Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOB
Prev Next
Job RWebster 33:11  He putteth my feet in the stocks, he marketh all my paths.
Job NHEBJE 33:11  He puts my feet in the stocks. He marks all my paths.'
Job ABP 33:11  And he put [2in 3stocks of wood 1my foot], and guarded all my ways.
Job NHEBME 33:11  He puts my feet in the stocks. He marks all my paths.'
Job Rotherha 33:11  He putteth—in the stocks—my feet, He watcheth all my paths.
Job LEB 33:11  he puts my feet in the block; he watches all my paths.’
Job RNKJV 33:11  He putteth my feet in the stocks, he marketh all my paths.
Job Jubilee2 33:11  he put my feet in the stocks, he guards all my paths.
Job Webster 33:11  He putteth my feet in the stocks, he marketh all my paths.
Job Darby 33:11  He putteth my feet in the stocks, he marketh all my paths.
Job ASV 33:11  He putteth my feet in the stocks, He marketh all my paths.
Job LITV 33:11  He puts my feet in the stocks; He watches all my paths.
Job Geneva15 33:11  He hath put my feete in the stockes, and looketh narrowly vnto all my paths.
Job CPDV 33:11  He has put my feet in fetters; he has kept watch over all my ways.”
Job BBE 33:11  He puts chains on my feet; he is watching all my ways.
Job DRC 33:11  He hath put my feet in the stocks, he hath observed all my paths.
Job GodsWord 33:11  He puts my feet in the stocks and watches all my paths.'
Job JPS 33:11  He putteth my feet in the stocks, He marketh all my paths.'
Job KJVPCE 33:11  He putteth my feet in the stocks, he marketh all my paths.
Job NETfree 33:11  He puts my feet in shackles; he watches closely all my paths.'
Job AB 33:11  And He has put my foot in the stocks, and has watched all my ways.
Job AFV2020 33:11  He puts my feet in the stocks; He marks all my paths.'
Job NHEB 33:11  He puts my feet in the stocks. He marks all my paths.'
Job NETtext 33:11  He puts my feet in shackles; he watches closely all my paths.'
Job UKJV 33:11  He puts my feet in the stocks, he marks all my paths.
Job Noyes 33:11  He putteth my feet in the stocks; He watcheth all my paths."
Job KJV 33:11  He putteth my feet in the stocks, he marketh all my paths.
Job KJVA 33:11  He putteth my feet in the stocks, he marketh all my paths.
Job AKJV 33:11  He puts my feet in the stocks, he marks all my paths.
Job RLT 33:11  He putteth my feet in the stocks, he marketh all my paths.
Job MKJV 33:11  He puts my feet in the stocks; He marks all my paths.
Job YLT 33:11  He doth put in the stocks my feet, He doth watch all my paths.'
Job ACV 33:11  He puts my feet in the stocks. He marks all my paths.
Job VulgSist 33:11  Posuit in nervo pedes meos, custodivit omnes semitas meas.
Job VulgCont 33:11  Posuit in nervo pedes meos, custodivit omnes semitas meas.
Job Vulgate 33:11  posuit in nervo pedes meos custodivit omnes semitas meas
Job VulgHetz 33:11  Posuit in nervo pedes meos, custodivit omnes semitas meas.
Job VulgClem 33:11  Posuit in nervo pedes meos ; custodivit omnes semitas meas.
Job CzeBKR 33:11  Svírá poutami nohy mé, střeže všech stezek mých.
Job CzeB21 33:11  Nohy mi svírá do klády, na každém kroku na mě dohlíží!‘
Job CzeCEP 33:11  sevřel do klády mé nohy a střeží všechny mé stezky.‘
Job CzeCSP 33:11  mé nohy dává do klády, střeží všechny mé stezky.
Job PorBLivr 33:11  Ele pôs meus pés no tronco, e observa todas as minhas veredas.
Job Mg1865 33:11  Mampiditra ny tongotro eo amin’ ny boloky hazo Izy ary mitsikilo ny diako rehetra.
Job FinPR 33:11  hän panee minun jalkani jalkapuuhun, vartioitsee kaikkia minun polkujani.'
Job FinRK 33:11  Hän panee minun jalkani jalkapuuhun, vartioitsee kaikkia polkujani.’
Job ChiSB 33:11  他把我的腳縛在木樁上,窺察我的一切行動。」
Job CopSahBi 33:11  ⲁϥⲕⲁ ⲧⲁⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲇⲉ ϩⲙ ⲡϣⲉ ⲁϥϩⲁⲣⲉϩ ⲅⲁⲣ ⲉⲛⲁϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ
Job ChiUns 33:11  把我的脚上了木狗,窥察我一切的道路。
Job BulVeren 33:11  слага краката ми в клада, всичките ми пътеки наблюдава.
