JOB
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
Chapter 1
Job | DRC | 1:1 | There was a man in the land of Hus, whose name was Job, and that man was simple and upright, and fearing God, and avoiding evil. | |
Job | KJV | 1:1 | There was a man in the land of Uz, whose name was Job; and that man was perfect and upright, and one that feared God, and eschewed evil. | |
Job | CzeCEP | 1:1 | Byl muž v zemi Úsu jménem Jób; byl to muž bezúhonný a přímý, bál se Boha a vystříhal se zlého. | |
Job | CzeB21 | 1:1 | V zemi Úc žil muž jménem Job. Ten muž byl bezúhonný a poctivý, bohabojný a prostý všeho zla. | |
Job | CzeCSP | 1:1 | Byl muž v zemi Úsu, jménem Jób. Tento muž byl bezúhonný a přímý, bohabojný a ⌈odvracející se od zlého.⌉ | |
Job | CzeBKR | 1:1 | Byl muž v zemi Uz, jménem Job, a muž ten byl sprostný a upřímý, boje se Boha, a vystříhaje se zlého. | |
Job | VulgClem | 1:1 | Vir erat in terra Hus, nomine Job : et erat vir ille simplex, et rectus, ac timens Deum, et recedens a malo. | |
Job | DRC | 1:2 | And there were born to him seven sons and three daughters. | |
Job | KJV | 1:2 | And there were born unto him seven sons and three daughters. | |
Job | CzeCEP | 1:2 | Narodilo se mu sedm synů a tři dcery. | |
Job | CzeB21 | 1:2 | Měl sedm synů a tři dcery, | |
Job | CzeCSP | 1:2 | Narodilo se mu sedm synů a tři dcery. | |
Job | CzeBKR | 1:2 | Kterémuž se narodilo sedm synů a tři dcery. | |
Job | VulgClem | 1:2 | Natique sunt ei septem filii, et tres filiæ. | |
Job | DRC | 1:3 | And his possession was seven thousand sheep, and three thousand camels, and five hundred yoke of oxen, and five hundred she asses, and a family exceedingly great: and this man was great among all the people of the east. | |
Job | KJV | 1:3 | His substance also was seven thousand sheep, and three thousand camels, and five hundred yoke of oxen, and five hundred she asses, and a very great household; so that this man was the greatest of all the men of the east. | |
Job | CzeCEP | 1:3 | Jeho stáda čítala sem tisíc ovcí, tři tisíce velbloudů, pět set spřežení skotu a pět set oslic. Měl také velmi mnoho služebnictva. Ten muž předčil všechny syny dávnověku. | |
Job | CzeB21 | 1:3 | jeho stáda čítala 7000 ovcí, 3000 velbloudů, 500 párů dobytka a 500 oslic a také služebnictva měl velmi mnoho. Mezi všemi východními národy mu nebylo rovného. | |
Job | CzeCSP | 1:3 | Jeho statek vydal na sedm tisíc ovcí a tři tisíce velbloudů, pět set spřežení skotu a pět set oslic a velmi mnoho čeledi; onen muž byl nejzámožnější ze všech synů východu. | |
Job | CzeBKR | 1:3 | A měl dobytka sedm tisíc ovec, tři tisíce velbloudů, pět set spřežení volů, a pět set oslic, a čeledi služebné velmi mnoho, a byl muž ten vznešenější nade všecky lidi východní. | |
Job | VulgClem | 1:3 | Et fuit possessio ejus septem millia ovium, et tria millia camelorum, quingenta quoque juga boum, et quingentæ asinæ, ac familia multa nimis : eratque vir ille magnus inter omnes orientales. | |
Job | DRC | 1:4 | And his sons went, and made a feast by houses, every one in his day. And sending, they called their three sisters, to eat and drink with them. | |
Job | KJV | 1:4 | And his sons went and feasted in their houses, every one his day; and sent and called for their three sisters to eat and to drink with them. | |
Job | CzeCEP | 1:4 | Jeho synové strojívali doma hodokvasy, každý ve svůj den, a zvali i své tři sestry, aby s nimi hodovaly a pily. | |
