JEREMIAH
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
Chapter 8
Jere | DRC | 8:1 | At that time, saith the Lord, they shall cast out the bones of the kings of Juda, and the bones of the princes thereof, and the bones of the priests, and the bones of the prophets, and the bones of the inhabitants of Jerusalem, out of their graves. | |
Jere | KJV | 8:1 | At that time, saith the Lord, they shall bring out the bones of the kings of Judah, and the bones of his princes, and the bones of the priests, and the bones of the prophets, and the bones of the inhabitants of Jerusalem, out of their graves: | |
Jere | VulgClem | 8:1 | In illo tempore, ait Dominus, ejicient ossa regum Juda, et ossa principum ejus, et ossa sacerdotum, et ossa prophetarum, et ossa eorum qui habitaverunt Jerusalem, de sepulchris suis : | |
Jere | DRC | 8:2 | And they shall spread them abroad to the sun, and the moon, and all the host of heaven, whom they have loved, and whom they have served, and after whom have walked, and whom they have sought, and adored: they shall not be gathered, and they shall not be buried: they shall be as dung upon the face of the earth. | |
Jere | KJV | 8:2 | And they shall spread them before the sun, and the moon, and all the host of heaven, whom they have loved, and whom they have served, and after whom they have walked, and whom they have sought, and whom they have worshipped: they shall not be gathered, nor be buried; they shall be for dung upon the face of the earth. | |
Jere | VulgClem | 8:2 | et expandent ea ad solem, et lunam, et omnem militiam cæli, quæ dilexerunt, et quibus servierunt, et post quæ ambulaverunt, et quæ quæsierunt, et adoraverunt. Non colligentur, et non sepelientur : in sterquilinium super faciem terræ erunt. | |
Jere | DRC | 8:3 | And death shall be chosen rather than life by all that shall remain of this wicked kindred in all places, which are left, to which I have cast them out, saith the Lord of hosts. | |
Jere | KJV | 8:3 | And death shall be chosen rather than life by all the residue of them that remain of this evil family, which remain in all the places whither I have driven them, saith the Lord of hosts. | |
Jere | VulgClem | 8:3 | Et eligent magis mortem quam vitam, omnes qui residui fuerint de cognatione hac pessima, in universis locis quæ derelicta sunt, ad quæ ejeci eos, dicit Dominus exercituum. | |
Jere | DRC | 8:4 | And thou shalt say to them: Thus saith the Lord: Shall not he that falleth, rise again? and he that is turned away, shall he not turn again? | |
Jere | KJV | 8:4 | Moreover thou shalt say unto them, Thus saith the Lord; Shall they fall, and not arise? shall he turn away, and not return? | |
Jere | VulgClem | 8:4 | Et dices ad eos : Hæc dicit Dominus : Numquid qui cadit non resurget ? et qui aversus est non revertetur ? | |
Jere | DRC | 8:5 | Why then is this people in Jerusalem turned away with a stubborn revolting? they have laid hold on lying, and have refused to return. | |
Jere | KJV | 8:5 | Why then is this people of Jerusalem slidden back by a perpetual backsliding? they hold fast deceit, they refuse to return. | |
Jere | VulgClem | 8:5 | Quare ergo aversus est populus iste in Jerusalem aversione contentiosa ? Apprehenderunt mendacium, et noluerunt reverti. | |
Jere | DRC | 8:6 | I attended, and hearkened; no man speaketh what is good, there is none that doth penance for his sin, saying: What have I done? They are all turned to their own course, as a horse rushing to the battle. | |
Jere | KJV | 8:6 | I hearkened and heard, but they spake not aright: no man repented him of his wickedness, saying, What have I done? every one turned to his course, as the horse rusheth into the battle. | |
Jere | VulgClem | 8:6 | Attendi, et auscultavi : nemo quod bonum est loquitur ; nullus est qui agat pœnitentiam super peccato suo, dicens : Quid feci ? Omnes conversi sunt ad cursum suum, quasi equus impetu vadens ad prælium. | |
Jere | DRC | 8:7 | The kite in the air hath known her time: the turtle, and the swallow, and the stork have observed the time of their coming: but my people have not known the judgment of the Lord. | |
Jere | KJV | 8:7 | Yea, the stork in the heaven knoweth her appointed times; and the turtle and the crane and the swallow observe the time of their coming; but my people know not the judgment of the Lord. | |
Jere | VulgClem | 8:7 | Milvus in cælo cognovit tempus suum : turtur, et hirundo, et ciconia custodierunt tempus adventus sui : populus autem meus non cognovit judicium Domini. | |
Jere | DRC | 8:8 | How do you say: We are wise, and the law of the Lord is with us? Indeed the lying pens of the scribes hath wrought falsehood. | |
Jere | KJV | 8:8 | How do ye say, We are wise, and the law of the Lord is with us? Lo, certainly in vain made he it; the pen of the scribes is in vain. | |
Jere | VulgClem | 8:8 | Quomodo dicitis : Sapientes nos sumus, et lex Domini nobiscum est ? vere mendacium operatus est stylus mendax scribarum ! | |
Jere | DRC | 8:9 | The wise men are confounded, they are dismayed, and taken: for they have cast away the word of the Lord, and there is no wisdom in them. | |
Jere | KJV | 8:9 | The wise men are ashamed, they are dismayed and taken: lo, they have rejected the word of the Lord; and what wisdom is in them? | |
Jere | VulgClem | 8:9 | Confusi sunt sapientes ; perterriti et capti sunt : verbum enim Domini projecerunt, et sapientia nulla est in eis. | |
Jere | DRC | 8:10 | Therefore will I give their women to strangers, their fields to others for an inheritance: because from the least even to the greatest all follow covetousness: from the prophet even to the priest all deal deceitfully. | |
Jere | KJV | 8:10 | Therefore will I give their wives unto others, and their fields to them that shall inherit them: for every one from the least even unto the greatest is given to covetousness, from the prophet even unto the priest every one dealeth falsely. | |
Jere | VulgClem | 8:10 | Propterea dabo mulieres eorum exteris, agros eorum hæredibus, quia a minimo usque ad maximum omnes avaritiam sequuntur : a propheta usque ad sacerdotem cuncti faciunt mendacium. | |
Jere | DRC | 8:11 | And they healed the breach of the daughter of my people disgracefully, saying: Peace, peace: when there was no peace. | |
Jere | KJV | 8:11 | For they have healed the hurt of the daughter of my people slightly, saying, Peace, peace; when there is no peace. | |
Jere | VulgClem | 8:11 | Et sanabant contritionem filiæ populi mei ad ignominiam, dicentes : Pax, pax ! cum non esset pax. | |
Jere | DRC | 8:12 | They are confounded, because they have committed abomination: yea rather they are not confounded with confusion, and they have not known how to blush: therefore shall they fall among them that fall; in the time of their visitation they shall fall, saith the Lord. | |
Jere | KJV | 8:12 | Were they ashamed when they had committed abomination? nay, they were not at all ashamed, neither could they blush: therefore shall they fall among them that fall: in the time of their visitation they shall be cast down, saith the Lord. | |
Jere | VulgClem | 8:12 | Confusi sunt, quia abominationem fecerunt : quinimmo confusione non sunt confusi, et erubescere nescierunt. Idcirco cadent inter corruentes : in tempore visitationis suæ corruent, dicit Dominus. | |
Jere | DRC | 8:13 | Gathering I will gather them together, saith the Lord, there is no grape on the vines, and there are no figs on the fig tree, the leaf is fallen: and I have given them the things that are passed away. | |
Jere | KJV | 8:13 | I will surely consume them, saith the Lord: there shall be no grapes on the vine, nor figs on the fig tree, and the leaf shall fade; and the things that I have given them shall pass away from them. | |
Jere | VulgClem | 8:13 | Congregans congregabo eos, ait Dominus. Non est uva in vitibus, et non sunt ficus in ficulnea : folium defluxit, et dedi eis quæ prætergressa sunt. | |
Jere | DRC | 8:14 | Why do we sit still? assemble yourselves, and let us enter into the fenced city, and let us be silent there: for the Lord our God hath put us to silence, and hath given us water of gall to drink: for we have sinned against the Lord. | |
