Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOB
Prev Next
Job RWebster 33:18  He keepeth back his soul from the pit, and his life from perishing by the sword.
Job NHEBJE 33:18  He keeps back his soul from the pit, and his life from perishing by the sword.
Job ABP 33:18  And he spares his soul from death, and spares [2so as to not 3fall 1him] in war.
Job NHEBME 33:18  He keeps back his soul from the pit, and his life from perishing by the sword.
Job Rotherha 33:18  He keepeth back his said from the pit, and his life from passing away by a weapon.
Job LEB 33:18  He spares his life from the pit and his life from passing over the river of death.
Job RNKJV 33:18  He keepeth back his soul from the pit, and his life from perishing by the sword.
Job Jubilee2 33:18  [Thus] he keeps back his soul from the pit and his life from perishing by the sword.
Job Webster 33:18  He keepeth back his soul from the pit, and his life from perishing by the sword.
Job Darby 33:18  He keepeth back his soul from the pit, and his life from passing away by the sword.
Job ASV 33:18  He keepeth back his soul from the pit, And his life from perishing by the sword.
Job LITV 33:18  He holds back his soul from the Pit, and his life from passing by the sword.
Job Geneva15 33:18  And keepe backe his soule from the pit, and that his life should not passe by the sword.
Job CPDV 33:18  rescuing his soul from corruption and his life from passing away by the sword.
Job BBE 33:18  To keep back his soul from the underworld, and his life from destruction.
Job DRC 33:18  Rescuing his soul from corruption: and his life from passing to the sword.
Job GodsWord 33:18  He keeps their souls from the pit and their lives from crossing the River of Death.
Job JPS 33:18  That He may keep back his soul from the pit, and his life from perishing by the sword.
Job KJVPCE 33:18  He keepeth back his soul from the pit, and his life from perishing by the sword.
Job NETfree 33:18  He spares a person's life from corruption, his very life from crossing over the river.
Job AB 33:18  He spares also his soul from death, and does not allow him to fall in war.
Job AFV2020 33:18  He keeps back his soul from the pit, and his life from perishing by the sword.
Job NHEB 33:18  He keeps back his soul from the pit, and his life from perishing by the sword.
Job NETtext 33:18  He spares a person's life from corruption, his very life from crossing over the river.
Job UKJV 33:18  He keeps back his soul from the pit, and his life from perishing by the sword.
Job Noyes 33:18  Thus he saveth him from the pit, Yea, his life from perishing by the sword.
Job KJV 33:18  He keepeth back his soul from the pit, and his life from perishing by the sword.
Job KJVA 33:18  He keepeth back his soul from the pit, and his life from perishing by the sword.
Job AKJV 33:18  He keeps back his soul from the pit, and his life from perishing by the sword.
Job RLT 33:18  He keepeth back his soul from the pit, and his life from perishing by the sword.
Job MKJV 33:18  He keeps back his soul from the Pit, and his life from perishing by the sword.
Job YLT 33:18  He keepeth back his soul from corruption, And his life from passing away by a dart.
Job ACV 33:18  He keeps back his soul from the pit, and his life from perishing by the sword.
Job VulgSist 33:18  Eruens animam eius a corruptione: et vitam illius, ut non transeat in gladium.
Job VulgCont 33:18  Eruens animam eius a corruptione: et vitam illius, ut non transeat in gladium.
Job Vulgate 33:18  eruens animam eius a corruptione et vitam illius ut non transeat in gladium
Job VulgHetz 33:18  Eruens animam eius a corruptione: et vitam illius, ut non transeat in gladium.
Job VulgClem 33:18  eruens animam ejus a corruptione, et vitam illius ut non transeat in gladium.
Job CzeBKR 33:18  A zachoval duši jeho od jámy, a život jeho aby netrefil na meč.
Job CzeB21 33:18  aby jeho duši uchránil od jámy, aby jeho život nepronikl šíp.
Job CzeCEP 33:18  aby jeho duši ušetřil před jámou a jeho život aby nezašel hubící střelou.
Job CzeCSP 33:18  Chrání jeho duši před jámou, před tím, aby jeho život zašel oštěpem.
