Job
|
RWebster
|
33:20 |
So that his life abhorreth bread, and his soul dainty food.
|
Job
|
NHEBJE
|
33:20 |
So that his life abhors bread, and his soul dainty food.
|
Job
|
ABP
|
33:20 |
[5any 1And 6eatable 7grain 2in no way 3shall he be able 4to favorably receive], even though his soul [2food 1desires];
|
Job
|
NHEBME
|
33:20 |
So that his life abhors bread, and his soul dainty food.
|
Job
|
Rotherha
|
33:20 |
So that his life maketh loathsome [his] food, and his soul, dainty meat;
|
Job
|
LEB
|
33:20 |
⌞so that⌟ his life loathes bread, and his inner self loathes ⌞appetizing food⌟.
|
Job
|
RNKJV
|
33:20 |
So that his life abhorreth bread, and his soul dainty meat.
|
Job
|
Jubilee2
|
33:20 |
so that his life abhorrs bread and his soul dainty food.
|
Job
|
Webster
|
33:20 |
So that his life abhorreth bread, and his soul dainty food.
|
Job
|
Darby
|
33:20 |
And his life abhorreth bread, and his soul dainty food;
|
Job
|
ASV
|
33:20 |
So that his life abhorreth bread, And his soul dainty food.
|
Job
|
LITV
|
33:20 |
so that his life loathes bread, and his soul desirable food.
|
Job
|
Geneva15
|
33:20 |
So that his life causeth him to abhorre bread, and his soule daintie meate.
|
Job
|
CPDV
|
33:20 |
Bread becomes abominable to him in his life, and, to his soul, the meat which before he desired.
|
Job
|
BBE
|
33:20 |
He has no desire for food, and his soul is turned away from delicate meat;
|
Job
|
DRC
|
33:20 |
Bread becometh abominable to him in his life, and to his soul the meat which before he desired.
|
Job
|
GodsWord
|
33:20 |
so that their whole being hates food and they lose their appetite for a delicious meal.
|
Job
|
JPS
|
33:20 |
So that his life maketh him to abhor bread, and his soul dainty food.
|
Job
|
KJVPCE
|
33:20 |
So that his life abhorreth bread, and his soul dainty meat.
|
Job
|
NETfree
|
33:20 |
so that his life loathes food, and his soul rejects appetizing fare.
|
Job
|
AB
|
33:20 |
And he shall not be able to take any food, though his soul shall desire meat;
|
Job
|
AFV2020
|
33:20 |
So that his life abhors bread, and his soul detests desirable food.
|
Job
|
NHEB
|
33:20 |
So that his life abhors bread, and his soul dainty food.
|
Job
|
NETtext
|
33:20 |
so that his life loathes food, and his soul rejects appetizing fare.
|
Job
|
UKJV
|
33:20 |
So that his life detests bread, and his soul dainty food.
|
Job
|
Noyes
|
33:20 |
So that his mouth abhorreth bread, And his taste the choicest food;
|
Job
|
KJV
|
33:20 |
So that his life abhorreth bread, and his soul dainty meat.
|
Job
|
KJVA
|
33:20 |
So that his life abhorreth bread, and his soul dainty meat.
|
Job
|
AKJV
|
33:20 |
So that his life abhors bread, and his soul dainty meat.
|
Job
|
RLT
|
33:20 |
So that his life abhorreth bread, and his soul dainty meat.
|
Job
|
MKJV
|
33:20 |
so that his life is sick of bread, and his soul desirable food.
|
Job
|
YLT
|
33:20 |
And his life hath nauseated bread, And his soul desirable food.
|
Job
|
ACV
|
33:20 |
so that his life abhors bread, and his soul dainty food.
|
Job
|
PorBLivr
|
33:20 |
De modo que sua vida detesta até o pão, e sua alma a comida deliciosa.
|
Job
|
Mg1865
|
33:20 |
Ary ny ainy marikorikon-kanina, eny, na dia ny hanim-py aza tsy tian’ ny fanahiny.
|
Job
|
FinPR
|
33:20 |
ja hänen henkensä inhoaa leipää ja hänen sielunsa herkkuruokaa.
|
Job
|
FinRK
|
33:20 |
Hänen henkensä inhoaa leipää ja sielunsa herkkuruokaa.
|
Job
|
ChiSB
|
33:20 |
以致他討厭食物,他的心厭惡美味。
|
Job
|
CopSahBi
|
33:20 |
ⲉⲙⲛϭⲟⲙ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲟⲩⲉⲙ ϩⲣⲉ ⲛⲓⲙ
|
Job
|
ChiUns
|
33:20 |
以致他的口厌弃食物,心厌恶美味。
|
Job
|
BulVeren
|
33:20 |
и животът му от хляб се отвращава, а душата му – от вкусно ястие.
|
Job
|
AraSVD
|
33:20 |
فَتَكْرَهُ حَيَاتُهُ خُبْزًا، وَنَفْسُهُ ٱلطَّعَامَ ٱلشَّهِيَّ.
|
Job
|
Esperant
|
33:20 |
Kaj abomenata fariĝas por li en lia vivo la manĝaĵo, Kaj por lia animo la frandaĵo.
