JAMES
Chapter 5
Jame | DRC | 5:1 | Go to now, ye rich men: weep and howl in your miseries, which shall come upon you. | |
Jame | KJV | 5:1 | Go to now, ye rich men, weep and howl for your miseries that shall come upon you. | |
Jame | CzeCEP | 5:1 | A nyní, vy boháči, plačte a naříkejte nad pohromami, které na vás přicházejí. | |
Jame | CzeB21 | 5:1 | A teď vy, boháči – plačte a naříkejte nad bídami, jež vás čekají. | |
Jame | CzeCSP | 5:1 | Nuže nyní, boháči, plačte a naříkejte nad svými trápeními, která na vás přicházejí. | |
Jame | CzeBKR | 5:1 | Nuže nyní, boháči, plačte, kvílíce nad bídami svými, kteréž přijdou. | |
Jame | Webster | 5:1 | Come now, [ye] rich men, weep and howl for your miseries that shall come upon [you]. | |
Jame | NHEB | 5:1 | Come now, you rich, weep and howl for your miseries that are coming on you. | |
Jame | AKJV | 5:1 | Go to now, you rich men, weep and howl for your miseries that shall come on you. | |
Jame | VulgClem | 5:1 | Agite nunc divites, plorate ululantes in miseriis vestris, quæ advenient vobis. | |
Jame | DRC | 5:2 | Your riches are corrupted: and your garments are motheaten. | |
Jame | KJV | 5:2 | Your riches are corrupted, and your garments are motheaten. | |
Jame | CzeCEP | 5:2 | Vaše bohatství shnilo, vaše šatstvo je moly rozežráno, | |
Jame | CzeB21 | 5:2 | Vaše bohatství shnilo, šaty vám sežrali moli, | |
Jame | CzeCSP | 5:2 | Vaše bohatství je shnilé a vaše šatstvo je rozežráno moly. | |
Jame | CzeBKR | 5:2 | Zboží vaše shnilo, a roucho vaše zmolovatělo. | |
Jame | Webster | 5:2 | Your riches are corrupted, and your garments are moth-eaten. | |
Jame | NHEB | 5:2 | Your riches are corrupted and your garments are moth-eaten. | |
Jame | AKJV | 5:2 | Your riches are corrupted, and your garments are moth-eaten. | |
Jame | VulgClem | 5:2 | Divitiæ vestræ putrefactæ sunt, et vestimenta vestra a tineis comesta sunt. | |
Jame | DRC | 5:3 | Your gold and silver is cankered: and the rust of them shall be for a testimony against you and shall eat your flesh like fire. You have stored up to yourselves wrath against the last days. | |
Jame | KJV | 5:3 | Your gold and silver is cankered; and the rust of them shall be a witness against you, and shall eat your flesh as it were fire. Ye have heaped treasure together for the last days. | |
Jame | CzeCEP | 5:3 | vaše zlato a stříbro zrezavělo, a ten rez bude svědčit proti vám a stráví vaše tělo jako oheň. Nashromáždili jste si poklady - pro konec dnů! | |
Jame | CzeB21 | 5:3 | vaše zlato a stříbro zrezivělo. Ta rez bude svědčit proti vám a stráví vaše těla jako oheň. Nahromadili jste si poklad pro poslední dny! | |
Jame | CzeCSP | 5:3 | Vaše zlato a stříbro zrezavělo a jejich rez bude na svědectví proti vám a stráví vaše těla jako oheň. Nashromáždili jste si v posledních dnech. | |
Jame | CzeBKR | 5:3 | Zlato vaše a stříbro zerzavělo, a rez jejich bude na svědectví proti vám, a zžířeť těla vaše jako oheň. Shromáždili jste poklad ku posledním dnům. | |
Jame | Webster | 5:3 | Your gold and silver is cankered; and the rust of them shall be a testimony against you, and shall eat your flesh as it were fire. Ye have amassed treasure for the last days. | |
Jame | NHEB | 5:3 | Your gold and your silver are corroded, and their corrosion will be for a testimony against you, and will eat your flesh like fire. You have laid up your treasure in the last days. | |
Jame | AKJV | 5:3 | Your gold and silver is corroded; and the rust of them shall be a witness against you, and shall eat your flesh as it were fire. You have heaped treasure together for the last days. | |