Job | CzeB21 | 1:4 | Jeho synové, každý ve svůj den, pořádali ve svých domech hostiny a zvali také své tři sestry, ať přijdou jíst a pít s nimi. | |
Job | CzeCSP | 1:4 | Jeho synové chodívali a pořádali hostinu, každý doma ve svůj den. Posílali pro své tři sestry a zvali je, aby jedly a pily s nimi. | |
Job | CzeBKR | 1:4 | I scházívali se synové jeho, a strojívali hody po domích, každý ve dni svém. Posílávali také, a zvávali své tři sestry, aby jedly a pily s nimi. | |
Job | VulgClem | 1:4 | Et ibant filii ejus, et faciebant convivium per domos, unusquisque in die suo. Et mittentes vocabant tres sorores suas, ut comederent et biberent cum eis. | |
Job | DRC | 1:5 | And when the days of their feasting were gone about, Job sent to them, and sanctified them: and rising up early, offered holocausts for every one of them. For he said: Lest perhaps my sons have sinned, and have blessed God in their hearts. So did Job all days. | |
Job | KJV | 1:5 | And it was so, when the days of their feasting were gone about, that Job sent and sanctified them, and rose up early in the morning, and offered burnt offerings according to the number of them all: for Job said, It may be that my sons have sinned, and cursed God in their hearts. Thus did Job continually. | |
Job | CzeCEP | 1:5 | Když uplynuly dny hodokvasu, Jób pro ně posílal a posvěcoval Je. Za časného jitra obětoval oběti zápalné za každého z nich; říkal si totiž: „Možná, že moji synové zhřešili a zlořečili v srdci Bohu.“ Tak činil Jób po všechny dny. | |
Job | CzeB21 | 1:5 | Jakmile dny těch hodů skončily, Job pro ně posílal, aby je posvětil. Od časného rána obětoval za každého z nich zápalné oběti, neboť si říkal: „Co když mé děti zhřešily a v duchu zlořečily Bohu.“ Tak to Job činíval pokaždé. | |
Job | CzeCSP | 1:5 | I stávalo se, když proběhly dny hostiny, že Jób pro ně posílal a posvěcoval je, vstával časně ráno a přinášel zápalné oběti podle počtu jich všech; neboť Jób říkal: Moji synové možná zhřešili a ve svém srdci zlořečili Bohu. Takto činil Jób po všechny dny. | |
Job | CzeBKR | 1:5 | A když vypořádali dny hodů, posílával Job, a posvěcoval jich, a vstávaje ráno, obětoval zápaly podlé počtu všech jich. Nebo říkával Job: Snad zhřešili synové moji, aneb zlořečili Bohu v srdci svém. Tak činíval Job po všecky ty dny. | |
Job | VulgClem | 1:5 | Cumque in orbem transissent dies convivii, mittebat ad eos Job, et sanctificabat illos : consurgensque diluculo, offerebat holocausta pro singulis. Dicebat enim : Ne forte peccaverint filii mei, et benedixerint Deo in cordibus suis. Sic faciebat Job cunctis diebus. | |
Job | DRC | 1:6 | Now on a certain day, when the sons of God came to stand before the Lord, Satan also was present among them. | |
Job | KJV | 1:6 | Now there was a day when the sons of God came to present themselves before the Lord, and Satan came also among them. | |
Job | CzeCEP | 1:6 | Nastal pak den, kdy přišli synové Boží, aby předstoupili před Hospodina; přišel mezi ně i satan. | |
Job | CzeB21 | 1:6 | Jednoho dne, když synové Boží přišli, aby předstoupili před Hospodina, přišel s nimi i satan. | |
Job | CzeCSP | 1:6 | Tu nastal den, kdy přišli Boží synové, aby se postavili před Hospodina; mezi nimi přišel také Satan. | |
Job | CzeBKR | 1:6 | Jednoho pak dne, když přišli synové Boží, aby se postavili před Hospodinem, přišel také i Satan mezi ně. | |
