Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JAMES
1 2 3 4 5
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 4
Jame DRC 4:1  From whence are wars and contentions among you? Are they not hence, from your concupiscences, which war in your members?
Jame KJV 4:1  From whence come wars and fightings among you? come they not hence, even of your lusts that war in your members?
Jame CzeCEP 4:1  Odkud jsou mezi vámi boje a sváry? Nejsou to právě vášně, které vás vedou do bojů?
Jame CzeB21 4:1  Odkud pocházejí boje a sváry mezi vámi? Nepůsobí je snad vaše choutky, které se ve vás perou?
Jame CzeCSP 4:1  Odkud jsou boje a hádky mezi vámi? Zdali ne odtud -- z vašich rozkoší, které bojují ve vašich údech?
Jame CzeBKR 4:1  Odkud jdou bojové a svády mezi vámi? Zdali ne odtud, totiž z líbostí vašich, kteréž rytěřují v oudech vašich?
Jame VulgClem 4:1  Unde bella et lites in vobis ? nonne hinc : ex concupiscentiis vestris, quæ militant in membris vestris ?
Jame DRC 4:2  You covet, and have not: you kill and envy and cannot obtain. You contend and war, and you have not: because you ask not.
Jame KJV 4:2  Ye lust, and have not: ye kill, and desire to have, and cannot obtain: ye fight and war, yet ye have not, because ye ask not.
Jame CzeCEP 4:2  Chcete mít, ale nemáte. Ubíjíte a nevražíte, ale ničeho nemůžete dosáhnout. Sváříte se a bojujete - a nic nemáte, protože neprosíte.
Jame CzeB21 4:2  Dychtíte, ale nemáte, vraždíte a závidíte, ale nemůžete dosáhnout, bojujete a válčíte, ale nemáte, protože neprosíte.
Jame CzeCSP 4:2  Dychtíte, ale nemáte. Zabíjíte a žárlíte, ale nemůžete ničeho dosáhnout. Hádáte se a bojujete, a nic nemáte, protože nežádáte.
Jame CzeBKR 4:2  Žádáte, a nemáte; závidíte a dychtíte, a nemůžete dosáhnouti; bojujete a válčíte, a však neobdržíváte, proto že neprosíte.
Jame VulgClem 4:2  concupiscitis, et non habetis : occiditis, et zelatis : et non potestis adipisci : litigatis, et belligeratis, et non habetis, propter quod non postulatis.
Jame DRC 4:3  You ask and receive not: because you ask amiss, that you may consume it on your concupiscences.
Jame KJV 4:3  Ye ask, and receive not, because ye ask amiss, that ye may consume it upon your lusts.
Jame CzeCEP 4:3  Prosíte sice, ale nedostáváte, protože prosíte nedobře: jde vám o vaše vášně.
Jame CzeB21 4:3  Prosíte, ale nedostáváte, protože prosíte zle, abyste uspokojili své vlastní choutky.
Jame CzeCSP 4:3  Žádáte, a nedostáváte, protože žádáte špatně, abyste to vynaložili na své rozkoše.
Jame CzeBKR 4:3  Prosíte, a nebéřete, proto že zle prosíte, abyste na své líbosti vynakládali.
Jame VulgClem 4:3  Petitis, et non accipitis : eo quod male petatis : ut in concupiscentiis vestris insumatis.
Jame DRC 4:4  Adulterers, know you not that the friendship of this world is the enemy of God? Whosoever therefore will be a friend of this world becometh an enemy of God.
Jame KJV 4:4  Ye adulterers and adulteresses, know ye not that the friendship of the world is enmity with God? whosoever therefore will be a friend of the world is the enemy of God.
Jame CzeCEP 4:4  Proradná stvoření! Což nevíte, že přátelství se světem je nepřátelství s Bohem? Kdo tedy chce být přítelem světa, stává se nepřítelem Božím.
Jame CzeB21 4:4  Vy nevěrníci! Nevíte, že přátelství se světem znamená nepřátelství s Bohem? Kdokoli se rozhodne být přítelem světa, stává se Božím nepřítelem.
Jame CzeCSP 4:4  [Cizoložníci a] cizoložnice! Nevíte, že přátelství se světem je nepřátelství s Bohem? Kdo tedy chce být přítelem světa, stává se nepřítelem Božím.
Jame CzeBKR 4:4  Cizoložníci a cizoložnice, což nevíte, že přízeň světa jest nepřítelkyně Boží? A protož kdo by koli chtěl býti přítelem tohoto světa, nepřítelem Božím učiněn bývá.