Jame | VulgClem | 5:3 | Aurum et argentum vestrum æruginavit : et ærugo eorum in testimonium vobis erit, et manducabit carnes vestras sicut ignis. Thesaurizastis vobis iram in novissimis diebus. | |
Jame | DRC | 5:4 | Behold the hire of the labourers who have reaped down your fields, which by fraud has been kept back by you, crieth: and the cry of them hath entered into the ears of the Lord of Sabaoth. | |
Jame | KJV | 5:4 | Behold, the hire of the labourers who have reaped down your fields, which is of you kept back by fraud, crieth: and the cries of them which have reaped are entered into the ears of the Lord of sabaoth. | |
Jame | CzeCEP | 5:4 | Hle, mzda dělníků, kteří žali vaše pole, a vy jste jim ji upřeli, volá do nebes, a křik ženců pronikl ke sluchu Hospodina zástupů. | |
Jame | CzeB21 | 5:4 | Slyšíte? To křičí mzda, kterou jste odepřeli dělníkům, kteří dřeli na vašich polích! Volání ženců došlo sluchu Hospodina zástupů! | |
Jame | CzeCSP | 5:4 | Hle, mzda, kterou jste zadrželi dělníkům, kteří požali vaše pole, hlasitě křičí, a volání ženců pronikla k sluchu Pána Sabaoth. | |
Jame | CzeBKR | 5:4 | Aj, mzda dělníků, kteříž žali krajiny vaše, při vás zadržaná, křičí, a hlas volání ženců v uši Pána zástupů vešel. | |
Jame | Webster | 5:4 | Behold, the hire of the laborers who have reaped your fields, which is by you kept back by fraud, crieth: and the cries of them who have reaped have entered into the ears of the Lord of Sabaoth. | |
Jame | NHEB | 5:4 | Behold, the wages of the laborers who mowed your fields, which you have kept back by fraud, cry out, and the cries of those who reaped have entered into the ears of the Lord of hosts. | |
Jame | AKJV | 5:4 | Behold, the hire of the laborers who have reaped down your fields, which is of you kept back by fraud, cries: and the cries of them which have reaped are entered into the ears of the Lord of sabaoth. | |
Jame | VulgClem | 5:4 | Ecce merces operariorum, qui messuerunt regiones vestras, quæ fraudata est a vobis, clamat : et clamor eorum in aures Domini sabbaoth introivit. | |
Jame | DRC | 5:5 | You have feasted upon earth: and in riotousness you have nourished your hearts, in the day of slaughter. | |
Jame | KJV | 5:5 | Ye have lived in pleasure on the earth, and been wanton; ye have nourished your hearts, as in a day of slaughter. | |
Jame | CzeCEP | 5:5 | Žili jste rozmařile a hýřili jste na zemi, vykrmili jste se - pro den porážky! | |
Jame | CzeB21 | 5:5 | Žili jste na zemi v rozkoši a v požitcích; vykrmili jste se ke dni porážky! | |
Jame | CzeCSP | 5:5 | Hýřili jste na zemi a oddávali se rozkoším. Vykrmili jste svá srdce v den porážky. | |
Jame | CzeBKR | 5:5 | Rozkoš jste provodili na zemi, a zbůjněli jste; vykrmili jste srdce svá jako ke dni zabití. | |
Jame | Webster | 5:5 | Ye have lived in pleasure on the earth, and been wanton; ye have nourished your hearts, as in a day of slaughter. | |
Jame | NHEB | 5:5 | You have lived delicately on the earth, and taken your pleasure. You have nourished your hearts in a day of slaughter. | |
Jame | AKJV | 5:5 | You have lived in pleasure on the earth, and been wanton; you have nourished your hearts, as in a day of slaughter. | |
Jame | VulgClem | 5:5 | Epulati estis super terram, et in luxuriis enutristis corda vestra in die occisionis. | |
Jame | DRC | 5:6 | You have condemned and put to death the Just One: and he resisted you not. | |
Jame | KJV | 5:6 | Ye have condemned and killed the just; and he doth not resist you. | |
