Job
|
RWebster
|
33:18 |
He keepeth back his soul from the pit, and his life from perishing by the sword.
|
Job
|
NHEBJE
|
33:18 |
He keeps back his soul from the pit, and his life from perishing by the sword.
|
Job
|
ABP
|
33:18 |
And he spares his soul from death, and spares [2so as to not 3fall 1him] in war.
|
Job
|
NHEBME
|
33:18 |
He keeps back his soul from the pit, and his life from perishing by the sword.
|
Job
|
Rotherha
|
33:18 |
He keepeth back his said from the pit, and his life from passing away by a weapon.
|
Job
|
LEB
|
33:18 |
He spares his life from the pit and his life from passing over the river of death.
|
Job
|
RNKJV
|
33:18 |
He keepeth back his soul from the pit, and his life from perishing by the sword.
|
Job
|
Jubilee2
|
33:18 |
[Thus] he keeps back his soul from the pit and his life from perishing by the sword.
|
Job
|
Webster
|
33:18 |
He keepeth back his soul from the pit, and his life from perishing by the sword.
|
Job
|
Darby
|
33:18 |
He keepeth back his soul from the pit, and his life from passing away by the sword.
|
Job
|
ASV
|
33:18 |
He keepeth back his soul from the pit, And his life from perishing by the sword.
|
Job
|
LITV
|
33:18 |
He holds back his soul from the Pit, and his life from passing by the sword.
|
Job
|
Geneva15
|
33:18 |
And keepe backe his soule from the pit, and that his life should not passe by the sword.
|
Job
|
CPDV
|
33:18 |
rescuing his soul from corruption and his life from passing away by the sword.
|
Job
|
BBE
|
33:18 |
To keep back his soul from the underworld, and his life from destruction.
|
Job
|
DRC
|
33:18 |
Rescuing his soul from corruption: and his life from passing to the sword.
|
Job
|
GodsWord
|
33:18 |
He keeps their souls from the pit and their lives from crossing the River of Death.
|
Job
|
JPS
|
33:18 |
That He may keep back his soul from the pit, and his life from perishing by the sword.
|
Job
|
KJVPCE
|
33:18 |
He keepeth back his soul from the pit, and his life from perishing by the sword.
|
Job
|
NETfree
|
33:18 |
He spares a person's life from corruption, his very life from crossing over the river.
|
Job
|
AB
|
33:18 |
He spares also his soul from death, and does not allow him to fall in war.
|
Job
|
AFV2020
|
33:18 |
He keeps back his soul from the pit, and his life from perishing by the sword.
|
Job
|
NHEB
|
33:18 |
He keeps back his soul from the pit, and his life from perishing by the sword.
|
Job
|
NETtext
|
33:18 |
He spares a person's life from corruption, his very life from crossing over the river.
|
Job
|
UKJV
|
33:18 |
He keeps back his soul from the pit, and his life from perishing by the sword.
|
Job
|
Noyes
|
33:18 |
Thus he saveth him from the pit, Yea, his life from perishing by the sword.
|
Job
|
KJV
|
33:18 |
He keepeth back his soul from the pit, and his life from perishing by the sword.
|
Job
|
KJVA
|
33:18 |
He keepeth back his soul from the pit, and his life from perishing by the sword.
|
Job
|
AKJV
|
33:18 |
He keeps back his soul from the pit, and his life from perishing by the sword.
|
Job
|
RLT
|
33:18 |
He keepeth back his soul from the pit, and his life from perishing by the sword.
|
Job
|
MKJV
|
33:18 |
He keeps back his soul from the Pit, and his life from perishing by the sword.
|
Job
|
YLT
|
33:18 |
He keepeth back his soul from corruption, And his life from passing away by a dart.
|
Job
|
ACV
|
33:18 |
He keeps back his soul from the pit, and his life from perishing by the sword.
|
Job
|
PorBLivr
|
33:18 |
Para desviar a sua alma da perdição, e sua vida de passar pela espada.
|
Job
|
Mg1865
|
33:18 |
Miaro ny fanahiny tsy ho any an-davaka Izy, ary ny ainy mba tsy ho voan’ ny fiadiana.
|
Job
|
FinPR
|
33:18 |
säästääkseen hänen sielunsa haudasta ja hänen henkensä syöksymästä peitsiin.
|
Job
|
FinRK
|
33:18 |
säästääkseen hänet joutumasta hautaan, hänen elämänsä syöksymästä miekkaan.”
|
Job
|
ChiSB
|
33:18 |
阻攔他陷於陰府,救他的性命脫離溝壑。
|
Job
|
CopSahBi
|
33:18 |
ⲁϥϯⲥⲟ ⲇⲉ ⲉⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ⲉⲡⲙⲟⲩ ⲉⲧⲙⲧⲣⲉϥϩⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲡⲟⲗⲩⲙⲟⲥ
|
Job
|
ChiUns
|
33:18 |
拦阻人不陷于坑里,不死在刀下。
|
Job
|
BulVeren
|
33:18 |
да предпази от рова душата му и животът му от меч да не загине.
|
Job
|
AraSVD
|
33:18 |
لِيَمْنَعَ نَفْسَهُ عَنِ ٱلْحُفْرَةِ وَحَيَاتَهُ مِنَ ٱلزَّوَالِ بِحَرْبَةِ ٱلْمَوْتِ.
|
Job
|
Esperant
|
33:18 |
Por ŝirmi lian animon kontraŭ pereo Kaj lian vivon kontraŭ falo sub glavon.
|
Job
|
ThaiKJV
|
33:18 |
พระองค์ทรงยึดเหนี่ยววิญญาณของเขาไว้จากปากแดนคนตาย และยึดชีวิตของเขาไว้จากการที่จะพินาศด้วยดาบ
|
Job
|
OSHB
|
33:18 |
יַחְשֹׂ֣ךְ נַ֭פְשׁוֹ מִנִּי־שָׁ֑חַת וְ֝חַיָּת֗וֹ מֵעֲבֹ֥ר בַּשָּֽׁלַח׃
|
Job
|
BurJudso
|
33:18 |
သူ၏အသက်ကို သင်္ချိုင်းတွင်းမှကွယ်ကာ၍၊ ထားဘေးဖြင့် မသေစေခြင်းငှါ စောင့်မတော်မူ၏။
|
Job
|
FarTPV
|
33:18 |
تا از مرگ و هلاکت نجات یابد.
|
Job
|
UrduGeoR
|
33:18 |
us kī jān gaṛhe meṅ utarne aur Dariyā-e-maut ko ubūr karne se rok detā hai.
|
Job
|
SweFolk
|
33:18 |
Han bevarar hennes själ från graven och hennes liv från att falla för svärd.
|
Job
|
GerSch
|
33:18 |
daß er seine Seele von der Grube zurückhalte, und sein Leben, daß er nicht renne ins Geschoß.
|
Job
|
TagAngBi
|
33:18 |
Kaniyang pinipigil ang kaniyang kaluluwa sa pagbulusok sa hukay, at ang kaniyang buhay sa pagkamatay sa pamamagitan ng tabak.
|
Job
|
FinSTLK2
|
33:18 |
säästääkseen hänen sielunsa haudasta ja hänen henkensä syöksymästä peitsiin.
|
Job
|
Dari
|
33:18 |
تا از آتش دوزخ و هلاکت نجات یابد.
|
Job
|
SomKQA
|
33:18 |
Oo naftiisana wuxuu dib uga hayaa yaamayska, Oo noloshiisana wuxuu ka hayaa seefta.
|
Job
|
NorSMB
|
33:18 |
og berga sjæli hans frå gravi og livet hans frå spjotodd-daude.
|
Job
|
Alb
|
33:18 |
për të shpëtuar shpirtin e tij nga gropa dhe për të penguar që jeta e tij të mbarojë nga shpata.
|
Job
|
KorHKJV
|
33:18 |
그분께서는 그의 혼이 구덩이에 빠지지 아니하게 하시며 그의 생명이 칼로 멸망되지 아니하게 하시느니라.
|
Job
|
SrKDIjek
|
33:18 |
Да би сачувао душу његову од јаме, и живот његов да не наиђе на мач.
|
Job
|
Wycliffe
|
33:18 |
and his lijf, that it go not in to swerd.
|
Job
|
Mal1910
|
33:18 |
അവൻ കുഴിയിൽനിന്നു അവന്റെ പ്രാണനെയും വാളാൽ നശിക്കാതവണ്ണം അവന്റെ ജീവനെയും കാക്കുന്നു.
|
Job
|
KorRV
|
33:18 |
그는 사람의 혼으로 구덩이에 빠지지 않게 하시며 그 생명으로 칼에 멸망치 않게 하시느니라
|
Job
|
Azeri
|
33:18 |
جانيني قويودان قورتارسين، حياتيني اؤلولر دئيارينا دوشمکدن ساخلاسين.
|
Job
|
SweKarlX
|
33:18 |
Han skonar hennes själ för förderf, och hans lif, att det icke skall falla i svärdet;
|
Job
|
KLV
|
33:18 |
ghaH keeps DoH Daj qa' vo' the pit, je Daj yIn vo' perishing Sum the 'etlh.
|
Job
|
ItaDio
|
33:18 |
Per iscampar l’anima sua dalla fossa, E far che la sua vita non passi per la spada.
|
Job
|
RusSynod
|
33:18 |
чтобы отвести душу его от пропасти и жизнь его от поражения мечом.
|
Job
|
CSlEliza
|
33:18 |
пощаде же душу его от смерти, еже не пасти ему на брани.
|
Job
|
ABPGRK
|
33:18 |
εφείσατο δε της ψυχής αυτού από θανάτου και μη πεσείν αυτόν εν πολέμω
|
Job
|
FreBBB
|
33:18 |
Pour préserver son âme de la fosse, Et sa vie du trait qui la menace.
|
Job
|
LinVB
|
33:18 |
Akokebisaka bongo moto na liwa, mpe akosalisaka ye asuka o bozindo bwa libulu te.
|
Job
|
HunIMIT
|
33:18 |
visszatartsa lelkét a sírveremtől, és életét attól, hogy fegyver által ne múljék ki.
|
Job
|
ChiUnL
|
33:18 |
以救其魂不陷於坑坎、其命不亡於鋒刃、
|
Job
|
VietNVB
|
33:18 |
Để cứu linh hồn họ khỏi sa vực thẳm,Để giữ mạng sống họ khỏi qua dòng tử hà.
|
Job
|
LXX
|
33:18 |
ἐφείσατο δὲ τῆς ψυχῆς αὐτοῦ ἀπὸ θανάτου καὶ μὴ πεσεῖν αὐτὸν ἐν πολέμῳ
|
Job
|
CebPinad
|
33:18 |
Gipugngan niya ang iyang kalag gikan sa gahong, Ug ang iyang kinabuhi gikan sa kamatayon pinaagi sa pinuti.
|
Job
|
RomCor
|
33:18 |
ca să-i păzească sufletul de groapă şi viaţa de loviturile sabiei.
|
Job
|
Pohnpeia
|
33:18 |
E sohte kak ketin mweidohng re en mwomwla; e kin ketin kapitirailsang mehla.
|
Job
|
HunUj
|
33:18 |
Így akarja megőrizni lelkét a sírtól, és életét, hogy ne döfje át fegyver.
|
Job
|
GerZurch
|
33:18 |
seine Seele vor der Grube zu bewahren / und sein Leben vor dem Gang zum Totenreich. /
|
Job
|
PorAR
|
33:18 |
para reter a sua alma da cova, e a sua vida de passar pela espada.
|
Job
|
DutSVVA
|
33:18 |
Dat Hij zijn ziel van het verderf afhoude; en zijn leven, dat het door het zwaard niet doorga.
|
Job
|
FarOPV
|
33:18 |
جان او را از حفره نگاه میدارد و حیات او را از هلاکت شمشیر.
|
Job
|
Ndebele
|
33:18 |
anqande umphefumulo wakhe egodini, lempilo yakhe ekwedluleni ngenkemba.
|
Job
|
PorBLivr
|
33:18 |
Para desviar a sua alma da perdição, e sua vida de passar pela espada.
|
Job
|
Norsk
|
33:18 |
for å berge hans sjel fra graven og hans liv fra å rammes av det drepende spyd.
|
Job
|
SloChras
|
33:18 |
da odtegne dušo njegovo izpred jame in življenje njegovo, da ne leti v strelo.
|
Job
|
Northern
|
33:18 |
İnsanın canını quyudan, Həyatını qılıncla həlak olmaqdan qurtarır,
|
Job
|
GerElb19
|
33:18 |
daß er seine Seele zurückhalte von der Grube, und sein Leben vom Rennen ins Geschoß.
|
Job
|
LvGluck8
|
33:18 |
Lai izglābj viņa dvēseli no kapa un viņa dzīvību, ka nekrīt caur zobenu.
|
Job
|
PorAlmei
|
33:18 |
Para desviar a sua alma da cova, e a sua vida de passar pela espada.
|
Job
|
ChiUn
|
33:18 |
攔阻人不陷於坑裡,不死在刀下。
|
Job
|
SweKarlX
|
33:18 |
Han skonar hennes själ för förderf, och hans lif, att det icke skall falla i svärdet;
|
Job
|
FreKhan
|
33:18 |
Ainsi il préserve leur âme de la perdition et empêche leur vie de succomber sous le glaive.
|
Job
|
FrePGR
|
33:18 |
l'empêchant ainsi de descendre au tombeau, et d'exposer sa vie aux coups de l'épée.
