|
Job
|
AB
|
33:14 |
For when the Lord speaks once, or a second time,
|
|
Job
|
ABP
|
33:14 |
For when [4once 3speaks 1the 2 lord], or a second time,
|
|
Job
|
ACV
|
33:14 |
For God speaks once, yea twice, though man does not regard it.
|
|
Job
|
AFV2020
|
33:14 |
For God speaks once, yea, twice, yet man does not perceive it.
|
|
Job
|
AKJV
|
33:14 |
For God speaks once, yes twice, yet man perceives it not.
|
|
Job
|
ASV
|
33:14 |
For God speaketh once, Yea twice, though man regardeth it not.
|
|
Job
|
BBE
|
33:14 |
For God gives his word in one way, even in two, and man is not conscious of it:
|
|
Job
|
CPDV
|
33:14 |
God speaks once, and he does not repeat the same thing a second time.
|
|
Job
|
DRC
|
33:14 |
God speaketh once, and repeateth not the selfsame thing the second time.
|
|
Job
|
Darby
|
33:14 |
ForGod speaketh once, and twice, — [and man] perceiveth it not —
|
|
Job
|
Geneva15
|
33:14 |
For God speaketh once or twise, and one seeth it not.
|
|
Job
|
GodsWord
|
33:14 |
"God speaks in one way, even in two ways without people noticing it:
|
|
Job
|
JPS
|
33:14 |
For G-d speaketh in one way, yea in two, though man perceiveth it not.
|
|
Job
|
Jubilee2
|
33:14 |
Nevertheless, in one or two manners God speaks to the one who does not see.
|
|
Job
|
KJV
|
33:14 |
For God speaketh once, yea twice, yet man perceiveth it not.
|
|
Job
|
KJVA
|
33:14 |
For God speaketh once, yea twice, yet man perceiveth it not.
|
|
Job
|
KJVPCE
|
33:14 |
For God speaketh once, yea twice, yet man perceiveth it not.
|
|
Job
|
LEB
|
33:14 |
Indeed, God speaks in one way, even in two, yet someone does not perceive it.
|
|
Job
|
LITV
|
33:14 |
For in one way God may speak, and in a second, but one does not notice it.
|
|
Job
|
MKJV
|
33:14 |
For God speaks once, yea, twice, but not one takes notice.
|
|
Job
|
NETfree
|
33:14 |
"For God speaks, the first time in one way, the second time in another, though a person does not perceive it.
|
|
Job
|
NETtext
|
33:14 |
"For God speaks, the first time in one way, the second time in another, though a person does not perceive it.
|
|
Job
|
NHEB
|
33:14 |
For God speaks once, yes twice, though man pays no attention.
|
|
Job
|
NHEBJE
|
33:14 |
For God speaks once, yes twice, though man pays no attention.
|
|
Job
|
NHEBME
|
33:14 |
For God speaks once, yes twice, though man pays no attention.
|
|
Job
|
Noyes
|
33:14 |
For God speaketh once, Yea, twice, when man regardeth it not.
|
|
Job
|
RLT
|
33:14 |
For God speaketh once, yea twice, yet man perceiveth it not.
|
|
Job
|
RNKJV
|
33:14 |
For El speaketh once, yea twice, yet man perceiveth it not.
|
|
Job
|
RWebster
|
33:14 |
For God speaketh once, yea twice, yet manperceiveth it not.
|
|
Job
|
Rotherha
|
33:14 |
For, in one way, GOD may speak,—and, in a second way, one may not heed it:—
|
|
Job
|
UKJV
|
33:14 |
For God speaks once, yea twice, yet man perceives it not.
|
|
Job
|
Webster
|
33:14 |
For God speaketh once, yes twice, [yet man] perceiveth it not.
|
|
Job
|
YLT
|
33:14 |
For once doth God speak, and twice, (He doth not behold it.)