Jame | CzeCEP | 5:6 | Odsoudili jste a zahubili jste spravedlivého; a on se proti vám nestaví. | |
Jame | CzeB21 | 5:6 | Odsoudili jste a zavraždili spravedlivého; on se nebránil. | |
Jame | CzeCSP | 5:6 | Odsoudili a zavraždili jste spravedlivého; on vám neodporuje. | |
Jame | CzeBKR | 5:6 | Odsoudili jste, zamordovali jste spravedlivého, a neodpíral vám. | |
Jame | Webster | 5:6 | Ye have condemned [and] killed the just; [and] he doth not resist you. | |
Jame | NHEB | 5:6 | You have condemned, you have murdered the righteous one. He does not resist you. | |
Jame | AKJV | 5:6 | You have condemned and killed the just; and he does not resist you. | |
Jame | VulgClem | 5:6 | Addixistis, et occidistis justum, et non restitit vobis. | |
Jame | DRC | 5:7 | Be patient therefore, brethren, until the coming of the Lord. Behold, the husbandman waiteth for the precious fruit of the earth: patiently bearing till he receive the early and latter rain. | |
Jame | KJV | 5:7 | Be patient therefore, brethren, unto the coming of the Lord. Behold, the husbandman waiteth for the precious fruit of the earth, and hath long patience for it, until he receive the early and latter rain. | |
Jame | CzeCEP | 5:7 | Buďte tedy trpěliví, bratří, až do příchodu Páně. Pohleďte, jak rolník čeká trpělivě na drahocennou úrodu země, dokud se nedočká podzimního i jarního deště. | |
Jame | CzeB21 | 5:7 | Bratři, buďte trpěliví až do Pánova příchodu. Víte, jak rolník očekává drahocennou úrodu země – trpělivě na ni čeká, dokud nepřijde raný i pozdní déšť. | |
Jame | CzeCSP | 5:7 | Buďte tedy trpěliví, bratři, až do Pánova příchodu. Hle, rolník očekává vzácný plod země, trpělivě na něj čeká, až se mu dostane ⌈podzimního a jarního⌉ [deště]. | |
Jame | CzeBKR | 5:7 | A protož trpěliví buďte, bratří, až do příchodu Páně. Aj, oráč očekává drahého užitku zemského, trpělivě naň očekávaje, až by přijal podzimní i jarní déšť. | |
Jame | Webster | 5:7 | Be patient, therefore, brethren, to the coming of the Lord. Behold, the husbandman waiteth for the precious fruit of the earth, and hath long patience for it, until he receiveth the early and the latter rain. | |
Jame | NHEB | 5:7 | Be patient therefore, brothers, until the coming of the Lord. Behold, the farmer waits for the precious fruit of the earth, being patient over it, until it receives the early and late rain. | |
Jame | AKJV | 5:7 | Be patient therefore, brothers, to the coming of the Lord. Behold, the farmer waits for the precious fruit of the earth, and has long patience for it, until he receive the early and latter rain. | |
Jame | VulgClem | 5:7 | Patientes igitur estote, fratres, usque ad adventum Domini. Ecce agricola exspectat pretiosum fructum terræ, patienter ferens donec accipiat temporaneum et serotinum. | |
Jame | DRC | 5:8 | Be you therefore also patient and strengthen your hearts: for the coming of the Lord is at hand. | |
Jame | KJV | 5:8 | Be ye also patient; stablish your hearts: for the coming of the Lord draweth nigh. | |
Jame | CzeCEP | 5:8 | I vy tedy trpělivě čekejte, posilněte svá srdce, vždyť příchod Páně je blízko. | |
Jame | CzeB21 | 5:8 | I vy tedy buďte trpěliví a pevní. Pánův příchod je blízko. | |
Jame | CzeCSP | 5:8 | Buďte i vy trpěliví a upevněte svá srdce, protože Pánův příchod se přiblížil. | |
Jame | CzeBKR | 5:8 | Buďtež i vy trpěliví, potvrzujte srdcí svých; neboť se přibližuje příští Páně. | |
Jame | Webster | 5:8 | Be ye also patient; establish your hearts; for the coming of the Lord draweth nigh. | |
Jame | NHEB | 5:8 | You also be patient. Establish your hearts, for the coming of the Lord is near. | |
