Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOB
Prev Next
Job RWebster 33:19  He is chastened also with pain upon his bed, and the multitude of his bones with strong pain :
Job NHEBJE 33:19  He is chastened also with pain on his bed, with continual strife in his bones;
Job ABP 33:19  And again he reproves him by infirmity upon his bed, and [2a multitude 3of his bones 1he paralyzed].
Job NHEBME 33:19  He is chastened also with pain on his bed, with continual strife in his bones;
Job Rotherha 33:19  Or he is chastised with pain, upon his bed, and, the strife of his bones, is unceasing!
Job LEB 33:19  “And he is reproved with pain on his bed, even with the strife of his bones continually,
Job RNKJV 33:19  He is chastened also with pain upon his bed, and the multitude of his bones with strong pain:
Job Jubilee2 33:19  He is chastened also upon his bed with strong pain in all his bones,
Job Webster 33:19  He is chastened also with pain upon his bed, and the multitude of his bones with strong [pain]:
Job Darby 33:19  He is chastened also with pain upon his bed, and with constant strife in his bones;
Job ASV 33:19  He is chastened also with pain upon his bed, And with continual strife in his bones;
Job LITV 33:19  He is also chastened with pain on his bed, and enduring strife in his bones;
Job Geneva15 33:19  He is also striken with sorow vpon his bed, and the griefe of his bones is sore,
Job CPDV 33:19  Likewise, he rebukes by sorrow in bed, and he causes all of his bones to become weak.
Job BBE 33:19  Pain is sent on him as a punishment, while he is on his bed; there is no end to the trouble in his bones;
Job DRC 33:19  He rebuketh also by sorrow in the bed, and he maketh all his bones to wither.
Job GodsWord 33:19  In pain on their sickbeds, they are disciplined with endless aching in their bones
Job JPS 33:19  He is chastened also with pain upon his bed, and all his bones grow stiff;
Job KJVPCE 33:19  He is chastened also with pain upon his bed, and the multitude of his bones with strong pain:
Job NETfree 33:19  Or a person is chastened by pain on his bed, and with the continual strife of his bones,
Job AB 33:19  And again, He chastens him with sickness on his bed, and the multitude of his bones are pained.
Job AFV2020 33:19  He also chastened man with pain upon his bed, and with strong pain in his bones;
Job NHEB 33:19  He is chastened also with pain on his bed, with continual strife in his bones;
Job NETtext 33:19  Or a person is chastened by pain on his bed, and with the continual strife of his bones,
Job UKJV 33:19  He is chastened also with pain upon his bed, and the multitude of his bones with strong pain:
Job Noyes 33:19  He is chastened also with pain upon his bed, And with a continual agitation of his bones,
Job KJV 33:19  He is chastened also with pain upon his bed, and the multitude of his bones with strong pain:
Job KJVA 33:19  He is chastened also with pain upon his bed, and the multitude of his bones with strong pain:
Job AKJV 33:19  He is chastened also with pain on his bed, and the multitude of his bones with strong pain:
Job RLT 33:19  He is chastened also with pain upon his bed, and the multitude of his bones with strong pain:
Job MKJV 33:19  He is also chastened with pain on his bed, and enduring strife in his bones;
Job YLT 33:19  And he hath been reproved With pain on his bed, And the strife of his bones is enduring.
Job ACV 33:19  He also is chastened with pain upon his bed, and with continual strife in his bones,
Job VulgSist 33:19  Increpat quoque per dolorem in lectulo, et omnia ossa eius marcescere facit.
Job VulgCont 33:19  Increpat quoque per dolorem in lectulo, et omnia ossa eius marcescere facit.
Job Vulgate 33:19  increpat quoque per dolorem in lectulo et omnia ossa eius marcescere facit
Job VulgHetz 33:19  Increpat quoque per dolorem in lectulo, et omnia ossa eius marcescere facit.
Job VulgClem 33:19  Increpat quoque per dolorem in lectulo, et omnia ossa ejus marcescere facit.
Job CzeBKR 33:19  Tresce i bolestí na lůži jeho, a všecky kosti jeho násilnou nemocí,
Job CzeB21 33:19  Anebo ho na lůžku trestá bolestí, takže má v kostech stálé hlodání,
Job CzeCEP 33:19  Bolestmi je kárán na svém loži, stálým svárem v kostech,
Job CzeCSP 33:19  Bolestí je kárán na své posteli, ⌈třesení jeho kostí⌉ je stálé.
Job PorBLivr 33:19  Também em sua cama é castigado com dores, com luta constante em seus ossos,
Job Mg1865 33:19  Anarina amin’ ny fanaintainana eo am-pandriany koa izy sy amin’ ny fikotrankotran’ ny taolany lalandava;
Job FinPR 33:19  Myös kuritetaan häntä tuskalla vuoteessansa, kun hänen luissaan on lakkaamaton kapina,
Job FinRK 33:19  ”Häntä kuritetaan myös tuskalla vuoteessa, kun hänen luissaan on alituinen kipu.
Job ChiSB 33:19  天主也有時懲罰人在床上受痛苦,使他的骨頭不斷的刺痛,
Job CopSahBi 33:19  ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲟⲛ ⲁϥϫⲡⲓⲟϥ ϩⲙ ⲡⲗⲟϫⲗϫ ⲙⲡϣⲱⲛⲉ ⲙⲡⲉϥⲙⲁⲛⲛⲕⲟⲧⲕ
Job ChiUns 33:19  人在床上被惩治,骨头中不住地疼痛,
Job BulVeren 33:19  Бива наказван и с болки в леглото си, и с непрекъснато страдание в костите си,
Job AraSVD 33:19  أَيْضًا يُؤَدَّبُ بِٱلْوَجَعِ عَلَى مَضْجَعِهِ، وَمُخَاصَمَةُ عِظَامِهِ دَائِمَةٌ،
Job Esperant 33:19  Ankaŭ per malsano sur lia lito Li avertas lin, Kiam ĉiuj liaj ostoj estas ankoraŭ fortaj.
Job ThaiKJV 33:19  มนุษย์ยังถูกตีสอนด้วยความเจ็บปวดบนที่นอนของเขาด้วย และด้วยความเจ็บปวดอย่างสาหัสในกระดูกต่างๆของเขา
Job OSHB 33:19  וְהוּכַ֣ח בְּ֭מַכְאוֹב עַל־מִשְׁכָּב֑וֹ וריב עֲצָמָ֣יו אֵתָֽן׃
Job BurJudso 33:19  လူသည် အိပ်ရာပေါ်မှာနာခြင်းဝေဒနာကို ခံရ ၍၊ အရိုးရှိသမျှတို့သည် ပြင်းထန်စွာ ကိုက်ခဲသဖြင့်၊
Job FarTPV 33:19  خدا انسان را با درد و بیماری سرزنش می‌کند.
Job UrduGeoR 33:19  Kabhī Allāh insān kī bistar par dard ke zariye tarbiyat kartā hai. Tab us kī haḍḍiyoṅ meṅ lagātār jang hotī hai.
Job SweFolk 33:19  Hon tuktas med plågor på sin sjukbädd och med ständiga smärtor i benen.
Job GerSch 33:19  Er züchtigt ihn mit Schmerzen auf seinem Lager, ein hartes Gericht geht über seinen Leib,
Job TagAngBi 33:19  Siya nama'y pinarurusahan ng sakit sa kaniyang higaan, at ng palaging antak sa kaniyang mga buto:
Job FinSTLK2 33:19  Häntä kuritetaan myös tuskalla vuoteessa ja kovilla kivuilla hänen luissaan.
Job Dari 33:19  خدا انسان را با درد و بیماری سرزنش می کند.
Job SomKQA 33:19  Oo weliba waxaa sariirtiisa lagu kor edbiyaa xanuun, Iyo dagaal joogto ah oo lafihiisa ku dhex jira.
Job NorSMB 33:19  Han tuktast og med sjukelægje, med stendig uro inn til beini,
Job Alb 33:19  Njeriu paralajmërohet gjithashtu me dhembjen në shtratin e vet dhe me torturën e pandërprerë të kockave të tij,
Job KorHKJV 33:19  그는 또한 자기 침상에서 아픔으로 징계를 받으며 심한 아픔으로 그의 많은 뼈가 징계를 받나니
Job SrKDIjek 33:19  И кара га боловима на постељи његовој, и све кости његове тешком болешћу.
Job Wycliffe 33:19  Also God blameth a synnere bi sorewe in the bed, and makith alle the boonys of hym `to fade.
Job Mal1910 33:19  തന്റെ കിടക്കമേൽ അവൻ വേദനയാൽ ശിക്ഷിക്കപ്പെടുന്നു; അവന്റെ അസ്ഥികളിൽ ഇടവിടാതെ പോരാട്ടം ഉണ്ടു.