|
Job
|
PorCap
|
33:18 |
para salvar a sua alma do sepulcro e livrar a sua vida do abismo.
|
Job
|
JapKougo
|
33:18 |
その魂を守って、墓に至らせず、その命を守って、つるぎに滅びないようにされる。
|
Job
|
GerTextb
|
33:18 |
Er bewahrt seine Seele vor der Grube und sein Leben, daß es nicht durch Geschosse dahinfährt.
|
Job
|
SpaPlate
|
33:18 |
salva su alma de la perdición, y su vida del filo de la espada.
|
Job
|
Kapingam
|
33:18 |
Mee hagalee dumaalia gi digaula gi-daaligidia, Mee e-daa digaula gi-daha mo nadau mmade.
|
Job
|
WLC
|
33:18 |
יַחְשֹׂ֣ךְ נַ֭פְשׁוֹ מִנִּי־שָׁ֑חַת וְ֝חַיָּת֗וֹ מֵעֲבֹ֥ר בַּשָּֽׁלַח׃
|
Job
|
LtKBB
|
33:18 |
Jis saugo jo sielą nuo pražūties ir gyvybę nuo mirties.
|
Job
|
Bela
|
33:18 |
каб адвесьці душу ягоную ад прорвы і жыцьцё ягонае ад паразы мечам.
|
Job
|
GerBoLut
|
33:18 |
Und verschonet seiner Seele vor dem Verderben und seines Lebens, daß es nicht ins Schwert falle.
|
Job
|
FinPR92
|
33:18 |
sillä Jumala tahtoo pelastaa hänet joutumasta hautaan tai juoksemasta keihäiden saaliiksi.
|
Job
|
SpaRV186
|
33:18 |
Así detendrá su alma de corrupción, y su vida de ser pasada a cuchillo.
|
Job
|
NlCanisi
|
33:18 |
Om zo zijn ziel voor de groeve te bewaren, Zijn leven voor de gang naar het graf.
|
Job
|
GerNeUe
|
33:18 |
Er will ihn vor dem Grab bewahren, / sein Leben vom Lauf in den Tod.
|
Job
|
UrduGeo
|
33:18 |
اُس کی جان گڑھے میں اُترنے اور دریائے موت کو عبور کرنے سے روک دیتا ہے۔
|
Job
|
AraNAV
|
33:18 |
لِيُنْقِذَ نَفْسَهُ مِنَ الْهَاوِيَةِ وَحَيَاتَهُ مِنَ الْهَلاكِ بِحَدِّ السَّيْفِ.
|
Job
|
ChiNCVs
|
33:18 |
拦阻人的性命不下在坑里,又阻止他的生命不死在刀下。
|
Job
|
ItaRive
|
33:18 |
per salvargli l’anima dalla fossa, la vita dal dardo mortale.
|
Job
|
Afr1953
|
33:18 |
sodat Hy sy siel kan red uit die kuil; en sy lewe, dat dit nie omkom deur die spies nie.
|
Job
|
RusSynod
|
33:18 |
чтобы отвести душу его от пропасти и жизнь его от поражения мечом.
|
Job
|
UrduGeoD
|
33:18 |
उस की जान गढ़े में उतरने और दरियाए-मौत को उबूर करने से रोक देता है।
|
Job
|
TurNTB
|
33:18 |
Canlarını çukurdan, Hayatlarını ölümden kurtarmak için.
|
Job
|
DutSVV
|
33:18 |
Dat Hij zijn ziel van het verderf afhoude; en zijn leven, dat het door het zwaard niet doorga.
|
Job
|
HunKNB
|
33:18 |
hogy visszatartsa lelkét a sírveremtől, és életét, hogy ne rohanjon kardba.
|
Job
|
Maori
|
33:18 |
E puritia ana e ia tona wairua kei tae ki te rua, tona ora kei riro i te hoari.
|
Job
|
HunKar
|
33:18 |
Visszatartja lelkét a romlástól, és életét hogy azt fegyver ne járja át.
|
Job
|
Viet
|
33:18 |
Cứu linh hồn họ khỏi cái huyệt, Và mạng sống khỏi bị gươm giết,
|
Job
|
Kekchi
|
33:18 |
Incˈaˈ naxcanabeb chi sachc. Naxcoleb ban chiru li ca̱mc.
|
Job
|
Swe1917
|
33:18 |
Så bevarar han hennes själ från graven och hennes liv ifrån att förgås genom vapen.
|
Job
|
CroSaric
|
33:18 |
da dušu njegovu spasi od jame i život mu od puta u Podzemlje.