Jame | AKJV | 5:8 | Be you also patient; establish your hearts: for the coming of the Lord draws near. | |
Jame | VulgClem | 5:8 | Patientes igitur estote et vos, et confirmate corda vestra : quoniam adventus Domini appropinquavit. | |
Jame | DRC | 5:9 | Grudge not, brethren, one against another, that you may not be judged. Behold the judge standeth before the door. | |
Jame | KJV | 5:9 | Grudge not one against another, brethren, lest ye be condemned: behold, the judge standeth before the door. | |
Jame | CzeCEP | 5:9 | Nestěžujte si jeden na druhého, bratří, abyste nebyli odsouzeni. Hle, soudce stojí přede dveřmi! | |
Jame | CzeB21 | 5:9 | Nestěžujte si, bratři, jeden na druhého, abyste nebyli odsouzeni. Hle, Soudce už stojí ve dveřích! | |
Jame | CzeCSP | 5:9 | Nenaříkejte, bratři, jeden na druhého, abyste nebyli souzeni. Hle, soudce stojí přede dveřmi! | |
Jame | CzeBKR | 5:9 | Nevzdychejtež jedni proti druhým, bratří, abyste nebyli odsouzeni. Aj, soudce již přede dveřmi stojí. | |
Jame | Webster | 5:9 | Grudge not one against another, brethren, lest ye be condemned: behold, the judge standeth before the door. | |
Jame | NHEB | 5:9 | Do not grumble, brothers, against one another, so that you won't be judged. Behold, the judge stands at the door. | |
Jame | AKJV | 5:9 | Grudge not one against another, brothers, lest you be condemned: behold, the judge stands before the door. | |
Jame | VulgClem | 5:9 | Nolite ingemiscere, fratres, in alterutrum, ut non judicemini. Ecce judex ante januam assistit. | |
Jame | DRC | 5:10 | Take, my brethren, for example of suffering evil, of labour and patience, the prophets who spoke in the name of the Lord. | |
Jame | KJV | 5:10 | Take, my brethren, the prophets, who have spoken in the name of the Lord, for an example of suffering affliction, and of patience. | |
Jame | CzeCEP | 5:10 | Za příklad trpělivosti v utrpení si, bratří, vezměte proroky, kteří mluvili ve jménu Páně. | |
Jame | CzeB21 | 5:10 | Za příklad odolnosti a trpělivosti si, bratři, vezměte proroky, kteří mluvili v Hospodinově jménu. | |
Jame | CzeCSP | 5:10 | Za vzor ve snášení zlého a v trpělivosti si, bratři, vezměte proroky, kteří mluvili v Pánově jménu. | |
Jame | CzeBKR | 5:10 | Ku příkladu snášení protivenství a dlouhočekání, bratří moji, vezměte proroky, kteříž mluvívali ve jménu Páně. | |
Jame | Webster | 5:10 | Take, my brethren, the prophets, who have spoken in the name of the Lord, for an example of suffering affliction, and of patience. | |
Jame | NHEB | 5:10 | Take, brothers, for an example of suffering and of patience, the prophets who spoke in the name of the Lord. | |
Jame | AKJV | 5:10 | Take, my brothers, the prophets, who have spoken in the name of the Lord, for an example of suffering affliction, and of patience. | |
Jame | VulgClem | 5:10 | Exemplum accipite, fratres, exitus mali, laboris, et patientiæ, prophetas qui locuti sunt in nomine Domini. | |
Jame | DRC | 5:11 | Behold, we account them blessed who have endured. You have heard of the patience of Job and you have seen the end of the Lord, that the Lord is merciful and compassionate. | |
Jame | KJV | 5:11 | Behold, we count them happy which endure. Ye have heard of the patience of Job, and have seen the end of the Lord; that the Lord is very pitiful, and of tender mercy. | |
Jame | CzeCEP | 5:11 | Hle, ‚blahoslavíme ty, kteří vytrvali‘. Slyšeli jste o vytrvalosti Jobově a víte, k čemu ho Pán nakonec přivedl. Vždyť ‚Pán je plný soucitu a slitování‘. | |
Jame | CzeB21 | 5:11 | Víte, že říkáme: „Blaze těm, kteří vytrvali.“ Slyšeli jste o Jobově vytrvalosti a viděli jste, co pro něj nakonec Pán připravil, vždyť „Hospodin je nesmírně milosrdný a soucitný.“ | |
Jame | CzeCSP | 5:11 | Hle, blahoslavíme ty, kteří vytrvali. Slyšeli jste o Jobově vytrvalosti a viděli jste, ⌈jaký konec mu Pán připravil⌉. Neboť Pán je velmi soucitný a milostivý. | |
Jame | CzeBKR | 5:11 | Aj, blahoslavíme ty trpělivé. O trpělivosti Jobově slýchali jste, a dokonání Páně viděli jste; nebo velmi jest milosrdný Pán a lítostivý. | |
Jame | Webster | 5:11 | Behold, we count them happy who endure. Ye have heard of the patience of Job, and have seen the end of the Lord; that the Lord is very pitiful, and of tender mercy. | |
Jame | NHEB | 5:11 | Behold, we call them blessed who endured. You have heard of the patience of Job, and have seen the Lord in the outcome, and how the Lord is full of compassion and mercy. | |
Jame | AKJV | 5:11 | Behold, we count them happy which endure. You have heard of the patience of Job, and have seen the end of the Lord; that the Lord is very pitiful, and of tender mercy. | |
Jame | VulgClem | 5:11 | Ecce beatificamus eos qui sustinuerunt. Sufferentiam Job audistis, et finem Domini vidistis, quoniam misericors Dominus est, et miserator. | |
Jame | DRC | 5:12 | But above all things, my brethren, swear not, neither by heaven, nor by the earth, nor by any other oath. But let your speech be: Yea, Yea: No, No: that you fall not under judgment. | |
Jame | KJV | 5:12 | But above all things, my brethren, swear not, neither by heaven, neither by the earth, neither by any other oath: but let your yea be yea; and your nay, nay; lest ye fall into condemnation. | |
Jame | CzeCEP | 5:12 | Především nepřísahejte, bratří moji, ani při nebi ani při zemi ani při ničem jiném. Vaše ‚ano‘ ať je vždy ‚ano‘ a ‚ne‘ ať je ‚ne‘, abyste nepropadli soudu. | |
Jame | CzeB21 | 5:12 | Především však, bratři moji, nepřísahejte – ani při nebi, ani při zemi, ani žádnou jinou přísahou – ale ať vaše „Ano“ znamená ano a „Ne“ ne, abyste nebyli odsouzeni. | |
Jame | CzeCSP | 5:12 | Především nepřísahejte,moji bratři, ani při nebi ani při zemi, ani žádnou jinou přísahou. Vaše ano ať je ano a ne ať je ne, abyste nepropadli soudu. | |
Jame | CzeBKR | 5:12 | Přede všemi pak věcmi, bratří moji, nepřisahejte, ani skrze nebe, ani skrze zemi, ani kteroukoli jinou přísahou, ale buď řeč vaše: Jistě, jistě, nikoli, nikoli, abyste neupadli v odsouzení. | |
Jame | Webster | 5:12 | But above all things, my brethren, swear not, neither by heaven, neither by the earth, neither by any other oath: but let your yea, be yea: and [your] nay, nay; lest ye fall into condemnation. | |
Jame | NHEB | 5:12 | But above all things, my brothers, do not swear, neither by heaven, nor by the earth, nor by any other oath; but let your "yes" be "yes," and your "no," "no;" so that you do not fall under judgment. | |
Jame | AKJV | 5:12 | But above all things, my brothers, swear not, neither by heaven, neither by the earth, neither by any other oath: but let your yes be yes; and your no, no; lest you fall into condemnation. | |
Jame | VulgClem | 5:12 | Ante omnia autem, fratres mei, nolite jurare, neque per cælum, neque per terram, neque aliud quodcumque juramentum. Sit autem sermo vester : Est, est : Non, non : ut non sub judicio decidatis. | |
Jame | DRC | 5:13 | Is any of you sad? Let him pray: Is he cheerful in mind? Let him sing. | |
Jame | KJV | 5:13 | Is any among you afflicted? let him pray. Is any merry? let him sing psalms. | |
Jame | CzeCEP | 5:13 | Vede se někomu z vás zle? Ať se modlí! Je někdo dobré mysli? Ať zpívá Pánu! | |
Jame | CzeB21 | 5:13 | Má někdo z vás trápení? Ať se modlí. Je někdo šťastný? Ať zpívá chvály. | |
Jame | CzeCSP | 5:13 | Vede se někomu z vás zle? Ať se modlí! Je někdo dobré mysli? Ať zpívá Bohu chvály! | |
Jame | CzeBKR | 5:13 | Jest-li kdo z vás zkormoucený? Modl se. Pakli jest kdo mysli dobré? Prozpěvuj. | |
Jame | Webster | 5:13 | Is any among you afflicted? let him pray. Is any cheerful? let him sing psalms. | |
Jame | NHEB | 5:13 | Is any among you suffering? Let him pray. Is any cheerful? Let him sing praises. | |
Jame | AKJV | 5:13 | Is any among you afflicted? let him pray. Is any merry? let him sing psalms. | |
Jame | VulgClem | 5:13 | Tristatur aliquis vestrum ? oret. Æquo animo est ? psallat. | |
Jame | DRC | 5:14 | Is any man sick among you? Let him bring in the priests of the church and let them pray over him, anointing him with oil in the name of the Lord. | |
Jame | KJV | 5:14 | Is any sick among you? let him call for the elders of the church; and let them pray over him, anointing him with oil in the name of the Lord: | |
Jame | CzeCEP | 5:14 | Je někdo z vás nemocen? Ať zavolá starší církve, ti ať se nad ním modlí a potírají ho olejem ve jménu Páně. | |
Jame | CzeB21 | 5:14 | Je někdo z vás nemocný? Ať zavolá starší sboru a ti ať se za něj modlí a mažou ho olejem v Pánově jménu. | |
Jame | CzeCSP | 5:14 | Je někdo mezi vámi nemocen? Ať zavolá starší sboru a ti ať se nad ním pomodlí a pomažou ho olejem v Pánově jménu. | |
Jame | CzeBKR | 5:14 | Stůně-li kdo z vás? Zavolej starších zboru, ať se modlí za něho, mažíce jej olejem ve jménu Páně. | |
Jame | Webster | 5:14 | Is any sick among you? let him call for the elders of the church; and let them pray over him, anointing him with oil in the name of the Lord: | |
Jame | NHEB | 5:14 | Is any among you sick? Let him call for the elders of the church, and let them pray over him, anointing him with oil in the name of the Lord, | |
Jame | AKJV | 5:14 | Is any sick among you? let him call for the elders of the church; and let them pray over him, anointing him with oil in the name of the Lord: | |
Jame | VulgClem | 5:14 | Infirmatur quis in vobis ? inducat presbyteros ecclesiæ, et orent super eum, ungentes eum oleo in nomine Domini : | |
Jame | DRC | 5:15 | And the prayer of faith shall save the sick man. And the Lord shall raise him up: and if he be in sins, they shall be forgiven him. | |
Jame | KJV | 5:15 | And the prayer of faith shall save the sick, and the Lord shall raise him up; and if he have committed sins, they shall be forgiven him. | |
Jame | CzeCEP | 5:15 | Modlitba víry zachrání nemocného, Pán jej pozdvihne, a dopustil-li se hříchů, bude mu odpuštěno. | |
Jame | CzeB21 | 5:15 | Modlitba víry uzdraví nemocného, Pán ho pozdvihne, a pokud spáchal nějaké hříchy, bude mu odpuštěno. | |
Jame | CzeCSP | 5:15 | A modlitba víry zachrání nemocného a Pán ho pozdvihne; a jestliže se dopustil hříchů, bude mu odpuštěno. | |
Jame | CzeBKR | 5:15 | A modlitba víry uzdraví neduživého, a pozdvihneť ho Pán; a jestliže jest co prohřešil, budeť jemu odpuštěno. | |
Jame | Webster | 5:15 | And the prayer of faith will save the sick, and the Lord will raise him up; and if he hath committed sins, they will be forgiven him. | |
Jame | NHEB | 5:15 | and the prayer of faith will heal him who is sick, and the Lord will raise him up. If he has committed sins, he will be forgiven. | |
Jame | AKJV | 5:15 | And the prayer of faith shall save the sick, and the Lord shall raise him up; and if he have committed sins, they shall be forgiven him. | |
