Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOB
Prev Next
Job RWebster 33:15  In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falleth upon men, in slumberings upon the bed;
Job NHEBJE 33:15  In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falls on men, in slumbering on the bed;
Job ABP 33:15  sending a dream or in [2meditation 1a nightly], or as whenever [3falls 1an awful 2fear] upon men, in slumberings upon a bed;
Job NHEBME 33:15  In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falls on men, in slumbering on the bed;
Job Rotherha 33:15  In a dream, a vision of the night, when a deep sleep falleth upon men, in slumberings upon the bed,
Job LEB 33:15  “In a dream, a vision of the night, when a deep sleep falls on men slumbering on their bed,
Job RNKJV 33:15  In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falleth upon men, in slumberings upon the bed;
Job Jubilee2 33:15  In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falls upon men, in slumberings upon the bed;
Job Webster 33:15  In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falleth upon men, in slumberings upon the bed;
Job Darby 33:15  In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falleth upon men, in slumberings upon the bed;
Job ASV 33:15  In a dream, in a vision of the night, When deep sleep falleth upon men, In slumberings upon the bed;
Job LITV 33:15  In a dream, a vision of the night, when deep sleep falls on men; while they slumber on the bed,
Job Geneva15 33:15  In dreames and visions of the night, when sleepe falleth vpon men, and they sleepe vpon their beds,
Job CPDV 33:15  Through a dream in a vision of the night, when a deep sleep falls over men, and they are sleeping in their beds,
Job BBE 33:15  In a dream, in a vision of the night, when deep sleep comes on men, while they take their rest on their beds;
Job DRC 33:15  By a dream in a vision by night, when deep sleep falleth upon men, and they are sleeping in their beds:
Job GodsWord 33:15  In a dream, a prophetic vision at night, when people fall into a deep sleep, when they sleep on their beds,
Job JPS 33:15  In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falleth upon men, in slumberings upon the bed;
Job KJVPCE 33:15  In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falleth upon men, in slumberings upon the bed;
Job NETfree 33:15  In a dream, a night vision, when deep sleep falls on people as they sleep in their beds.
Job AB 33:15  sending a dream, or in the meditation of the night (as when a dreadful alarm happens to fall upon men, while sleeping on the bed),
Job AFV2020 33:15  In a dream, a vision of the night, when deep sleep falls upon men; while they slumber upon the bed;
Job NHEB 33:15  In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falls on men, in slumbering on the bed;
Job NETtext 33:15  In a dream, a night vision, when deep sleep falls on people as they sleep in their beds.
Job UKJV 33:15  In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falls upon men, in slumberings upon the bed;
Job Noyes 33:15  In a dream, in a vision of the night, When deep sleep falleth upon men, In slumber upon the bed;
Job KJV 33:15  In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falleth upon men, in slumberings upon the bed;
Job KJVA 33:15  In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falleth upon men, in slumberings upon the bed;
Job AKJV 33:15  In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falls on men, in slumberings on the bed;
Job RLT 33:15  In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falleth upon men, in slumberings upon the bed;
Job MKJV 33:15  In a dream, a vision of the night, when deep sleep falls on men; while they slumber on the bed;
Job YLT 33:15  In a dream--a vision of night, In the falling of deep sleep on men, In slumberings on a bed.
Job ACV 33:15  In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falls upon men, in slumberings upon the bed.
Job VulgSist 33:15  Per somnium in visione nocturna, quando irruit sopor super homines, et dormiunt in lectulo:
Job VulgCont 33:15  Per somnium in visione nocturna, quando irruit sopor super homines, et dormiunt in lectulo:
Job Vulgate 33:15  per somnium in visione nocturna quando inruit sopor super homines et dormiunt in lectulo
Job VulgHetz 33:15  Per somnium in visione nocturna, quando irruit sopor super homines, et dormiunt in lectulo:
Job VulgClem 33:15  Per somnium, in visione nocturna, quando irruit sopor super homines, et dormiunt in lectulo,
Job CzeBKR 33:15  Skrze sny u vidění nočním, když připadá hluboký sen na lidi ve spaní na ložci,
Job CzeB21 33:15  Ve spánku, v noční vidině, když lidi zmáhá těžký sen, když na lůžku leží v dřímotě,
Job CzeCEP 33:15  Ve snu, ve vidění nočním, když na lidi padá mrákota, v dřímotě na lůžku,
Job CzeCSP 33:15  Ve snu, v nočním vidění, když hluboký spánek padne na lidi, v dřímotách na posteli.
