Job
|
RWebster
|
33:11 |
He putteth my feet in the stocks, he marketh all my paths.
|
Job
|
NHEBJE
|
33:11 |
He puts my feet in the stocks. He marks all my paths.'
|
Job
|
ABP
|
33:11 |
And he put [2in 3stocks of wood 1my foot], and guarded all my ways.
|
Job
|
NHEBME
|
33:11 |
He puts my feet in the stocks. He marks all my paths.'
|
Job
|
Rotherha
|
33:11 |
He putteth—in the stocks—my feet, He watcheth all my paths.
|
Job
|
LEB
|
33:11 |
he puts my feet in the block; he watches all my paths.’
|
Job
|
RNKJV
|
33:11 |
He putteth my feet in the stocks, he marketh all my paths.
|
Job
|
Jubilee2
|
33:11 |
he put my feet in the stocks, he guards all my paths.
|
Job
|
Webster
|
33:11 |
He putteth my feet in the stocks, he marketh all my paths.
|
Job
|
Darby
|
33:11 |
He putteth my feet in the stocks, he marketh all my paths.
|
Job
|
ASV
|
33:11 |
He putteth my feet in the stocks, He marketh all my paths.
|
Job
|
LITV
|
33:11 |
He puts my feet in the stocks; He watches all my paths.
|
Job
|
Geneva15
|
33:11 |
He hath put my feete in the stockes, and looketh narrowly vnto all my paths.
|
Job
|
CPDV
|
33:11 |
He has put my feet in fetters; he has kept watch over all my ways.”
|
Job
|
BBE
|
33:11 |
He puts chains on my feet; he is watching all my ways.
|
Job
|
DRC
|
33:11 |
He hath put my feet in the stocks, he hath observed all my paths.
|
Job
|
GodsWord
|
33:11 |
He puts my feet in the stocks and watches all my paths.'
|
Job
|
JPS
|
33:11 |
He putteth my feet in the stocks, He marketh all my paths.'
|
Job
|
KJVPCE
|
33:11 |
He putteth my feet in the stocks, he marketh all my paths.
|
Job
|
NETfree
|
33:11 |
He puts my feet in shackles; he watches closely all my paths.'
|
Job
|
AB
|
33:11 |
And He has put my foot in the stocks, and has watched all my ways.
|
Job
|
AFV2020
|
33:11 |
He puts my feet in the stocks; He marks all my paths.'
|
Job
|
NHEB
|
33:11 |
He puts my feet in the stocks. He marks all my paths.'
|
Job
|
NETtext
|
33:11 |
He puts my feet in shackles; he watches closely all my paths.'
|
Job
|
UKJV
|
33:11 |
He puts my feet in the stocks, he marks all my paths.
|
Job
|
Noyes
|
33:11 |
He putteth my feet in the stocks; He watcheth all my paths."
|
Job
|
KJV
|
33:11 |
He putteth my feet in the stocks, he marketh all my paths.
|
Job
|
KJVA
|
33:11 |
He putteth my feet in the stocks, he marketh all my paths.
|
Job
|
AKJV
|
33:11 |
He puts my feet in the stocks, he marks all my paths.
|
Job
|
RLT
|
33:11 |
He putteth my feet in the stocks, he marketh all my paths.
|
Job
|
MKJV
|
33:11 |
He puts my feet in the stocks; He marks all my paths.
|
Job
|
YLT
|
33:11 |
He doth put in the stocks my feet, He doth watch all my paths.'
|
Job
|
ACV
|
33:11 |
He puts my feet in the stocks. He marks all my paths.
|
Job
|
PorBLivr
|
33:11 |
Ele pôs meus pés no tronco, e observa todas as minhas veredas.
|
Job
|
Mg1865
|
33:11 |
Mampiditra ny tongotro eo amin’ ny boloky hazo Izy ary mitsikilo ny diako rehetra.
|
Job
|
FinPR
|
33:11 |
hän panee minun jalkani jalkapuuhun, vartioitsee kaikkia minun polkujani.'
|
Job
|
FinRK
|
33:11 |
Hän panee minun jalkani jalkapuuhun, vartioitsee kaikkia polkujani.’