Job | VulgClem | 1:6 | Quadam autem die, cum venissent filii Dei ut assisterent coram Domino, affuit inter eos etiam Satan. | |
Job | DRC | 1:7 | And the Lord said to him: Whence comest thou? And he answered and said: I have gone round about the earth, and walked through it. | |
Job | KJV | 1:7 | And the Lord said unto Satan, Whence comest thou? Then Satan answered the Lord, and said, From going to and fro in the earth, and from walking up and down in it. | |
Job | CzeCEP | 1:7 | Hospodin se satana zeptal: „Odkud přicházíš?“ Satan Hospodinu odpověděl: „Procházel jsem zemi křížem krážem.“ | |
Job | CzeB21 | 1:7 | „Odkud jdeš?“ zeptal se Hospodin satana. „Toulal jsem se po zemi sem a tam,“ odpověděl mu satan. | |
Job | CzeCSP | 1:7 | Hospodin tehdy Satanovi řekl: Odkud přicházíš? Satan Hospodinu odpověděl: Z obchůzky na zemi, z procházení po ní sem a tam. | |
Job | CzeBKR | 1:7 | Tedy řekl Hospodin Satanovi: Odkud jdeš? I odpověděl Satan Hospodinu, řka: Procházel jsem zemi, a obcházel jsem ji. | |
Job | VulgClem | 1:7 | Cui dixit Dominus : Unde venis ? Qui respondens, ait : Circuivi terram, et perambulavi eam. | |
Job | DRC | 1:8 | And the Lord said to him: Hast thou considered my servant, Job, that there is none like him in the earth, a simple and upright man, and fearing God, and avoiding evil? | |
Job | KJV | 1:8 | And the Lord said unto Satan, Hast thou considered my servant Job, that there is none like him in the earth, a perfect and an upright man, one that feareth God, and escheweth evil? | |
Job | CzeCEP | 1:8 | Hospodin se satana zeptal: „Zdalipak sis všiml mého služebníka Jóba? Nemá na zemi sobě rovného. Je to muž bezúhonný a přímý, bojí se Boha a vystříhá se zlého.“ | |
Job | CzeB21 | 1:8 | „A všiml sis mého služebníka Joba?“ řekl mu na to Hospodin. „Na zemi mu není rovného – ten muž je bezúhonný a poctivý, bohabojný a prostý všeho zla.“ | |
Job | CzeCSP | 1:8 | Hospodin se pak Satana zeptal: Jestlipak sis všiml mého otroka Jóba? Neboť není na zemi jemu podobného, muže bezúhonného a přímého, bohabojného a odvracejícího se od zlého. | |
Job | CzeBKR | 1:8 | I řekl Hospodin Satanovi: Spatřil-lis služebníka mého Joba, že není jemu rovného na zemi, a že jest muž sprostný a upřímý, bojící se Boha a varující se zlého. | |
Job | VulgClem | 1:8 | Dixitque Dominus ad eum : Numquid considerasti servum meum Job, quod non sit ei similis in terra, homo simplex et rectus, ac timens Deum, et recedens a malo ? | |
Job | DRC | 1:9 | And Satan answering, said: Doth Job fear God in vain? | |
Job | KJV | 1:9 | Then Satan answered the Lord, and said, Doth Job fear God for nought? | |
Job | CzeCEP | 1:9 | Satan však Hospodinu odpověděl: „Cožpak se Jób bojí Boha bezdůvodně? | |
Job | CzeB21 | 1:9 | „Copak Job ctí Boha zadarmo?“ namítl satan Hospodinu. | |
Job | CzeCSP | 1:9 | Satan nato Hospodinu odpověděl: Bojí se snad Jób Boha bezdůvodně? | |
Job | CzeBKR | 1:9 | A odpovídaje Satan Hospodinu, řekl: Zdaliž se Job darmo bojí Boha? | |
Job | VulgClem | 1:9 | Cui respondens Satan, ait : Numquid Job frustra timet Deum ? | |
Job | DRC | 1:10 | Hast thou not made a fence for him, and his house, and all his substance round about, blessed the works of his hands, and his possession hath increased on the earth? | |
Job | KJV | 1:10 | Hast not thou made an hedge about him, and about his house, and about all that he hath on every side? thou hast blessed the work of his hands, and his substance is increased in the land. | |