Job PorBLivr 33:15  Em sonho ou em visão noturna, quando o sono profundo cai sobre as pessoas, e adormecem na cama.
Job Mg1865 33:15  Dia ny nofy sy ny tsindrimandry amin’ ny alina, raha sondrian-tory ny olona ka renoka eo am-pandriana,
Job FinPR 33:15  Unessa, öisessä näyssä, kun raskas uni valtaa ihmiset ja he nukkuvat vuoteillansa,
Job FinRK 33:15  Unessa, öisessä näyssä, kun raskas uni valtaa ihmiset ja he nukkuvat vuoteillaan,
Job ChiSB 33:15  天主有時藉夢和夜間的異像,當人躺在床上沉睡的時候,
Job CopSahBi 33:15  ⲟⲩⲣⲁⲥⲟⲩ ⲇⲉ ⲏ ⲟⲩⲙⲏⲗⲏⲧⲁ ⲛϭⲱⲣϩ ⲛⲑⲉ ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲟⲩϩⲟⲧⲉ ⲉⲥⲛⲁϣⲧ ⲛⲁϩⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲣⲱⲙⲉ
Job ChiUns 33:15  人躺在床上沉睡的时候, 神就用梦和夜间的异象,
Job BulVeren 33:15  в сън, в нощно видение, когато дълбок сън хората напада, когато дремят на леглата си,
Job AraSVD 33:15  فِي حُلْمٍ فِي رُؤْيَا ٱللَّيْلِ، عِنْدَ سُقُوطِ سُبَاتٍ عَلَى ٱلنَّاسِ، فِي ٱلنُّعَاسِ عَلَى ٱلْمَضْجَعِ.
Job Esperant 33:15  En sonĝo, en nokta vizio, Kiam sur la homojn falis dormo, Kiam ili dormas sur la lito,
Job ThaiKJV 33:15  ในความฝัน ในนิมิตกลางคืนเมื่อคนหลับสนิท เมื่อเขาเคลิบเคลิ้มอยู่บนที่นอนของเขา
Job OSHB 33:15  בַּחֲל֤וֹם ׀ חֶזְי֬וֹן לַ֗יְלָה בִּנְפֹ֣ל תַּ֭רְדֵּמָה עַל־אֲנָשִׁ֑ים בִּ֝תְנוּמ֗וֹת עֲלֵ֣י מִשְׁכָּֽב׃
Job BurJudso 33:15  လူသည်အိပ်ရာပေါ်မှာငိုက်လျက် အိပ်ပျော် လျက်နေသောအခါ အိပ်မက်မြင်၍၊ ညဉ့်ရူပါရုံကို ခံရသောအားဖြင့်၊
Job FarTPV 33:15  در شب، وقتی انسان در خواب عمیق فرو می‌رود، در رؤیا با او حرف می‌زند.
Job UrduGeoR 33:15  Kabhī wuh ḳhāb yā rāt kī royā meṅ us se bāt kartā hai. Jab log bistar par leṭ kar gahrī nīnd so jāte haiṅ
Job SweFolk 33:15  I drömmen, i en syn om natten, när sömnen fallit tung över människorna och de slumrar i sin bädd,
Job GerSch 33:15  Im Traum, im Nachtgesicht, wenn tiefer Schlaf die Menschen befällt und sie in ihren Betten schlafen,
Job TagAngBi 33:15  Sa isang panaginip, sa isang pangitain sa gabi, pagka ang mahimbing na pagkakatulog ay nahuhulog sa mga tao, sa mga pagkakatulog sa higaan;
Job FinSTLK2 33:15  Unessa, öisessä näyssä, kun raskas uni valtaa ihmiset ja he nukkuvat vuoteillaan,
Job Dari 33:15  در شب وقتی انسان در خواب عمیق فرو می رود، در رؤیا با او حرف می زند.
