LO
|
3:10 |
Out of the same mouth proceed a blessing and a curse! My brethren, these things ought not so to be.
|
Jame
|
Common
|
3:10 |
From the same mouth come blessing and cursing. My brethren, this ought not to be so.
|
Jame
|
BBE
|
3:10 |
Out of the same mouth comes blessing and cursing. My brothers, it is not right for these things to be so.
|
Jame
|
Worsley
|
3:10 |
out of the same mouth proceedeth blessing and cursing. These things, my brethren, ought not so to be.
|
Jame
|
DRC
|
3:10 |
Out of the same mouth proceedeth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be.
|
Jame
|
Haweis
|
3:10 |
Out of the same mouth goeth forth blessing and cursing. These things, my brethren, ought not to be thus.
|
Jame
|
GodsWord
|
3:10 |
Praise and curses come from the same mouth. My brothers and sisters, this should not happen!
|
Jame
|
KJVPCE
|
3:10 |
Out of the same mouth proceedeth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be.
|
Jame
|
NETfree
|
3:10 |
From the same mouth come blessing and cursing. These things should not be so, my brothers and sisters.
|
Jame
|
RKJNT
|
3:10 |
Out of the same mouth proceeds blessing and cursing. My brethren, these things ought not to be so.
|
Jame
|
AFV2020
|
3:10 |
From the same mouth comes out blessing and cursing. My brethren, these things ought not to be so!
|
Jame
|
NHEB
|
3:10 |
Out of the same mouth comes forth blessing and cursing. My brothers, these things ought not to be so.
|
Jame
|
OEBcth
|
3:10 |
From the very same mouth come blessings and curses! My friends, it is not right that this should be so.
|
Jame
|
NETtext
|
3:10 |
From the same mouth come blessing and cursing. These things should not be so, my brothers and sisters.
|
Jame
|
UKJV
|
3:10 |
Out of the same mouth proceeds blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be.
|
Jame
|
Noyes
|
3:10 |
out of the same mouth proceedeth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be.
|
Jame
|
KJV
|
3:10 |
Out of the same mouth proceedeth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be.
|
Jame
|
KJVA
|
3:10 |
Out of the same mouth proceedeth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be.
|
Jame
|
AKJV
|
3:10 |
Out of the same mouth proceeds blessing and cursing. My brothers, these things ought not so to be.
|
Jame
|
RLT
|
3:10 |
Out of the same mouth proceedeth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be.
|
Jame
|
OrthJBC
|
3:10 |
Out of the same PEH comes forth berakhah and also kelalah. My Achim b'Moshiach, these things ought not to be.
|
Jame
|
MKJV
|
3:10 |
Out of the same mouth proceeds blessing and cursing. My brothers, these things ought not to be so.
|
Jame
|
YLT
|
3:10 |
out of the same mouth doth come forth blessing and cursing; it doth not need, my brethren, these things so to happen;
|
Jame
|
Murdock
|
3:10 |
and from the same mouth, proceed curses and blessings. My brethren, these things ought not to be so.
|
Jame
|
ACV
|
3:10 |
Out of the same mouth proceeds blessing and curse. My brothers, these things ought not to happen this way.
|
Jame
|
PorBLivr
|
3:10 |
Da mesma boca procedem benção e maldição. Meus irmãos, isso não deve ser assim.
|
Jame
|
Mg1865
|
3:10 |
Ny vava iray ihany no ivoahan’ ny fisaorana sy ny fanozonana. Ry rahalahiko, tsy mety raha misy izany.
|
Jame
|
CopNT
|
3:10 |
⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲣⲟ ⲣⲱ ⲥⲉⲛⲏⲟⲩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓ⳿ⲥⲙⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲥⲁϩⲟⲩ⳿ⲓ ⲡⲉⲧ⳿ⲥϣⲉ ⲁⲛ ϫⲉ ⲡⲉ ⲛⲁ⳿ⲥⲛⲏⲟⲩ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲁⲓ ϣⲱⲡⲓ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲣⲏϯ.
|
Jame
|
FinPR
|
3:10 |
samasta suusta lähtee kiitos ja kirous. Näin ei saa olla, veljeni.
|
Jame
|
NorBroed
|
3:10 |
ut av den samme munn utgår velsignelser og forbannelser. Dette behøver ikke, mine brødre, å være på den måten.
|
Jame
|
FinRK
|
3:10 |
Samasta suusta lähtee kiitos ja kirous. Näin ei saa olla, veljeni!
|
Jame
|
ChiSB
|
3:10 |
讚頌與詛咒竟從同一口裏發出!我的弟兄們,這事決不該這樣!