Jere | KJV | 8:14 | Why do we sit still? assemble yourselves, and let us enter into the defenced cities, and let us be silent there: for the Lord our God hath put us to silence, and given us water of gall to drink, because we have sinned against the Lord. | |
Jere | VulgClem | 8:14 | Quare sedemus ? convenite, et ingrediamur civitatem munitam, et sileamus ibi : quia Dominus Deus noster silere nos fecit, et potum dedit nobis aquam fellis : peccavimus enim Domino. | |
Jere | DRC | 8:15 | We looked for peace and no good came: for a time of healing, and behold fear. | |
Jere | KJV | 8:15 | We looked for peace, but no good came; and for a time of health, and behold trouble! | |
Jere | VulgClem | 8:15 | Exspectavimus pacem, et non erat bonum : tempus medelæ, et ecce formido. | |
Jere | DRC | 8:16 | The snorting of his horses was heard from Dan, all the land was moved at the sound of the neighing of his warriors: and they came and devoured the land, and all that was in it: the city and its inhabitants. | |
Jere | KJV | 8:16 | The snorting of his horses was heard from Dan: the whole land trembled at the sound of the neighing of his strong ones; for they are come, and have devoured the land, and all that is in it; the city, and those that dwell therein. | |
Jere | VulgClem | 8:16 | A Dan auditus est fremitus equorum ejus ; a voce hinnituum pugnatorum ejus commota est omnis terra : et venerunt, et devoraverunt terram et plenitudinem ejus ; urbem et habitatores ejus. | |
Jere | DRC | 8:17 | For behold I will send among you serpents, basilisks, against which there is no charm: and they shall bite you, saith the Lord. | |
Jere | KJV | 8:17 | For, behold, I will send serpents, cockatrices, among you, which will not be charmed, and they shall bite you, saith the Lord. | |
Jere | VulgClem | 8:17 | Quia ecce ego mittam vobis serpentes regulos, quibus non est incantatio : et mordebunt vos, ait Dominus. | |
Jere | DRC | 8:18 | My sorrow is above sorrow, my heart mourneth within me. | |
Jere | KJV | 8:18 | When I would comfort myself against sorrow, my heart is faint in me. | |
Jere | VulgClem | 8:18 | Dolor meus super dolorem, in me cor meum mœrens. | |
Jere | DRC | 8:19 | Behold the voice of the daughter of my people from a far country: Is not the Lord in Sion, or is not her king in her? why then have they provoked me to wrath with their idols, and strange vanities? | |
Jere | KJV | 8:19 | Behold the voice of the cry of the daughter of my people because of them that dwell in a far country: Is not the Lord in Zion? is not her king in her? Why have they provoked me to anger with their graven images, and with strange vanities? | |
Jere | VulgClem | 8:19 | Ecce vox clamoris filiæ populi mei de terra longinqua : Numquid Dominus non est in Sion ? aut rex ejus non est in ea ? Quare ergo me ad iracundiam concitaverunt in sculptilibus suis, et in vanitatibus alienis ? | |
Jere | DRC | 8:20 | The harvest is past, the summer is ended, and we are not saved. | |
Jere | KJV | 8:20 | The harvest is past, the summer is ended, and we are not saved. | |
Jere | VulgClem | 8:20 | Transiit messis, finita est æstas, et nos salvati non sumus. | |
Jere | DRC | 8:21 | For the affliction of the daughter of my people I am afflicted, and made sorrowful, astonishment hath taken hold on me. | |
Jere | KJV | 8:21 | For the hurt of the daughter of my people am I hurt; I am black; astonishment hath taken hold on me. | |
Jere | VulgClem | 8:21 | Super contritione filiæ populi mei contritus sum, et contristatus : stupor obtinuit me. | |
Jere | DRC | 8:22 | Is there no balm in Galaad? or is there no physician there? Why then is not the wound of the daughter of my people closed? | |
Jere | KJV | 8:22 | Is there no balm in Gilead; is there no physician there? why then is not the health of the daughter of my people recovered? | |
Jere | VulgClem | 8:22 | Numquid resina non est in Galaad ? aut medicus non est ibi ? quare igitur non est obducta cicatrix filiæ populi mei ? | |