Jame | VulgClem | 5:15 | et oratio fidei salvabit infirmum, et alleviabit eum Dominus : et si in peccatis sit, remittentur ei. | |
Jame | DRC | 5:16 | Confess therefore your sins one to another: and pray one for another, that you may be saved. For the continual prayer of a just man availeth much. | |
Jame | KJV | 5:16 | Confess your faults one to another, and pray one for another, that ye may be healed. The effectual fervent prayer of a righteous man availeth much. | |
Jame | CzeCEP | 5:16 | Vyznávejte hříchy jeden druhému a modlete se jeden za druhého, abyste byli uzdraveni. Velkou moc má vroucí modlitba spravedlivého. | |
Jame | CzeB21 | 5:16 | Vyznávejte si navzájem své hříchy a modlete se jedni za druhé, abyste byli uzdraveni. Vroucí modlitba spravedlivého dokáže mnoho. | |
Jame | CzeCSP | 5:16 | Vyznávejte hříchy jeden druhému a modlete se jeden za druhého, abyste byli uzdraveni. Mnoho zmůže ⌈účinná modlitba spravedlivého⌉. | |
Jame | CzeBKR | 5:16 | Vyznávejtež se pak jedni druhým z hříchů, a modlte se jedni za druhé, abyste uzdraveni byli. Mnohoť může modlitba spravedlivého opravdová. | |
Jame | Webster | 5:16 | Confess [your] faults one to another, and pray one for another, that ye may be healed. The effectual fervent prayer of the righteous man availeth much. | |
Jame | NHEB | 5:16 | Therefore confess your sins to one another, and pray for one another, that you may be healed. The insistent prayer of a righteous person is powerfully effective. | |
Jame | AKJV | 5:16 | Confess your faults one to another, and pray one for another, that you may be healed. The effectual fervent prayer of a righteous man avails much. | |
Jame | VulgClem | 5:16 | Confitemini ergo alterutrum peccata vestra, et orate pro invicem ut salvemini : multum enim valet deprecatio justi assidua. | |
Jame | DRC | 5:17 | Elias was a man passible like unto us: and with prayer he prayed that it might not rain upon the earth. And it rained not for three years and six months. | |
Jame | KJV | 5:17 | Elias was a man subject to like passions as we are, and he prayed earnestly that it might not rain: and it rained not on the earth by the space of three years and six months. | |
Jame | CzeCEP | 5:17 | Eliáš byl člověk jako my, a když se naléhavě modlil, aby nepršelo, nezapršelo v zemi po tři roky a šest měsíců. | |
Jame | CzeB21 | 5:17 | Eliáš byl člověk jako my, a když se horlivě modlil, aby nepršelo, na zemi nezapršelo tři a půl roku. | |
Jame | CzeCSP | 5:17 | Eliáš byl člověk stejně podrobený utrpení jako my; ⌈pomodlil se opravdově⌉, aby nepršelo,a vskutku nezapršelo v zemi po tři roky a šest měsíců. | |
Jame | CzeBKR | 5:17 | Eliáš byl člověk týmž bídám jako i my poddaný, a modlitbou modlil se, aby nepršelo, i nepršel déšť na zemi za tři léta a za šest měsíců. | |
Jame | Webster | 5:17 | Elijah was a man subject to like passions as we are, and he prayed earnestly that it might not rain: and it rained not on the earth by the space of three years and six months. | |
Jame | NHEB | 5:17 | Elijah was a man with a nature like ours, and he prayed earnestly that it might not rain, and it did not rain on the earth for three years and six months. | |
Jame | AKJV | 5:17 | Elias was a man subject to like passions as we are, and he prayed earnestly that it might not rain: and it rained not on the earth by the space of three years and six months. | |
Jame | VulgClem | 5:17 | Elias homo erat similis nobis passibilis : et oratione oravit ut non plueret super terram, et non pluit annos tres, et menses sex. | |