|
Job
|
ChiSB
|
33:11 |
他把我的腳縛在木樁上,窺察我的一切行動。」
|
Job
|
CopSahBi
|
33:11 |
ⲁϥⲕⲁ ⲧⲁⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲇⲉ ϩⲙ ⲡϣⲉ ⲁϥϩⲁⲣⲉϩ ⲅⲁⲣ ⲉⲛⲁϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ
|
Job
|
ChiUns
|
33:11 |
把我的脚上了木狗,窥察我一切的道路。
|
Job
|
BulVeren
|
33:11 |
слага краката ми в клада, всичките ми пътеки наблюдава.
|
Job
|
AraSVD
|
33:11 |
وَضَعَ رِجْلَيَّ فِي ٱلْمِقْطَرَةِ. يُرَاقِبُ كُلَّ طُرُقِي.
|
Job
|
Esperant
|
33:11 |
Li metis miajn piedojn en ŝtipon; Li observas ĉiujn miajn vojojn.
|
Job
|
ThaiKJV
|
33:11 |
พระองค์ทรงเอาเท้าของข้าพเจ้าใส่ขื่อไว้ และทรงเฝ้าดูทางของข้าพเจ้าทั้งสิ้น’
|
Job
|
OSHB
|
33:11 |
יָשֵׂ֣ם בַּסַּ֣ד רַגְלָ֑י יִ֝שְׁמֹ֗ר כָּל־אָרְחֹתָֽי׃
|
Job
|
BurJudso
|
33:11 |
ငါ့ကို ထိတ်ခတ်တော်မူ၏။ ငါထွက်ရာလမ်းရှိ သမျှတို့ကို စောင့်တော်မူ၏ဟု ဆိုမိပြီ။
|
Job
|
FarTPV
|
33:11 |
پاهایم را به زنجیر میبندد و در هر قدم مراقب من است.»
|
Job
|
UrduGeoR
|
33:11 |
Wuh mere pāṅwoṅ ko kāṭh meṅ ḍāl kar merī tamām rāhoṅ kī pahrādārī kartā hai.’
|
Job
|
SweFolk
|
33:11 |
Han sätter mina fötter i stocken, han vaktar på alla mina vägar.”
|
Job
|
GerSch
|
33:11 |
er legt meine Füße in den Stock und lauert auf alle meine Schritte.«
|
Job
|
TagAngBi
|
33:11 |
Inilagay niya ang aking mga paa sa mga pangawan, kaniyang pinupuna ang lahat na aking landas.
|
Job
|
FinSTLK2
|
33:11 |
Hän panee jalkani jalkapuuhun ja vartioi kaikkia polkujani.'
|
Job
|
Dari
|
33:11 |
پاهایم را به زنجیر می بندد و در هر قدم مراقب من است.»
|
Job
|
SomKQA
|
33:11 |
Cagahayga wuxuu geliyaa jeebbooyin, Oo jidadkayga oo dhanna wuu wada fiiriyaa.
|
Job
|
NorSMB
|
33:11 |
han legg i stokken mine føter og vaktar alle mine vegar.»
|
Job
|
Alb
|
33:11 |
i fut këmbët e mia në pranga dhe kqyr gjithë hapat e mia".
|
Job
|
KorHKJV
|
33:11 |
내 발을 차꼬에 채우시고 내 모든 행로를 주목하신다, 하였느니라.
|
Job
|
SrKDIjek
|
33:11 |
Меће у кладе ноге моје, вреба по свијем стазама мојим.
|
Job
|
Wycliffe
|
33:11 |
He hath set my feet in a stok; he kepte alle my pathis.
|
Job
|
Mal1910
|
33:11 |
അവൻ എന്റെ കാലുകളെ ആമത്തിൽ ഇടുന്നു; എന്റെ പാതകളെ ഒക്കെയും സൂക്ഷിച്ചുനോക്കുന്നു.
|
Job
|
KorRV
|
33:11 |
내 발을 착고에 채우시고 나의 모든 길을 감시하신다 하였느니라
|
Job
|
Azeri
|
33:11 |
آياقلاريما کونده وورور، بوتون يوللاريما گؤز قويور.»
|
Job
|
SweKarlX
|
33:11 |
Han hafver satt min fot i stocken, och förvarat alla mina vägar.
|
Job
|
KLV
|
33:11 |
ghaH puts wIj qamDu' Daq the stocks. ghaH marks Hoch wIj Hemey.'
|
Job
|
ItaDio
|
33:11 |
Egli ha messi i miei piedi ne’ ceppi, Egli spia tutti i miei sentieri.
|
Job
|
RusSynod
|
33:11 |
поставил ноги мои в колоду, наблюдает за всеми путями моими.
|
Job
|
CSlEliza
|
33:11 |
вложи же ногу мою в древо и надсмотрял пути моя вся.
|
Job
|
ABPGRK
|
33:11 |
έθετο δε εν ξύλω τον πόδα μου εφύλαξε δε μου πάσας τας οδους
|
Job
|
FreBBB
|
33:11 |
Il met mes pieds dans des ceps, Il surveille toutes mes voies.
|
Job
|
LinVB
|
33:11 |
Akangi makolo ma ngai na minyololo, akengeli ngai bisika binso nazali kokende ? »
|
Job
|
HunIMIT
|
33:11 |
karóba teszi lábaimat, megvigyázza mind az ösvényeimet.
|
Job
|
ChiUnL
|
33:11 |
桎我足、察我徑、
|
Job
|
VietNVB
|
33:11 |
Ngài cùm chân tôi lại,Canh giữ mọi nẻo đường tôi đi.
|
Job
|
LXX
|
33:11 |
ἔθετο δὲ ἐν ξύλῳ τὸν πόδα μου ἐφύλαξεν δέ μου πάσας τὰς ὁδούς
|
Job
|
CebPinad
|
33:11 |
Gibutang niya ang akong mga tiil sa mga sepohan, Gitiman-an niya ang akong mga alagianan.
|
Job
|
RomCor
|
33:11 |
îmi pune picioarele în butuci, îmi pândeşte toate mişcările.’
|
Job
|
Pohnpeia
|
33:11 |
E ketin salihkidier nehi kan sel mete; oh e kin ketin mwasamwasahn kahk koaros me I kin wia.”
|
Job
|
HunUj
|
33:11 |
béklyót tett a lábamra, ellenőrzi minden ösvényemet.
|
Job
|
GerZurch
|
33:11 |
Er legt meine Füsse in den Block / und hat acht auf alle meine Pfade." / (a) Hio 13:27
|
Job
|
PorAR
|
33:11 |
Põe no tronco os meus pés, e observa todas as minhas veredas.
|
Job
|
DutSVVA
|
33:11 |
Hij legt mijn voeten in den stok; Hij neemt al mijn paden waar.
|
Job
|
FarOPV
|
33:11 |
پایهایم را در کنده میگذارد و همه راههایم را مراقبت مینماید.
|
Job
|
Ndebele
|
33:11 |
Ufaka inyawo zami esigodweni, aqaphele zonke indlela zami.
|
Job
|
PorBLivr
|
33:11 |
Ele pôs meus pés no tronco, e observa todas as minhas veredas.
|
Job
|
Norsk
|
33:11 |
han setter mine føtter i stokken og vokter på alle mine veier.
|
Job
|
SloChras
|
33:11 |
Noge mi stiska v klado, pazi na vse steze moje.
|
Job
|
Northern
|
33:11 |
Ayaqlarımı buxovlayır, Bütün yollarıma göz qoyur”.
|
Job
|
GerElb19
|
33:11 |
Er legt meine Füße in den Stock, beobachtet alle meine Pfade. -
|
Job
|
LvGluck8
|
33:11 |
Viņš manas kājas liek siekstā, Viņš apsargā visus manus ceļus.“
|
Job
|
PorAlmei
|
33:11 |
Põe no tronco os meus pés, e observa todas as minhas veredas.
|
Job
|
ChiUn
|
33:11 |
把我的腳上了木狗,窺察我一切的道路。
|
Job
|
SweKarlX
|
33:11 |
Han hafver satt min fot i stocken, och förvarat alla mina vägar.
|
Job
|
FreKhan
|
33:11 |
Il emprisonne mes pieds dans les ceps, surveille toutes mes voies!"
|
Job
|
FrePGR
|
33:11 |
Il met des entraves à mes pieds, et surveille toutes mes voies. »
|
Job
|
PorCap
|
33:11 |
Prendeu os meus pés no laço e espiou todos os meus passos’.