|
Jame
|
CopSahBi
|
3:10 |
ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲉⲓⲧⲁⲡⲣⲟ ⲛⲛⲟⲩⲱⲧ ϥⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲥⲙⲟⲩ ⲙⲛ ⲡⲥⲁϩⲟⲩ ϣϣⲉ ⲁⲛ ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ ⲉⲧⲣⲉⲛⲁⲓ ϣⲱⲡⲉ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ
|
Jame
|
ChiUns
|
3:10 |
颂赞和咒诅从一个口里出来!我的弟兄们,这是不应当的!
|
Jame
|
BulVeren
|
3:10 |
От същите уста излизат и благословение, и проклятие! Братя мои, това не трябва да бъде така.
|
Jame
|
AraSVD
|
3:10 |
مِنَ ٱلْفَمِ ٱلْوَاحِدِ تَخْرُجُ بَرَكَةٌ وَلَعْنَةٌ! لَا يَصْلُحُ يَا إِخْوَتِي أَنْ تَكُونَ هَذِهِ ٱلْأُمُورُ هَكَذَا!
|
Jame
|
Shona
|
3:10 |
mumuromo umwewo munobva kurumbidza nekutuka. Hazvina kufanira, hama dzangu, izvi zvive saizvozvo.
|
Jame
|
Esperant
|
3:10 |
el la sama buŝo eliras beno kaj malbeno. Miaj fratoj, tio devus ne tiel esti.
|
Jame
|
ThaiKJV
|
3:10 |
คำสรรเสริญและคำแช่งด่าก็ออกมาจากปากอันเดียวกัน พี่น้องทั้งหลายของข้าพเจ้า ไม่ควรให้เป็นเช่นนั้นเลย
|
Jame
|
BurJudso
|
3:10 |
နှုတ်တပါးတည်းအထဲက၊ ထောမနာချီးမွမ်းခြင်းနှင့် ကျိန်ဆဲခြင်းထွက်တတ်ပါသည်တကား၊ ငါ့ညီအစ်ကိုတို့၊ ထိုသို့မဖြစ်ကောင်းရာ။
|
Jame
|
SBLGNT
|
3:10 |
ἐκ τοῦ αὐτοῦ στόματος ἐξέρχεται εὐλογία καὶ κατάρα. οὐ χρή, ἀδελφοί μου, ταῦτα οὕτως γίνεσθαι.
|
Jame
|
FarTPV
|
3:10 |
از یک دهان هم شكر و سپاس شنیده میشود و هم دشنام! ای دوستان، این كار درست نیست.
|
Jame
|
UrduGeoR
|
3:10 |
Ek hī muṅh se satāish aur lānat nikaltī hai. Mere bhāiyo, aisā nahīṅ honā chāhie.
|
Jame
|
SweFolk
|
3:10 |
Från samma mun kommer välsignelse och förbannelse. Så får det inte vara, mina bröder.
|
Jame
|
TNT
|
3:10 |
ἐκ τοῦ αὐτοῦ στόματος ἐξέρχεται εὐλογία καὶ κατάρα. οὐ χρή, ἀδελφοί μου, ταῦτα οὕτως γίνεσθαι.
|
Jame
|
GerSch
|
3:10 |
aus ein und demselben Munde geht Loben und Fluchen hervor. Es soll, meine Brüder, nicht also sein!
|
Jame
|
TagAngBi
|
3:10 |
Sa bibig din lumalabas ang pagpuri't paglait. Mga kapatid ko, ang mga bagay na ito ay hindi nararapat magkagayon.
|
Jame
|
FinSTLK2
|
3:10 |
Samasta suusta lähtee kiitos ja kirous. Näin ei saa olla, veljeni.
|
Jame
|
Dari
|
3:10 |
از یک دهان هم شکر و سپاس شنیده می شود و هم دشنام! ای برادران، این کار درست نیست.
|
Jame
|
SomKQA
|
3:10 |
Isku af baa waxaa ka soo baxa ammaan iyo habaar. Walaalahayow, waxyaalahanu waa inaanay sidaas noqon.
|
Jame
|
NorSMB
|
3:10 |
Or same munnen kjem det velsigning og banning. Dette må ikkje vera so, mine brør!
|
Jame
|
Alb
|
3:10 |
Nga e njejta gojë del bekimi dhe mallkimi. Vëllezër të mi, nuk duhet të ishte kështu.
|
Jame
|
GerLeoRP
|
3:10 |
aus demselben Mund gehen Segen und Fluch hervor. Meine Geschwister, diese [Dinge] dürfen so nicht passieren!