Job PorBLivr 33:18  Para desviar a sua alma da perdição, e sua vida de passar pela espada.
Job Mg1865 33:18  Miaro ny fanahiny tsy ho any an-davaka Izy, ary ny ainy mba tsy ho voan’ ny fiadiana.
Job FinPR 33:18  säästääkseen hänen sielunsa haudasta ja hänen henkensä syöksymästä peitsiin.
Job FinRK 33:18  säästääkseen hänet joutumasta hautaan, hänen elämänsä syöksymästä miekkaan.”
Job ChiSB 33:18  阻攔他陷於陰府,救他的性命脫離溝壑。
Job CopSahBi 33:18  ⲁϥϯⲥⲟ ⲇⲉ ⲉⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ⲉⲡⲙⲟⲩ ⲉⲧⲙⲧⲣⲉϥϩⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲡⲟⲗⲩⲙⲟⲥ
Job ChiUns 33:18  拦阻人不陷于坑里,不死在刀下。
Job BulVeren 33:18  да предпази от рова душата му и животът му от меч да не загине.
Job AraSVD 33:18  لِيَمْنَعَ نَفْسَهُ عَنِ ٱلْحُفْرَةِ وَحَيَاتَهُ مِنَ ٱلزَّوَالِ بِحَرْبَةِ ٱلْمَوْتِ.
Job Esperant 33:18  Por ŝirmi lian animon kontraŭ pereo Kaj lian vivon kontraŭ falo sub glavon.
Job ThaiKJV 33:18  พระองค์ทรงยึดเหนี่ยววิญญาณของเขาไว้จากปากแดนคนตาย และยึดชีวิตของเขาไว้จากการที่จะพินาศด้วยดาบ
Job OSHB 33:18  יַחְשֹׂ֣ךְ נַ֭פְשׁוֹ מִנִּי־שָׁ֑חַת וְ֝חַיָּת֗וֹ מֵעֲבֹ֥ר בַּשָּֽׁלַח׃
Job BurJudso 33:18  သူ၏အသက်ကို သင်္ချိုင်းတွင်းမှကွယ်ကာ၍၊ ထားဘေးဖြင့် မသေစေခြင်းငှါ စောင့်မတော်မူ၏။
Job FarTPV 33:18  تا از مرگ و هلاکت نجات یابد.
Job UrduGeoR 33:18  us kī jān gaṛhe meṅ utarne aur Dariyā-e-maut ko ubūr karne se rok detā hai.
Job SweFolk 33:18  Han bevarar hennes själ från graven och hennes liv från att falla för svärd.
Job GerSch 33:18  daß er seine Seele von der Grube zurückhalte, und sein Leben, daß er nicht renne ins Geschoß.
Job TagAngBi 33:18  Kaniyang pinipigil ang kaniyang kaluluwa sa pagbulusok sa hukay, at ang kaniyang buhay sa pagkamatay sa pamamagitan ng tabak.
Job FinSTLK2 33:18  säästääkseen hänen sielunsa haudasta ja hänen henkensä syöksymästä peitsiin.
Job Dari 33:18  تا از آتش دوزخ و هلاکت نجات یابد.
Job SomKQA 33:18  Oo naftiisana wuxuu dib uga hayaa yaamayska, Oo noloshiisana wuxuu ka hayaa seefta.
Job NorSMB 33:18  og berga sjæli hans frå gravi og livet hans frå spjotodd-daude.
Job Alb 33:18  për të shpëtuar shpirtin e tij nga gropa dhe për të penguar që jeta e tij të mbarojë nga shpata.
Job KorHKJV 33:18  그분께서는 그의 혼이 구덩이에 빠지지 아니하게 하시며 그의 생명이 칼로 멸망되지 아니하게 하시느니라.
Job SrKDIjek 33:18  Да би сачувао душу његову од јаме, и живот његов да не наиђе на мач.
Job Wycliffe 33:18  and his lijf, that it go not in to swerd.
Job Mal1910 33:18  അവൻ കുഴിയിൽനിന്നു അവന്റെ പ്രാണനെയും വാളാൽ നശിക്കാതവണ്ണം അവന്റെ ജീവനെയും കാക്കുന്നു.