Job AraSVD 33:11  وَضَعَ رِجْلَيَّ فِي ٱلْمِقْطَرَةِ. يُرَاقِبُ كُلَّ طُرُقِي.
Job Esperant 33:11  Li metis miajn piedojn en ŝtipon; Li observas ĉiujn miajn vojojn.
Job ThaiKJV 33:11  พระองค์ทรงเอาเท้าของข้าพเจ้าใส่ขื่อไว้ และทรงเฝ้าดูทางของข้าพเจ้าทั้งสิ้น’
Job OSHB 33:11  יָשֵׂ֣ם בַּסַּ֣ד רַגְלָ֑י יִ֝שְׁמֹ֗ר כָּל־אָרְחֹתָֽי׃
Job BurJudso 33:11  ငါ့ကို ထိတ်ခတ်တော်မူ၏။ ငါထွက်ရာလမ်းရှိ သမျှတို့ကို စောင့်တော်မူ၏ဟု ဆိုမိပြီ။
Job FarTPV 33:11  پاهایم را به زنجیر می‌بندد و در هر قدم مراقب من است.»
Job UrduGeoR 33:11  Wuh mere pāṅwoṅ ko kāṭh meṅ ḍāl kar merī tamām rāhoṅ kī pahrādārī kartā hai.’
Job SweFolk 33:11  Han sätter mina fötter i stocken, han vaktar på alla mina vägar.”
Job GerSch 33:11  er legt meine Füße in den Stock und lauert auf alle meine Schritte.«
Job TagAngBi 33:11  Inilagay niya ang aking mga paa sa mga pangawan, kaniyang pinupuna ang lahat na aking landas.
Job FinSTLK2 33:11  Hän panee jalkani jalkapuuhun ja vartioi kaikkia polkujani.'
Job Dari 33:11  پاهایم را به زنجیر می بندد و در هر قدم مراقب من است.»
Job SomKQA 33:11  Cagahayga wuxuu geliyaa jeebbooyin, Oo jidadkayga oo dhanna wuu wada fiiriyaa.
Job NorSMB 33:11  han legg i stokken mine føter og vaktar alle mine vegar.»
Job Alb 33:11  i fut këmbët e mia në pranga dhe kqyr gjithë hapat e mia".
Job KorHKJV 33:11  내 발을 차꼬에 채우시고 내 모든 행로를 주목하신다, 하였느니라.
Job SrKDIjek 33:11  Меће у кладе ноге моје, вреба по свијем стазама мојим.
Job Wycliffe 33:11  He hath set my feet in a stok; he kepte alle my pathis.
Job Mal1910 33:11  അവൻ എന്റെ കാലുകളെ ആമത്തിൽ ഇടുന്നു; എന്റെ പാതകളെ ഒക്കെയും സൂക്ഷിച്ചുനോക്കുന്നു.
Job KorRV 33:11  내 발을 착고에 채우시고 나의 모든 길을 감시하신다 하였느니라
Job Azeri 33:11  آياقلاريما کونده وورور، بوتون يوللاريما گؤز قويور.»
Job SweKarlX 33:11  Han hafver satt min fot i stocken, och förvarat alla mina vägar.
Job KLV 33:11  ghaH puts wIj qamDu' Daq the stocks. ghaH marks Hoch wIj Hemey.'
Job ItaDio 33:11  Egli ha messi i miei piedi ne’ ceppi, Egli spia tutti i miei sentieri.
Job RusSynod 33:11  поставил ноги мои в колоду, наблюдает за всеми путями моими.
Job CSlEliza 33:11  вложи же ногу мою в древо и надсмотрял пути моя вся.
Job ABPGRK 33:11  έθετο δε εν ξύλω τον πόδα μου εφύλαξε δε μου πάσας τας οδους
Job FreBBB 33:11  Il met mes pieds dans des ceps, Il surveille toutes mes voies.
Job LinVB 33:11  Akangi makolo ma ngai na minyololo, akengeli ngai bisika binso nazali kokende ? »
Job HunIMIT 33:11  karóba teszi lábaimat, megvigyázza mind az ösvényeimet.
Job ChiUnL 33:11  桎我足、察我徑、
Job VietNVB 33:11  Ngài cùm chân tôi lại,Canh giữ mọi nẻo đường tôi đi.
Job LXX 33:11  ἔθετο δὲ ἐν ξύλῳ τὸν πόδα μου ἐφύλαξεν δέ μου πάσας τὰς ὁδούς
Job CebPinad 33:11  Gibutang niya ang akong mga tiil sa mga sepohan, Gitiman-an niya ang akong mga alagianan.