Jame VulgClem 4:4  Adulteri, nescitis quia amicitia hujus mundi inimica est Dei ? quicumque ergo voluerit amicus esse sæculi hujus, inimicus Dei constituitur.
Jame DRC 4:5  Or do you think that the scripture saith in vain: To envy doth the spirit covet which dwelleth in you?
Jame KJV 4:5  Do ye think that the scripture saith in vain, The spirit that dwelleth in us lusteth to envy?
Jame CzeCEP 4:5  Či myslíte, že nadarmo je psáno: ‚Bůh žárlivě touží po duchu, kterého do nás vložil‘?
Jame CzeB21 4:5  Anebo si myslíte, že Písmo mluví naprázdno? Copak Duch, který v nás přebývá, vede k nevraživosti?
Jame CzeCSP 4:5  Či myslíte, že nadarmo praví Písmo: Žárlivě touží ⌈Duch, který v nás přebývá⌉?
Jame CzeBKR 4:5  Což mníte, že nadarmo dí písmo: Zdali k závisti nakloňuje duch ten, kterýž přebývá v nás?
Jame VulgClem 4:5  An putatis quia inaniter Scriptura dicat : Ad invidiam concupiscit spiritus qui habitat in vobis ?
Jame DRC 4:6  But he giveth greater grace. Wherefore he saith: God resisteth the proud and giveth grace to the humble.
Jame KJV 4:6  But he giveth more grace. Wherefore he saith, God resisteth the proud, but giveth grace unto the humble.
Jame CzeCEP 4:6  Mocnější však je milost, kterou dává. Proto je řečeno: ‚Bůh se staví proti pyšným, ale pokorným dává milost.‘
Jame CzeB21 4:6  Naopak, nabízí úžasnou milost! Říká přece: „Bůh se staví proti pyšným, pokorné ale zahrne milostí.“
Jame CzeCSP 4:6  Ještě větší je však milost, kterou dává. Proto Písmo praví: Bůh se staví proti pyšným, ale pokorným dává milost.
Jame CzeBKR 4:6  Nýbrž hojnější dává milost. Nebo dí: Bůh se pyšným protiví, ale pokorným dává milost.
Jame VulgClem 4:6  majorem autem dat gratiam. Propter quod dicit : Deus superbis resistit, humilibus autem dat gratiam.
Jame DRC 4:7  Be subject therefore to God. But resist the devil: and he will fly from you.
Jame KJV 4:7  Submit yourselves therefore to God. Resist the devil, and he will flee from you.
Jame CzeCEP 4:7  Podřiďte se tedy Bohu. Vzepřete se ďáblu a uteče od vás, přibližte se k Bohu a přiblíží se k vám.
Jame CzeB21 4:7  Poddejte se tedy Bohu. Vzepřete se ďáblu a uteče od vás,
Jame CzeCSP 4:7  Poddejte se tedy Bohu. Postavte se proti Ďáblu, a uteče od vás.
Jame CzeBKR 4:7  Poddejtež se tedy Bohu, a zepřete se ďáblu, i utečeť od vás.
Jame VulgClem 4:7  Subditi ergo estote Deo, resistite autem diabolo, et fugiet a vobis.
Jame DRC 4:8  Draw nigh to God: and he will draw nigh to you. Cleanse your hands, ye sinners, and purify your hearts, ye double minded.
Jame KJV 4:8  Draw nigh to God, and he will draw nigh to you. Cleanse your hands, ye sinners; and purify your hearts, ye double minded.
Jame CzeCEP 4:8  Umyjte si ruce, hříšníci, a očisťte svá srdce, lidé dvojí tváře!
Jame CzeB21 4:8  přibližte se Bohu a přiblíží se vám. Umyjte své ruce, hříšníci, a očistěte svá srdce, vy, kdo máte dvojakou mysl.
Jame CzeCSP 4:8  Přibližte se k Bohu, a přiblíží se k vám. Očisťte ruce, hříšníci, a očisťte srdce, lidé ⌈dvojí mysli⌉.
Jame CzeBKR 4:8  Přibližte se k Bohu, a přiblížíť se k vám. Umejte ruce, hříšníci, a očisťte srdce vy, kteříž jste dvojité mysli.
Jame VulgClem 4:8  Appropinquate Deo, et appropinquabit vobis. Emundate manus, peccatores : et purificate corda, duplices animo.
Jame DRC 4:9  Be afflicted and mourn and weep: let your laughter be turned into mourning and your joy into sorrow.
Jame KJV 4:9  Be afflicted, and mourn, and weep: let your laughter be turned to mourning, and your joy to heaviness.