Job KorRV 33:18  그는 사람의 혼으로 구덩이에 빠지지 않게 하시며 그 생명으로 칼에 멸망치 않게 하시느니라
Job Azeri 33:18  جانيني قويودان قورتارسين، حياتيني اؤلولر دئيارينا دوشمکدن ساخلاسين.
Job SweKarlX 33:18  Han skonar hennes själ för förderf, och hans lif, att det icke skall falla i svärdet;
Job KLV 33:18  ghaH keeps DoH Daj qa' vo' the pit, je Daj yIn vo' perishing Sum the 'etlh.
Job ItaDio 33:18  Per iscampar l’anima sua dalla fossa, E far che la sua vita non passi per la spada.
Job RusSynod 33:18  чтобы отвести душу его от пропасти и жизнь его от поражения мечом.
Job CSlEliza 33:18  пощаде же душу его от смерти, еже не пасти ему на брани.
Job ABPGRK 33:18  εφείσατο δε της ψυχής αυτού από θανάτου και μη πεσείν αυτόν εν πολέμω
Job FreBBB 33:18  Pour préserver son âme de la fosse, Et sa vie du trait qui la menace.
Job LinVB 33:18  Akokebisaka bongo moto na liwa, mpe akosalisaka ye asuka o bozindo bwa libulu te.
Job HunIMIT 33:18  visszatartsa lelkét a sírveremtől, és életét attól, hogy fegyver által ne múljék ki.
Job ChiUnL 33:18  以救其魂不陷於坑坎、其命不亡於鋒刃、
Job VietNVB 33:18  Để cứu linh hồn họ khỏi sa vực thẳm,Để giữ mạng sống họ khỏi qua dòng tử hà.
Job LXX 33:18  ἐφείσατο δὲ τῆς ψυχῆς αὐτοῦ ἀπὸ θανάτου καὶ μὴ πεσεῖν αὐτὸν ἐν πολέμῳ
Job CebPinad 33:18  Gipugngan niya ang iyang kalag gikan sa gahong, Ug ang iyang kinabuhi gikan sa kamatayon pinaagi sa pinuti.
Job RomCor 33:18  ca să-i păzească sufletul de groapă şi viaţa de loviturile sabiei.
Job Pohnpeia 33:18  E sohte kak ketin mweidohng re en mwomwla; e kin ketin kapitirailsang mehla.
Job HunUj 33:18  Így akarja megőrizni lelkét a sírtól, és életét, hogy ne döfje át fegyver.
Job GerZurch 33:18  seine Seele vor der Grube zu bewahren / und sein Leben vor dem Gang zum Totenreich. /
Job PorAR 33:18  para reter a sua alma da cova, e a sua vida de passar pela espada.
Job DutSVVA 33:18  Dat Hij zijn ziel van het verderf afhoude; en zijn leven, dat het door het zwaard niet doorga.
Job FarOPV 33:18  جان او را از حفره نگاه می‌دارد و حیات او را از هلاکت شمشیر.
Job Ndebele 33:18  anqande umphefumulo wakhe egodini, lempilo yakhe ekwedluleni ngenkemba.
Job PorBLivr 33:18  Para desviar a sua alma da perdição, e sua vida de passar pela espada.
Job Norsk 33:18  for å berge hans sjel fra graven og hans liv fra å rammes av det drepende spyd.
Job SloChras 33:18  da odtegne dušo njegovo izpred jame in življenje njegovo, da ne leti v strelo.
Job Northern 33:18  İnsanın canını quyudan, Həyatını qılıncla həlak olmaqdan qurtarır,
Job GerElb19 33:18  daß er seine Seele zurückhalte von der Grube, und sein Leben vom Rennen ins Geschoß.
Job LvGluck8 33:18  Lai izglābj viņa dvēseli no kapa un viņa dzīvību, ka nekrīt caur zobenu.
Job PorAlmei 33:18  Para desviar a sua alma da cova, e a sua vida de passar pela espada.