Job SomKQA 33:15  Riyada iyo muujinta habeennimo, Markii hurdo weynu dadka ku soo degto, Oo sariirta lagu gam'o,
Job NorSMB 33:15  I draumar og i syn ved natt, når tunge svevnen fell på folk, når dei på lægjet ligg og blundar,
Job Alb 33:15  në një ëndërr, në një vegim të natës, kur një gjumë i rëndë i zë njerëzit, kur dremitin në shtretërit e tyre.
Job KorHKJV 33:15  사람들이 깊은 잠에 빠져 꿈을 꾸거나 밤의 환상 가운데 있거나 잠자리에서 선잠을 잘 때에
Job SrKDIjek 33:15  У сну, у утвари ноћној, кад тврд сан падне на људе, кад спавају у постељи,
Job Wycliffe 33:15  God spekith bi a dreem in the visioun of nyyt, whanne sleep fallith on men, and thei slepen in the bed.
Job Mal1910 33:15  ഗാഢനിദ്ര മനുഷ്യൎക്കുണ്ടാകുമ്പോൾ, അവർ ശയ്യമേൽ നിദ്രകൊള്ളുമ്പോൾ, സ്വപ്നത്തിൽ, രാത്രിദൎശനത്തിൽ തന്നേ,
Job KorRV 33:15  사람이 침상에서 졸며 깊이 잠들 때에나 꿈에나 밤의 이상 중에
Job Azeri 33:15  يوخودا، گجه رؤياسيندا، ائنسانلاري آغير يوخو باساندا، ياتاق اوستونده يوخو ائچئنده اولاندا،
Job SweKarlX 33:15  Uti synenes dröm om nattene, när sömnen faller uppå menniskorna, när de sofva på sängene;
Job KLV 33:15  Daq a dream, Daq a leghtaHghach vo' the ram, ghorgh deep Qong falls Daq loDpu', Daq slumbering Daq the bed;
Job ItaDio 33:15  In sogno, in vision notturna, Quando il più profondo sonno cade in su gli uomini, Quando essi son tutti sonnacchiosi sopra i lor letti;
Job RusSynod 33:15  во сне, в ночном видении, когда сон находит на людей, во время дремоты на ложе.
Job CSlEliza 33:15  или, яко егда нападает страх лют на человеки, во дреманиих на ложи:
Job ABPGRK 33:15  ενύπνιον η εν μελέτη νυκτερινή η ως όταν επιπίπτη δεινός φόβος επ΄ ανθρώπους επί νυσταγμάτων επί κοίτης
Job FreBBB 33:15  En songe, en visions nocturnes, Quand un profond sommeil tombe sur les hommes Et qu'ils sont assoupis sur leurs couches,
Job LinVB 33:15  Azali koloba na ndoto to na limoni lya butu, o ntango mpongi ekangi bato makasi, o ntango bato balali o mbeto ya bango.
Job HunIMIT 33:15  Álomban, éjjeli látományban, mikor mély álom esik az emberekre, szendergéskor a fekvőhelyen:
Job ChiUnL 33:15  乃於人酣寢、偃臥在牀時、以夢與夜間之異象示之、
Job VietNVB 33:15  Trong chiêm bao, trong sự hiện thấy ban đêm,Khi loài người say ngủ,Nằm thiếp trên giường,
Job LXX 33:15  ἢ ἐν μελέτῃ νυκτερινῇ ὡς ὅταν ἐπιπίπτῃ δεινὸς φόβος ἐπ’ ἀνθρώπους ἐπὶ νυσταγμάτων ἐπὶ κοίτης
Job CebPinad 33:15  Pinaagi sa usa ka damgo, sa usa ka panan-awon sa gabii, Sa diha nga ang halalum nga paghinanok anaa sa mga katawohan. Sa pagkatulog diha sa ilang mga higdaanan;
Job RomCor 33:15  El vorbeşte prin vise, prin vedenii de noapte, când oamenii sunt cufundaţi într-un somn adânc, când dorm în patul lor.