|
|
Job
|
ABPGRK
|
33:14 |
εν γαρ τω άπαξ λαλήσαι ο κύριος εν δε τω δευτέρω
|
|
Job
|
Afr1953
|
33:14 |
Want God spreek op een, ja, op twee maniere; maar die mens let daar nie op nie.
|
|
Job
|
Alb
|
33:14 |
Në fakt Perëndia flet në një mënyrë apo në një tjetër por njeriu nuk e vë re:
|
|
Job
|
Aleppo
|
33:14 |
כי-באחת ידבר-אל ובשתים לא ישורנה
|
|
Job
|
AraNAV
|
33:14 |
إِنَّ اللهَ يَتَكَلَّمُ بِطَرِيقَةٍ أَوْ بِأُخْرَى وَإِنْ كَانَ الإِنْسَانُ لاَ يُدْرِكُهَا.
|
|
Job
|
AraSVD
|
33:14 |
لَكِنَّ ٱللهَ يَتَكَلَّمُ مَرَّةً، وَبِٱثْنَتَيْنِ لَا يُلَاحِظُ ٱلْإِنْسَانُ.
|
|
Job
|
Azeri
|
33:14 |
چونکي تاري دانيشير؛ بو يوللا، او يوللا، حتّا اگر ائنسان اونو آنلاماسا دا.
|
|
Job
|
Bela
|
33:14 |
Бог гаворыць адзін раз, і калі таго не заўважаць, другі раз:
|
|
Job
|
BulVeren
|
33:14 |
Наистина Бог говори веднъж или два пъти, но човекът не внимава:
|
|
Job
|
BurJudso
|
33:14 |
ဘုရားသခင်သည် တကြိမ်မိန့်မြွက်တော်မူ၏။ လူမရိပ်မိလျှင် နှစ်ကြိမ်တိုင်အောင် မိန်မြွက်တော်မူ၏။
|
|
Job
|
CSlEliza
|
33:14 |
Единою бо возглаголет Господь, второе же во сне, или в поучении нощнем,
|
|
Job
|
CebPinad
|
33:14 |
Kay sa makausa nagasulti ang Dios, Oo, sa makaduha, bisan ang tawo wala magatagad niana.
|
|
Job
|
ChiNCVs
|
33:14 |
原来 神用这个方法或那个方法说了,只是,世人没有留意。
|
|
Job
|
ChiSB
|
33:14 |
原來天主用一種方法向人講話,人若不理會,他再用另一種方法:
|
|
Job
|
ChiUn
|
33:14 |
神說一次、兩次,世人卻不理會。
|
|
Job
|
ChiUnL
|
33:14 |
上帝言之、而人弗顧、又復言之、
|
|
Job
|
ChiUns
|
33:14 |
神说一次、两次,世人却不理会。
|
|
Job
|
CopSahBi
|
33:14 |
ϩⲙ ⲡⲧⲣⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲅⲁⲣ ϣⲁϫⲉ ⲛⲟⲩⲥⲟⲡ ⲙⲡⲙⲉϩⲥⲟⲡⲥⲛⲁⲩ
|
|
Job
|
CroSaric
|
33:14 |
Bog zbori nama jednom i dva puta, al' čovjek na to pažnju ne obraća.
|
|
Job
|
DaOT1871
|
33:14 |
Men Gud taler een Gang og anden Gang; man agter ikke derpaa.
|
|
Job
|
DaOT1931
|
33:14 |
Thi paa een Maade taler Gud, ja paa to, men man ænser det ikke:
|
|
Job
|
Dari
|
33:14 |
خدا به راههای مختلف با انسان تکلم می کند، اما کسی به کلام او توجه نمی نماید.
|
|
Job
|
DutSVV
|
33:14 |
Maar God spreekt eens of tweemaal; doch men let niet daarop.
|
|
Job
|
DutSVVA
|
33:14 |
Maar God spreekt eens of tweemaal; doch men let niet daarop.
