Job
|
RWebster
|
33:19 |
He is chastened also with pain upon his bed, and the multitude of his bones with strong pain :
|
Job
|
NHEBJE
|
33:19 |
He is chastened also with pain on his bed, with continual strife in his bones;
|
Job
|
ABP
|
33:19 |
And again he reproves him by infirmity upon his bed, and [2a multitude 3of his bones 1he paralyzed].
|
Job
|
NHEBME
|
33:19 |
He is chastened also with pain on his bed, with continual strife in his bones;
|
Job
|
Rotherha
|
33:19 |
Or he is chastised with pain, upon his bed, and, the strife of his bones, is unceasing!
|
Job
|
LEB
|
33:19 |
“And he is reproved with pain on his bed, even with the strife of his bones continually,
|
Job
|
RNKJV
|
33:19 |
He is chastened also with pain upon his bed, and the multitude of his bones with strong pain:
|
Job
|
Jubilee2
|
33:19 |
He is chastened also upon his bed with strong pain in all his bones,
|
Job
|
Webster
|
33:19 |
He is chastened also with pain upon his bed, and the multitude of his bones with strong [pain]:
|
Job
|
Darby
|
33:19 |
He is chastened also with pain upon his bed, and with constant strife in his bones;
|
Job
|
ASV
|
33:19 |
He is chastened also with pain upon his bed, And with continual strife in his bones;
|
Job
|
LITV
|
33:19 |
He is also chastened with pain on his bed, and enduring strife in his bones;
|
Job
|
Geneva15
|
33:19 |
He is also striken with sorow vpon his bed, and the griefe of his bones is sore,
|
Job
|
CPDV
|
33:19 |
Likewise, he rebukes by sorrow in bed, and he causes all of his bones to become weak.
|
Job
|
BBE
|
33:19 |
Pain is sent on him as a punishment, while he is on his bed; there is no end to the trouble in his bones;
|
Job
|
DRC
|
33:19 |
He rebuketh also by sorrow in the bed, and he maketh all his bones to wither.
|
Job
|
GodsWord
|
33:19 |
In pain on their sickbeds, they are disciplined with endless aching in their bones
|
Job
|
JPS
|
33:19 |
He is chastened also with pain upon his bed, and all his bones grow stiff;
|
Job
|
KJVPCE
|
33:19 |
He is chastened also with pain upon his bed, and the multitude of his bones with strong pain:
|
Job
|
NETfree
|
33:19 |
Or a person is chastened by pain on his bed, and with the continual strife of his bones,
|
Job
|
AB
|
33:19 |
And again, He chastens him with sickness on his bed, and the multitude of his bones are pained.
|
Job
|
AFV2020
|
33:19 |
He also chastened man with pain upon his bed, and with strong pain in his bones;
|
Job
|
NHEB
|
33:19 |
He is chastened also with pain on his bed, with continual strife in his bones;
|
Job
|
NETtext
|
33:19 |
Or a person is chastened by pain on his bed, and with the continual strife of his bones,
|
Job
|
UKJV
|
33:19 |
He is chastened also with pain upon his bed, and the multitude of his bones with strong pain:
|
Job
|
Noyes
|
33:19 |
He is chastened also with pain upon his bed, And with a continual agitation of his bones,
|
Job
|
KJV
|
33:19 |
He is chastened also with pain upon his bed, and the multitude of his bones with strong pain:
|
Job
|
KJVA
|
33:19 |
He is chastened also with pain upon his bed, and the multitude of his bones with strong pain:
|
Job
|
AKJV
|
33:19 |
He is chastened also with pain on his bed, and the multitude of his bones with strong pain:
|
Job
|
RLT
|
33:19 |
He is chastened also with pain upon his bed, and the multitude of his bones with strong pain:
|
Job
|
MKJV
|
33:19 |
He is also chastened with pain on his bed, and enduring strife in his bones;
|
Job
|
YLT
|
33:19 |
And he hath been reproved With pain on his bed, And the strife of his bones is enduring.