Job RomCor 33:11  îmi pune picioarele în butuci, îmi pândeşte toate mişcările.’
Job Pohnpeia 33:11  E ketin salihkidier nehi kan sel mete; oh e kin ketin mwasamwasahn kahk koaros me I kin wia.”
Job HunUj 33:11  béklyót tett a lábamra, ellenőrzi minden ösvényemet.
Job GerZurch 33:11  Er legt meine Füsse in den Block / und hat acht auf alle meine Pfade." / (a) Hio 13:27
Job PorAR 33:11  Põe no tronco os meus pés, e observa todas as minhas veredas.
Job DutSVVA 33:11  Hij legt mijn voeten in den stok; Hij neemt al mijn paden waar.
Job FarOPV 33:11  پایهایم را در کنده می‌گذارد و همه راههایم را مراقبت می‌نماید.
Job Ndebele 33:11  Ufaka inyawo zami esigodweni, aqaphele zonke indlela zami.
Job PorBLivr 33:11  Ele pôs meus pés no tronco, e observa todas as minhas veredas.
Job Norsk 33:11  han setter mine føtter i stokken og vokter på alle mine veier.
Job SloChras 33:11  Noge mi stiska v klado, pazi na vse steze moje.
Job Northern 33:11  Ayaqlarımı buxovlayır, Bütün yollarıma göz qoyur”.
Job GerElb19 33:11  Er legt meine Füße in den Stock, beobachtet alle meine Pfade. -
Job LvGluck8 33:11  Viņš manas kājas liek siekstā, Viņš apsargā visus manus ceļus.“
Job PorAlmei 33:11  Põe no tronco os meus pés, e observa todas as minhas veredas.
Job ChiUn 33:11  把我的腳上了木狗,窺察我一切的道路。
Job SweKarlX 33:11  Han hafver satt min fot i stocken, och förvarat alla mina vägar.
Job FreKhan 33:11  Il emprisonne mes pieds dans les ceps, surveille toutes mes voies!"
Job FrePGR 33:11  Il met des entraves à mes pieds, et surveille toutes mes voies. »
Job PorCap 33:11  Prendeu os meus pés no laço e espiou todos os meus passos’.
Job JapKougo 33:11  わたしの足をかせにはめ、わたしのすべての行いに目をとめられる』と。
Job GerTextb 33:11  legt meine Füße in den Block, beobachtet alle meine Wege.”
Job Kapingam 33:11  Mee ga-lawalawa ogu wae gi taula baalanga, gei Mee e-hagadina au i agu mee huogodoo ala e-hai ko-au.’
Job SpaPlate 33:11  pone en el cepo mis pies, observa todos mis pasos.»
Job WLC 33:11  יָשֵׂ֣ם בַּסַּ֣ד רַגְלָ֑י יִ֝שְׁמֹ֗ר כָּל־אָרְחֹתָֽי׃
Job LtKBB 33:11  Jis įtvėrė mano kojas į šiekštą, seka visus mano žingsnius’.
Job Bela 33:11  закаваў ногі мае ў калодкі, сочыць за ўсімі шляхамі маімі".
Job GerBoLut 33:11  Er hat meinen Fuli in Stock gelegt und hat alle meine Wege verwahret.
Job FinPR92 33:11  Hän kytkee minut jalkapuuhun, hän tarkkaa kaikkia teitäni."
Job SpaRV186 33:11  Puso mis pies en el cepo, y guardó todas mis sendas.
Job NlCanisi 33:11  Hij steekt mijn voeten in het blok, Bespiedt al mijn gangen.
Job GerNeUe 33:11  Er legt meine Füße in den Block, / überwacht jeden meiner Wege.'
Job UrduGeo 33:11  وہ میرے پاؤں کو کاٹھ میں ڈال کر میری تمام راہوں کی پہرا داری کرتا ہے۔‘
Job AraNAV 33:11  يَضَعُ أَقْدَامِي فِي الْمِقْطَرَةِ، وَيَتَرَصَّدُ سُبُلِي.
Job ChiNCVs 33:11  他把我的两脚上了木狗,又鉴察我一切所行的。’
Job ItaRive 33:11  mi mette i piedi nei ceppi, spia tutti i miei movimenti".
Job Afr1953 33:11  Hy sit my voete in die blok; Hy bewaak al my paaie.
Job RusSynod 33:11  поставил ноги мои в колоду, наблюдает за всеми путями моими“.