|
|
Job
|
Esperant
|
33:14 |
Cetere Dio parolas en unu maniero kaj en alia maniero, Sed oni tion ne rimarkas.
|
|
Job
|
FarOPV
|
33:14 |
زیرا خدا یک دفعه تکلم میکند، بلکه دو دفعه و انسان ملاحظه نمی نماید.
|
|
Job
|
FarTPV
|
33:14 |
خدا به راههای مختلف با انسان صحبت میکند، امّا کسی به کلام او توجّه نمینماید.
|
|
Job
|
FinBibli
|
33:14 |
Jos Jumala vihdoin jotakin käskee, ei hän sitä jälistä ajattele.
|
|
Job
|
FinPR
|
33:14 |
Sillä Jumala puhuu tavalla ja puhuu toisella; sitä vain ei huomata.
|
|
Job
|
FinPR92
|
33:14 |
Kyllä Jumala puhuu, puhuu toisenkin kerran, mutta ihmiset eivät sitä huomaa.
|
|
Job
|
FinRK
|
33:14 |
”Jumala puhuu tavalla ja puhuu toisella, sitä vain ei huomata.
|
|
Job
|
FinSTLK2
|
33:14 |
Sillä Jumala puhuu tavalla ja puhuu toisella; ihminen ei vain sitä huomaa.
|
|
Job
|
FreBBB
|
33:14 |
Et pourtant Dieu parle une fois, Même deux, mais on n'y prend pas garde.
|
|
Job
|
FreBDM17
|
33:14 |
Dieu parle cependant une fois, deux fois, mais on n’y prend pas garde ;
|
|
Job
|
FreCramp
|
33:14 |
Pourtant Dieu parle tantôt d'une manière, tantôt d'une autre, et l'on n'y fait pas attention.
|
|
Job
|
FreJND
|
33:14 |
Car ✶Dieu parle une fois, et deux fois – [et] l’on n’y prend pas garde –
|
|
Job
|
FreKhan
|
33:14 |
A la vérité, Dieu parle une fois, même deux fois; on n’y fait pas attention!
|
|
Job
|
FreLXX
|
33:14 |
Ce que le Seigneur a dit une fois, il le répète encore.
|
|
Job
|
FrePGR
|
33:14 |
Cependant Dieu parle d'une manière, puis d'une autre, mais on n'y prend pas garde ;
|
|
Job
|
FreSegon
|
33:14 |
Dieu parle cependant, tantôt d'une manière, Tantôt d'une autre, et l'on n'y prend point garde.
|
|
Job
|
FreVulgG
|
33:14 |
Dieu parle une fois, et il ne répète pas une seconde fois ce qu’il a dit.
|
|
Job
|
GerBoLut
|
33:14 |
Denn wenn Gott einmal etwas beschlielit, so bedenket er's nicht erst her nach.
|
|
Job
|
GerElb18
|
33:14 |
Doch in einer Weise redet Gott und in zweien, ohne daß man es beachtet.
|
|
Job
|
GerElb19
|
33:14 |
Doch in einer Weise redet Gott und in zweien, ohne daß man es beachtet.
|
|
Job
|
GerGruen
|
33:14 |
Denn Gott spricht auf die eine und die andere Weise; man faßt es nur nicht auf.
|
|
Job
|
GerMenge
|
33:14 |
Vielmehr redet Gott einmal und zweimal, man achtet nur nicht darauf.
|
|
Job
|
GerNeUe
|
33:14 |
"Doch in einer Weise redet Gott, / und in zweien, / und man achtet nicht darauf.
|
|
Job
|
GerSch
|
33:14 |
Sondern Gott redet einmal und zum zweitenmal, aber man beachtet es nicht.
|
|
Job
|
GerTextb
|
33:14 |
Denn freilich spricht Gott einmal, auch zweimal - aber man beachtet es nicht.