|
Job
|
ACV
|
33:19 |
He also is chastened with pain upon his bed, and with continual strife in his bones,
|
Job
|
PorBLivr
|
33:19 |
Também em sua cama é castigado com dores, com luta constante em seus ossos,
|
Job
|
Mg1865
|
33:19 |
Anarina amin’ ny fanaintainana eo am-pandriany koa izy sy amin’ ny fikotrankotran’ ny taolany lalandava;
|
Job
|
FinPR
|
33:19 |
Myös kuritetaan häntä tuskalla vuoteessansa, kun hänen luissaan on lakkaamaton kapina,
|
Job
|
FinRK
|
33:19 |
”Häntä kuritetaan myös tuskalla vuoteessa, kun hänen luissaan on alituinen kipu.
|
Job
|
ChiSB
|
33:19 |
天主也有時懲罰人在床上受痛苦,使他的骨頭不斷的刺痛,
|
Job
|
CopSahBi
|
33:19 |
ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲟⲛ ⲁϥϫⲡⲓⲟϥ ϩⲙ ⲡⲗⲟϫⲗϫ ⲙⲡϣⲱⲛⲉ ⲙⲡⲉϥⲙⲁⲛⲛⲕⲟⲧⲕ
|
Job
|
ChiUns
|
33:19 |
人在床上被惩治,骨头中不住地疼痛,
|
Job
|
BulVeren
|
33:19 |
Бива наказван и с болки в леглото си, и с непрекъснато страдание в костите си,
|
Job
|
AraSVD
|
33:19 |
أَيْضًا يُؤَدَّبُ بِٱلْوَجَعِ عَلَى مَضْجَعِهِ، وَمُخَاصَمَةُ عِظَامِهِ دَائِمَةٌ،
|
Job
|
Esperant
|
33:19 |
Ankaŭ per malsano sur lia lito Li avertas lin, Kiam ĉiuj liaj ostoj estas ankoraŭ fortaj.
|
Job
|
ThaiKJV
|
33:19 |
มนุษย์ยังถูกตีสอนด้วยความเจ็บปวดบนที่นอนของเขาด้วย และด้วยความเจ็บปวดอย่างสาหัสในกระดูกต่างๆของเขา
|
Job
|
OSHB
|
33:19 |
וְהוּכַ֣ח בְּ֭מַכְאוֹב עַל־מִשְׁכָּב֑וֹ וריב עֲצָמָ֣יו אֵתָֽן׃
|
Job
|
BurJudso
|
33:19 |
လူသည် အိပ်ရာပေါ်မှာနာခြင်းဝေဒနာကို ခံရ ၍၊ အရိုးရှိသမျှတို့သည် ပြင်းထန်စွာ ကိုက်ခဲသဖြင့်၊
|
Job
|
FarTPV
|
33:19 |
خدا انسان را با درد و بیماری سرزنش میکند.
|
Job
|
UrduGeoR
|
33:19 |
Kabhī Allāh insān kī bistar par dard ke zariye tarbiyat kartā hai. Tab us kī haḍḍiyoṅ meṅ lagātār jang hotī hai.
|
Job
|
SweFolk
|
33:19 |
Hon tuktas med plågor på sin sjukbädd och med ständiga smärtor i benen.
|
Job
|
GerSch
|
33:19 |
Er züchtigt ihn mit Schmerzen auf seinem Lager, ein hartes Gericht geht über seinen Leib,
|
Job
|
TagAngBi
|
33:19 |
Siya nama'y pinarurusahan ng sakit sa kaniyang higaan, at ng palaging antak sa kaniyang mga buto:
|
Job
|
FinSTLK2
|
33:19 |
Häntä kuritetaan myös tuskalla vuoteessa ja kovilla kivuilla hänen luissaan.
|
Job
|
Dari
|
33:19 |
خدا انسان را با درد و بیماری سرزنش می کند.
|
Job
|
SomKQA
|
33:19 |
Oo weliba waxaa sariirtiisa lagu kor edbiyaa xanuun, Iyo dagaal joogto ah oo lafihiisa ku dhex jira.
|
Job
|
NorSMB
|
33:19 |
Han tuktast og med sjukelægje, med stendig uro inn til beini,
|
Job
|
Alb
|
33:19 |
Njeriu paralajmërohet gjithashtu me dhembjen në shtratin e vet dhe me torturën e pandërprerë të kockave të tij,
|
Job
|
KorHKJV
|
33:19 |
그는 또한 자기 침상에서 아픔으로 징계를 받으며 심한 아픔으로 그의 많은 뼈가 징계를 받나니
|
Job
|
SrKDIjek
|
33:19 |
И кара га боловима на постељи његовој, и све кости његове тешком болешћу.
|
Job
|
Wycliffe
|
33:19 |
Also God blameth a synnere bi sorewe in the bed, and makith alle the boonys of hym `to fade.
|
Job
|
Mal1910
|
33:19 |
തന്റെ കിടക്കമേൽ അവൻ വേദനയാൽ ശിക്ഷിക്കപ്പെടുന്നു; അവന്റെ അസ്ഥികളിൽ ഇടവിടാതെ പോരാട്ടം ഉണ്ടു.
|
Job
|
KorRV
|
33:19 |
혹시는 사람이 병상의 고통과 뼈가 늘 쑤심의 징계를 받나니
|
Job
|
Azeri
|
33:19 |
ائنسان ياتاغيندا دردله، سوموکلرئني کَسئلمهيَن سيزيلتيلارلا تنبه ادئر.
|
Job
|
SweKarlX
|
33:19 |
Och näpser honom med sveda uppå hans säng, och all hans ben mägteliga;
|
Job
|
KLV
|
33:19 |
ghaH ghaH chastened je tlhej pain Daq Daj bed, tlhej continual strife Daq Daj HomDu';
|
Job
|
ItaDio
|
33:19 |
Ma talora altresì l’uomo è castigato con dolori sopra il suo letto, E tutte le sue ossa di grave malattia;
|
Job
|
RusSynod
|
33:19 |
Или он вразумляется болезнью на ложе своем и жестокою болью во всех костях своих, —
|
Job
|
CSlEliza
|
33:19 |
Паки же обличи его болезнию на ложи и множество костей его разслаби:
|
Job
|
ABPGRK
|
33:19 |
πάλιν δε ήλεγξεν αυτόν επί μαλακία επί κοίτης και πλήθος οστών αυτού ενάρκησε
|
Job
|
FreBBB
|
33:19 |
Il est repris aussi par la douleur sur sa couche, Une lutte continuelle se livre dans ses os ;
|
Job
|
LinVB
|
33:19 |
Mbala esusu akokebisa ye na mpasi o mbeto ; ntango molunge mozali kolengisa nzoto ya ye,
|
Job
|
HunIMIT
|
33:19 |
S büntettetik fájdalom által fekvőhelyén, meg csontjainak legtöbbje állandóan;
|
Job
|
ChiUnL
|
33:19 |
人臥於牀、被懲以苦、骨中疼痛、歷久不已、
|
Job
|
VietNVB
|
33:19 |
Chúa sửa trị loài người, khiến họ đau đớn trên giường bệnh,Xương cốt run rẩy triền miên,
|
Job
|
LXX
|
33:19 |
πάλιν δὲ ἤλεγξεν αὐτὸν ἐν μαλακίᾳ ἐπὶ κοίτης καὶ πλῆθος ὀστῶν αὐτοῦ ἐνάρκησεν
|
Job
|
CebPinad
|
33:19 |
Siya gicastigo usab pinaagi sa sakit diha sa ibabaw sa iyang higdaanan, Ug sa kanunay nga pakig-away sa iyang kabukogan;
|
Job
|
RomCor
|
33:19 |
Şi prin durere este mustrat omul în culcuşul lui, când o luptă necurmată îi frământă oasele.
|
Job
|
Pohnpeia
|
33:19 |
Koht kin ketin kapwungala aramas ni eh kin ketikihdo soumwahu, oh kadirehkihla paliwere medek.
|
Job
|
HunUj
|
33:19 |
Így fegyelmezi fekvőhelyén fájdalommal és csontjainak szüntelen háborgásával.