|
Job
|
JapKougo
|
33:11 |
わたしの足をかせにはめ、わたしのすべての行いに目をとめられる』と。
|
Job
|
GerTextb
|
33:11 |
legt meine Füße in den Block, beobachtet alle meine Wege.”
|
Job
|
Kapingam
|
33:11 |
Mee ga-lawalawa ogu wae gi taula baalanga, gei Mee e-hagadina au i agu mee huogodoo ala e-hai ko-au.’
|
Job
|
SpaPlate
|
33:11 |
pone en el cepo mis pies, observa todos mis pasos.»
|
Job
|
WLC
|
33:11 |
יָשֵׂ֣ם בַּסַּ֣ד רַגְלָ֑י יִ֝שְׁמֹ֗ר כָּל־אָרְחֹתָֽי׃
|
Job
|
LtKBB
|
33:11 |
Jis įtvėrė mano kojas į šiekštą, seka visus mano žingsnius’.
|
Job
|
Bela
|
33:11 |
закаваў ногі мае ў калодкі, сочыць за ўсімі шляхамі маімі".
|
Job
|
GerBoLut
|
33:11 |
Er hat meinen Fuli in Stock gelegt und hat alle meine Wege verwahret.
|
Job
|
FinPR92
|
33:11 |
Hän kytkee minut jalkapuuhun, hän tarkkaa kaikkia teitäni."
|
Job
|
SpaRV186
|
33:11 |
Puso mis pies en el cepo, y guardó todas mis sendas.
|
Job
|
NlCanisi
|
33:11 |
Hij steekt mijn voeten in het blok, Bespiedt al mijn gangen.
|
Job
|
GerNeUe
|
33:11 |
Er legt meine Füße in den Block, / überwacht jeden meiner Wege.'
|
Job
|
UrduGeo
|
33:11 |
وہ میرے پاؤں کو کاٹھ میں ڈال کر میری تمام راہوں کی پہرا داری کرتا ہے۔‘
|
Job
|
AraNAV
|
33:11 |
يَضَعُ أَقْدَامِي فِي الْمِقْطَرَةِ، وَيَتَرَصَّدُ سُبُلِي.
|
Job
|
ChiNCVs
|
33:11 |
他把我的两脚上了木狗,又鉴察我一切所行的。’
|
Job
|
ItaRive
|
33:11 |
mi mette i piedi nei ceppi, spia tutti i miei movimenti".
|
Job
|
Afr1953
|
33:11 |
Hy sit my voete in die blok; Hy bewaak al my paaie.
|
Job
|
RusSynod
|
33:11 |
поставил ноги мои в колоду, наблюдает за всеми путями моими“.
|
Job
|
UrduGeoD
|
33:11 |
वह मेरे पाँवों को काठ में डालकर मेरी तमाम राहों की पहरादारी करता है।’
|
Job
|
TurNTB
|
33:11 |
Ayaklarımı tomruğa vuruyor, Yollarımı gözetliyor.’
|
Job
|
DutSVV
|
33:11 |
Hij legt mijn voeten in den stok; Hij neemt al mijn paden waar.
|
Job
|
HunKNB
|
33:11 |
Béklyóba szorítja lábamat és figyeli minden utamat!’
|
Job
|
Maori
|
33:11 |
E karapitia ana e ia oku waewae ki te rakau, e ata titiro ana ia ki oku hikoinga katoa.
|
Job
|
HunKar
|
33:11 |
Békóba veti lábaimat, és őrzi minden ösvényemet.
|
Job
|
Viet
|
33:11 |
Ngài riết chơn tôi vào cùm, Và coi chừng đường lối tôi.
|
Job
|
Kekchi
|
33:11 |
Chanchan xbacˈ li cuok riqˈuin cadena nak xqˈue li raylal saˈ inbe̱n ut yo̱ chixqˈuebal retal cˈaˈru ninba̱nu,” chancat.
|
Job
|
Swe1917
|
33:11 |
Han sätter mina fötter i stocken, vaktar på alla mina vägar.»
|
Job
|
CroSaric
|
33:11 |
Noge je moje u klade metnuo, nad svakim mojim on pazi korakom.'