|
Jame
|
UyCyr
|
3:10 |
Демәк, бир еғиздин һәм мәдһийә, һәм ләнәт чиқиду. Қериндашлирим, бундақ болмаслиғи керәк!
|
Jame
|
KorHKJV
|
3:10 |
같은 입에서 찬송과 저주가 나오거니와, 내 형제들아, 이런 것들이 결코 그래서는 아니 되느니라.
|
Jame
|
MorphGNT
|
3:10 |
ἐκ τοῦ αὐτοῦ στόματος ἐξέρχεται εὐλογία καὶ κατάρα. οὐ χρή, ἀδελφοί μου, ταῦτα οὕτως γίνεσθαι.
|
Jame
|
SrKDIjek
|
3:10 |
Из једнијех уста излази благослов и клетва. Не ваља, љубазна браћо моја, да ово тако бива.
|
Jame
|
Wycliffe
|
3:10 |
Of the same mouth passith forth blessing and cursing. My britheren, it bihoueth not that these thingis be don so.
|
Jame
|
Mal1910
|
3:10 |
ഒരു വായിൽനിന്നു തന്നേ സ്തോത്രവും ശാപവും പുറപ്പെടുന്നു. സഹോദരന്മാരേ, ഇങ്ങനെ ആയിരിക്കുന്നതു യോഗ്യമല്ല.
|
Jame
|
KorRV
|
3:10 |
한 입으로 찬송과 저주가 나는도다 내 형제들아 이것이 마땅치 아니하니라
|
Jame
|
Azeri
|
3:10 |
همن آغيزدان هم برکت چيخير، هم ده لعنت! قارداشلاريم، بو بله اولماماليدير.
|
Jame
|
SweKarlX
|
3:10 |
Af samma mun går pris och bannor. Det bör icke, mine bröder, så vara.
|
Jame
|
KLV
|
3:10 |
pa' vo' the rap nujDu' choltaH vo' blessing je cursing. wIj loDnI'pu', Dochvammey Dochmey ought ghobe' Daq taH vaj.
|
Jame
|
ItaDio
|
3:10 |
D’una medesima bocca procede benedizione e maledizione. Non bisogna, fratelli miei, che queste cose si facciano in questa maniera.
|
Jame
|
RusSynod
|
3:10 |
Из тех же уст исходит благословение и проклятие: не должно, братия мои, сему так быть.
|
Jame
|
CSlEliza
|
3:10 |
от техже уст исходит благословение и клятва. Не подобает, братие моя возлюбленная, сим тако бывати.
|
Jame
|
ABPGRK
|
3:10 |
εκ του αυτού στόματος εξέρχεται ευλογία και κατάρα ου χρή αδελφοί μου ταύτα ούτως γίνεσθαι
|
Jame
|
FreBBB
|
3:10 |
D'une même bouche sortent la bénédiction et la malédiction. Il ne faut point, mes frères, qu'il en soit ainsi.
|
Jame
|
LinVB
|
3:10 |
O monoko sé mǒkó ekobimaka maloba ma bobenisi ná mpé maloba ma kotómbela bato bobé. Yangó ebongí té, bandeko.
|
Jame
|
BurCBCM
|
3:10 |
ဤပါးစပ်တစ်ခုထဲမှ ကောင်း ချီးပေးခြင်းနှင့် ကျိန်ဆဲခြင်းတို့ထွက်ပေါ်လာ၏။ ငါ၏ညီ အစ်ကိုတို့၊ ဤသို့ မဖြစ်သင့်ပေ။-
|
Jame
|
Che1860
|
3:10 |
ᎾᏍᎩ ᏌᏉ ᎠᎰᎵ ᏗᎦᏄᎪᎪ ᎦᎸᏉᏙᏗ ᎨᏒ ᎠᎴ ᎠᏍᎩᏅᏗᏍᏗ ᎨᏒᎢ. ᎢᏓᎵᏅᏟ, ᎥᏝ ᎣᏏᏳ ᏱᎩ ᎾᏍᎩ ᏥᏄᏍᏗ.
|
Jame
|
ChiUnL
|
3:10 |
祝與詛均出一口、我兄弟乎、此非所宜也、
|
Jame
|
VietNVB
|
3:10 |
Từ một miệng mà phát ra cả lời lành lẫn nguyền rủa sao? Thưa anh chị em, không nên làm thế!
|
Jame
|
CebPinad
|
3:10 |
Gikan sa mao rang usa ka baba nagagula ang pagpangdayeg ug pagpanghimaraut. Mga igsoon ko, dili kana matarung.