Job UrduGeoD 33:11  वह मेरे पाँवों को काठ में डालकर मेरी तमाम राहों की पहरादारी करता है।’
Job TurNTB 33:11  Ayaklarımı tomruğa vuruyor, Yollarımı gözetliyor.’
Job DutSVV 33:11  Hij legt mijn voeten in den stok; Hij neemt al mijn paden waar.
Job HunKNB 33:11  Béklyóba szorítja lábamat és figyeli minden utamat!’
Job Maori 33:11  E karapitia ana e ia oku waewae ki te rakau, e ata titiro ana ia ki oku hikoinga katoa.
Job HunKar 33:11  Békóba veti lábaimat, és őrzi minden ösvényemet.
Job Viet 33:11  Ngài riết chơn tôi vào cùm, Và coi chừng đường lối tôi.
Job Kekchi 33:11  Chanchan xbacˈ li cuok riqˈuin cadena nak xqˈue li raylal saˈ inbe̱n ut yo̱ chixqˈuebal retal cˈaˈru ninba̱nu,” chancat.
Job Swe1917 33:11  Han sätter mina fötter i stocken, vaktar på alla mina vägar.»
Job CroSaric 33:11  Noge je moje u klade metnuo, nad svakim mojim on pazi korakom.'
Job VieLCCMN 33:11  Người lấy xiềng cùm chân tôi lại và canh chừng mọi nẻo tôi đi.
Job FreBDM17 33:11  Il met mes pieds dans les ceps, il surveille tous mes mouvements.
Job FreLXX 33:11  Il a mis mon pied dans une entrave ; il a posé des sentinelles sur toutes mes voies.
Job Aleppo 33:11    ישם בסד רגלי    ישמר כל-ארחתי
Job MapM 33:11  יָשֵׂ֣ם בַּסַּ֣ד רַגְלָ֑י יִ֝שְׁמֹ֗ר כׇּל־אׇרְחֹתָֽי׃
Job HebModer 33:11  ישם בסד רגלי ישמר כל ארחתי׃
Job Kaz 33:11  Ол аяғымды бұғаулап, бар жолдарымды жіті қадағалайды!»
Job FreJND 33:11  Il a mis mes pieds dans les ceps, il observe toutes mes voies.
Job GerGruen 33:11  und meine Füße legt er in den Block und gibt auf alle meine Wege acht.'
Job SloKJV 33:11  moja stopala polaga v klade, zaznamuje vse moje steze.‘
Job Haitian 33:11  Li mete de pye m' nan sèp. L'ap veye tou sa m'ap fè.
Job FinBibli 33:11  Hän on pannut minun jalkani jalkapuuhun, ja kätkenyt minun tieni.
Job SpaRV 33:11  Puso mis pies en el cepo, y guardó todas mis sendas.
Job WelBeibl 33:11  Mae wedi rhoi fy nhraed mewn cyffion, ac yn gwylio popeth dw i'n ei wneud.’
Job GerMenge 33:11  er legt meine Füße in den Block, überwacht alle meine Pfade.‹
Job GreVamva 33:11  βάλλει τους πόδας μου εν τω ξύλω· παραφυλάττει πάσας τας οδούς μου.
Job UkrOgien 33:11  У кайда́ни закув мої но́ги, усі стежки́ мої Він стереже“.
Job FreCramp 33:11  Il a mis mes pieds dans les ceps, il surveille tous mes pas. »
Job SrKDEkav 33:11  Меће у кладе ноге моје, вреба по свим стазама мојим.
Job PolUGdan 33:11  Zakuł moje nogi w dyby, a zważa na wszystkie moje ścieżki.
Job FreSegon 33:11  Il met mes pieds dans les ceps, Il surveille tous mes mouvements.
Job SpaRV190 33:11  Puso mis pies en el cepo, y guardó todas mis sendas.
Job HunRUF 33:11  béklyót tett a lábamra, szemmel tartja minden ösvényemet.”
Job DaOT1931 33:11  han lægger mine Fødder i Blokken, vogter paa alle mine Veje.«
Job TpiKJPB 33:11  Em i putim tupela lek bilong mi insait long ol diwai i kalabusim hanlek, Em i makim olgeta liklik rot bilong mi.
Job DaOT1871 33:11  han har lagt mine Fødder i Stok, han tager Vare paa alle mine Stier.
Job FreVulgG 33:11  Il a mis mes pieds dans l’entrave ; il a observé tous mes sentiers.
Job PolGdans 33:11  Podaje w okowy nogi moje, a podstrzega wszystkich ścieżek moich.
Job JapBungo 33:11  わが脚を桎に夾めわが一切の擧動に目を着たまふと
Job GerElb18 33:11  Er legt meine Füße in den Stock, beobachtet alle meine Pfade. -