|
|
Job
|
GerZurch
|
33:14 |
Denn durch eines redet Gott / und durch zwei - man achtet's nicht. /
|
|
Job
|
GreVamva
|
33:14 |
Διότι ο Θεός λαλεί άπαξ και δις, αλλ' ο άνθρωπος δεν προσέχει.
|
|
Job
|
Haitian
|
33:14 |
Bondye pale divès jan. Men, pesonn pa okipe sa l'ap di.
|
|
Job
|
HebModer
|
33:14 |
כי באחת ידבר אל ובשתים לא ישורנה׃
|
|
Job
|
HunIMIT
|
33:14 |
Mert egyszer beszél Isten, meg kétszer – nem látja meg.
|
|
Job
|
HunKNB
|
33:14 |
Egyszer szól Isten, és nem hozza elő ugyanazt másodszor:
|
|
Job
|
HunKar
|
33:14 |
Hiszen szól az Isten egyszer vagy kétszer is, de nem ügyelnek rá!
|
|
Job
|
HunRUF
|
33:14 |
Hiszen szól az Isten így is meg úgy is, de az emberek nem törődnek vele.
|
|
Job
|
HunUj
|
33:14 |
Hiszen szól az Isten így is meg amúgy is, de nem törődnek vele.
|
|
Job
|
ItaDio
|
33:14 |
Egli è ben vero, che talora Iddio parla una volta, E due, a chi non vi ha atteso.
|
|
Job
|
ItaRive
|
33:14 |
Iddio parla, bensì, una volta ed anche due, ma l’uomo non ci bada;
|
|
Job
|
JapBungo
|
33:14 |
まことに神は一度二度と告示したまふなれど人これを曉らざるなり
|
|
Job
|
JapKougo
|
33:14 |
神は一つの方法によって語られ、また二つの方法によって語られるのだが、人はそれを悟らないのだ。
|
|
Job
|
KLV
|
33:14 |
vaD joH'a' speaks once, HIja' twice, 'a' loD pays ghobe' attention.
|
|
Job
|
Kapingam
|
33:14 |
Ma e-aha maa God e-helehelekai i-nia madagoaa huogodoo, gei deai tangada e-hagalongo gi ana helekai ai.
|
|
Job
|
Kaz
|
33:14 |
Өйткені Құдай кейде бір түрде, кейде басқа түрде сөйлейді, ал адам соны жиі аңғармайды.
|
|
Job
|
Kekchi
|
33:14 |
Nabal pa̱y ru naxba̱nu li Dios nak nara̱tinaheb li cristian. Aban eb aˈan incˈaˈ nequeˈxqˈue retal lix kˈusbaleb.
|
|
Job
|
KorHKJV
|
33:14 |
하나님은 한 번 말씀하시고 참으로 두 번 말씀하시되 사람이 그것을 깨닫지 못하느니라.
|
|
Job
|
KorRV
|
33:14 |
사람은 무관히 여겨도 하나님은 한번 말씀하시고 다시 말씀하시되
|
|
Job
|
LXX
|
33:14 |
ἐν γὰρ τῷ ἅπαξ λαλήσαι ὁ κύριος ἐν δὲ τῷ δευτέρῳ ἐνύπνιον
|
|
Job
|
LinVB
|
33:14 |
Nzokande Nzambe azali koloba na biso mbala na mbala, kasi tokokebaka te.
|
|
Job
|
LtKBB
|
33:14 |
Dievas kalba vienu ar kitu būdu, bet žmogus to nesupranta.
|
|
Job
|
LvGluck8
|
33:14 |
Jo Dievs runā vienreiz, un vēl otrreiz, bet to neliek vērā.
|
|
Job
|
Mal1910
|
33:14 |
ഒന്നോ രണ്ടോ വട്ടം ദൈവം അരുളിച്ചെയ്യുന്നു; മനുഷ്യൻ അതു കൂട്ടാക്കുന്നില്ലതാനും.