|
Jame
|
RomCor
|
3:10 |
Din aceeaşi gură iese şi binecuvântarea, şi blestemul! Nu trebuie să fie aşa, fraţii mei!
|
Jame
|
Pohnpeia
|
3:10 |
Atail kaping kan oh lokaiahn keria kan kin pwiliweisang wasatehkis nan awatail. Riei ko, soahng wet sohte konehng en kin wiawi!
|
Jame
|
HunUj
|
3:10 |
ugyanabból a szájból jön ki az áldás és az átok. Testvéreim, nem kellene ennek így lennie.
|
Jame
|
GerZurch
|
3:10 |
Aus demselben Munde geht Preis und Fluch hervor. Das soll, meine Brüder, nicht so sein.
|
Jame
|
GerTafel
|
3:10 |
Aus einem Munde geht hervor Segen und Fluch. So sollte es nicht sein, meine Brüder.
|
Jame
|
PorAR
|
3:10 |
Da mesma boca procede bênção e maldição. Meus irmãos, não é conveniente que estas coisas sejam assim.
|
Jame
|
DutSVVA
|
3:10 |
Uit denzelfden mond komt voort zegening en vervloeking. Dit moet, mijn broeders, alzo niet geschieden.
|
Jame
|
Byz
|
3:10 |
εκ του αυτου στοματος εξερχεται ευλογια και καταρα ου χρη αδελφοι μου ταυτα ουτως γινεσθαι
|
Jame
|
FarOPV
|
3:10 |
از یک دهان برکت و لعنت بیرون میآید! ای برادران، شایسته نیست که چنین شود.
|
Jame
|
Ndebele
|
3:10 |
emlonyeni munye kuyaphuma ukubonga lenhlamba. Lezizinto kazifanelanga, bazalwane bami, zenzeke njalo.
|
Jame
|
PorBLivr
|
3:10 |
Da mesma boca procedem benção e maldição. Meus irmãos, isso não deve ser assim.
|
Jame
|
StatResG
|
3:10 |
Ἐκ τοῦ αὐτοῦ στόματος ἐξέρχεται εὐλογία καὶ κατάρα. Οὐ χρή ἀδελφοί μου ταῦτα οὕτως γίνεσθαι.
|
Jame
|
SloStrit
|
3:10 |
Iz istih ust izhaja blagoslov in kletev. To, bratje, ne sme se tako goditi!
|
Jame
|
Norsk
|
3:10 |
Av samme munn utgår velsignelse og forbannelse. Mine brødre! dette må ikke være så.
|
Jame
|
SloChras
|
3:10 |
iz istih ust prihaja blagoslov in kletev. To, bratje moji, se ne sme tako goditi!
|
Jame
|
Northern
|
3:10 |
Alqış və lənət eyni ağızdan çıxır. Qardaşlarım, bu belə olmamalıdır.
|
Jame
|
GerElb19
|
3:10 |
Aus demselben Munde geht Segen und Fluch hervor. Dies, meine Brüder, sollte nicht also sein.
|
Jame
|
PohnOld
|
3:10 |
Song ni au ota kapai o karia kin tapi sang ia. Ri ai ko, me sota pung, mepukat en wiaui due.
|
Jame
|
LvGluck8
|
3:10 |
No tās pašas mutes iziet svētīšana un lādēšana. Tam nebūs tā notikt, mani brāļi.
|
Jame
|
PorAlmei
|
3:10 |
De uma mesma bocca procede benção e maldição. Meus irmãos, não convém que isto se faça assim.
|
Jame
|
ChiUn
|
3:10 |
頌讚和咒詛從一個口裡出來!我的弟兄們,這是不應當的!
|
Jame
|
SweKarlX
|
3:10 |
Af samma mun går pris och bannor. Det bör icke, mine bröder, så vara.
|
Jame
|
Antoniad
|
3:10 |
εκ του αυτου στοματος εξερχεται ευλογια και καταρα ου χρη αδελφοι μου ταυτα ουτως γινεσθαι
|
Jame
|
CopSahid
|
3:10 |
ⲉⲃⲟⲗ ϩⲉⲛ ⲧⲉⲓⲧⲁⲡⲣⲟ ⲛⲛⲟⲩⲱⲧ ϥⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲥⲙⲟⲩ ⲙⲛ ⲡⲥⲁϩⲟⲩ ϣϣⲉ ⲁⲛ ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ ⲉⲧⲣⲉⲛⲁⲓ ϣⲱⲡⲉ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ
|
Jame
|
GerAlbre
|
3:10 |
So gehen aus demselben Mund Segen und Fluch hervor. Das, meine Brüder, sollte nicht so sein.
