Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JAMES
1 2 3 4 5
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 5
Jame DRC 5:1  Go to now, ye rich men: weep and howl in your miseries, which shall come upon you.
Jame KJV 5:1  Go to now, ye rich men, weep and howl for your miseries that shall come upon you.
Jame CzeCEP 5:1  A nyní, vy boháči, plačte a naříkejte nad pohromami, které na vás přicházejí.
Jame CzeB21 5:1  A teď vy, boháči – plačte a naříkejte nad bídami, jež vás čekají.
Jame CzeCSP 5:1  Nuže nyní, boháči, plačte a naříkejte nad svými trápeními, která na vás přicházejí.
Jame CzeBKR 5:1  Nuže nyní, boháči, plačte, kvílíce nad bídami svými, kteréž přijdou.
Jame Webster 5:1  Come now, [ye] rich men, weep and howl for your miseries that shall come upon [you].
Jame NHEB 5:1  Come now, you rich, weep and howl for your miseries that are coming on you.
Jame AKJV 5:1  Go to now, you rich men, weep and howl for your miseries that shall come on you.
Jame VulgClem 5:1  Agite nunc divites, plorate ululantes in miseriis vestris, quæ advenient vobis.
Jame DRC 5:2  Your riches are corrupted: and your garments are motheaten.
Jame KJV 5:2  Your riches are corrupted, and your garments are motheaten.
Jame CzeCEP 5:2  Vaše bohatství shnilo, vaše šatstvo je moly rozežráno,
Jame CzeB21 5:2  Vaše bohatství shnilo, šaty vám sežrali moli,
Jame CzeCSP 5:2  Vaše bohatství je shnilé a vaše šatstvo je rozežráno moly.
Jame CzeBKR 5:2  Zboží vaše shnilo, a roucho vaše zmolovatělo.
Jame Webster 5:2  Your riches are corrupted, and your garments are moth-eaten.
Jame NHEB 5:2  Your riches are corrupted and your garments are moth-eaten.
Jame AKJV 5:2  Your riches are corrupted, and your garments are moth-eaten.
Jame VulgClem 5:2  Divitiæ vestræ putrefactæ sunt, et vestimenta vestra a tineis comesta sunt.
Jame DRC 5:3  Your gold and silver is cankered: and the rust of them shall be for a testimony against you and shall eat your flesh like fire. You have stored up to yourselves wrath against the last days.
Jame KJV 5:3  Your gold and silver is cankered; and the rust of them shall be a witness against you, and shall eat your flesh as it were fire. Ye have heaped treasure together for the last days.
Jame CzeCEP 5:3  vaše zlato a stříbro zrezavělo, a ten rez bude svědčit proti vám a stráví vaše tělo jako oheň. Nashromáždili jste si poklady - pro konec dnů!
Jame CzeB21 5:3  vaše zlato a stříbro zrezivělo. Ta rez bude svědčit proti vám a stráví vaše těla jako oheň. Nahromadili jste si poklad pro poslední dny!
Jame CzeCSP 5:3  Vaše zlato a stříbro zrezavělo a jejich rez bude na svědectví proti vám a stráví vaše těla jako oheň. Nashromáždili jste si v posledních dnech.
Jame CzeBKR 5:3  Zlato vaše a stříbro zerzavělo, a rez jejich bude na svědectví proti vám, a zžířeť těla vaše jako oheň. Shromáždili jste poklad ku posledním dnům.
Jame Webster 5:3  Your gold and silver is cankered; and the rust of them shall be a testimony against you, and shall eat your flesh as it were fire. Ye have amassed treasure for the last days.
Jame NHEB 5:3  Your gold and your silver are corroded, and their corrosion will be for a testimony against you, and will eat your flesh like fire. You have laid up your treasure in the last days.
Jame AKJV 5:3  Your gold and silver is corroded; and the rust of them shall be a witness against you, and shall eat your flesh as it were fire. You have heaped treasure together for the last days.
Jame VulgClem 5:3  Aurum et argentum vestrum æruginavit : et ærugo eorum in testimonium vobis erit, et manducabit carnes vestras sicut ignis. Thesaurizastis vobis iram in novissimis diebus.
Jame DRC 5:4  Behold the hire of the labourers who have reaped down your fields, which by fraud has been kept back by you, crieth: and the cry of them hath entered into the ears of the Lord of Sabaoth.