Job Pohnpeia 33:15  Ni aramas ar kin meir nipwong, Koht kin ketin mahsen nan ouraman oh kaudiahl kan.
Job HunUj 33:15  Álomban, éjszakai látomásban, amikor mély álomba merül az ember, vagy a fekvőhelyén szendereg,
Job GerZurch 33:15  Im Traum, im Nachtgesichte, / wenn auf Menschen Tiefschlaf fällt, / im Schlummer auf dem Lager, /
Job PorAR 33:15  Em sonho ou em visão de noite, quando cai sono profundo sobre os homens, quando adormecem na cama;
Job DutSVVA 33:15  In den droom, door het gezicht des nachts, als een diepe slaap op de lieden valt, in de sluimering op het leger;
Job FarOPV 33:15  در خواب، در رویای شب، چون خواب سنگین بر انسان مستولی می‌شود، حینی که دربستر خود در خواب می‌باشد.
Job Ndebele 33:15  Ephutsheni, kumbono webusuku, lapho ubuthongo obunzima busehlela abantu, ekuwozeleni embhedeni;
Job PorBLivr 33:15  Em sonho ou em visão noturna, quando o sono profundo cai sobre as pessoas, e adormecem na cama.
Job Norsk 33:15  I drøm, i nattlig syn, når dyp søvn faller på menneskene, når de slumrer på sitt leie,
Job SloChras 33:15  V sanjah, v nočni prikazni, kadar trdno spanje objema ljudi, ko dremljejo na ležišču:
Job Northern 33:15  Yuxuda, gecə röyalarında, İnsanlar dərin yuxuya qərq olanda, Yataqda yatanda
Job GerElb19 33:15  Im Traume, im Nachtgesicht, wenn tiefer Schlaf die Menschen befällt, im Schlummer auf dem Lager:
Job LvGluck8 33:15  Sapnī caur nakts parādīšanām, kad ciets miegs cilvēkiem uzkrīt, kad tie guļ savā gultā,
Job PorAlmei 33:15  Em sonho ou em visão de noite, quando cae somno profundo sobre os homens, e adormecem na cama,
Job ChiUn 33:15  人躺在床上沉睡的時候, 神就用夢和夜間的異象,
Job SweKarlX 33:15  Uti synenes dröm om nattene, när sömnen faller uppå menniskorna, när de sofva på sängene;
Job FreKhan 33:15  En songe, dans des visions nocturnes, lorsqu’un profond sommeil s’empare des hommes, lorsqu’ils dorment sur leurs couches,
Job FrePGR 33:15  c'est par un songe, une vision nocturne, quand le sommeil envahit les hommes assoupis sur leur couche ;
Job PorCap 33:15  *Em sonhos ou em visões noturnas, quando o sono profundo cai sobre os homens adormecidos no seu leito,
Job JapKougo 33:15  人々が熟睡するとき、または床にまどろむとき、夢あるいは夜の幻のうちで、
Job GerTextb 33:15  Im Traum, im Nachtgesicht, wenn tiefer Schlaf auf die Menschen fällt, im Schlummer auf dem Lager,
Job Kapingam 33:15  I-di boo di madagoaa e-kii-ai nia daangada, God e-helekai gi digaula i-lodo nadau midi mo nadau moe.
Job SpaPlate 33:15  En sueños, en visiones nocturnas, cuando cae letargo sobre los hombres, recostados en sus camas,
Job WLC 33:15  בַּחֲל֤וֹם ׀ חֶזְי֬וֹן לַ֗יְלָה בִּנְפֹ֣ל תַּ֭רְדֵּמָה עַל־אֲנָשִׁ֑ים בִּ֝תְנוּמ֗וֹת עֲלֵ֣י מִשְׁכָּֽב׃
Job LtKBB 33:15  Sapne, nakties regėjime, kai žmonės giliai įmigę ar snaudžia ant lovos,
Job Bela 33:15  у сьне, у начных відзежах, калі сон находзіць на людзей, у час дрымоты на ложку.