Job KorRV 33:19  혹시는 사람이 병상의 고통과 뼈가 늘 쑤심의 징계를 받나니
Job Azeri 33:19  ائنسان ياتاغيندا دردله، سوموکلرئني کَسئلمه‌يَن سيزيلتي‌لارلا تنبه ادئر.
Job SweKarlX 33:19  Och näpser honom med sveda uppå hans säng, och all hans ben mägteliga;
Job KLV 33:19  ghaH ghaH chastened je tlhej pain Daq Daj bed, tlhej continual strife Daq Daj HomDu';
Job ItaDio 33:19  Ma talora altresì l’uomo è castigato con dolori sopra il suo letto, E tutte le sue ossa di grave malattia;
Job RusSynod 33:19  Или он вразумляется болезнью на ложе своем и жестокою болью во всех костях своих, —
Job CSlEliza 33:19  Паки же обличи его болезнию на ложи и множество костей его разслаби:
Job ABPGRK 33:19  πάλιν δε ήλεγξεν αυτόν επί μαλακία επί κοίτης και πλήθος οστών αυτού ενάρκησε
Job FreBBB 33:19  Il est repris aussi par la douleur sur sa couche, Une lutte continuelle se livre dans ses os ;
Job LinVB 33:19  Mbala esusu akokebisa ye na mpasi o mbeto ; ntango molunge mozali kolengisa nzoto ya ye,
Job HunIMIT 33:19  S büntettetik fájdalom által fekvőhelyén, meg csontjainak legtöbbje állandóan;
Job ChiUnL 33:19  人臥於牀、被懲以苦、骨中疼痛、歷久不已、
Job VietNVB 33:19  Chúa sửa trị loài người, khiến họ đau đớn trên giường bệnh,Xương cốt run rẩy triền miên,
Job LXX 33:19  πάλιν δὲ ἤλεγξεν αὐτὸν ἐν μαλακίᾳ ἐπὶ κοίτης καὶ πλῆθος ὀστῶν αὐτοῦ ἐνάρκησεν
Job CebPinad 33:19  Siya gicastigo usab pinaagi sa sakit diha sa ibabaw sa iyang higdaanan, Ug sa kanunay nga pakig-away sa iyang kabukogan;
Job RomCor 33:19  Şi prin durere este mustrat omul în culcuşul lui, când o luptă necurmată îi frământă oasele.
Job Pohnpeia 33:19  Koht kin ketin kapwungala aramas ni eh kin ketikihdo soumwahu, oh kadirehkihla paliwere medek.
Job HunUj 33:19  Így fegyelmezi fekvőhelyén fájdalommal és csontjainak szüntelen háborgásával.
Job GerZurch 33:19  Auch wird er gemahnt durch Schmerz auf seinem Lager, / wenn der Kampf in seinem Gebein gewaltig tobt. /
Job PorAR 33:19  Também é castigado na sua cama com dores, e com incessante contenda nos seus ossos;
Job DutSVVA 33:19  Ook wordt hij gestraft met smart op zijn leger, en de sterke menigte zijner beenderen;
Job FarOPV 33:19  بادرد در بستر خود سرزنش می‌یابد، و اضطراب دایمی در استخوانهای وی است.
Job Ndebele 33:19  Njalo ujeziswa ngobuhlungu embhedeni wakhe, langokuqaqamba kwamathambo akhe okungapheliyo,
Job PorBLivr 33:19  Também em sua cama é castigado com dores, com luta constante em seus ossos,
Job Norsk 33:19  Mennesket tuktes også med smerter på sitt leie, og en stadig uro går gjennem marg og ben.
Job SloChras 33:19  Kaznovan je tudi z bolečinami na ležišču svojem in z neprestano borbo v kosteh svojih,
Job Northern 33:19  İnsanı yatağında ağrılarla, Sümüklərini kəsilməyən sızıltılarla yola gətirir.
Job GerElb19 33:19  Auch wird er gezüchtigt mit Schmerzen auf seinem Lager und mit beständigem Kampf in seinen Gebeinen.
Job LvGluck8 33:19  Viņš to arī pārmāca ar sāpēm gultā un lauž visus viņa kaulus.
Job PorAlmei 33:19  Tambem na sua cama é com dôres castigado; como tambem a multidão de seus ossos com fortes dôres.