Jame KJV 5:4  Behold, the hire of the labourers who have reaped down your fields, which is of you kept back by fraud, crieth: and the cries of them which have reaped are entered into the ears of the Lord of sabaoth.
Jame CzeCEP 5:4  Hle, mzda dělníků, kteří žali vaše pole, a vy jste jim ji upřeli, volá do nebes, a křik ženců pronikl ke sluchu Hospodina zástupů.
Jame CzeB21 5:4  Slyšíte? To křičí mzda, kterou jste odepřeli dělníkům, kteří dřeli na vašich polích! Volání ženců došlo sluchu Hospodina zástupů!
Jame CzeCSP 5:4  Hle, mzda, kterou jste zadrželi dělníkům, kteří požali vaše pole, hlasitě křičí, a volání ženců pronikla k sluchu Pána Sabaoth.
Jame CzeBKR 5:4  Aj, mzda dělníků, kteříž žali krajiny vaše, při vás zadržaná, křičí, a hlas volání ženců v uši Pána zástupů vešel.
Jame Webster 5:4  Behold, the hire of the laborers who have reaped your fields, which is by you kept back by fraud, crieth: and the cries of them who have reaped have entered into the ears of the Lord of Sabaoth.
Jame NHEB 5:4  Behold, the wages of the laborers who mowed your fields, which you have kept back by fraud, cry out, and the cries of those who reaped have entered into the ears of the Lord of hosts.
Jame AKJV 5:4  Behold, the hire of the laborers who have reaped down your fields, which is of you kept back by fraud, cries: and the cries of them which have reaped are entered into the ears of the Lord of sabaoth.
Jame VulgClem 5:4  Ecce merces operariorum, qui messuerunt regiones vestras, quæ fraudata est a vobis, clamat : et clamor eorum in aures Domini sabbaoth introivit.
Jame DRC 5:5  You have feasted upon earth: and in riotousness you have nourished your hearts, in the day of slaughter.
Jame KJV 5:5  Ye have lived in pleasure on the earth, and been wanton; ye have nourished your hearts, as in a day of slaughter.
Jame CzeCEP 5:5  Žili jste rozmařile a hýřili jste na zemi, vykrmili jste se - pro den porážky!
Jame CzeB21 5:5  Žili jste na zemi v rozkoši a v požitcích; vykrmili jste se ke dni porážky!
Jame CzeCSP 5:5  Hýřili jste na zemi a oddávali se rozkoším. Vykrmili jste svá srdce v den porážky.
Jame CzeBKR 5:5  Rozkoš jste provodili na zemi, a zbůjněli jste; vykrmili jste srdce svá jako ke dni zabití.
Jame Webster 5:5  Ye have lived in pleasure on the earth, and been wanton; ye have nourished your hearts, as in a day of slaughter.
Jame NHEB 5:5  You have lived delicately on the earth, and taken your pleasure. You have nourished your hearts in a day of slaughter.
Jame AKJV 5:5  You have lived in pleasure on the earth, and been wanton; you have nourished your hearts, as in a day of slaughter.
Jame VulgClem 5:5  Epulati estis super terram, et in luxuriis enutristis corda vestra in die occisionis.
Jame DRC 5:6  You have condemned and put to death the Just One: and he resisted you not.
Jame KJV 5:6  Ye have condemned and killed the just; and he doth not resist you.
Jame CzeCEP 5:6  Odsoudili jste a zahubili jste spravedlivého; a on se proti vám nestaví.
Jame CzeB21 5:6  Odsoudili jste a zavraždili spravedlivého; on se nebránil.
Jame CzeCSP 5:6  Odsoudili a zavraždili jste spravedlivého; on vám neodporuje.
Jame CzeBKR 5:6  Odsoudili jste, zamordovali jste spravedlivého, a neodpíral vám.
Jame Webster 5:6  Ye have condemned [and] killed the just; [and] he doth not resist you.
Jame NHEB 5:6  You have condemned, you have murdered the righteous one. He does not resist you.
Jame AKJV 5:6  You have condemned and killed the just; and he does not resist you.
Jame VulgClem 5:6  Addixistis, et occidistis justum, et non restitit vobis.
Jame DRC 5:7  Be patient therefore, brethren, until the coming of the Lord. Behold, the husbandman waiteth for the precious fruit of the earth: patiently bearing till he receive the early and latter rain.
Jame KJV 5:7  Be patient therefore, brethren, unto the coming of the Lord. Behold, the husbandman waiteth for the precious fruit of the earth, and hath long patience for it, until he receive the early and latter rain.
Jame CzeCEP 5:7  Buďte tedy trpěliví, bratří, až do příchodu Páně. Pohleďte, jak rolník čeká trpělivě na drahocennou úrodu země, dokud se nedočká podzimního i jarního deště.
Jame CzeB21 5:7  Bratři, buďte trpěliví až do Pánova příchodu. Víte, jak rolník očekává drahocennou úrodu země – trpělivě na ni čeká, dokud nepřijde raný i pozdní déšť.
Jame CzeCSP 5:7  Buďte tedy trpěliví, bratři, až do Pánova příchodu. Hle, rolník očekává vzácný plod země, trpělivě na něj čeká, až se mu dostane ⌈podzimního a jarního⌉ [deště].
Jame CzeBKR 5:7  A protož trpěliví buďte, bratří, až do příchodu Páně. Aj, oráč očekává drahého užitku zemského, trpělivě naň očekávaje, až by přijal podzimní i jarní déšť.
Jame Webster 5:7  Be patient, therefore, brethren, to the coming of the Lord. Behold, the husbandman waiteth for the precious fruit of the earth, and hath long patience for it, until he receiveth the early and the latter rain.
Jame NHEB 5:7  Be patient therefore, brothers, until the coming of the Lord. Behold, the farmer waits for the precious fruit of the earth, being patient over it, until it receives the early and late rain.
Jame AKJV 5:7  Be patient therefore, brothers, to the coming of the Lord. Behold, the farmer waits for the precious fruit of the earth, and has long patience for it, until he receive the early and latter rain.
Jame VulgClem 5:7  Patientes igitur estote, fratres, usque ad adventum Domini. Ecce agricola exspectat pretiosum fructum terræ, patienter ferens donec accipiat temporaneum et serotinum.
Jame DRC 5:8  Be you therefore also patient and strengthen your hearts: for the coming of the Lord is at hand.
Jame KJV 5:8  Be ye also patient; stablish your hearts: for the coming of the Lord draweth nigh.
Jame CzeCEP 5:8  I vy tedy trpělivě čekejte, posilněte svá srdce, vždyť příchod Páně je blízko.
Jame CzeB21 5:8  I vy tedy buďte trpěliví a pevní. Pánův příchod je blízko.
Jame CzeCSP 5:8  Buďte i vy trpěliví a upevněte svá srdce, protože Pánův příchod se přiblížil.
Jame CzeBKR 5:8  Buďtež i vy trpěliví, potvrzujte srdcí svých; neboť se přibližuje příští Páně.
Jame Webster 5:8  Be ye also patient; establish your hearts; for the coming of the Lord draweth nigh.
Jame NHEB 5:8  You also be patient. Establish your hearts, for the coming of the Lord is near.
Jame AKJV 5:8  Be you also patient; establish your hearts: for the coming of the Lord draws near.
Jame VulgClem 5:8  Patientes igitur estote et vos, et confirmate corda vestra : quoniam adventus Domini appropinquavit.
Jame DRC 5:9  Grudge not, brethren, one against another, that you may not be judged. Behold the judge standeth before the door.
Jame KJV 5:9  Grudge not one against another, brethren, lest ye be condemned: behold, the judge standeth before the door.
Jame CzeCEP 5:9  Nestěžujte si jeden na druhého, bratří, abyste nebyli odsouzeni. Hle, soudce stojí přede dveřmi!
Jame CzeB21 5:9  Nestěžujte si, bratři, jeden na druhého, abyste nebyli odsouzeni. Hle, Soudce už stojí ve dveřích!
Jame CzeCSP 5:9  Nenaříkejte, bratři, jeden na druhého, abyste nebyli souzeni. Hle, soudce stojí přede dveřmi!
Jame CzeBKR 5:9  Nevzdychejtež jedni proti druhým, bratří, abyste nebyli odsouzeni. Aj, soudce již přede dveřmi stojí.
Jame Webster 5:9  Grudge not one against another, brethren, lest ye be condemned: behold, the judge standeth before the door.
Jame NHEB 5:9  Do not grumble, brothers, against one another, so that you won't be judged. Behold, the judge stands at the door.
Jame AKJV 5:9  Grudge not one against another, brothers, lest you be condemned: behold, the judge stands before the door.
Jame VulgClem 5:9  Nolite ingemiscere, fratres, in alterutrum, ut non judicemini. Ecce judex ante januam assistit.
Jame DRC 5:10  Take, my brethren, for example of suffering evil, of labour and patience, the prophets who spoke in the name of the Lord.
Jame KJV 5:10  Take, my brethren, the prophets, who have spoken in the name of the Lord, for an example of suffering affliction, and of patience.
Jame CzeCEP 5:10  Za příklad trpělivosti v utrpení si, bratří, vezměte proroky, kteří mluvili ve jménu Páně.
Jame CzeB21 5:10  Za příklad odolnosti a trpělivosti si, bratři, vezměte proroky, kteří mluvili v Hospodinově jménu.
Jame CzeCSP 5:10  Za vzor ve snášení zlého a v trpělivosti si, bratři, vezměte proroky, kteří mluvili v Pánově jménu.
Jame CzeBKR 5:10  Ku příkladu snášení protivenství a dlouhočekání, bratří moji, vezměte proroky, kteříž mluvívali ve jménu Páně.
Jame Webster 5:10  Take, my brethren, the prophets, who have spoken in the name of the Lord, for an example of suffering affliction, and of patience.
Jame NHEB 5:10  Take, brothers, for an example of suffering and of patience, the prophets who spoke in the name of the Lord.
Jame AKJV 5:10  Take, my brothers, the prophets, who have spoken in the name of the Lord, for an example of suffering affliction, and of patience.
Jame VulgClem 5:10  Exemplum accipite, fratres, exitus mali, laboris, et patientiæ, prophetas qui locuti sunt in nomine Domini.
Jame DRC 5:11  Behold, we account them blessed who have endured. You have heard of the patience of Job and you have seen the end of the Lord, that the Lord is merciful and compassionate.
Jame KJV 5:11  Behold, we count them happy which endure. Ye have heard of the patience of Job, and have seen the end of the Lord; that the Lord is very pitiful, and of tender mercy.
Jame CzeCEP 5:11  Hle, ‚blahoslavíme ty, kteří vytrvali‘. Slyšeli jste o vytrvalosti Jobově a víte, k čemu ho Pán nakonec přivedl. Vždyť ‚Pán je plný soucitu a slitování‘.
Jame CzeB21 5:11  Víte, že říkáme: „Blaze těm, kteří vytrvali.“ Slyšeli jste o Jobově vytrvalosti a viděli jste, co pro něj nakonec Pán připravil, vždyť „Hospodin je nesmírně milosrdný a soucitný.“
Jame CzeCSP 5:11  Hle, blahoslavíme ty, kteří vytrvali. Slyšeli jste o Jobově vytrvalosti a viděli jste, ⌈jaký konec mu Pán připravil⌉. Neboť Pán je velmi soucitný a milostivý.
Jame CzeBKR 5:11  Aj, blahoslavíme ty trpělivé. O trpělivosti Jobově slýchali jste, a dokonání Páně viděli jste; nebo velmi jest milosrdný Pán a lítostivý.
Jame Webster 5:11  Behold, we count them happy who endure. Ye have heard of the patience of Job, and have seen the end of the Lord; that the Lord is very pitiful, and of tender mercy.
Jame NHEB 5:11  Behold, we call them blessed who endured. You have heard of the patience of Job, and have seen the Lord in the outcome, and how the Lord is full of compassion and mercy.
Jame AKJV 5:11  Behold, we count them happy which endure. You have heard of the patience of Job, and have seen the end of the Lord; that the Lord is very pitiful, and of tender mercy.
Jame VulgClem 5:11  Ecce beatificamus eos qui sustinuerunt. Sufferentiam Job audistis, et finem Domini vidistis, quoniam misericors Dominus est, et miserator.
Jame DRC 5:12  But above all things, my brethren, swear not, neither by heaven, nor by the earth, nor by any other oath. But let your speech be: Yea, Yea: No, No: that you fall not under judgment.
Jame KJV 5:12  But above all things, my brethren, swear not, neither by heaven, neither by the earth, neither by any other oath: but let your yea be yea; and your nay, nay; lest ye fall into condemnation.
Jame CzeCEP 5:12  Především nepřísahejte, bratří moji, ani při nebi ani při zemi ani při ničem jiném. Vaše ‚ano‘ ať je vždy ‚ano‘ a ‚ne‘ ať je ‚ne‘, abyste nepropadli soudu.
Jame CzeB21 5:12  Především však, bratři moji, nepřísahejte – ani při nebi, ani při zemi, ani žádnou jinou přísahou – ale ať vaše „Ano“ znamená ano a „Ne“ ne, abyste nebyli odsouzeni.
Jame CzeCSP 5:12  Především nepřísahejte,moji bratři, ani při nebi ani při zemi, ani žádnou jinou přísahou. Vaše ano ať je ano a ne ať je ne, abyste nepropadli soudu.
Jame CzeBKR 5:12  Přede všemi pak věcmi, bratří moji, nepřisahejte, ani skrze nebe, ani skrze zemi, ani kteroukoli jinou přísahou, ale buď řeč vaše: Jistě, jistě, nikoli, nikoli, abyste neupadli v odsouzení.
Jame Webster 5:12  But above all things, my brethren, swear not, neither by heaven, neither by the earth, neither by any other oath: but let your yea, be yea: and [your] nay, nay; lest ye fall into condemnation.
Jame NHEB 5:12  But above all things, my brothers, do not swear, neither by heaven, nor by the earth, nor by any other oath; but let your "yes" be "yes," and your "no," "no;" so that you do not fall under judgment.
Jame AKJV 5:12  But above all things, my brothers, swear not, neither by heaven, neither by the earth, neither by any other oath: but let your yes be yes; and your no, no; lest you fall into condemnation.
Jame VulgClem 5:12  Ante omnia autem, fratres mei, nolite jurare, neque per cælum, neque per terram, neque aliud quodcumque juramentum. Sit autem sermo vester : Est, est : Non, non : ut non sub judicio decidatis.
Jame DRC 5:13  Is any of you sad? Let him pray: Is he cheerful in mind? Let him sing.
Jame KJV 5:13  Is any among you afflicted? let him pray. Is any merry? let him sing psalms.
Jame CzeCEP 5:13  Vede se někomu z vás zle? Ať se modlí! Je někdo dobré mysli? Ať zpívá Pánu!
Jame CzeB21 5:13  Má někdo z vás trápení? Ať se modlí. Je někdo šťastný? Ať zpívá chvály.
Jame CzeCSP 5:13  Vede se někomu z vás zle? Ať se modlí! Je někdo dobré mysli? Ať zpívá Bohu chvály!
Jame CzeBKR 5:13  Jest-li kdo z vás zkormoucený? Modl se. Pakli jest kdo mysli dobré? Prozpěvuj.
Jame Webster 5:13  Is any among you afflicted? let him pray. Is any cheerful? let him sing psalms.
Jame NHEB 5:13  Is any among you suffering? Let him pray. Is any cheerful? Let him sing praises.
Jame AKJV 5:13  Is any among you afflicted? let him pray. Is any merry? let him sing psalms.
Jame VulgClem 5:13  Tristatur aliquis vestrum ? oret. Æquo animo est ? psallat.
Jame DRC 5:14  Is any man sick among you? Let him bring in the priests of the church and let them pray over him, anointing him with oil in the name of the Lord.
Jame KJV 5:14  Is any sick among you? let him call for the elders of the church; and let them pray over him, anointing him with oil in the name of the Lord:
Jame CzeCEP 5:14  Je někdo z vás nemocen? Ať zavolá starší církve, ti ať se nad ním modlí a potírají ho olejem ve jménu Páně.
Jame CzeB21 5:14  Je někdo z vás nemocný? Ať zavolá starší sboru a ti ať se za něj modlí a mažou ho olejem v Pánově jménu.
Jame CzeCSP 5:14  Je někdo mezi vámi nemocen? Ať zavolá starší sboru a ti ať se nad ním pomodlí a pomažou ho olejem v Pánově jménu.
Jame CzeBKR 5:14  Stůně-li kdo z vás? Zavolej starších zboru, ať se modlí za něho, mažíce jej olejem ve jménu Páně.
Jame Webster 5:14  Is any sick among you? let him call for the elders of the church; and let them pray over him, anointing him with oil in the name of the Lord:
Jame NHEB 5:14  Is any among you sick? Let him call for the elders of the church, and let them pray over him, anointing him with oil in the name of the Lord,
Jame AKJV 5:14  Is any sick among you? let him call for the elders of the church; and let them pray over him, anointing him with oil in the name of the Lord:
Jame VulgClem 5:14  Infirmatur quis in vobis ? inducat presbyteros ecclesiæ, et orent super eum, ungentes eum oleo in nomine Domini :
Jame DRC 5:15  And the prayer of faith shall save the sick man. And the Lord shall raise him up: and if he be in sins, they shall be forgiven him.
Jame KJV 5:15  And the prayer of faith shall save the sick, and the Lord shall raise him up; and if he have committed sins, they shall be forgiven him.
Jame CzeCEP 5:15  Modlitba víry zachrání nemocného, Pán jej pozdvihne, a dopustil-li se hříchů, bude mu odpuštěno.
Jame CzeB21 5:15  Modlitba víry uzdraví nemocného, Pán ho pozdvihne, a pokud spáchal nějaké hříchy, bude mu odpuštěno.
Jame CzeCSP 5:15  A modlitba víry zachrání nemocného a Pán ho pozdvihne; a jestliže se dopustil hříchů, bude mu odpuštěno.
Jame CzeBKR 5:15  A modlitba víry uzdraví neduživého, a pozdvihneť ho Pán; a jestliže jest co prohřešil, budeť jemu odpuštěno.
Jame Webster 5:15  And the prayer of faith will save the sick, and the Lord will raise him up; and if he hath committed sins, they will be forgiven him.
Jame NHEB 5:15  and the prayer of faith will heal him who is sick, and the Lord will raise him up. If he has committed sins, he will be forgiven.
Jame AKJV 5:15  And the prayer of faith shall save the sick, and the Lord shall raise him up; and if he have committed sins, they shall be forgiven him.
Jame VulgClem 5:15  et oratio fidei salvabit infirmum, et alleviabit eum Dominus : et si in peccatis sit, remittentur ei.
Jame DRC 5:16  Confess therefore your sins one to another: and pray one for another, that you may be saved. For the continual prayer of a just man availeth much.
Jame KJV 5:16  Confess your faults one to another, and pray one for another, that ye may be healed. The effectual fervent prayer of a righteous man availeth much.
Jame CzeCEP 5:16  Vyznávejte hříchy jeden druhému a modlete se jeden za druhého, abyste byli uzdraveni. Velkou moc má vroucí modlitba spravedlivého.
Jame CzeB21 5:16  Vyznávejte si navzájem své hříchy a modlete se jedni za druhé, abyste byli uzdraveni. Vroucí modlitba spravedlivého dokáže mnoho.
Jame CzeCSP 5:16  Vyznávejte hříchy jeden druhému a modlete se jeden za druhého, abyste byli uzdraveni. Mnoho zmůže ⌈účinná modlitba spravedlivého⌉.
Jame CzeBKR 5:16  Vyznávejtež se pak jedni druhým z hříchů, a modlte se jedni za druhé, abyste uzdraveni byli. Mnohoť může modlitba spravedlivého opravdová.
Jame Webster 5:16  Confess [your] faults one to another, and pray one for another, that ye may be healed. The effectual fervent prayer of the righteous man availeth much.
Jame NHEB 5:16  Therefore confess your sins to one another, and pray for one another, that you may be healed. The insistent prayer of a righteous person is powerfully effective.
Jame AKJV 5:16  Confess your faults one to another, and pray one for another, that you may be healed. The effectual fervent prayer of a righteous man avails much.
Jame VulgClem 5:16  Confitemini ergo alterutrum peccata vestra, et orate pro invicem ut salvemini : multum enim valet deprecatio justi assidua.
Jame DRC 5:17  Elias was a man passible like unto us: and with prayer he prayed that it might not rain upon the earth. And it rained not for three years and six months.
Jame KJV 5:17  Elias was a man subject to like passions as we are, and he prayed earnestly that it might not rain: and it rained not on the earth by the space of three years and six months.
Jame CzeCEP 5:17  Eliáš byl člověk jako my, a když se naléhavě modlil, aby nepršelo, nezapršelo v zemi po tři roky a šest měsíců.
Jame CzeB21 5:17  Eliáš byl člověk jako my, a když se horlivě modlil, aby nepršelo, na zemi nezapršelo tři a půl roku.
Jame CzeCSP 5:17  Eliáš byl člověk stejně podrobený utrpení jako my; ⌈pomodlil se opravdově⌉, aby nepršelo,a vskutku nezapršelo v zemi po tři roky a šest měsíců.
Jame CzeBKR 5:17  Eliáš byl člověk týmž bídám jako i my poddaný, a modlitbou modlil se, aby nepršelo, i nepršel déšť na zemi za tři léta a za šest měsíců.
Jame Webster 5:17  Elijah was a man subject to like passions as we are, and he prayed earnestly that it might not rain: and it rained not on the earth by the space of three years and six months.
Jame NHEB 5:17  Elijah was a man with a nature like ours, and he prayed earnestly that it might not rain, and it did not rain on the earth for three years and six months.
Jame AKJV 5:17  Elias was a man subject to like passions as we are, and he prayed earnestly that it might not rain: and it rained not on the earth by the space of three years and six months.
Jame VulgClem 5:17  Elias homo erat similis nobis passibilis : et oratione oravit ut non plueret super terram, et non pluit annos tres, et menses sex.
Jame DRC 5:18  And he prayed again. And the heaven gave rain: and the earth brought forth her fruit.
Jame KJV 5:18  And he prayed again, and the heaven gave rain, and the earth brought forth her fruit.
Jame CzeCEP 5:18  A opět se modlil, a nebe dalo déšť a země přinesla úrodu.
Jame CzeB21 5:18  Když se pak modlil znovu, nebe vydalo déšť a země úrodu.
Jame CzeCSP 5:18  A znovu se pomodlil, a nebe dalo déšť a země vydala svou úrodu.
Jame CzeBKR 5:18  A zase modlil se, i vydalo nebe déšť, a země zplodila ovoce své.
Jame Webster 5:18  And he prayed again, and the heaven gave rain, and the earth brought forth its fruit.
Jame NHEB 5:18  He prayed again, and the sky gave rain, and the earth brought forth its fruit.
Jame AKJV 5:18  And he prayed again, and the heaven gave rain, and the earth brought forth her fruit.
Jame VulgClem 5:18  Et rursum oravit : et cælum dedit pluviam, et terra dedit fructum suum.
Jame DRC 5:19  My brethren, if any of you err from the truth and one convert him:
Jame KJV 5:19  Brethren, if any of you do err from the truth, and one convert him;
Jame CzeCEP 5:19  Bratří moji, zbloudí-li kdo od pravdy a druhý ho přivede nazpět,
Jame CzeB21 5:19  Bratři moji, může se stát, že někdo z vás zbloudí od pravdy a někdo ho obrátí zpět.
Jame CzeCSP 5:19  Moji bratři, zbloudí–li někdo mezi vámi od pravdy a někdo ho obrátí zpět,
Jame CzeBKR 5:19  Bratří, jestliže by kdo z vás pobloudil od pravdy, a někdo by jej zase obrátil,
Jame Webster 5:19  Brethren, if any one of you should err from the truth, and one should convert him;
Jame NHEB 5:19  My brothers, if any among you wanders from the truth, and someone turns him back,
Jame AKJV 5:19  Brothers, if any of you do err from the truth, and one convert him;
Jame VulgClem 5:19  Fratres mei, si quis ex vobis erraverit a veritate, et converterit quis eum :
Jame DRC 5:20  He must know that he who causeth a sinner to be converted from the error of his way shall save his soul from death and shall cover a multitude of sins.
Jame KJV 5:20  Let him know, that he which converteth the sinner from the error of his way shall save a soul from death, and shall hide a multitude of sins.
Jame CzeCEP 5:20  vězte, že ten, kdo odvrátí hříšníka od bludné cesty, zachrání jeho duši od smrti a přikryje množství hříchů.
Jame CzeB21 5:20  Vězte, že ten, kdo odvrátí hříšníka od jeho bludné cesty, zachrání jeho duši před smrtí a přikryje množství hříchů.
Jame CzeCSP 5:20  ⌈ať ví⌉, že kdo obrátí hříšníka od jeho bludné cesty, zachrání jeho duši od smrti a přikryje množství hříchů.
Jame CzeBKR 5:20  Věziž, že ten, kdož by odvrátil hříšníka od bludné cesty jeho, vysvobodí duši od smrti, a přikryje množství hříchů.
Jame Webster 5:20  Let him know, that he who converteth a sinner from the error of his way will save a soul from death, and will hide a multitude of sins.
Jame NHEB 5:20  let him know that he who turns a sinner from the error of his way will save his soul from death, and will cover a multitude of sins.
Jame AKJV 5:20  Let him know, that he which converts the sinner from the error of his way shall save a soul from death, and shall hide a multitude of sins.
Jame VulgClem 5:20  scire debet quoniam qui converti fecerit peccatorem ab errore viæ suæ, salvabit animam ejus a morte, et operiet multitudinem peccatorum.