Jame | DRC | 5:18 | And he prayed again. And the heaven gave rain: and the earth brought forth her fruit. | |
Jame | KJV | 5:18 | And he prayed again, and the heaven gave rain, and the earth brought forth her fruit. | |
Jame | CzeCEP | 5:18 | A opět se modlil, a nebe dalo déšť a země přinesla úrodu. | |
Jame | CzeB21 | 5:18 | Když se pak modlil znovu, nebe vydalo déšť a země úrodu. | |
Jame | CzeCSP | 5:18 | A znovu se pomodlil, a nebe dalo déšť a země vydala svou úrodu. | |
Jame | CzeBKR | 5:18 | A zase modlil se, i vydalo nebe déšť, a země zplodila ovoce své. | |
Jame | Webster | 5:18 | And he prayed again, and the heaven gave rain, and the earth brought forth its fruit. | |
Jame | NHEB | 5:18 | He prayed again, and the sky gave rain, and the earth brought forth its fruit. | |
Jame | AKJV | 5:18 | And he prayed again, and the heaven gave rain, and the earth brought forth her fruit. | |
Jame | VulgClem | 5:18 | Et rursum oravit : et cælum dedit pluviam, et terra dedit fructum suum. | |
Jame | DRC | 5:19 | My brethren, if any of you err from the truth and one convert him: | |
Jame | KJV | 5:19 | Brethren, if any of you do err from the truth, and one convert him; | |
Jame | CzeCEP | 5:19 | Bratří moji, zbloudí-li kdo od pravdy a druhý ho přivede nazpět, | |
Jame | CzeB21 | 5:19 | Bratři moji, může se stát, že někdo z vás zbloudí od pravdy a někdo ho obrátí zpět. | |
Jame | CzeCSP | 5:19 | Moji bratři, zbloudí–li někdo mezi vámi od pravdy a někdo ho obrátí zpět, | |
Jame | CzeBKR | 5:19 | Bratří, jestliže by kdo z vás pobloudil od pravdy, a někdo by jej zase obrátil, | |
Jame | Webster | 5:19 | Brethren, if any one of you should err from the truth, and one should convert him; | |
Jame | NHEB | 5:19 | My brothers, if any among you wanders from the truth, and someone turns him back, | |
Jame | AKJV | 5:19 | Brothers, if any of you do err from the truth, and one convert him; | |
Jame | VulgClem | 5:19 | Fratres mei, si quis ex vobis erraverit a veritate, et converterit quis eum : | |
Jame | DRC | 5:20 | He must know that he who causeth a sinner to be converted from the error of his way shall save his soul from death and shall cover a multitude of sins. | |
Jame | KJV | 5:20 | Let him know, that he which converteth the sinner from the error of his way shall save a soul from death, and shall hide a multitude of sins. | |
Jame | CzeCEP | 5:20 | vězte, že ten, kdo odvrátí hříšníka od bludné cesty, zachrání jeho duši od smrti a přikryje množství hříchů. | |
Jame | CzeB21 | 5:20 | Vězte, že ten, kdo odvrátí hříšníka od jeho bludné cesty, zachrání jeho duši před smrtí a přikryje množství hříchů. | |
Jame | CzeCSP | 5:20 | ⌈ať ví⌉, že kdo obrátí hříšníka od jeho bludné cesty, zachrání jeho duši od smrti a přikryje množství hříchů. | |
Jame | CzeBKR | 5:20 | Věziž, že ten, kdož by odvrátil hříšníka od bludné cesty jeho, vysvobodí duši od smrti, a přikryje množství hříchů. | |
Jame | Webster | 5:20 | Let him know, that he who converteth a sinner from the error of his way will save a soul from death, and will hide a multitude of sins. | |
Jame | NHEB | 5:20 | let him know that he who turns a sinner from the error of his way will save his soul from death, and will cover a multitude of sins. | |
Jame | AKJV | 5:20 | Let him know, that he which converts the sinner from the error of his way shall save a soul from death, and shall hide a multitude of sins. | |
Jame | VulgClem | 5:20 | scire debet quoniam qui converti fecerit peccatorem ab errore viæ suæ, salvabit animam ejus a morte, et operiet multitudinem peccatorum. | |