Job ChiUn 33:19  人在床上被懲治,骨頭中不住地疼痛,
Job SweKarlX 33:19  Och näpser honom med sveda uppå hans säng, och all hans ben mägteliga;
Job FreKhan 33:19  L’Homme est éprouvé par la souffrance sur sa couche, alors que la plupart de ses os demeurent intacts.
Job FrePGR 33:19  La douleur sur son lit vient aussi l'avertir, quand il sent dans ses os un combat incessant,
Job PorCap 33:19  *Corrige o homem com dores no leito, com a dor contínua dos seus ossos.
Job JapKougo 33:19  人はまたその床の上で痛みによって懲らされ、その骨に戦いが絶えることなく、
Job GerTextb 33:19  Auch wird er gezüchtigt durch Schmerz auf seinem Lager; ununterbrochen wütet der Kampf in seinem Gebein.
Job SpaPlate 33:19  Corrige también al hombre con dolores en su lecho, y con continua angustia dentro de sus huesos;
Job Kapingam 33:19  God e-hagadonu digaula gi-di magi, gaa-hai nadau huaidina gii-noho mmae.
Job WLC 33:19  וְהוּכַ֣ח בְּ֭מַכְאוֹב עַל־מִשְׁכָּב֑וֹ וריב וְר֖וֹב עֲצָמָ֣יו אֵתָֽן׃
Job LtKBB 33:19  Žmogus baudžiamas skausmais savo lovoje, visi jo kaulai apimti stipraus skausmo.
Job Bela 33:19  Альбо ён наводзіцца на розум хваробаю на ложку сваім і моцным болем ва ўсіх касьцях сваіх,
Job GerBoLut 33:19  Er straft ihn mit Schmerzen auf seinem Bette und alle seine Gebeine heftig;
Job FinPR92 33:19  Tautivuoteen tuskat puhuttelevat nekin ihmistä, kun kipu repii hänen luitaan hellittämättä.
Job SpaRV186 33:19  También sobre su cama es castigado con dolor fuertemente, en todos sus huesos:
Job NlCanisi 33:19  Dan kastijdt Hij hem door smart op zijn sponde, Door een koorts in zijn beenderen zonder eind,
Job GerNeUe 33:19  Er wird gemahnt durch Schmerz auf dem Lager, / den er in allen seinen Gliedern fühlt.
Job UrduGeo 33:19  کبھی اللہ انسان کی بستر پر درد کے ذریعے تربیت کرتا ہے۔ تب اُس کی ہڈیوں میں لگاتار جنگ ہوتی ہے۔
Job AraNAV 33:19  قَدْ يُقَوَّمُ الإِنْسَانُ بِالأَلَمِ عَلَى مَضْجَعِهِ، وَبِالأَوْجَاعِ النَّاشِبَةِ فِي عِظَامِهِ،
Job ChiNCVs 33:19  人在床上被痛苦惩治,他的骨头不住地痛苦挣扎,
Job ItaRive 33:19  L’uomo è anche ammonito sul suo letto, dal dolore, dall’agitazione incessante delle sue ossa;
Job Afr1953 33:19  Ook word hy getugtig met smart op sy bed en aanhoudende stryd in sy gebeente,
Job RusSynod 33:19  Или он вразумляется болезнью на ложе своем и жестокой болью во всех костях своих –
Job UrduGeoD 33:19  कभी अल्लाह इनसान की बिस्तर पर दर्द के ज़रीए तरबियत करता है। तब उस की हड्डियों में लगातार जंग होती है।
Job TurNTB 33:19  İnsan yatağında acılarla, Kemiklerinde dinmez sızılarla yola getirilir.
Job DutSVV 33:19  Ook wordt hij gestraft met smart op zijn leger, en de sterke menigte zijner beenderen;
Job HunKNB 33:19  Meg is feddi őt még fájdalommal az ágyban, és megfonnyasztja minden csontját,
Job Maori 33:19  E whiua ana hoki ia ki te mamae i runga i tona moenga, ki te ngau tonu hoki o ona wheua;
Job HunKar 33:19  Fájdalommal is bünteti az ő ágyasházában, és csontjainak szüntelen való háborgásával.
Job Viet 33:19  Loài người nằm trên giường mình bị đau đớn sửa phạt, Và xương cốt người hàng tranh chạm nhau mãi mãi,
Job Kekchi 33:19  Cuan nak naxkˈuseb riqˈuin yajel ut riqˈuin xrahil lix tibeleb.
Job Swe1917 33:19  Hon bliver ock agad genom plågor på sitt läger och genom ständig oro, allt intill benen.
Job CroSaric 33:19  Bolešću on ga kara na ležaju kad mu se kosti tresu bez prestanka,
Job VieLCCMN 33:19  Người dùng cơn đau trên giường mà giáo dục họ, làm cho xương cốt run rẩy không ngừng.
Job FreBDM17 33:19  L’homme est aussi châtié par des douleurs, sur son lit, par l’agitation continuelle de ses os.
Job FreLXX 33:19  Pour le blâmer derechef, il l'étend malade sur son lit ; il engourdit tous ses os.
Job Aleppo 33:19    והוכח במכאוב על-משכבו    וריב (ורוב) עצמיו אתן
Job MapM 33:19  וְהוּכַ֣ח בְּ֭מַכְאוֹב עַל־מִשְׁכָּב֑וֹ וריב וְר֖וֹב עֲצָמָ֣יו אֵתָֽן׃
Job HebModer 33:19  והוכח במכאוב על משכבו וריב עצמיו אתן׃
Job Kaz 33:19  Я болмаса, адам ауру-сырқау арқылы жақсылыққа қарай түзетілуге ескерту алады. Ол төсек тартып жатып қалады да, сүйектері тынымсыз сырқырай бастайды.
Job FreJND 33:19  Il est châtié aussi sur son lit par la douleur, et la lutte de ses os est continuelle,
Job GerGruen 33:19  Hernach wird er gezüchtiget durch Schmerz auf seinem Lager; in seinen Gliedern wütet immerfort ein Krampf.
Job SloKJV 33:19  Okaran je tudi z bolečino na svoji postelji in množica njegovih kosti z močno bolečino,
Job Haitian 33:19  Bondye avèti moun tou lè li voye maladi sou yo. Li ba yo doulè nan tout kò yo.
Job FinBibli 33:19  Ja kurittaa häntä kivulla vuoteessansa, ja kaikki hänen luunsa väkevällä kivulla,
Job SpaRV 33:19  También sobre su cama es castigado con dolor fuerte en todos sus huesos,
Job WelBeibl 33:19  Mae'n disgyblu un sy'n sâl yn ei wely a chryndod di-baid drwy ei esgyrn.
Job GerMenge 33:19  Auch wird er durch Schmerzen auf seinem Lager in Zucht genommen und durch andauernden Leidenskampf in seinen Gliedern,
Job GreVamva 33:19  Πάλιν, τιμωρείται με πόνους επί της κλίνης αυτού, και το πλήθος των οστέων αυτού με δυνατούς πόνους·
Job UkrOgien 33:19  І карається хворістю він на посте́лі своїй, а в костя́х його сва́рка міцна́.
Job SrKDEkav 33:19  И кара га боловима на постељи његовој, и све кости његове тешком болешћу.
Job FreCramp 33:19  Par la douleur aussi l'homme est repris sur sa couche, quand une lutte continue agite ses os.
Job PolUGdan 33:19  Każe go też cierpieniem na jego łożu i bólem we wszystkich jego kościach;
Job FreSegon 33:19  Par la douleur aussi l'homme est repris sur sa couche, Quand une lutte continue vient agiter ses os.
Job SpaRV190 33:19  También sobre su cama es castigado con dolor fuerte en todos sus huesos,
Job HunRUF 33:19  Így fegyelmezi betegágyán fájdalommal és csontjainak szüntelen háborgásával.
Job DaOT1931 33:19  Eller han revses med Smerter paa Lejet, uafbrudt staar der Kamp i hans Ben;
Job TpiKJPB 33:19  ¶ Man i kisim stik tu wantaim pen antap long bet bilong em, na long planti bun tru bilong em wantaim strongpela pen,
Job DaOT1871 33:19  Han straffes ogsaa med Pine paa sit Leje og med vedholdende Uro i hans Ben,
Job FreVulgG 33:19  Il le châtie aussi par la douleur sur sa couche, et il fait sécher tous ses os.
Job PolGdans 33:19  Każe go też boleścią na łożu jego, a we wszystkich kościach jego ciężką niemocą.
Job JapBungo 33:19  人床にありて疼痛に攻られ その骨の中に絶ず戰鬪のあるあり
Job GerElb18 33:19  Auch wird er gezüchtigt mit Schmerzen auf seinem Lager und mit beständigem Kampf in seinen Gebeinen.