Job | CzeCEP | 1:10 | Vždyť jsi ho ze všech stran ohradil, rovněž jeho dům a všechno, co má. Dílu jeho rukou žehnáš a jeho stáda se na zemi rozmohla. | |
Job | CzeB21 | 1:10 | „Copak jsi kolem něj, kolem jeho domu a kolem všeho, co má, nepostavil hradbu ze všech stran? Všemu, co dělá, žehnáš a jeho stáda se množí po kraji. | |
Job | CzeCSP | 1:10 | Cožpak ty jsi neohradil jej, jeho dům a všechno, co má, ze všech stran? Nepožehnal jsi dílo jeho rukou a nerozhojnil se jeho statek na zemi? | |
Job | CzeBKR | 1:10 | Zdaž jsi ty ho neohradil i domu jeho a všeho, což má, se všech stran? Dílu rukou jeho požehnal jsi, a dobytek jeho rozmnožil se na zemi. | |
Job | VulgClem | 1:10 | nonne tu vallasti eum, ac domum ejus, universamque substantiam per circuitum ; operibus manuum ejus benedixisti, et possessio ejus crevit in terra ? | |
Job | DRC | 1:11 | But stretch forth thy hand a little, and touch all that he hath, and see if he bless thee not to thy face. | |
Job | KJV | 1:11 | But put forth thine hand now, and touch all that he hath, and he will curse thee to thy face. | |
Job | CzeCEP | 1:11 | Ale jen vztáhni ruku a zasáhni všechno, co má, hned ti bude do očí zlořečit.“ | |
Job | CzeB21 | 1:11 | Zkus ale vztáhnout ruku a sáhnout mu na všechno, co má – uvidíš, že ti pak bude do očí zlořečit!“ | |
Job | CzeCSP | 1:11 | Avšak vztáhni nyní svou ruku a zasáhni vše, co má; určitě ti bude do tváře zlořečit. | |
Job | CzeBKR | 1:11 | Ale vztáhni nyní ruku svou, a dotkni se všeho, což má, nebude-liť zlořečiti v oči. | |
Job | VulgClem | 1:11 | sed extende paululum manum tuam et tange cuncta quæ possidet, nisi in faciem benedixerit tibi. | |
Job | DRC | 1:12 | Then the Lord said to Satan: Behold, all that he hath is in thy hand: only put not forth thy hand upon his person. And Satan went forth from the presence of the Lord. | |
Job | KJV | 1:12 | And the Lord said unto Satan, Behold, all that he hath is in thy power; only upon himself put not forth thine hand. So Satan went forth from the presence of the Lord. | |
Job | CzeCEP | 1:12 | Hospodin na to satanovi odvětil: „Nuže, měj si moc nade vším, co mu patří, pouze na něho ruku nevztahuj.“ A satan od Hospodina odešel. | |
Job | CzeB21 | 1:12 | „Tak dobrá,“ řekl Hospodin satanovi. „Všechno, co má, ať je ve tvé moci. Jeho samotného se ale nedotkneš!“ A s tím satan od Hospodina odešel. | |
Job | CzeCSP | 1:12 | Hospodin řekl Satanovi: Hle, vše, co má, je ve tvé ruce; pouze na něho ruku nevztahuj. A Satan odešel z Hospodinovy přítomnosti. | |
Job | CzeBKR | 1:12 | Tedy řekl Hospodin Satanovi: Aj, cožkoli má, v moci tvé buď, toliko na něj nevztahuj ruky své. I vyšel Satan od tváři Hospodinovy. | |
Job | VulgClem | 1:12 | Dixit ergo Dominus ad Satan : Ecce universa quæ habet in manu tua sunt : tantum in eum ne extendas manum tuam. Egressusque est Satan a facie Domini. | |
Job | DRC | 1:13 | Now upon a certain day, when his sons and daughters were eating and drinking wine, in the house of their eldest brother, | |
Job | KJV | 1:13 | And there was a day when his sons and his daughters were eating and drinking wine in their eldest brother’s house: | |
Job | CzeCEP | 1:13 | Nastal pak den, kdy Jóbovi synové a dcery hodovali a pili víno v domě svého prvorozeného bratra. | |
Job | CzeB21 | 1:13 | Jednoho dne, když Jobovi synové a dcery jedli a popíjeli víno v domě svého prvorozeného bratra, | |
Job | CzeCSP | 1:13 | Nastal den, kdy jeho synové a dcery jedli a pili víno v domě svého prvorozeného bratra. | |
Job | CzeBKR | 1:13 | Jednoho pak dne synové a dcery jeho jedli, a pili víno v domě bratra svého prvorozeného. | |
Job | VulgClem | 1:13 | Cum autem quadam die filii et filiæ ejus comederent et biberent vinum in domo fratris sui primogeniti, | |
Job | DRC | 1:14 | There came a messenger to Job, and said: The oxen were ploughing, and the asses feeding beside them, | |
Job | KJV | 1:14 | And there came a messenger unto Job, and said, The oxen were plowing, and the asses feeding beside them: | |
Job | CzeCEP | 1:14 | Tu přišel k Jóbovi posel a řekl: „Právě orali s dobytkem a při něm se popásaly oslice. | |
Job | CzeB21 | 1:14 | dorazil k Jobovi posel: „Orali jsme s dobytkem a vedle se pásly oslice,“ řekl, | |
Job | CzeCSP | 1:14 | Tu přišel k Jóbovi posel a řekl: Skot právě oral a oslice se pásly ⌈vedle něj.⌉ | |
Job | CzeBKR | 1:14 | I přišel posel k Jobovi, a řekl: Když volové orali, a oslice se pásly podlé nich, | |
Job | VulgClem | 1:14 | nuntius venit ad Job, qui diceret : Boves arabant, et asinæ pascebantur juxta eos : | |
Job | DRC | 1:15 | And the Sabeans rushed in, and took all away, and slew the servants with the sword; and I alone have escaped to tell thee. | |
Job | KJV | 1:15 | And the Sabeans fell upon them, and took them away; yea, they have slain the servants with the edge of the sword; and I only am escaped alone to tell thee. | |
Job | CzeCEP | 1:15 | Vtom přitrhli Šebovci, pobrali je a čeleď pobili ostřím meče. Unikl jsem jenom já a oznamuji ti to.“ | |
Job | CzeB21 | 1:15 | „když vtom nás přepadli Sabejci, zvířata ukradli a mládence pobili mečem. Unikl jsem jenom já, abych ti to pověděl!“ | |
Job | CzeCSP | 1:15 | Vtom vpadli Šebovci, pobrali je a služebníky zabili ostřím meče. Unikl jsem pouze já sám, abych ti to oznámil. | |
Job | CzeBKR | 1:15 | Vpád učinivše Sabejští, zajali je, a služebníky zbili ostrostí meče, a utekl jsem toliko já sám, abych oznámil tobě. | |
Job | VulgClem | 1:15 | et irruerunt Sabæi, tuleruntque omnia, et pueros percusserunt gladio : et evasi ego solus, ut nuntiarem tibi. | |
Job | DRC | 1:16 | And while he was yet speaking, another came, and said: The fire of God fell from heaven, and striking the sheep and the servants, hath consumed them; and I alone have escaped to tell thee. | |
Job | KJV | 1:16 | While he was yet speaking, there came also another, and said, The fire of God is fallen from heaven, and hath burned up the sheep, and the servants, and consumed them; and I only am escaped alone to tell thee. | |
Job | CzeCEP | 1:16 | Ještě nedomluvil, když přišel další a řekl: „Z nebe spadl Boží oheň, zachvátil ovce a čeleď pozřel. Unikl jsem jenom já a oznamuji ti to.“ | |
Job | CzeB21 | 1:16 | Ještě to ani nedořekl, když dorazil další: „Boží blesk udeřil z nebe, zasáhl ovce i mládence a všichni shořeli. Unikl jsem jenom já, abych ti to pověděl!“ | |
Job | CzeCSP | 1:16 | Ještě mluvil, když přišel jiný a řekl: Boží oheň padl z nebes, zapálil ovce i služebníky a strávil je. Unikl jsem pouze já sám, abych ti to oznámil. | |
Job | CzeBKR | 1:16 | A když on ještě mluvil, přišed druhý, řekl: Oheň Boží spadl s nebe, a rozpáliv se na dobytek i na služebníky, sehltil je, já pak utekl jsem toliko sám, abych oznámil tobě. | |
Job | VulgClem | 1:16 | Cumque adhuc ille loqueretur, venit alter, et dixit : Ignis Dei cecidit e cælo, et tactas oves puerosque consumpsit : et effugi ego solus, ut nuntiarem tibi. | |
Job | DRC | 1:17 | And while he also was yet speaking, there came another, and said: The Chaldeans made three troops, and have fallen upon the camels, and taken them; moreover, they have slain the servants with the sword: and I alone have escaped to tell thee. | |
Job | KJV | 1:17 | While he was yet speaking, there came also another, and said, The Chaldeans made out three bands, and fell upon the camels, and have carried them away, yea, and slain the servants with the edge of the sword; and I only am escaped alone to tell thee. | |
Job | CzeCEP | 1:17 | Ještě nedomluvil, když přišel další a řekl: „Kaldejci rozdělení do tří houfů napadli velbloudy, pobrali je a čeleď pobili ostřím meče. Unikl jsem jenom já a oznamuji ti to.“ | |
Job | CzeB21 | 1:17 | Ještě to ani nedořekl, když dorazil další: „Chaldejci se ve třech tlupách vrhli na velbloudy, ukradli je a mládence pobili mečem. Unikl jsem jenom já, abych ti to pověděl!“ | |
Job | CzeCSP | 1:17 | Ještě mluvil, když přišel jiný a řekl: Chaldejci postavili tři oddíly, vtrhli na velbloudy, pobrali je a služebníky zabili ostřím meče. Unikl jsem pouze já sám, abych ti to oznámil. | |
Job | CzeBKR | 1:17 | A když ten ještě mluvil, jiný přišed, řekl: Kaldejští sšikovavše tři houfy, připadli na velbloudy, a zajali je, a služebníky zbili ostrostí meče, a utekl jsem toliko já sám, abych oznámil tobě. | |
Job | VulgClem | 1:17 | Sed et illo adhuc loquente, venit alius, et dixit : Chaldæi fecerunt tres turmas, et invaserunt camelos, et tulerunt eos, necnon et pueros percusserunt gladio : et ego fugi solus, ut nuntiarem tibi. | |
Job | DRC | 1:18 | He was yet speaking, and behold another came in, and said: Thy sons and daughters were eating and drinking wine in the house of their eldest brother, | |
Job | KJV | 1:18 | While he was yet speaking, there came also another, and said, Thy sons and thy daughters were eating and drinking wine in their eldest brother’s house: | |
Job | CzeCEP | 1:18 | Ještě nedomluvil, když přišel další a řekl: „Tvoji synové a dcery hodovali a pili víno v domě svého prvorozeného bratra. | |
Job | CzeB21 | 1:18 | Ještě to ani nedořekl, když dorazil další: „Tví synové a dcery právě jedli a popíjeli víno v domě svého prvorozeného bratra, | |
Job | CzeCSP | 1:18 | Zatímco mluvil, přišel jiný a řekl: Tvoji synové a dcery jedli a pili víno v domě svého prvorozeného bratra | |
Job | CzeBKR | 1:18 | A když ten ještě mluvil, jiný přišel a řekl: Synové tvoji a dcery tvé jedli, a pili víno v domě bratra svého prvorozeného. | |
Job | VulgClem | 1:18 | Adhuc loquebatur ille, et ecce alius intravit, et dixit : Filiis tuis et filiabus vescentibus et bibentibus vinum in domo fratris sui primogeniti, | |
Job | DRC | 1:19 | A violent wind came on a sudden from the side of the desert, and shook the four corners of the house, and it fell upon thy children, and they are dead: and I alone have escaped to tell thee. | |
Job | KJV | 1:19 | And, behold, there came a great wind from the wilderness, and smote the four corners of the house, and it fell upon the young men, and they are dead; and I only am escaped alone to tell thee. | |
Job | CzeCEP | 1:19 | Vtom se zvedl od pouště silný vítr a opřel se ze všech čtyř stran do domu. Ten se na mladé lidi zřítil a oni zahynuli. Unikl jsem jenom já a oznamuji ti to.“ | |
Job | CzeB21 | 1:19 | když vtom se od pouště přihnal mohutný vichr a udeřil na ten dům ze všech stran, takže se na ně zřítil. Tvé děti jsou mrtvé. Unikl jsem jenom já, abych ti to pověděl!“ | |
Job | CzeCSP | 1:19 | a hle, silný vítr se přihnal přes pustinu a opřel se do čtyř rohů domu; ten se zřítil na ty mladé a zemřeli. Unikl jsem pouze já sám, abych ti to oznámil. | |
Job | CzeBKR | 1:19 | A aj, vítr veliký strhl se z té strany od pouště, a udeřil na čtyři úhly domu, tak že se obořil na děti, i zemřeli, a utekl jsem toliko já sám, abych oznámil tobě. | |
Job | VulgClem | 1:19 | repente ventus vehemens irruit a regione deserti, et concussit quatuor angulos domus : quæ corruens oppressit liberos tuos, et mortui sunt : et effugi ego solus, ut nuntiarem tibi. | |
Job | DRC | 1:20 | Then Job rose up, and rent his garments, and having shaven his head, fell down upon the ground, and worshipped, | |
Job | KJV | 1:20 | Then Job arose, and rent his mantle, and shaved his head, and fell down upon the ground, and worshipped, | |
Job | CzeCEP | 1:20 | Tu Jób povstal, roztrhl svou řízu a oholil si hlavu. Potom padl k zemi, klaněl se | |
Job | CzeB21 | 1:20 | Nato Job vstal, roztrhl svůj plášť a oholil si hlavu. Potom padl na zem a klaněl se: | |
Job | CzeCSP | 1:20 | Nato Jób vstal, roztrhl své roucho a ostříhal si hlavu; pak padl na zem a klaněl se. | |
Job | CzeBKR | 1:20 | Tedy Job vstav, roztrhl roucho své, a oholil hlavu svou, a padna na zem, poklonu učinil. | |
Job | VulgClem | 1:20 | Tunc surrexit Job, et scidit vestimenta sua : et tonso capite corruens in terram, adoravit, | |
Job | DRC | 1:21 | And said: Naked came I out of my mother's womb, and naked shall I return thither: the Lord gave, and the Lord hath taken away: as it hath pleased the Lord, so is it done: blessed be the name of the Lord. | |
Job | KJV | 1:21 | And said, Naked came I out of my mother’s womb, and naked shall I return thither: the Lord gave, and the Lord hath taken away; blessed be the name of the Lord. | |
Job | CzeCEP | 1:21 | a pravil: „Z života své matky jsem vyšel nahý, nahý se tam vrátím. Hospodin dal, Hospodin vzal; jméno Hospodinovo buď požehnáno.“ | |
Job | CzeB21 | 1:21 | „Nahý jsem vyšel z lůna své matky, nahý se k ní zas navrátím. Hospodin dal, Hospodin vzal. Ať je požehnáno jméno Hospodin!“ | |
Job | CzeCSP | 1:21 | Řekl: Nahý jsem vyšel z nitra své matky a nahý se tam navrátím; Hospodin dal a Hospodin vzal. Budiž požehnáno Hospodinovo jméno. | |
Job | CzeBKR | 1:21 | A řekl: Nahý jsem vyšel z života matky své, nahý se také zase tam navrátím. Hospodin dal, Hospodin též odjal. Buď požehnáno jméno Hospodinovo. | |
Job | VulgClem | 1:21 | et dixit : Nudus egressus sum de utero matris meæ, et nudus revertar illuc. Dominus dedit, Dominus abstulit ; sicut Domino placuit, ita factum est. Sit nomen Domini benedictum. | |
Job | DRC | 1:22 | In all these things Job sinned not by his lips, nor spoke he any foolish thing against God. | |
Job | KJV | 1:22 | In all this Job sinned not, nor charged God foolishly. | |
Job | CzeCEP | 1:22 | Při tom všem se Jób nijak neprohřešil a neřekl proti Bohu nic nepatřičného. | |
Job | CzeB21 | 1:22 | V tom ve všem Job nezhřešil a neobvinil Boha z ničeho špatného. | |
Job | CzeCSP | 1:22 | V tom všem Jób nezhřešil a nepřiřkl Bohu ⌈nic bláhového.⌉ | |
Job | CzeBKR | 1:22 | V tom ve všem nezhřešil Job, a nepřivlastnil Bohu nic nemoudrého. | |
Job | VulgClem | 1:22 | In omnibus his non peccavit Job labiis suis, neque stultum quid contra Deum locutus est. | |