|
Job
|
VieLCCMN
|
33:11 |
Người lấy xiềng cùm chân tôi lại và canh chừng mọi nẻo tôi đi.
|
Job
|
FreBDM17
|
33:11 |
Il met mes pieds dans les ceps, il surveille tous mes mouvements.
|
Job
|
FreLXX
|
33:11 |
Il a mis mon pied dans une entrave ; il a posé des sentinelles sur toutes mes voies.
|
Job
|
Aleppo
|
33:11 |
ישם בסד רגלי ישמר כל-ארחתי
|
Job
|
MapM
|
33:11 |
יָשֵׂ֣ם בַּסַּ֣ד רַגְלָ֑י יִ֝שְׁמֹ֗ר כׇּל־אׇרְחֹתָֽי׃
|
Job
|
HebModer
|
33:11 |
ישם בסד רגלי ישמר כל ארחתי׃
|
Job
|
Kaz
|
33:11 |
Ол аяғымды бұғаулап, бар жолдарымды жіті қадағалайды!»
|
Job
|
FreJND
|
33:11 |
Il a mis mes pieds dans les ceps, il observe toutes mes voies.
|
Job
|
GerGruen
|
33:11 |
und meine Füße legt er in den Block und gibt auf alle meine Wege acht.'
|
Job
|
SloKJV
|
33:11 |
moja stopala polaga v klade, zaznamuje vse moje steze.‘
|
Job
|
Haitian
|
33:11 |
Li mete de pye m' nan sèp. L'ap veye tou sa m'ap fè.
|
Job
|
FinBibli
|
33:11 |
Hän on pannut minun jalkani jalkapuuhun, ja kätkenyt minun tieni.
|
Job
|
SpaRV
|
33:11 |
Puso mis pies en el cepo, y guardó todas mis sendas.
|
Job
|
WelBeibl
|
33:11 |
Mae wedi rhoi fy nhraed mewn cyffion, ac yn gwylio popeth dw i'n ei wneud.’
|
Job
|
GerMenge
|
33:11 |
er legt meine Füße in den Block, überwacht alle meine Pfade.‹
|
Job
|
GreVamva
|
33:11 |
βάλλει τους πόδας μου εν τω ξύλω· παραφυλάττει πάσας τας οδούς μου.
|
Job
|
UkrOgien
|
33:11 |
У кайда́ни закув мої но́ги, усі стежки́ мої Він стереже“.
|
Job
|
FreCramp
|
33:11 |
Il a mis mes pieds dans les ceps, il surveille tous mes pas. »
|
Job
|
SrKDEkav
|
33:11 |
Меће у кладе ноге моје, вреба по свим стазама мојим.
|
Job
|
PolUGdan
|
33:11 |
Zakuł moje nogi w dyby, a zważa na wszystkie moje ścieżki.
|
Job
|
FreSegon
|
33:11 |
Il met mes pieds dans les ceps, Il surveille tous mes mouvements.
|
Job
|
SpaRV190
|
33:11 |
Puso mis pies en el cepo, y guardó todas mis sendas.
|
Job
|
HunRUF
|
33:11 |
béklyót tett a lábamra, szemmel tartja minden ösvényemet.”
|
Job
|
DaOT1931
|
33:11 |
han lægger mine Fødder i Blokken, vogter paa alle mine Veje.«
|
Job
|
TpiKJPB
|
33:11 |
Em i putim tupela lek bilong mi insait long ol diwai i kalabusim hanlek, Em i makim olgeta liklik rot bilong mi.
|
Job
|
DaOT1871
|
33:11 |
han har lagt mine Fødder i Stok, han tager Vare paa alle mine Stier.
|
Job
|
FreVulgG
|
33:11 |
Il a mis mes pieds dans l’entrave ; il a observé tous mes sentiers.
|
Job
|
PolGdans
|
33:11 |
Podaje w okowy nogi moje, a podstrzega wszystkich ścieżek moich.
|
Job
|
JapBungo
|
33:11 |
わが脚を桎に夾めわが一切の擧動に目を着たまふと
|
Job
|
GerElb18
|
33:11 |
Er legt meine Füße in den Stock, beobachtet alle meine Pfade. -
|