Jame CzeCEP 4:9  Bědujte, naříkejte a plačte! Váš smích ať se obrátí v pláč a vaše radost v žal.
Jame CzeB21 4:9  Dejte se do bědování, truchlete a plačte! Váš smích ať se obrátí v nářek a vaše radost v sklíčenost.
Jame CzeCSP 4:9  Pociťte svou ubohost, naříkejte a plačte. Váš smích ať se obrátí v nářek a vaše radost v sklíčenost.
Jame CzeBKR 4:9  Ssouženi buďte, a kvělte, a plačte; smích váš obratiž se v kvílení, a radost v zámutek.
Jame VulgClem 4:9  Miseri estote, et lugete, et plorate : risus vester in luctum convertatur, et gaudium in mœrorem.
Jame DRC 4:10  Be humbled in the sight of the Lord: and he will exalt you.
Jame KJV 4:10  Humble yourselves in the sight of the Lord, and he shall lift you up.
Jame CzeCEP 4:10  Pokořte se před Pánem, a on vás povýší.
Jame CzeB21 4:10  Pokořte se před Pánovou tváří a on vás povýší.
Jame CzeCSP 4:10  Pokořte se před Pánem, a povýší vás.
Jame CzeBKR 4:10  Ponižte se před oblíčejem Páně, a povýšíť vás.
Jame VulgClem 4:10  Humiliamini in conspectu Domini, et exaltabit vos.
Jame DRC 4:11  Detract not one another, my brethren. He that detracteth his brother, or he that judgeth his brother, detracteth the law and judgeth the law. But if thou judge the law, thou art not a doer of the law, but a judge.
Jame KJV 4:11  Speak not evil one of another, brethren. He that speaketh evil of his brother, and judgeth his brother, speaketh evil of the law, and judgeth the law: but if thou judge the law, thou art not a doer of the law, but a judge.
Jame CzeCEP 4:11  Bratří, nesnižujte jeden druhého. Kdo snižuje nebo odsuzuje bratra, snižuje a odsuzuje zákon. Jestliže však odsuzuješ zákon, neplníš zákon, nýbrž stavíš se nad něj jako soudce.
Jame CzeB21 4:11  Bratři, nepomlouvejte jedni druhé. Kdo pomlouvá nebo soudí svého bratra, pomlouvá a soudí Zákon. Pokud soudíš Zákon, přestal jsi být plnitelem Zákona a stal ses jeho soudcem.
Jame CzeCSP 4:11  Bratři, nemluvte jeden proti druhému. Kdo mluví proti bratru nebo soudí svého bratra, mluví proti Zákonu a soudí Zákon. Jestliže však soudíš Zákon, nejsi činitelem Zákona, nýbrž soudcem.
Jame CzeBKR 4:11  Neutrhejtež jedni druhým, bratří. Kdož utrhá bratru, a potupuje bratra svého, utrhá zákonu, a potupuje zákon. Tupíš-li pak zákon, nejsi plnitel zákona, ale soudce.
Jame VulgClem 4:11  Nolite detrahere alterutrum fratres. Qui detrahit fratri, aut qui judicat fratrem suum, detrahit legi, et judicat legem. Si autem judicas legem, non es factor legis, sed judex.
Jame DRC 4:12  There is one lawgiver and judge, that is able to destroy and to deliver.
Jame KJV 4:12  There is one lawgiver, who is able to save and to destroy: who art thou that judgest another?
Jame CzeCEP 4:12  Jeden je zákonodárce i soudce; on může zachránit i zahubit. Ale kdo jsi ty, že odsuzuješ bližního?
Jame CzeB21 4:12  Zákonodárce a soudce je ale jen jeden! On může zachránit i zničit. Kdo vůbec jsi, že soudíš svého bližního?
Jame CzeCSP 4:12  Jeden je zákonodárce a soudce, ten, který může zachránit i zahubit. Ale kdo jsi ty, jenž soudíš bližního?
Jame CzeBKR 4:12  Jedenť jest vydavatel zákona, kterýž může spasiti i zatratiti. Ty kdo jsi, ješto tupíš jiného?
Jame VulgClem 4:12  Unus est legislator et judex, qui potest perdere et liberare.
Jame DRC 4:13  But who art thou that judgest thy neighbour? Behold, now you that say: To-day or to-morrow we will go into such a city, and there we will spend a year and will traffic and make our gain.
Jame KJV 4:13  Go to now, ye that say, To day or to morrow we will go into such a city, and continue there a year, and buy and sell, and get gain:
Jame CzeCEP 4:13  A nyní vy, kteří říkáte: „Dnes nebo zítra půjdeme do toho a toho města, zůstaneme tam rok, budeme obchodovat a vydělávat“ -
Jame CzeB21 4:13  A teď vy, kdo říkáte: „Dnes nebo zítra se vypravíme do tamtoho města. Strávíme tam rok a vyděláme si obchodem“ –
Jame CzeCSP 4:13  Nuže nyní vy, kteří říkáte: Dnes nebo zítra půjdeme do toho a toho města a zůstaneme tam rok a budeme obchodovat a vydělávat --
Jame CzeBKR 4:13  Ale nuže vy, kteříž říkáte: Dnes neb zítra vypravíme se do onoho města, a pobudeme tam přes celý rok, a budeme kupčiti, a něco zištěme;
Jame VulgClem 4:13  Tu autem quis es, qui judicas proximum ? Ecce nunc qui dicitis : Hodie, aut crastino ibimus in illam civitatem, et faciemus ibi quidem annum, et mercabimur, et lucrum faciemus :
Jame DRC 4:14  Whereas you know not what shall be on the morrow.
Jame KJV 4:14  Whereas ye know not what shall be on the morrow. For what is your life? It is even a vapour, that appeareth for a little time, and then vanisheth away.
Jame CzeCEP 4:14  vy přece nevíte, co bude zítra! Co je váš život? Jste jako pára, která se na okamžik ukáže a potom zmizí!
Jame CzeB21 4:14  vy přece ani nevíte, co bude zítra! Co je váš život? Nic než pára. Na chvilku se ukáže a pak mizí.
Jame CzeCSP 4:14  nevíte, co bude zítra! Co je váš život? Vždyť jste pára, která se na chvilku ukazuje a potom mizí.
Jame CzeBKR 4:14  (Ješto nevíte, co zítra bude. Nebo jaký jest život váš? Pára zajisté jest, kteráž se na maličko ukáže, a potom zmizí.)
Jame VulgClem 4:14  qui ignoratis quid erit in crastino.
Jame DRC 4:15  For what is your life? It is a vapour which appeareth for a little while and afterwards shall vanish away. For that you should say: If the Lord will, and, If we shall live, we will do this or that.
Jame KJV 4:15  For that ye ought to say, If the Lord will, we shall live, and do this, or that.
Jame CzeCEP 4:15  Raději byste měli říkat: „Bude-li Pán chtít, budeme naživu a uděláme to neb ono.“
Jame CzeB21 4:15  Raději máte říci: „Dá-li Pán a budeme živí, uděláme to či ono.“
Jame CzeCSP 4:15  Místo toho byste měli říkat: „Bude–li Pán ⌈chtít, budeme naživu a uděláme⌉ to nebo ono.“
Jame CzeBKR 4:15  Místo toho, co byste měli říci: Bude-li Pán chtíti, a budeme-li živi, učiníme toto neb onono.
Jame VulgClem 4:15  Quæ est enim vita vestra ? vapor est ad modicum parens, et deinceps exterminabitur ; pro eo ut dicatis : Si Dominus voluerit. Et : Si vixerimus, faciemus hoc, aut illud.
Jame DRC 4:16  But now you rejoice in your arrogancies. All such rejoicing is wicked.
Jame KJV 4:16  But now ye rejoice in your boastings: all such rejoicing is evil.
Jame CzeCEP 4:16  Vy se však vychloubáte a chvástáte.
Jame CzeB21 4:16  Vy se ale chlubíte ve své namyšlenosti. Všechno takové chlubení je zlé.
Jame CzeCSP 4:16  Vy se však chlubíte ve ⌈své chvástavosti⌉. Každé takové chlubení je zlé.
Jame CzeBKR 4:16  Vy pak chlubíte se v pýše své. Všeliká taková chlouba zlá jest.
Jame VulgClem 4:16  Nunc autem exsultatis in superbiis vestris. Omnis exsultatio talis, maligna est.
Jame DRC 4:17  To him therefore who knoweth to do good and doth it not, to him it is sin.
Jame KJV 4:17  Therefore to him that knoweth to do good, and doeth it not, to him it is sin.
Jame CzeCEP 4:17  Každá taková chlouba je zlá. Kdo ví, co je činit dobré, a nečiní, má hřích.
Jame CzeB21 4:17  Když někdo umí jednat správně, ale nejedná, je to hřích.
Jame CzeCSP 4:17  Kdo tedy umí činit dobré, ale nečiní, má hřích.
Jame CzeBKR 4:17  A protož kdo umí dobře činiti, a nečiní, hřích má.
Jame VulgClem 4:17  Scienti igitur bonum facere, et non facienti, peccatum est illi.