Job GerBoLut 33:15  Im Traum des Gesichts in der Nacht, wenn der Schlaf auf die Leute fallt, wenn sie schlafen auf dem Bette,
Job FinPR92 33:15  Unessa, öisessä näyssä hän puhuu. Kun ihminen vaipuu uneen, kun hän nukkuu vuoteellaan,
Job SpaRV186 33:15  Por sueño de visión nocturna, cuando el sueño cae sobre los hombres, cuando se adormecen sobre el lecho;
Job NlCanisi 33:15  In een droom, in een nachtelijk visioen In de sluimering op de sponde.
Job GerNeUe 33:15  Im Traum, im Nachtgesicht, / wenn Schlaf die Menschen überfällt, / im Schlummer auf dem Lager.
Job UrduGeo 33:15  کبھی وہ خواب یا رات کی رویا میں اُس سے بات کرتا ہے۔ جب لوگ بستر پر لیٹ کر گہری نیند سو جاتے ہیں
Job AraNAV 33:15  يَتَكَلَّمُ فِي حُلْمٍ، فِي رُؤْيَا اللَّيْلِ عِنْدَمَا يَغْشَى النَّاسَ سَبَاتٌ عَمِيقٌ.
Job ChiNCVs 33:15  世人都在床上打盹,沉睡临到他们的时候, 神用异梦与夜间的异象,
Job ItaRive 33:15  parla per via di sogni, di visioni notturne, quando un sonno profondo cade sui mortali, quando sui loro letti essi giacciono assopiti;
Job Afr1953 33:15  In die droom, in 'n naggesig, as diepe slaap op die mense val, tydens sluimeringe op die bed,
Job RusSynod 33:15  во сне, в ночном видении, когда сон находит на людей, во время дремоты на ложе.
Job UrduGeoD 33:15  कभी वह ख़ाब या रात की रोया में उससे बात करता है। जब लोग बिस्तर पर लेटकर गहरी नींद सो जाते हैं
Job TurNTB 33:15  Rüyada, geceleyin görümde, İnsanları ağır uyku basınca, Yatakta yatarlarken,
Job DutSVV 33:15  In den droom, door het gezicht des nachts, als een diepe slaap op de lieden valt, in de sluimering op het leger;
Job HunKNB 33:15  álom által, éjjeli látomásban, amikor mély álom száll az emberekre, s az ágyon szenderegnek;
Job Maori 33:15  I te moe, i te putanga moemoea mai o te po, ina au iho te moe o te tangata, i nga moenga i runga i te takotoranga;
Job HunKar 33:15  Álomban, éjjeli látomásban, mikor mély álom száll az emberre, és mikor ágyasházokban szenderegnek;
Job Viet 33:15  Ngài phán trong chiêm bao, trong dị tượng ban đêm, Lúc người ta ngủ mê, Nằm ngủ trên giường mình;
Job Kekchi 33:15  Cuan nak li Dios nara̱tinaheb li cristian saˈ lix matqˈueb malaj ut saˈ visión chi kˈek nak yo̱queb chi cua̱rc.
Job Swe1917 33:15  I drömmen, i nattens syn, när sömnen har fallit tung över människorna och de vila i slummer på sitt läger,
Job CroSaric 33:15  U snovima, u viđenjima noćnim, kada san dubok ovlada ljudima i na ležaju dok tvrdo snivaju,
Job VieLCCMN 33:15  Đang đêm, trong giấc mộng, xảy ra một thị kiến, khi một giấc ngủ mê ập xuống trên người phàm, lúc họ thiếp đi trên giường ngủ.