|
Jame
|
BulCarig
|
3:10 |
От същите уста излезва благословение и клетва. Не требва, братие мои, да бива това така.
|
Jame
|
FrePGR
|
3:10 |
de la même bouche sort la bénédiction et la malédiction ! Il ne faut pas, mes frères, que ces choses se passent ainsi.
|
Jame
|
JapDenmo
|
3:10 |
同じ口から,祝福とのろいとが出て来るのです。わたしの兄弟たち,こうした事があってはなりません。
|
Jame
|
PorCap
|
3:10 |
De uma mesma boca procedem a bênção e a maldição. Mas isto não deve ser assim, meus irmãos.
|
Jame
|
JapKougo
|
3:10 |
同じ口から、さんびとのろいとが出て来る。わたしの兄弟たちよ。このような事は、あるべきでない。
|
Jame
|
Tausug
|
3:10 |
Hāti niya, in pudji iban sukna' mangī', hambuuk da tuud in guwaan niya, amu in simud taniyu. Di' tuud yan hikarayaw, manga taymanghud ku.
|
Jame
|
GerTextb
|
3:10 |
Aus demselben Munde gehet Segen und Fluch. Es soll nicht, meine Brüder, also sein.
|
Jame
|
SpaPlate
|
3:10 |
De una misma boca salen bendición y maldición. No debe, hermanos, ser así.
|
Jame
|
Kapingam
|
3:10 |
Nnelekai danggee mo haga-halauwa, le e-loomoi-hua i di ngudu e-dahi. Ogu duaahina-nei, nia mee beenei hagalee belee hai.
|
Jame
|
RusVZh
|
3:10 |
Из тех же уст исходит благословение и проклятие: не должно, братия мои, сему так быть.
|
Jame
|
GerOffBi
|
3:10 |
aus demselben Mund kommt Segen und Fluch. Es darf nicht sein, meine Geschwister, [dass] dies so geschieht!
|
Jame
|
CopSahid
|
3:10 |
ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲉⲓⲧⲁⲡⲣⲟ ⲛⲛⲟⲩⲱⲧ ϥⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲥⲙⲟⲩ ⲙⲛ ⲡⲥⲁϩⲟⲩ ϣϣⲉ ⲁⲛ ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ ⲉⲧⲣⲉⲛⲁⲓ ϣⲱⲡⲉ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ
|
Jame
|
LtKBB
|
3:10 |
Iš tų pačių lūpų plaukia ir laiminimas, ir prakeikimas. Bet taip, mano broliai, neturi būti!
|
Jame
|
Bela
|
3:10 |
З тых самых вуснаў сыходзяць дабраславеньне і праклён; не павінна, браты мае, гэтак быць.
|
Jame
|
CopSahHo
|
3:10 |
ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲧⲉⲓⲧⲁⲡⲣⲟ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲧ ϥⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϭⲓⲡⲉⲥⲙⲟⲩ ⲙⲛ̅ⲡⲥⲁϩⲟⲩ. ϣ̅ϣⲉ ⲁⲛ. ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ. ⲉⲧⲣⲉⲛⲁⲓ ϣⲱⲡⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲓϩⲉ.
|
Jame
|
BretonNT
|
3:10 |
Eus an hevelep genoù e teu ar vennozh hag ar vallozh. Arabat eo, va breudeur, e vez an traoù evel-se.
|
Jame
|
GerBoLut
|
3:10 |
Aus einem Munde gehet Loben und Fluchen. Es soil nicht, liebe Bruder, also sein.
|
Jame
|
FinPR92
|
3:10 |
Kiitos ja kirous lähtevät samasta suusta. Tämä ei käy, veljeni!
|
Jame
|
DaNT1819
|
3:10 |
Af dem samme Mund udgaaer Velsignelse og Forbandelse. Mine Brødre! dette bør ikke saa at være.
|
Jame
|
Uma
|
3:10 |
Ngkai wiwi to hameha' lau-wadi mehuwu lolita pe'une' pai' lolita petipo'. Ompi' -ku hawe'ea! Kakoo-kono-na ke neo' -hawo hewa toe. Uma-hawo natao ane jila' -ta tapake' mpohowa' to lompe' pai' mpohowa' to dada'a wo'o.
|
Jame
|
GerLeoNA
|
3:10 |
aus demselben Mund gehen Segen und Fluch hervor. Meine Geschwister, diese [Dinge] dürfen so nicht passieren!
|
Jame
|
SpaVNT
|
3:10 |
De una misma boca proceden bendicion y maldicion. Hermanos mios, no conviene que estas cosas sean así hechas.
|
Jame
|
Latvian
|
3:10 |
No tās pašas mutes nāk svētība un lāsts. Tas tā, mani brāļi, nedrīkst notikt!
|
Jame
|
SpaRV186
|
3:10 |
De una misma boca procede bendición y maldición. Hermanos míos, no conviene que estas cosas sean así hechas.
|
Jame
|
FreStapf
|
3:10 |
De la même bouche sortent bénédiction et malédiction! Il ne doit pas en être ainsi, mes frères!
|
Jame
|
NlCanisi
|
3:10 |
uit dezelfde mond komt zegen en vloek. —Neen mijn broeders, dit moet zó niet zijn!
|
Jame
|
GerNeUe
|
3:10 |
Aus demselben Mund kommen Segen und Fluch heraus. Aber so, meine Brüder, sollte es gerade nicht sein.
|
Jame
|
Est
|
3:10 |
Samast suust lähtuvad tänu ja sajatus! Nii ei tohi olla, mu vennad!
|
Jame
|
UrduGeo
|
3:10 |
ایک ہی منہ سے ستائش اور لعنت نکلتی ہے۔ میرے بھائیو، ایسا نہیں ہونا چاہئے۔
|
Jame
|
AraNAV
|
3:10 |
وَهكَذَا، تَخْرُجُ الْبَرَكَاتُ وَاللَّعَنَاتُ مِنَ الْفَمِ الْوَاحِدِ. وَهَذَا، يَاإِخْوَتِي، يَجِبُ أَلاَ يَحْدُثَ أَبَداً!
|
Jame
|
ChiNCVs
|
3:10 |
同一张嘴竟然又称颂主,又咒诅人;我的弟兄们,这是不应该的!
|
Jame
|
f35
|
3:10 |
εκ του αυτου στοματος εξερχεται ευλογια και καταρα ου χρη αδελφοι μου ταυτα ουτως γινεσθαι
|
Jame
|
vlsJoNT
|
3:10 |
Uit denzelfden mond komt voort zegening en vervloeking. Mijn broeders, dit mag alzoo niet zijn!
|
Jame
|
ItaRive
|
3:10 |
Dalla medesima bocca procede benedizione e maledizione.
|
Jame
|
Afr1953
|
3:10 |
Uit dieselfde mond kom seën en vervloeking. Dit, my broeders, behoort nie so te wees nie.
|
Jame
|
RusSynod
|
3:10 |
Из тех же уст исходит благословение и проклятие; не должно, братья мои, этого быть.
|
Jame
|
FreOltra
|
3:10 |
de la même bouche sortent la bénédiction et la malédiction! Il ne faut pas, mes frères, qu'il en soit ainsi:
|
Jame
|
Tagalog
|
3:10 |
Sa pamamagitan ng iisang bibig pinupuri natin ang Diyos at isinusumpa ang iba. Mga kapatid ko, hindi dapat maging ganito ang mga bagay na ito.
|
Jame
|
UrduGeoD
|
3:10 |
एक ही मुँह से सताइश और लानत निकलती है। मेरे भाइयो, ऐसा नहीं होना चाहिए।
|
Jame
|
TurNTB
|
3:10 |
Övgü ve sövgü aynı ağızdan çıkar. Kardeşlerim, bu böyle olmamalı.
|
Jame
|
DutSVV
|
3:10 |
Uit denzelfden mond komt voort zegening en vervloeking. Dit moet, mijn broeders, alzo niet geschieden.
|
Jame
|
HunKNB
|
3:10 |
Egyazon szájból ered az áldás és az átok. Testvéreim, ennek nem szabad így lennie.
|
Jame
|
Maori
|
3:10 |
Kotahi tonu te mangai puta ake ana i roto ko te manaaki, ko te kanga. Ehara i te pai, e oku teina, kia penei enei mea.
|
Jame
|
sml_BL_2
|
3:10 |
Hatina dakayu' du bowa' ya paluwasan bissala pamudji maka bissala panukna'. Saga dauranakanku, subay kita da'a buwattē'.
|
Jame
|
HunKar
|
3:10 |
Ugyanabból a szájból jő ki áldás és átok. Atyámfiai, nem kellene ezeknek így lenni!
|
Jame
|
Viet
|
3:10 |
Ðồng một lỗ miệng mà ra cả sự khen ngợi và rủa sả! Hỡi anh em, không nên như vậy.