|
Job
|
VieLCCMN
|
33:18 |
giữ linh hồn khỏi sa vào vực thẳm, cứu sinh mạng khỏi rơi xuống đường hầm.
|
Job
|
FreBDM17
|
33:18 |
Afin de préserver son âme de la fosse, et sa vie de l’épée.
|
Job
|
FreLXX
|
33:18 |
A de tels humains, il a déjà sauvé la vie ; il l'a empêché de succomber dans les batailles.
|
Job
|
Aleppo
|
33:18 |
יחשך נפשו מני-שחת וחיתו מעבר בשלח
|
Job
|
MapM
|
33:18 |
יַחְשֹׂ֣ךְ נַ֭פְשׁוֹ מִנִּי־שָׁ֑חַת וְ֝חַיָּת֗וֹ מֵעֲבֹ֥ר בַּשָּֽׁלַח׃
|
Job
|
HebModer
|
33:18 |
יחשך נפשו מני שחת וחיתו מעבר בשלח׃
|
Job
|
Kaz
|
33:18 |
Сөйтіп оны семсерден мерт болудан, әрі жанын о дүниеде құрып кетуден сақтайды.
|
Job
|
FreJND
|
33:18 |
Il préserve son âme de la fosse, et sa vie de se jeter sur l’épée.
|
Job
|
GerGruen
|
33:18 |
auf daß er seine Seele vor der Finsternis bewahre, sein Leben vor dem Gang zur Unterwelt.
|
Job
|
SloKJV
|
33:18 |
Njegovo dušo zadržuje pred jamo in njegovo življenje pred pogubo z mečem.
|
Job
|
Haitian
|
33:18 |
Konsa, yo p'ap mouri. Y'a sove lavi yo.
|
Job
|
FinBibli
|
33:18 |
Hän säästää hänen sieluansa turmeluksesta, ja hänen elämäänsä, ettei se miekkaan lankeaisi.
|
Job
|
SpaRV
|
33:18 |
Detendrá su alma de corrupción, y su vida de que pase á cuchillo.
|
Job
|
WelBeibl
|
33:18 |
Mae'n achub bywyd rhywun o bwll y bedd, rhag iddo groesi afon marwolaeth.
|
Job
|
GerMenge
|
33:18 |
um seine Seele vor der Grube zu bewahren und sein Leben vor dem Geschoß des Todes.
|
Job
|
GreVamva
|
33:18 |
Προλαμβάνει την ψυχήν αυτού από του λάκκου και την ζωήν αυτού από του να διαπερασθή υπό ρομφαίας.
|
Job
|
UkrOgien
|
33:18 |
щоб від гро́бу повстримати душу його́, а живая його щоб не впала на ра́тище.
|
Job
|
SrKDEkav
|
33:18 |
Да би сачувао душу његову од јаме, и живот његов да не наиђе на мач.
|
Job
|
FreCramp
|
33:18 |
afin de sauver son âme de la mort, sa vie des atteintes du dard.
|
Job
|
PolUGdan
|
33:18 |
Powstrzymuje jego duszę od dołu, a jego życie chroni przed śmiercią od miecza.
|
Job
|
FreSegon
|
33:18 |
Afin de garantir son âme de la fosse Et sa vie des coups du glaive.
|
Job
|
SpaRV190
|
33:18 |
Detendrá su alma de corrupción, y su vida de que pase á cuchillo.
|
Job
|
HunRUF
|
33:18 |
Így akarja lelkét megóvni a sírtól, és életét, hogy ne döfje át fegyver.
|
Job
|
DaOT1931
|
33:18 |
holde hans Sjæl fra Graven, hans Liv fra Vaabendød.
|
Job
|
TpiKJPB
|
33:18 |
Em i holimpas tewel bilong em long bikpela hul, na laip bilong em long dai olgeta long bainat.
|
Job
|
DaOT1871
|
33:18 |
for at spare hans Sjæl fra Graven og hans Liv fra at omkomme ved Sværd.
|
Job
|
FreVulgG
|
33:18 |
pour tirer son âme de la corruption, et pour sauver sa vie du glaive.
|
Job
|
PolGdans
|
33:18 |
Aby zahamował duszę jego od dołu, a żywot jego aby na miecz nie trafił.
|
Job
|
JapBungo
|
33:18 |
人の魂靈を護りて墓に至らしめず 人の生命を護りて劍にほろびざらしめたまふ
|
Job
|
GerElb18
|
33:18 |
daß er seine Seele zurückhalte von der Grube, und sein Leben vom Rennen ins Geschoß.
|