Job ChiUn 33:18  攔阻人不陷於坑裡,不死在刀下。
Job SweKarlX 33:18  Han skonar hennes själ för förderf, och hans lif, att det icke skall falla i svärdet;
Job FreKhan 33:18  Ainsi il préserve leur âme de la perdition et empêche leur vie de succomber sous le glaive.
Job FrePGR 33:18  l'empêchant ainsi de descendre au tombeau, et d'exposer sa vie aux coups de l'épée.
Job PorCap 33:18  para salvar a sua alma do sepulcro e livrar a sua vida do abismo.
Job JapKougo 33:18  その魂を守って、墓に至らせず、その命を守って、つるぎに滅びないようにされる。
Job GerTextb 33:18  Er bewahrt seine Seele vor der Grube und sein Leben, daß es nicht durch Geschosse dahinfährt.
Job SpaPlate 33:18  salva su alma de la perdición, y su vida del filo de la espada.
Job Kapingam 33:18  Mee hagalee dumaalia gi digaula gi-daaligidia, Mee e-daa digaula gi-daha mo nadau mmade.
Job WLC 33:18  יַחְשֹׂ֣ךְ נַ֭פְשׁוֹ מִנִּי־שָׁ֑חַת וְ֝חַיָּת֗וֹ מֵעֲבֹ֥ר בַּשָּֽׁלַח׃
Job LtKBB 33:18  Jis saugo jo sielą nuo pražūties ir gyvybę nuo mirties.
Job Bela 33:18  каб адвесьці душу ягоную ад прорвы і жыцьцё ягонае ад паразы мечам.
Job GerBoLut 33:18  Und verschonet seiner Seele vor dem Verderben und seines Lebens, daß es nicht ins Schwert falle.
Job FinPR92 33:18  sillä Jumala tahtoo pelastaa hänet joutumasta hautaan tai juoksemasta keihäiden saaliiksi.
Job SpaRV186 33:18  Así detendrá su alma de corrupción, y su vida de ser pasada a cuchillo.
Job NlCanisi 33:18  Om zo zijn ziel voor de groeve te bewaren, Zijn leven voor de gang naar het graf.
Job GerNeUe 33:18  Er will ihn vor dem Grab bewahren, / sein Leben vom Lauf in den Tod.
Job UrduGeo 33:18  اُس کی جان گڑھے میں اُترنے اور دریائے موت کو عبور کرنے سے روک دیتا ہے۔
Job AraNAV 33:18  لِيُنْقِذَ نَفْسَهُ مِنَ الْهَاوِيَةِ وَحَيَاتَهُ مِنَ الْهَلاكِ بِحَدِّ السَّيْفِ.
Job ChiNCVs 33:18  拦阻人的性命不下在坑里,又阻止他的生命不死在刀下。
Job ItaRive 33:18  per salvargli l’anima dalla fossa, la vita dal dardo mortale.
Job Afr1953 33:18  sodat Hy sy siel kan red uit die kuil; en sy lewe, dat dit nie omkom deur die spies nie.
Job RusSynod 33:18  чтобы отвести душу его от пропасти и жизнь его от поражения мечом.
Job UrduGeoD 33:18  उस की जान गढ़े में उतरने और दरियाए-मौत को उबूर करने से रोक देता है।
Job TurNTB 33:18  Canlarını çukurdan, Hayatlarını ölümden kurtarmak için.
Job DutSVV 33:18  Dat Hij zijn ziel van het verderf afhoude; en zijn leven, dat het door het zwaard niet doorga.
Job HunKNB 33:18  hogy visszatartsa lelkét a sírveremtől, és életét, hogy ne rohanjon kardba.
Job Maori 33:18  E puritia ana e ia tona wairua kei tae ki te rua, tona ora kei riro i te hoari.
Job HunKar 33:18  Visszatartja lelkét a romlástól, és életét hogy azt fegyver ne járja át.
Job Viet 33:18  Cứu linh hồn họ khỏi cái huyệt, Và mạng sống khỏi bị gươm giết,
Job Kekchi 33:18  Incˈaˈ naxcanabeb chi sachc. Naxcoleb ban chiru li ca̱mc.