|
Jame
|
Kekchi
|
3:10 |
Riqˈuin lix tzˈu̱mal ke nakalokˈoni li Dios ut riqˈuin ajcuiˈ lix tzˈu̱mal ke nocomajecuan. Ex inherma̱n, incˈaˈ us cui takaba̱nu chi joˈcan.
|
Jame
|
Swe1917
|
3:10 |
Ja, från en och samma mun utgå välsignelse och förbannelse. Så bör det icke vara, mina bröder.
|
Jame
|
KhmerNT
|
3:10 |
ដូច្នេះ មានទាំងពាក្យសរសើរ និងពាក្យបណ្ដាសាបានចេញពីមាត់តែមួយ។ បងប្អូនរបស់ខ្ញុំអើយ! មិនត្រូវឲ្យមានដូច្នេះឡើយ។
|
Jame
|
CroSaric
|
3:10 |
iz istih usta izlazi blagoslov i prokletstvo. Ne smije se, braćo moja, tako događati!
|
Jame
|
BasHauti
|
3:10 |
Aho ber-batetaric ilkiten da benedictione eta maledictione: Ezta behar, ene anayeác, hauc hunela eguin ditecen.
|
Jame
|
WHNU
|
3:10 |
εκ του αυτου στοματος εξερχεται ευλογια και καταρα ου χρη αδελφοι μου ταυτα ουτως γινεσθαι
|
Jame
|
VieLCCMN
|
3:10 |
Từ cùng một cái miệng, phát xuất lời chúc tụng và lời nguyền rủa. Thưa anh em, như vậy thì không được.
|
Jame
|
FreBDM17
|
3:10 |
D’une même bouche procède la bénédiction et la malédiction. Mes frères, il ne faut pas que ces choses aillent ainsi.
|
Jame
|
TR
|
3:10 |
εκ του αυτου στοματος εξερχεται ευλογια και καταρα ου χρη αδελφοι μου ταυτα ουτως γινεσθαι
|
Jame
|
HebModer
|
3:10 |
מפה אחד יצאת ברכה וקללה וכן לא יעשה אחי׃
|
Jame
|
Kaz
|
3:10 |
Осылайша алғыс та, қарғыс та бір ауыздан шығады.Бауырластарым менің, бұлай болмасын!
|
Jame
|
UkrKulis
|
3:10 |
Із тих же уст виходить благословеннє і проклін. Не подобає, браттє моє любе, сьому так бути.
|
Jame
|
FreJND
|
3:10 |
de la même bouche procède la bénédiction et la malédiction. Mes frères, il ne devrait pas en être ainsi.
|
Jame
|
TurHADI
|
3:10 |
Övgü ve sövgü aynı ağızdan çıkar. Ey mümin kardeşlerim, bu böyle olmamalı.
|
Jame
|
GerGruen
|
3:10 |
Demselben Mund entquillt so Segen und Fluch. Meine Brüder, so darf es nicht sein.
|
Jame
|
SloKJV
|
3:10 |
Iz istih ust izvirata blagoslavljanje in preklinjanje. Moji bratje, te stvari ne smejo biti takšne.
|
Jame
|
Haitian
|
3:10 |
Menm bouch la bay benediksyon, li bay madichon tou. Frè m' yo, sa pa dwe fèt konsa.
|
Jame
|
FinBibli
|
3:10 |
Yhdestä suusta kiitos ja kirous käy ulos. Ei se niin, rakkaat veljeni, oleman pidä.
|
Jame
|
SpaRV
|
3:10 |
De una misma boca proceden bendición y maldición. Hermanos míos, no conviene que estas cosas sean así hechas.
|
Jame
|
HebDelit
|
3:10 |
מִפֶּה אֶחָד יֹצֵאת בְּרָכָה וּקְלָלָה וְכֵן לֹא־יֵעָשֶׂה אֶחָי׃
|
Jame
|
WelBeibl
|
3:10 |
Mae bendith a melltith yn llifo o'r un geg! Ddylai hi ddim bod felly, frodyr a chwiorydd!
|
Jame
|
GerMenge
|
3:10 |
aus demselben Munde gehen Segen und Fluch hervor. Das darf nicht so sein, meine Brüder.
|
Jame
|
GreVamva
|
3:10 |
εκ του αυτού στόματος εξέρχεται ευλογία και κατάρα. Δεν πρέπει, αδελφοί μου, ταύτα να γίνωνται ούτω.
|
Jame
|
Tisch
|
3:10 |
ἐκ τοῦ αὐτοῦ στόματος ἐξέρχεται εὐλογία καὶ κατάρα. οὐ χρή, ἀδελφοί μου, ταῦτα οὕτως γίνεσθαι.
|
Jame
|
UkrOgien
|
3:10 |
Із тих самих уст виходить благослове́ння й прокля́ття. Не повинно, брати́ мої, щоб так це було́!
|
Jame
|
MonKJV
|
3:10 |
Нэг л амнаас ерөөхүй бас хараахуй гардаг аж. Ахан дүүс минь, эдгээр нь ийм байх ёсгүй.
|
Jame
|
SrKDEkav
|
3:10 |
Из једних уста излази благослов и клетва. Не ваља, љубазна браћо моја, да ово тако бива.
|
Jame
|
FreCramp
|
3:10 |
De la même bouche sortent la malédiction et la bénédiction ! Il ne faut pas, mes frères, qu'il en soit ainsi.
|
Jame
|
PolUGdan
|
3:10 |
Z tych samych ust wychodzi błogosławieństwo i przekleństwo. Tak być nie powinno, moi bracia.
|
Jame
|
FreGenev
|
3:10 |
D'une mefme bouche procede la benediction & la malediction. Mes freres, il ne faut point que ces chofes aillent ainfi.
|
Jame
|
FreSegon
|
3:10 |
De la même bouche sortent la bénédiction et la malédiction. Il ne faut pas, mes frères, qu'il en soit ainsi.
|
Jame
|
SpaRV190
|
3:10 |
De una misma boca proceden bendición y maldición. Hermanos míos, no conviene que estas cosas sean así hechas.
|
Jame
|
Swahili
|
3:10 |
Maneno ya laana na ya kusifia hutoka katika kinywa kimoja. Ndugu zangu, mambo haya hayapaswi kuwa hivyo.
|
Jame
|
HunRUF
|
3:10 |
ugyanabból a szájból jön ki az áldás és az átok. Testvéreim, nem kellene ennek így lennie.
|
Jame
|
FreSynod
|
3:10 |
De la même bouche sortent la bénédiction et la malédiction! Il ne faut pas, mes frères, qu'il en soit ainsi.
|
Jame
|
DaOT1931
|
3:10 |
Af den samme Mund udgaar Velsignelse og Forbandelse. Mine Brødre! dette bør ikke være saa.
|
Jame
|
FarHezar
|
3:10 |
از یک دهان، هم ستایش بیرون میآید، هم نفرین! ای برادران من، شایسته نیست چنین باشد.
|
Jame
|
TpiKJPB
|
3:10 |
Ausait long wanpela maus stret blesing na tok nogut i kam. Ol brata bilong mi, em i no gutpela long ol dispela samting i stap olsem.
|
Jame
|
ArmWeste
|
3:10 |
Միեւնոյն բերանէն կ՚ելլեն օրհնաբանութիւն եւ անէծք: Եղբայրնե՛րս, պէտք չէ որ այս ա՛յսպէս ըլլայ:
|
Jame
|
DaOT1871
|
3:10 |
Af den samme Mund udgaar Velsignelse og Forbandelse. Mine Brødre! dette bør ikke være saa.
|
Jame
|
JapRague
|
3:10 |
祝福と詛と同じ口より出づ。我兄弟等よ、是然あるべきに非ず、
|
Jame
|
Peshitta
|
3:10 |
ܘܡܢܗ ܡܢ ܦܘܡܐ ܢܦܩܢ ܒܘܪܟܬܐ ܘܠܘܛܬܐ ܠܐ ܘܠܐ ܐܚܝ ܕܗܠܝܢ ܗܟܢܐ ܢܤܬܥܪܢ ܀
|
Jame
|
FreVulgG
|
3:10 |
De la même bouche sortent la bénédiction et la malédiction. Il ne faut pas, mes frères, qu’il en soit ainsi.
|
Jame
|
PolGdans
|
3:10 |
Z jednychże ust wychodzi błogosławieństwo i przeklęstwo. Nie tak ma być, bracia moi!
|
Jame
|
JapBungo
|
3:10 |
讃美と呪詛と同じ口より出づ。わが兄弟よ、かかる事はあるべきにあらず。
|
Jame
|
Elzevir
|
3:10 |
εκ του αυτου στοματος εξερχεται ευλογια και καταρα ου χρη αδελφοι μου ταυτα ουτως γινεσθαι
|
Jame
|
GerElb18
|
3:10 |
Aus demselben Munde geht Segen und Fluch hervor. Dies, meine Brüder, sollte nicht also sein.
|