|
|
Job
|
Maori
|
33:14 |
Kotahi hoki, ae ra, e rua korerotanga a te Atua, otiia kahore e maharatia e te tangata.
|
|
Job
|
MapM
|
33:14 |
כִּֽי־בְאַחַ֥ת יְדַבֶּר־אֵ֑ל וּ֝בִשְׁתַּ֗יִם לֹ֣א יְשׁוּרֶֽנָּה׃
|
|
Job
|
Mg1865
|
33:14 |
Kanefa misy fanao iray itenenan’ Andriamanitra, eny, fanao roa aza, nefa tsy tandreman’ ny olona izany,
|
|
Job
|
Ndebele
|
33:14 |
Ngoba uNkulunkulu ukhuluma kanye, yebo, kabili, engekho onanzayo.
|
|
Job
|
NlCanisi
|
33:14 |
Het is, omdat God slechts eenmaal spreekt, En het geen tweede keer herhaalt:
|
|
Job
|
NorSMB
|
33:14 |
På eit vis talar Gud, ja tvo, um enn dei ikkje agtar på det.
|
|
Job
|
Norsk
|
33:14 |
Men én gang taler Gud, ja to ganger hvis mennesket ikke akter på det.
|
|
Job
|
Northern
|
33:14 |
Çünki insan anlamasa da, Allah bu və ya digər yolla danışır.
|
|
Job
|
OSHB
|
33:14 |
כִּֽי־בְאַחַ֥ת יְדַבֶּר־אֵ֑ל וּ֝בִשְׁתַּ֗יִם לֹ֣א יְשׁוּרֶֽנָּה׃
|
|
Job
|
Pohnpeia
|
33:14 |
Mehnda ma Koht kin ketin mahsen ahnsou koaros, ahpw sohte me kin tehk dahme e kin mahsanih.
|
|
Job
|
PolGdans
|
33:14 |
Wszak Bóg mówi i raz i drugi, a człowiek tego nie uważa.
|
|
Job
|
PolUGdan
|
33:14 |
Bóg bowiem mówi raz i drugi, ale człowiek tego nie dostrzega.
|
|
Job
|
PorAR
|
33:14 |
Pois Deus fala de um modo, e ainda de outro se o homem não lhe atende.
|
|
Job
|
PorAlmei
|
33:14 |
Antes Deus falla uma e duas vezes; porém ninguem attenta para isso.
|
|
Job
|
PorBLivr
|
33:14 |
Contudo Deus fala uma ou duas vezes, ainda que o ser humano não entenda.
|
|
Job
|
PorBLivr
|
33:14 |
Contudo Deus fala uma ou duas vezes, ainda que o ser humano não entenda.
|
|
Job
|
PorCap
|
33:14 |
Deus fala, ora de uma maneira, ora de outra, mas o homem não o entende.
|
|
Job
|
RomCor
|
33:14 |
Dumnezeu vorbeşte însă când într-un fel, când într-altul, dar omul nu ia seama.
|
|
Job
|
RusSynod
|
33:14 |
Бог говорит однажды и, если того не заметят, в другой раз:
|
|
Job
|
RusSynod
|
33:14 |
Бог говорит однажды и, если того не заметят, в другой раз:
|
|
Job
|
SloChras
|
33:14 |
Pač govori Bog mogočni enkrat ali dvakrat, a človek ne opazi tega.
|
|
Job
|
SloKJV
|
33:14 |
Kajti Bog govori enkrat, da dvakrat, vendar človek tega na zazna.
|
|
Job
|
SomKQA
|
33:14 |
Waayo, Ilaah wuxuu hadlaa mar, Ama laba jeer, in kastoo aan laga fiirsanayn.
|
|
Job
|
SpaPlate
|
33:14 |
Porque de una manera habla Dios, y también de otra, pero (el hombre) no le hace caso.
|
|
Job
|
SpaRV
|
33:14 |
Sin embargo, en una ó en dos maneras habla Dios; mas el hombre no entiende.
|
|
Job
|
SpaRV186
|
33:14 |
Antes en una o en dos maneras hablará Dios al que no ve.
|
|
Job
|
SpaRV190
|
33:14 |
Sin embargo, en una ó en dos maneras habla Dios; mas el hombre no entiende.
|
|
Job
|
SrKDEkav
|
33:14 |
Један пут говори Бог и два пута; али човек не пази.
|
|
Job
|
SrKDIjek
|
33:14 |
Једанпут говори Бог и два пута; али човјек не пази.
|
|
Job
|
Swe1917
|
33:14 |
Både på ett sätt och på två talar Gud, om man också ej aktar därpå.
|
|
Job
|
SweFolk
|
33:14 |
Gud talar både en och två gånger, utan att man bryr sig om det.
|
|
Job
|
SweKarlX
|
33:14 |
Om Gud en gång något befaller, skall man då icke först se derefter, om det rätt är.
|
|
Job
|
SweKarlX
|
33:14 |
Om Gud en gång något befaller, skall man då icke först se derefter, om det rätt är.
|
|
Job
|
TagAngBi
|
33:14 |
Sapagka't ang Dios ay minsang nagsasalita, Oo, makalawa, bagaman hindi pinakikinggan ng tao.
|
|
Job
|
ThaiKJV
|
33:14 |
เพราะพระเจ้าตรัสครั้งหนึ่ง เออ สองครั้ง แต่มนุษย์ไม่หยั่งรู้ได้
|
|
Job
|
TpiKJPB
|
33:14 |
¶ Long wanem, God i toktok wanpela taim, yes, tupela taim, tasol man i no kisim save long dispela.
|
|
Job
|
TurNTB
|
33:14 |
Çünkü insan anlamasa da, Tanrı şu ya da bu yolla konuşur.
|
|
Job
|
UkrOgien
|
33:14 |
Бо Бог промовляє і раз, і два ра́зи, та люди́на не бачить того́:
|
|
Job
|
UrduGeo
|
33:14 |
شاید انسان کو اللہ نظر نہ آئے، لیکن وہ ضرور کبھی اِس طریقے، کبھی اُس طریقے سے اُس سے ہم کلام ہوتا ہے۔
|
|
Job
|
UrduGeoD
|
33:14 |
शायद इनसान को अल्लाह नज़र न आए, लेकिन वह ज़रूर कभी इस तरीक़े, कभी उस तरीक़े से उससे हमकलाम होता है।
|
|
Job
|
UrduGeoR
|
33:14 |
Shāyad insān ko Allāh nazar na āe, lekin wuh zarūr kabhī is tarīqe, kabhī us tarīqe se us se hamkalām hotā hai.
|
|
Job
|
VieLCCMN
|
33:14 |
Thiên Chúa nói một lần, rồi nói thêm lần nữa, nhưng người ta chẳng để ý lưu tâm.
|
|
Job
|
Viet
|
33:14 |
Vì Ðức Chúa Trời phán một lần, Hoặc hai lần; nhưng người ta không để ý đến.
|
|
Job
|
VietNVB
|
33:14 |
Vì Đức Chúa Trời phán dạy nhiều lần nhiều cách,Nhưng loài người không để tâm nghe.
|
|
Job
|
WLC
|
33:14 |
כִּֽי־בְאַחַ֥ת יְדַבֶּר־אֵ֑ל וּ֝בִשְׁתַּ֗יִם לֹ֣א יְשׁוּרֶֽנָּה׃
|
|
Job
|
WelBeibl
|
33:14 |
Mae Duw yn siarad mewn un ffordd un tro, ac mewn ffordd wahanol dro arall – ond er hynny dydy pobl ddim yn deall.
|
|
Job
|
Wycliffe
|
33:14 |
God spekith onys, and the secounde tyme he rehersith not the same thing.
|