Job Swe1917 33:18  Så bevarar han hennes själ från graven och hennes liv ifrån att förgås genom vapen.
Job CroSaric 33:18  da dušu njegovu spasi od jame i život mu od puta u Podzemlje.
Job VieLCCMN 33:18  giữ linh hồn khỏi sa vào vực thẳm, cứu sinh mạng khỏi rơi xuống đường hầm.
Job FreBDM17 33:18  Afin de préserver son âme de la fosse, et sa vie de l’épée.
Job FreLXX 33:18  A de tels humains, il a déjà sauvé la vie ; il l'a empêché de succomber dans les batailles.
Job Aleppo 33:18    יחשך נפשו מני-שחת    וחיתו מעבר בשלח
Job MapM 33:18  יַחְשֹׂ֣ךְ נַ֭פְשׁוֹ מִנִּי־שָׁ֑חַת וְ֝חַיָּת֗וֹ מֵעֲבֹ֥ר בַּשָּֽׁלַח׃
Job HebModer 33:18  יחשך נפשו מני שחת וחיתו מעבר בשלח׃
Job Kaz 33:18  Сөйтіп оны семсерден мерт болудан, әрі жанын о дүниеде құрып кетуден сақтайды.
Job FreJND 33:18  Il préserve son âme de la fosse, et sa vie de se jeter sur l’épée.
Job GerGruen 33:18  auf daß er seine Seele vor der Finsternis bewahre, sein Leben vor dem Gang zur Unterwelt.
Job SloKJV 33:18  Njegovo dušo zadržuje pred jamo in njegovo življenje pred pogubo z mečem.
Job Haitian 33:18  Konsa, yo p'ap mouri. Y'a sove lavi yo.
Job FinBibli 33:18  Hän säästää hänen sieluansa turmeluksesta, ja hänen elämäänsä, ettei se miekkaan lankeaisi.
Job SpaRV 33:18  Detendrá su alma de corrupción, y su vida de que pase á cuchillo.
Job WelBeibl 33:18  Mae'n achub bywyd rhywun o bwll y bedd, rhag iddo groesi afon marwolaeth.
Job GerMenge 33:18  um seine Seele vor der Grube zu bewahren und sein Leben vor dem Geschoß des Todes.
Job GreVamva 33:18  Προλαμβάνει την ψυχήν αυτού από του λάκκου και την ζωήν αυτού από του να διαπερασθή υπό ρομφαίας.
Job UkrOgien 33:18  щоб від гро́бу повстримати душу його́, а живая його щоб не впала на ра́тище.
Job SrKDEkav 33:18  Да би сачувао душу његову од јаме, и живот његов да не наиђе на мач.
Job FreCramp 33:18  afin de sauver son âme de la mort, sa vie des atteintes du dard.
Job PolUGdan 33:18  Powstrzymuje jego duszę od dołu, a jego życie chroni przed śmiercią od miecza.
Job FreSegon 33:18  Afin de garantir son âme de la fosse Et sa vie des coups du glaive.
Job SpaRV190 33:18  Detendrá su alma de corrupción, y su vida de que pase á cuchillo.
Job HunRUF 33:18  Így akarja lelkét megóvni a sírtól, és életét, hogy ne döfje át fegyver.
Job DaOT1931 33:18  holde hans Sjæl fra Graven, hans Liv fra Vaabendød.
Job TpiKJPB 33:18  Em i holimpas tewel bilong em long bikpela hul, na laip bilong em long dai olgeta long bainat.
Job DaOT1871 33:18  for at spare hans Sjæl fra Graven og hans Liv fra at omkomme ved Sværd.
Job FreVulgG 33:18  pour tirer son âme de la corruption, et pour sauver sa vie du glaive.
Job PolGdans 33:18  Aby zahamował duszę jego od dołu, a żywot jego aby na miecz nie trafił.
Job JapBungo 33:18  人の魂靈を護りて墓に至らしめず 人の生命を護りて劍にほろびざらしめたまふ
Job GerElb18 33:18  daß er seine Seele zurückhalte von der Grube, und sein Leben vom Rennen ins Geschoß.