Job FreBDM17 33:15  En songe, par des visions nocturnes, quand le sommeil tombe sur les humains, pendant qu’ils dorment sur leur couche ;
Job FreLXX 33:15  En nos songes ou dans nos méditations nocturnes, à l'heure où les hommes assoupis sur leur couche ressentent une terreur surnaturelle,
Job Aleppo 33:15    בחלום חזיון לילה—בנפל תרדמה על-אנשים    בתנומות עלי משכב
Job MapM 33:15  בַּחֲל֤וֹם ׀ חֶזְי֬וֹן לַ֗יְלָה בִּנְפֹ֣ל תַּ֭רְדֵּמָה עַל־אֲנָשִׁ֑ים בִּ֝תְנוּמ֗וֹת עֲלֵ֣י מִשְׁכָּֽב׃
Job HebModer 33:15  בחלום חזיון לילה בנפל תרדמה על אנשים בתנומות עלי משכב׃
Job Kaz 33:15  Жұрт терең ұйқыға батып, төсектерінде жатқанда, Тәңір Ие олардың түстерінде, түнде көрген аяндарында
Job FreJND 33:15  Dans un songe, dans une vision de nuit, quand un profond sommeil tombe sur les hommes, quand ils dorment sur leurs lits :
Job GerGruen 33:15  Im Traume und im Nachtgesichte, wenn Tiefschlaf auf die Menschen fällt im Schlummer auf der Lagerstätte,
Job SloKJV 33:15  V sanjah in v videnju ponoči, ko na ljudi pade globoko spanje, v dremanjih na postelji.
Job Haitian 33:15  Lè moun kouche nan kabann yo, lè yo fon nan dòmi lannwit, Bondye pale ak yo nan rèv, nan vizyon.
Job FinBibli 33:15  Uninäössä yöllä, kuin uni tulee ihmisten päälle, kuin he makaavat vuoteessa,
Job SpaRV 33:15  Por sueño de visión nocturna, cuando el sueño cae sobre los hombres, cuando se adormecen sobre el lecho;
Job WelBeibl 33:15  Mewn breuddwyd, neu weledigaeth yn y nos, pan mae pobl yn cysgu'n drwm, pan maen nhw'n gorwedd ar eu gwlâu,
Job GerMenge 33:15  Im Traum, im Nachtgesicht, wenn tiefer Schlaf die Menschen befällt, im Schlummerzustand auf dem Lager:
Job GreVamva 33:15  Εν ενυπνίω, εν οράσει νυκτερινή, ότε βαθύς ύπνος πίπτει επί τους ανθρώπους, ότε υπνώττουσιν επί της κλίνης·
Job UkrOgien 33:15  у сні, у виді́нні нічно́му, коли міцний сой на людей напада́є, в дрімо́тах на ложі, —
Job FreCramp 33:15  Il parle par des songes, par des visions nocturnes, quand un profond sommeil pèse sur les mortels, quand ils dorment sur leur couche.
Job SrKDEkav 33:15  У сну, у утвари ноћној, кад тврд сан падне на људе, кад спавају у постељи,
Job PolUGdan 33:15  We śnie, w nocnym widzeniu, gdy twardy sen spada na ludzi, w czasie drzemki na łóżku;
Job FreSegon 33:15  Il parle par des songes, par des visions nocturnes, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil, Quand ils sont endormis sur leur couche.
Job SpaRV190 33:15  Por sueño de visión nocturna, cuando el sueño cae sobre los hombres, cuando se adormecen sobre el lecho;
Job HunRUF 33:15  Álomban, éjszakai látomásban, amikor mély álomba merül az ember, vagy a fekvőhelyén szendereg,
Job DaOT1931 33:15  I Drømme, i natligt Syn, naar Dvale falder paa Mennesker, naar de slumrende hviler paa Lejet;
Job TpiKJPB 33:15  Insait long wanpela driman, long wanpela driman samting bilong nait, taim slip i dip tru i pundaun antap long ol man, insait long ol hap slip antap long bet,
Job DaOT1871 33:15  I Drøm, i Syn om Natten, naar den dybe Søvn falder paa Folk, naar de slumre paa Sengen,
Job FreVulgG 33:15  Pendant un songe, dans une vision de la nuit, lorsque le sommeil est tombé sur les hommes et qu’ils dorment dans leur lit
Job PolGdans 33:15  We śnie w widzeniu nocnem, gdy twardy sen przypada na ludzie gdy śpią na łożu:
Job JapBungo 33:15  人熟睡する時または床に睡る時に夢あるひは夜の間の異象の中にて
Job GerElb18 33:15  Im Traume, im Nachtgesicht, wenn tiefer Schlaf die Menschen befällt, im Schlummer auf dem Lager: