Job
|
RWebster
|
33:15 |
In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falleth upon men, in slumberings upon the bed;
|
Job
|
NHEBJE
|
33:15 |
In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falls on men, in slumbering on the bed;
|
Job
|
ABP
|
33:15 |
sending a dream or in [2meditation 1a nightly], or as whenever [3falls 1an awful 2fear] upon men, in slumberings upon a bed;
|
Job
|
NHEBME
|
33:15 |
In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falls on men, in slumbering on the bed;
|
Job
|
Rotherha
|
33:15 |
In a dream, a vision of the night, when a deep sleep falleth upon men, in slumberings upon the bed,
|
Job
|
LEB
|
33:15 |
“In a dream, a vision of the night, when a deep sleep falls on men slumbering on their bed,
|
Job
|
RNKJV
|
33:15 |
In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falleth upon men, in slumberings upon the bed;
|
Job
|
Jubilee2
|
33:15 |
In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falls upon men, in slumberings upon the bed;
|
Job
|
Webster
|
33:15 |
In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falleth upon men, in slumberings upon the bed;
|
Job
|
Darby
|
33:15 |
In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falleth upon men, in slumberings upon the bed;
|
Job
|
ASV
|
33:15 |
In a dream, in a vision of the night, When deep sleep falleth upon men, In slumberings upon the bed;
|
Job
|
LITV
|
33:15 |
In a dream, a vision of the night, when deep sleep falls on men; while they slumber on the bed,
|
Job
|
Geneva15
|
33:15 |
In dreames and visions of the night, when sleepe falleth vpon men, and they sleepe vpon their beds,
|
Job
|
CPDV
|
33:15 |
Through a dream in a vision of the night, when a deep sleep falls over men, and they are sleeping in their beds,
|
Job
|
BBE
|
33:15 |
In a dream, in a vision of the night, when deep sleep comes on men, while they take their rest on their beds;
|
Job
|
DRC
|
33:15 |
By a dream in a vision by night, when deep sleep falleth upon men, and they are sleeping in their beds:
|
Job
|
GodsWord
|
33:15 |
In a dream, a prophetic vision at night, when people fall into a deep sleep, when they sleep on their beds,
|
Job
|
JPS
|
33:15 |
In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falleth upon men, in slumberings upon the bed;
|
Job
|
KJVPCE
|
33:15 |
In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falleth upon men, in slumberings upon the bed;
|
Job
|
NETfree
|
33:15 |
In a dream, a night vision, when deep sleep falls on people as they sleep in their beds.
|
Job
|
AB
|
33:15 |
sending a dream, or in the meditation of the night (as when a dreadful alarm happens to fall upon men, while sleeping on the bed),
|
Job
|
AFV2020
|
33:15 |
In a dream, a vision of the night, when deep sleep falls upon men; while they slumber upon the bed;
|
Job
|
NHEB
|
33:15 |
In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falls on men, in slumbering on the bed;
|
Job
|
NETtext
|
33:15 |
In a dream, a night vision, when deep sleep falls on people as they sleep in their beds.
|
Job
|
UKJV
|
33:15 |
In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falls upon men, in slumberings upon the bed;
|
Job
|
Noyes
|
33:15 |
In a dream, in a vision of the night, When deep sleep falleth upon men, In slumber upon the bed;
|
Job
|
KJV
|
33:15 |
In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falleth upon men, in slumberings upon the bed;
|
Job
|
KJVA
|
33:15 |
In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falleth upon men, in slumberings upon the bed;
|
Job
|
AKJV
|
33:15 |
In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falls on men, in slumberings on the bed;
|
Job
|
RLT
|
33:15 |
In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falleth upon men, in slumberings upon the bed;
|
Job
|
MKJV
|
33:15 |
In a dream, a vision of the night, when deep sleep falls on men; while they slumber on the bed;
|
Job
|
YLT
|
33:15 |
In a dream--a vision of night, In the falling of deep sleep on men, In slumberings on a bed.
|
Job
|
ACV
|
33:15 |
In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falls upon men, in slumberings upon the bed.
|
Job
|
PorBLivr
|
33:15 |
Em sonho ou em visão noturna, quando o sono profundo cai sobre as pessoas, e adormecem na cama.
|
Job
|
Mg1865
|
33:15 |
Dia ny nofy sy ny tsindrimandry amin’ ny alina, raha sondrian-tory ny olona ka renoka eo am-pandriana,
|
Job
|
FinPR
|
33:15 |
Unessa, öisessä näyssä, kun raskas uni valtaa ihmiset ja he nukkuvat vuoteillansa,
|
Job
|
FinRK
|
33:15 |
Unessa, öisessä näyssä, kun raskas uni valtaa ihmiset ja he nukkuvat vuoteillaan,
|
Job
|
ChiSB
|
33:15 |
天主有時藉夢和夜間的異像,當人躺在床上沉睡的時候,
|
Job
|
CopSahBi
|
33:15 |
ⲟⲩⲣⲁⲥⲟⲩ ⲇⲉ ⲏ ⲟⲩⲙⲏⲗⲏⲧⲁ ⲛϭⲱⲣϩ ⲛⲑⲉ ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲟⲩϩⲟⲧⲉ ⲉⲥⲛⲁϣⲧ ⲛⲁϩⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲣⲱⲙⲉ
|
Job
|
ChiUns
|
33:15 |
人躺在床上沉睡的时候, 神就用梦和夜间的异象,
|
Job
|
BulVeren
|
33:15 |
в сън, в нощно видение, когато дълбок сън хората напада, когато дремят на леглата си,
|
Job
|
AraSVD
|
33:15 |
فِي حُلْمٍ فِي رُؤْيَا ٱللَّيْلِ، عِنْدَ سُقُوطِ سُبَاتٍ عَلَى ٱلنَّاسِ، فِي ٱلنُّعَاسِ عَلَى ٱلْمَضْجَعِ.
|
Job
|
Esperant
|
33:15 |
En sonĝo, en nokta vizio, Kiam sur la homojn falis dormo, Kiam ili dormas sur la lito,
|
Job
|
ThaiKJV
|
33:15 |
ในความฝัน ในนิมิตกลางคืนเมื่อคนหลับสนิท เมื่อเขาเคลิบเคลิ้มอยู่บนที่นอนของเขา
|
Job
|
OSHB
|
33:15 |
בַּחֲל֤וֹם ׀ חֶזְי֬וֹן לַ֗יְלָה בִּנְפֹ֣ל תַּ֭רְדֵּמָה עַל־אֲנָשִׁ֑ים בִּ֝תְנוּמ֗וֹת עֲלֵ֣י מִשְׁכָּֽב׃
|
Job
|
BurJudso
|
33:15 |
လူသည်အိပ်ရာပေါ်မှာငိုက်လျက် အိပ်ပျော် လျက်နေသောအခါ အိပ်မက်မြင်၍၊ ညဉ့်ရူပါရုံကို ခံရသောအားဖြင့်၊
|
Job
|
FarTPV
|
33:15 |
در شب، وقتی انسان در خواب عمیق فرو میرود، در رؤیا با او حرف میزند.
|
Job
|
UrduGeoR
|
33:15 |
Kabhī wuh ḳhāb yā rāt kī royā meṅ us se bāt kartā hai. Jab log bistar par leṭ kar gahrī nīnd so jāte haiṅ
|
Job
|
SweFolk
|
33:15 |
I drömmen, i en syn om natten, när sömnen fallit tung över människorna och de slumrar i sin bädd,
|
Job
|
GerSch
|
33:15 |
Im Traum, im Nachtgesicht, wenn tiefer Schlaf die Menschen befällt und sie in ihren Betten schlafen,
|
Job
|
TagAngBi
|
33:15 |
Sa isang panaginip, sa isang pangitain sa gabi, pagka ang mahimbing na pagkakatulog ay nahuhulog sa mga tao, sa mga pagkakatulog sa higaan;
|
Job
|
FinSTLK2
|
33:15 |
Unessa, öisessä näyssä, kun raskas uni valtaa ihmiset ja he nukkuvat vuoteillaan,
|
Job
|
Dari
|
33:15 |
در شب وقتی انسان در خواب عمیق فرو می رود، در رؤیا با او حرف می زند.
|
Job
|
SomKQA
|
33:15 |
Riyada iyo muujinta habeennimo, Markii hurdo weynu dadka ku soo degto, Oo sariirta lagu gam'o,
|
Job
|
NorSMB
|
33:15 |
I draumar og i syn ved natt, når tunge svevnen fell på folk, når dei på lægjet ligg og blundar,
|
Job
|
Alb
|
33:15 |
në një ëndërr, në një vegim të natës, kur një gjumë i rëndë i zë njerëzit, kur dremitin në shtretërit e tyre.
|
Job
|
KorHKJV
|
33:15 |
사람들이 깊은 잠에 빠져 꿈을 꾸거나 밤의 환상 가운데 있거나 잠자리에서 선잠을 잘 때에
|
Job
|
SrKDIjek
|
33:15 |
У сну, у утвари ноћној, кад тврд сан падне на људе, кад спавају у постељи,
|
Job
|
Wycliffe
|
33:15 |
God spekith bi a dreem in the visioun of nyyt, whanne sleep fallith on men, and thei slepen in the bed.
|
Job
|
Mal1910
|
33:15 |
ഗാഢനിദ്ര മനുഷ്യൎക്കുണ്ടാകുമ്പോൾ, അവർ ശയ്യമേൽ നിദ്രകൊള്ളുമ്പോൾ, സ്വപ്നത്തിൽ, രാത്രിദൎശനത്തിൽ തന്നേ,
|
Job
|
KorRV
|
33:15 |
사람이 침상에서 졸며 깊이 잠들 때에나 꿈에나 밤의 이상 중에
|
Job
|
Azeri
|
33:15 |
يوخودا، گجه رؤياسيندا، ائنسانلاري آغير يوخو باساندا، ياتاق اوستونده يوخو ائچئنده اولاندا،
|
Job
|
SweKarlX
|
33:15 |
Uti synenes dröm om nattene, när sömnen faller uppå menniskorna, när de sofva på sängene;
|
Job
|
KLV
|
33:15 |
Daq a dream, Daq a leghtaHghach vo' the ram, ghorgh deep Qong falls Daq loDpu', Daq slumbering Daq the bed;
|
Job
|
ItaDio
|
33:15 |
In sogno, in vision notturna, Quando il più profondo sonno cade in su gli uomini, Quando essi son tutti sonnacchiosi sopra i lor letti;
|
Job
|
RusSynod
|
33:15 |
во сне, в ночном видении, когда сон находит на людей, во время дремоты на ложе.
|
Job
|
CSlEliza
|
33:15 |
или, яко егда нападает страх лют на человеки, во дреманиих на ложи:
|
Job
|
ABPGRK
|
33:15 |
ενύπνιον η εν μελέτη νυκτερινή η ως όταν επιπίπτη δεινός φόβος επ΄ ανθρώπους επί νυσταγμάτων επί κοίτης
|
Job
|
FreBBB
|
33:15 |
En songe, en visions nocturnes, Quand un profond sommeil tombe sur les hommes Et qu'ils sont assoupis sur leurs couches,
|
Job
|
LinVB
|
33:15 |
Azali koloba na ndoto to na limoni lya butu, o ntango mpongi ekangi bato makasi, o ntango bato balali o mbeto ya bango.
|
Job
|
HunIMIT
|
33:15 |
Álomban, éjjeli látományban, mikor mély álom esik az emberekre, szendergéskor a fekvőhelyen:
|
Job
|
ChiUnL
|
33:15 |
乃於人酣寢、偃臥在牀時、以夢與夜間之異象示之、
|
Job
|
VietNVB
|
33:15 |
Trong chiêm bao, trong sự hiện thấy ban đêm,Khi loài người say ngủ,Nằm thiếp trên giường,
|
Job
|
LXX
|
33:15 |
ἢ ἐν μελέτῃ νυκτερινῇ ὡς ὅταν ἐπιπίπτῃ δεινὸς φόβος ἐπ’ ἀνθρώπους ἐπὶ νυσταγμάτων ἐπὶ κοίτης
|
Job
|
CebPinad
|
33:15 |
Pinaagi sa usa ka damgo, sa usa ka panan-awon sa gabii, Sa diha nga ang halalum nga paghinanok anaa sa mga katawohan. Sa pagkatulog diha sa ilang mga higdaanan;
|
Job
|
RomCor
|
33:15 |
El vorbeşte prin vise, prin vedenii de noapte, când oamenii sunt cufundaţi într-un somn adânc, când dorm în patul lor.
|
Job
|
Pohnpeia
|
33:15 |
Ni aramas ar kin meir nipwong, Koht kin ketin mahsen nan ouraman oh kaudiahl kan.
|
Job
|
HunUj
|
33:15 |
Álomban, éjszakai látomásban, amikor mély álomba merül az ember, vagy a fekvőhelyén szendereg,
|
Job
|
GerZurch
|
33:15 |
Im Traum, im Nachtgesichte, / wenn auf Menschen Tiefschlaf fällt, / im Schlummer auf dem Lager, /
|
Job
|
PorAR
|
33:15 |
Em sonho ou em visão de noite, quando cai sono profundo sobre os homens, quando adormecem na cama;
|
Job
|
DutSVVA
|
33:15 |
In den droom, door het gezicht des nachts, als een diepe slaap op de lieden valt, in de sluimering op het leger;
|
Job
|
FarOPV
|
33:15 |
در خواب، در رویای شب، چون خواب سنگین بر انسان مستولی میشود، حینی که دربستر خود در خواب میباشد.
|
Job
|
Ndebele
|
33:15 |
Ephutsheni, kumbono webusuku, lapho ubuthongo obunzima busehlela abantu, ekuwozeleni embhedeni;
|
Job
|
PorBLivr
|
33:15 |
Em sonho ou em visão noturna, quando o sono profundo cai sobre as pessoas, e adormecem na cama.
|
Job
|
Norsk
|
33:15 |
I drøm, i nattlig syn, når dyp søvn faller på menneskene, når de slumrer på sitt leie,
|
Job
|
SloChras
|
33:15 |
V sanjah, v nočni prikazni, kadar trdno spanje objema ljudi, ko dremljejo na ležišču:
|
Job
|
Northern
|
33:15 |
Yuxuda, gecə röyalarında, İnsanlar dərin yuxuya qərq olanda, Yataqda yatanda
|
Job
|
GerElb19
|
33:15 |
Im Traume, im Nachtgesicht, wenn tiefer Schlaf die Menschen befällt, im Schlummer auf dem Lager:
|
Job
|
LvGluck8
|
33:15 |
Sapnī caur nakts parādīšanām, kad ciets miegs cilvēkiem uzkrīt, kad tie guļ savā gultā,
|
Job
|
PorAlmei
|
33:15 |
Em sonho ou em visão de noite, quando cae somno profundo sobre os homens, e adormecem na cama,
|
Job
|
ChiUn
|
33:15 |
人躺在床上沉睡的時候, 神就用夢和夜間的異象,
|
Job
|
SweKarlX
|
33:15 |
Uti synenes dröm om nattene, när sömnen faller uppå menniskorna, när de sofva på sängene;
|
Job
|
FreKhan
|
33:15 |
En songe, dans des visions nocturnes, lorsqu’un profond sommeil s’empare des hommes, lorsqu’ils dorment sur leurs couches,
|
Job
|
FrePGR
|
33:15 |
c'est par un songe, une vision nocturne, quand le sommeil envahit les hommes assoupis sur leur couche ;
|
Job
|
PorCap
|
33:15 |
*Em sonhos ou em visões noturnas, quando o sono profundo cai sobre os homens adormecidos no seu leito,
|
Job
|
JapKougo
|
33:15 |
人々が熟睡するとき、または床にまどろむとき、夢あるいは夜の幻のうちで、
|
Job
|
GerTextb
|
33:15 |
Im Traum, im Nachtgesicht, wenn tiefer Schlaf auf die Menschen fällt, im Schlummer auf dem Lager,
|
Job
|
Kapingam
|
33:15 |
I-di boo di madagoaa e-kii-ai nia daangada, God e-helekai gi digaula i-lodo nadau midi mo nadau moe.
|
Job
|
SpaPlate
|
33:15 |
En sueños, en visiones nocturnas, cuando cae letargo sobre los hombres, recostados en sus camas,
|
Job
|
WLC
|
33:15 |
בַּחֲל֤וֹם ׀ חֶזְי֬וֹן לַ֗יְלָה בִּנְפֹ֣ל תַּ֭רְדֵּמָה עַל־אֲנָשִׁ֑ים בִּ֝תְנוּמ֗וֹת עֲלֵ֣י מִשְׁכָּֽב׃
|
Job
|
LtKBB
|
33:15 |
Sapne, nakties regėjime, kai žmonės giliai įmigę ar snaudžia ant lovos,
|
Job
|
Bela
|
33:15 |
у сьне, у начных відзежах, калі сон находзіць на людзей, у час дрымоты на ложку.
|
Job
|
GerBoLut
|
33:15 |
Im Traum des Gesichts in der Nacht, wenn der Schlaf auf die Leute fallt, wenn sie schlafen auf dem Bette,
|
Job
|
FinPR92
|
33:15 |
Unessa, öisessä näyssä hän puhuu. Kun ihminen vaipuu uneen, kun hän nukkuu vuoteellaan,
|
Job
|
SpaRV186
|
33:15 |
Por sueño de visión nocturna, cuando el sueño cae sobre los hombres, cuando se adormecen sobre el lecho;
|
Job
|
NlCanisi
|
33:15 |
In een droom, in een nachtelijk visioen In de sluimering op de sponde.
|
Job
|
GerNeUe
|
33:15 |
Im Traum, im Nachtgesicht, / wenn Schlaf die Menschen überfällt, / im Schlummer auf dem Lager.
|
Job
|
UrduGeo
|
33:15 |
کبھی وہ خواب یا رات کی رویا میں اُس سے بات کرتا ہے۔ جب لوگ بستر پر لیٹ کر گہری نیند سو جاتے ہیں
|
Job
|
AraNAV
|
33:15 |
يَتَكَلَّمُ فِي حُلْمٍ، فِي رُؤْيَا اللَّيْلِ عِنْدَمَا يَغْشَى النَّاسَ سَبَاتٌ عَمِيقٌ.
|
Job
|
ChiNCVs
|
33:15 |
世人都在床上打盹,沉睡临到他们的时候, 神用异梦与夜间的异象,
|
Job
|
ItaRive
|
33:15 |
parla per via di sogni, di visioni notturne, quando un sonno profondo cade sui mortali, quando sui loro letti essi giacciono assopiti;
|
Job
|
Afr1953
|
33:15 |
In die droom, in 'n naggesig, as diepe slaap op die mense val, tydens sluimeringe op die bed,
|
Job
|
RusSynod
|
33:15 |
во сне, в ночном видении, когда сон находит на людей, во время дремоты на ложе.
|
Job
|
UrduGeoD
|
33:15 |
कभी वह ख़ाब या रात की रोया में उससे बात करता है। जब लोग बिस्तर पर लेटकर गहरी नींद सो जाते हैं
|
Job
|
TurNTB
|
33:15 |
Rüyada, geceleyin görümde, İnsanları ağır uyku basınca, Yatakta yatarlarken,
|
Job
|
DutSVV
|
33:15 |
In den droom, door het gezicht des nachts, als een diepe slaap op de lieden valt, in de sluimering op het leger;
|
Job
|
HunKNB
|
33:15 |
álom által, éjjeli látomásban, amikor mély álom száll az emberekre, s az ágyon szenderegnek;
|
Job
|
Maori
|
33:15 |
I te moe, i te putanga moemoea mai o te po, ina au iho te moe o te tangata, i nga moenga i runga i te takotoranga;
|
Job
|
HunKar
|
33:15 |
Álomban, éjjeli látomásban, mikor mély álom száll az emberre, és mikor ágyasházokban szenderegnek;
|
Job
|
Viet
|
33:15 |
Ngài phán trong chiêm bao, trong dị tượng ban đêm, Lúc người ta ngủ mê, Nằm ngủ trên giường mình;
|
Job
|
Kekchi
|
33:15 |
Cuan nak li Dios nara̱tinaheb li cristian saˈ lix matqˈueb malaj ut saˈ visión chi kˈek nak yo̱queb chi cua̱rc.
|
Job
|
Swe1917
|
33:15 |
I drömmen, i nattens syn, när sömnen har fallit tung över människorna och de vila i slummer på sitt läger,
|
Job
|
CroSaric
|
33:15 |
U snovima, u viđenjima noćnim, kada san dubok ovlada ljudima i na ležaju dok tvrdo snivaju,
|
Job
|
VieLCCMN
|
33:15 |
Đang đêm, trong giấc mộng, xảy ra một thị kiến, khi một giấc ngủ mê ập xuống trên người phàm, lúc họ thiếp đi trên giường ngủ.
|
Job
|
FreBDM17
|
33:15 |
En songe, par des visions nocturnes, quand le sommeil tombe sur les humains, pendant qu’ils dorment sur leur couche ;
|
Job
|
FreLXX
|
33:15 |
En nos songes ou dans nos méditations nocturnes, à l'heure où les hommes assoupis sur leur couche ressentent une terreur surnaturelle,
|
Job
|
Aleppo
|
33:15 |
בחלום חזיון לילה—בנפל תרדמה על-אנשים בתנומות עלי משכב
|
Job
|
MapM
|
33:15 |
בַּחֲל֤וֹם ׀ חֶזְי֬וֹן לַ֗יְלָה בִּנְפֹ֣ל תַּ֭רְדֵּמָה עַל־אֲנָשִׁ֑ים בִּ֝תְנוּמ֗וֹת עֲלֵ֣י מִשְׁכָּֽב׃
|
Job
|
HebModer
|
33:15 |
בחלום חזיון לילה בנפל תרדמה על אנשים בתנומות עלי משכב׃
|
Job
|
Kaz
|
33:15 |
Жұрт терең ұйқыға батып, төсектерінде жатқанда, Тәңір Ие олардың түстерінде, түнде көрген аяндарында
|
Job
|
FreJND
|
33:15 |
Dans un songe, dans une vision de nuit, quand un profond sommeil tombe sur les hommes, quand ils dorment sur leurs lits :
|
Job
|
GerGruen
|
33:15 |
Im Traume und im Nachtgesichte, wenn Tiefschlaf auf die Menschen fällt im Schlummer auf der Lagerstätte,
|
Job
|
SloKJV
|
33:15 |
V sanjah in v videnju ponoči, ko na ljudi pade globoko spanje, v dremanjih na postelji.
|
Job
|
Haitian
|
33:15 |
Lè moun kouche nan kabann yo, lè yo fon nan dòmi lannwit, Bondye pale ak yo nan rèv, nan vizyon.
|
Job
|
FinBibli
|
33:15 |
Uninäössä yöllä, kuin uni tulee ihmisten päälle, kuin he makaavat vuoteessa,
|
Job
|
SpaRV
|
33:15 |
Por sueño de visión nocturna, cuando el sueño cae sobre los hombres, cuando se adormecen sobre el lecho;
|
Job
|
WelBeibl
|
33:15 |
Mewn breuddwyd, neu weledigaeth yn y nos, pan mae pobl yn cysgu'n drwm, pan maen nhw'n gorwedd ar eu gwlâu,
|
Job
|
GerMenge
|
33:15 |
Im Traum, im Nachtgesicht, wenn tiefer Schlaf die Menschen befällt, im Schlummerzustand auf dem Lager:
|
Job
|
GreVamva
|
33:15 |
Εν ενυπνίω, εν οράσει νυκτερινή, ότε βαθύς ύπνος πίπτει επί τους ανθρώπους, ότε υπνώττουσιν επί της κλίνης·
|
Job
|
UkrOgien
|
33:15 |
у сні, у виді́нні нічно́му, коли міцний сой на людей напада́є, в дрімо́тах на ложі, —
|
Job
|
FreCramp
|
33:15 |
Il parle par des songes, par des visions nocturnes, quand un profond sommeil pèse sur les mortels, quand ils dorment sur leur couche.
|
Job
|
SrKDEkav
|
33:15 |
У сну, у утвари ноћној, кад тврд сан падне на људе, кад спавају у постељи,
|
Job
|
PolUGdan
|
33:15 |
We śnie, w nocnym widzeniu, gdy twardy sen spada na ludzi, w czasie drzemki na łóżku;
|
Job
|
FreSegon
|
33:15 |
Il parle par des songes, par des visions nocturnes, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil, Quand ils sont endormis sur leur couche.
|
Job
|
SpaRV190
|
33:15 |
Por sueño de visión nocturna, cuando el sueño cae sobre los hombres, cuando se adormecen sobre el lecho;
|
Job
|
HunRUF
|
33:15 |
Álomban, éjszakai látomásban, amikor mély álomba merül az ember, vagy a fekvőhelyén szendereg,
|
Job
|
DaOT1931
|
33:15 |
I Drømme, i natligt Syn, naar Dvale falder paa Mennesker, naar de slumrende hviler paa Lejet;
|
Job
|
TpiKJPB
|
33:15 |
Insait long wanpela driman, long wanpela driman samting bilong nait, taim slip i dip tru i pundaun antap long ol man, insait long ol hap slip antap long bet,
|
Job
|
DaOT1871
|
33:15 |
I Drøm, i Syn om Natten, naar den dybe Søvn falder paa Folk, naar de slumre paa Sengen,
|
Job
|
FreVulgG
|
33:15 |
Pendant un songe, dans une vision de la nuit, lorsque le sommeil est tombé sur les hommes et qu’ils dorment dans leur lit
|
Job
|
PolGdans
|
33:15 |
We śnie w widzeniu nocnem, gdy twardy sen przypada na ludzie gdy śpią na łożu:
|
Job
|
JapBungo
|
33:15 |
人熟睡する時または床に睡る時に夢あるひは夜の間の異象の中にて
|
Job
|
GerElb18
|
33:15 |
Im Traume, im Nachtgesicht, wenn tiefer Schlaf die Menschen befällt, im Schlummer auf dem Lager:
|