|
Job
|
GerZurch
|
33:19 |
Auch wird er gemahnt durch Schmerz auf seinem Lager, / wenn der Kampf in seinem Gebein gewaltig tobt. /
|
Job
|
PorAR
|
33:19 |
Também é castigado na sua cama com dores, e com incessante contenda nos seus ossos;
|
Job
|
DutSVVA
|
33:19 |
Ook wordt hij gestraft met smart op zijn leger, en de sterke menigte zijner beenderen;
|
Job
|
FarOPV
|
33:19 |
بادرد در بستر خود سرزنش مییابد، و اضطراب دایمی در استخوانهای وی است.
|
Job
|
Ndebele
|
33:19 |
Njalo ujeziswa ngobuhlungu embhedeni wakhe, langokuqaqamba kwamathambo akhe okungapheliyo,
|
Job
|
PorBLivr
|
33:19 |
Também em sua cama é castigado com dores, com luta constante em seus ossos,
|
Job
|
Norsk
|
33:19 |
Mennesket tuktes også med smerter på sitt leie, og en stadig uro går gjennem marg og ben.
|
Job
|
SloChras
|
33:19 |
Kaznovan je tudi z bolečinami na ležišču svojem in z neprestano borbo v kosteh svojih,
|
Job
|
Northern
|
33:19 |
İnsanı yatağında ağrılarla, Sümüklərini kəsilməyən sızıltılarla yola gətirir.
|
Job
|
GerElb19
|
33:19 |
Auch wird er gezüchtigt mit Schmerzen auf seinem Lager und mit beständigem Kampf in seinen Gebeinen.
|
Job
|
LvGluck8
|
33:19 |
Viņš to arī pārmāca ar sāpēm gultā un lauž visus viņa kaulus.
|
Job
|
PorAlmei
|
33:19 |
Tambem na sua cama é com dôres castigado; como tambem a multidão de seus ossos com fortes dôres.
|
Job
|
ChiUn
|
33:19 |
人在床上被懲治,骨頭中不住地疼痛,
|
Job
|
SweKarlX
|
33:19 |
Och näpser honom med sveda uppå hans säng, och all hans ben mägteliga;
|
Job
|
FreKhan
|
33:19 |
L’Homme est éprouvé par la souffrance sur sa couche, alors que la plupart de ses os demeurent intacts.
|
Job
|
FrePGR
|
33:19 |
La douleur sur son lit vient aussi l'avertir, quand il sent dans ses os un combat incessant,
|
Job
|
PorCap
|
33:19 |
*Corrige o homem com dores no leito, com a dor contínua dos seus ossos.
|
Job
|
JapKougo
|
33:19 |
人はまたその床の上で痛みによって懲らされ、その骨に戦いが絶えることなく、
|
Job
|
GerTextb
|
33:19 |
Auch wird er gezüchtigt durch Schmerz auf seinem Lager; ununterbrochen wütet der Kampf in seinem Gebein.
|
Job
|
SpaPlate
|
33:19 |
Corrige también al hombre con dolores en su lecho, y con continua angustia dentro de sus huesos;
|
Job
|
Kapingam
|
33:19 |
God e-hagadonu digaula gi-di magi, gaa-hai nadau huaidina gii-noho mmae.
|
Job
|
WLC
|
33:19 |
וְהוּכַ֣ח בְּ֭מַכְאוֹב עַל־מִשְׁכָּב֑וֹ וריב וְר֖וֹב עֲצָמָ֣יו אֵתָֽן׃
|
Job
|
LtKBB
|
33:19 |
Žmogus baudžiamas skausmais savo lovoje, visi jo kaulai apimti stipraus skausmo.
|
Job
|
Bela
|
33:19 |
Альбо ён наводзіцца на розум хваробаю на ложку сваім і моцным болем ва ўсіх касьцях сваіх,
|
Job
|
GerBoLut
|
33:19 |
Er straft ihn mit Schmerzen auf seinem Bette und alle seine Gebeine heftig;
|
Job
|
FinPR92
|
33:19 |
Tautivuoteen tuskat puhuttelevat nekin ihmistä, kun kipu repii hänen luitaan hellittämättä.
|
Job
|
SpaRV186
|
33:19 |
También sobre su cama es castigado con dolor fuertemente, en todos sus huesos:
|
Job
|
NlCanisi
|
33:19 |
Dan kastijdt Hij hem door smart op zijn sponde, Door een koorts in zijn beenderen zonder eind,
|
Job
|
GerNeUe
|
33:19 |
Er wird gemahnt durch Schmerz auf dem Lager, / den er in allen seinen Gliedern fühlt.
|
Job
|
UrduGeo
|
33:19 |
کبھی اللہ انسان کی بستر پر درد کے ذریعے تربیت کرتا ہے۔ تب اُس کی ہڈیوں میں لگاتار جنگ ہوتی ہے۔
|
Job
|
AraNAV
|
33:19 |
قَدْ يُقَوَّمُ الإِنْسَانُ بِالأَلَمِ عَلَى مَضْجَعِهِ، وَبِالأَوْجَاعِ النَّاشِبَةِ فِي عِظَامِهِ،
|
Job
|
ChiNCVs
|
33:19 |
人在床上被痛苦惩治,他的骨头不住地痛苦挣扎,
|
Job
|
ItaRive
|
33:19 |
L’uomo è anche ammonito sul suo letto, dal dolore, dall’agitazione incessante delle sue ossa;
|
Job
|
Afr1953
|
33:19 |
Ook word hy getugtig met smart op sy bed en aanhoudende stryd in sy gebeente,
|
Job
|
RusSynod
|
33:19 |
Или он вразумляется болезнью на ложе своем и жестокой болью во всех костях своих –
|
Job
|
UrduGeoD
|
33:19 |
कभी अल्लाह इनसान की बिस्तर पर दर्द के ज़रीए तरबियत करता है। तब उस की हड्डियों में लगातार जंग होती है।
|
Job
|
TurNTB
|
33:19 |
İnsan yatağında acılarla, Kemiklerinde dinmez sızılarla yola getirilir.
|
Job
|
DutSVV
|
33:19 |
Ook wordt hij gestraft met smart op zijn leger, en de sterke menigte zijner beenderen;
|
Job
|
HunKNB
|
33:19 |
Meg is feddi őt még fájdalommal az ágyban, és megfonnyasztja minden csontját,
|
Job
|
Maori
|
33:19 |
E whiua ana hoki ia ki te mamae i runga i tona moenga, ki te ngau tonu hoki o ona wheua;
|
Job
|
HunKar
|
33:19 |
Fájdalommal is bünteti az ő ágyasházában, és csontjainak szüntelen való háborgásával.
|
Job
|
Viet
|
33:19 |
Loài người nằm trên giường mình bị đau đớn sửa phạt, Và xương cốt người hàng tranh chạm nhau mãi mãi,
|
Job
|
Kekchi
|
33:19 |
Cuan nak naxkˈuseb riqˈuin yajel ut riqˈuin xrahil lix tibeleb.
|
Job
|
Swe1917
|
33:19 |
Hon bliver ock agad genom plågor på sitt läger och genom ständig oro, allt intill benen.
|
Job
|
CroSaric
|
33:19 |
Bolešću on ga kara na ležaju kad mu se kosti tresu bez prestanka,
|
Job
|
VieLCCMN
|
33:19 |
Người dùng cơn đau trên giường mà giáo dục họ, làm cho xương cốt run rẩy không ngừng.
|
Job
|
FreBDM17
|
33:19 |
L’homme est aussi châtié par des douleurs, sur son lit, par l’agitation continuelle de ses os.
|
Job
|
FreLXX
|
33:19 |
Pour le blâmer derechef, il l'étend malade sur son lit ; il engourdit tous ses os.
|
Job
|
Aleppo
|
33:19 |
והוכח במכאוב על-משכבו וריב (ורוב) עצמיו אתן
|
Job
|
MapM
|
33:19 |
וְהוּכַ֣ח בְּ֭מַכְאוֹב עַל־מִשְׁכָּב֑וֹ וריב וְר֖וֹב עֲצָמָ֣יו אֵתָֽן׃
|
Job
|
HebModer
|
33:19 |
והוכח במכאוב על משכבו וריב עצמיו אתן׃
|
Job
|
Kaz
|
33:19 |
Я болмаса, адам ауру-сырқау арқылы жақсылыққа қарай түзетілуге ескерту алады. Ол төсек тартып жатып қалады да, сүйектері тынымсыз сырқырай бастайды.
|
Job
|
FreJND
|
33:19 |
Il est châtié aussi sur son lit par la douleur, et la lutte de ses os est continuelle,
|
Job
|
GerGruen
|
33:19 |
Hernach wird er gezüchtiget durch Schmerz auf seinem Lager; in seinen Gliedern wütet immerfort ein Krampf.
|
Job
|
SloKJV
|
33:19 |
Okaran je tudi z bolečino na svoji postelji in množica njegovih kosti z močno bolečino,
|
Job
|
Haitian
|
33:19 |
Bondye avèti moun tou lè li voye maladi sou yo. Li ba yo doulè nan tout kò yo.
|
Job
|
FinBibli
|
33:19 |
Ja kurittaa häntä kivulla vuoteessansa, ja kaikki hänen luunsa väkevällä kivulla,
|
Job
|
SpaRV
|
33:19 |
También sobre su cama es castigado con dolor fuerte en todos sus huesos,
|
Job
|
WelBeibl
|
33:19 |
Mae'n disgyblu un sy'n sâl yn ei wely a chryndod di-baid drwy ei esgyrn.
|
Job
|
GerMenge
|
33:19 |
Auch wird er durch Schmerzen auf seinem Lager in Zucht genommen und durch andauernden Leidenskampf in seinen Gliedern,
|
Job
|
GreVamva
|
33:19 |
Πάλιν, τιμωρείται με πόνους επί της κλίνης αυτού, και το πλήθος των οστέων αυτού με δυνατούς πόνους·
|
Job
|
UkrOgien
|
33:19 |
І карається хворістю він на посте́лі своїй, а в костя́х його сва́рка міцна́.
|
Job
|
SrKDEkav
|
33:19 |
И кара га боловима на постељи његовој, и све кости његове тешком болешћу.
|
Job
|
FreCramp
|
33:19 |
Par la douleur aussi l'homme est repris sur sa couche, quand une lutte continue agite ses os.
|
Job
|
PolUGdan
|
33:19 |
Każe go też cierpieniem na jego łożu i bólem we wszystkich jego kościach;
|
Job
|
FreSegon
|
33:19 |
Par la douleur aussi l'homme est repris sur sa couche, Quand une lutte continue vient agiter ses os.
|
Job
|
SpaRV190
|
33:19 |
También sobre su cama es castigado con dolor fuerte en todos sus huesos,
|
Job
|
HunRUF
|
33:19 |
Így fegyelmezi betegágyán fájdalommal és csontjainak szüntelen háborgásával.
|
Job
|
DaOT1931
|
33:19 |
Eller han revses med Smerter paa Lejet, uafbrudt staar der Kamp i hans Ben;
|
Job
|
TpiKJPB
|
33:19 |
¶ Man i kisim stik tu wantaim pen antap long bet bilong em, na long planti bun tru bilong em wantaim strongpela pen,
|
Job
|
DaOT1871
|
33:19 |
Han straffes ogsaa med Pine paa sit Leje og med vedholdende Uro i hans Ben,
|
Job
|
FreVulgG
|
33:19 |
Il le châtie aussi par la douleur sur sa couche, et il fait sécher tous ses os.
|
Job
|
PolGdans
|
33:19 |
Każe go też boleścią na łożu jego, a we wszystkich kościach jego ciężką niemocą.
|
Job
|
JapBungo
|
33:19 |
人床にありて疼痛に攻られ その骨の中に絶ず戰鬪のあるあり
|
Job
|
GerElb18
|
33:19 |
Auch wird er gezüchtigt mit Schmerzen auf seinem Lager und mit beständigem Kampf in seinen Gebeinen.
|