|
Job
|
ThaiKJV
|
33:20 |
ชีวิตของเขาจึงได้เบื่ออาหาร และจิตใจจึงได้เบื่ออาหารโอชะ
|
Job
|
OSHB
|
33:20 |
וְזִֽהֲמַ֣תּוּ חַיָּת֣וֹ לָ֑חֶם וְ֝נַפְשׁ֗וֹ מַאֲכַ֥ל תַּאֲוָֽה׃
|
Job
|
BurJudso
|
33:20 |
မုန့်နှင့်မြိန်သော ခဲဘွယ်စားဘွယ်တို့ကို သူ၏ စိတ်ဝိညာဉ်သည် ရွံ့ရှာ၏။
|
Job
|
FarTPV
|
33:20 |
در اثر مرض، انسان اشتهای خود را از دست میدهد به طوری که حتّی از لذیذترین غذاها هم بدش میآید.
|
Job
|
UrduGeoR
|
33:20 |
Us kī jān ko ḳhurāk se ghin ātī balki use lazīztarīn khāne se bhī nafrat hotī hai.
|
Job
|
SweFolk
|
33:20 |
Hennes sinne äcklas av mat, hennes själ vid den föda hon älskade.
|
Job
|
GerSch
|
33:20 |
daß ihm das Brot zum Ekel wird, seiner Seele die Lieblingsspeise;
|
Job
|
TagAngBi
|
33:20 |
Na anopa't kinayayamutan ng kaniyang buhay ang tinapay, at ng kaniyang kaluluwa ang pagkaing pinakamasarap,
|
Job
|
FinSTLK2
|
33:20 |
Hänen henkensä inhoaa leipää ja hänen sielunsa herkkuruokaa.
|
Job
|
Dari
|
33:20 |
در اثر مرض، انسان اشتهای خود را از دست می دهد و از هر گونه غذا بدش می آید.
|
Job
|
SomKQA
|
33:20 |
Sidaas daraaddeed nafsaddiisu kibista way karahsataa, Naftiisuna cuntada macaan way nacdaa.
|
Job
|
NorSMB
|
33:20 |
hans liv fær mothug imot brød, og sjæli hans mot lostemat.
|
Job
|
Alb
|
33:20 |
aq sa i neveritet buka dhe madje edhe ushqimet më të shijshme.
|
Job
|
KorHKJV
|
33:20 |
이로써 그의 생명은 빵을, 그의 혼은 맛있는 음식을 몹시 싫어하며
|
Job
|
SrKDIjek
|
33:20 |
Тако да се животу његову гади хљеб и души његовој јело најмилије;
|
Job
|
Wycliffe
|
33:20 |
Breed is maad abhomynable to hym in his lijf, and mete desirable `bifor to his soule.
|
Job
|
Mal1910
|
33:20 |
അതുകൊണ്ടു അവന്റെ ജീവൻ അപ്പവും അവന്റെ പ്രാണൻ സ്വാദുഭോജനവും വെറുക്കുന്നു.
|
Job
|
KorRV
|
33:20 |
그의 마음은 식물을 싫어하고 그의 혼은 별미를 싫어하며
|
Job
|
Azeri
|
33:20 |
بله کي، حياتي يمکدن چکئنئر، جاني لذئذ يمکدن ائيرهنئر.
|
Job
|
SweKarlX
|
33:20 |
Och far så med honom, att honom vämjes vid maten, och hans sjal icke hafver lust till att äta.
|
Job
|
KLV
|
33:20 |
vaj vetlh Daj yIn abhors tIr Soj, je Daj qa' dainty Soj.
|
Job
|
ItaDio
|
33:20 |
E la sua vita gli fa abbominare il cibo, E l’anima sua la vivanda desiderabile;
|
Job
|
RusSynod
|
33:20 |
и жизнь его отвращается от хлеба и душа его от любимой пищи.
|
Job
|
CSlEliza
|
33:20 |
всякаго же брашна пшенична не возможет прияти, а душа его яди хощет,
|
Job
|
ABPGRK
|
33:20 |
παν δε βρωτόν σίτου ου μη δύνηται προσδέξασθαι και η ψυχή αυτού βρώσιν επιθυμήσει
|
Job
|
FreBBB
|
33:20 |
Sa vie lui fait prendre en dégoût le pain, Et son âme la nourriture la plus désirable.
|
Job
|
LinVB
|
33:20 |
ayoki mposa ya kolia lisusu te mpe aboyi ata biloko elengi.
|
Job
|
HunIMIT
|
33:20 |
s undorrá teszi előtte élete a kenyeret és lelke a kívánatos ételt.
|
Job
|
ChiUnL
|
33:20 |
靈厭食物、心惡珍饈、
|
Job
|
VietNVB
|
33:20 |
Đến độ thức ăn cũng gớm ghê,Cao lương mỹ vị cũng phát ngấy.
|
Job
|
LXX
|
33:20 |
πᾶν δὲ βρωτὸν σίτου οὐ μὴ δύνηται προσδέξασθαι καὶ ἡ ψυχὴ αὐτοῦ βρῶσιν ἐπιθυμήσει
|
Job
|
CebPinad
|
33:20 |
Busa ang iyang kinabuhi lulud-on sa tinapay, Ug ang iyang kalag sa kalan-on nga labing lamian.
|
Job
|
RomCor
|
33:20 |
Atunci îi este greaţă de pâine, chiar şi de bucatele cele mai alese.
|
Job
|
Pohnpeia
|
33:20 |
Aramas soumwahu men kin sohla men tungoale mehkot, oh pil sohla kin men tungoale kisin tungoal me keieu mwahu.
|
Job
|
HunUj
|
33:20 |
Megutáltatja vele az ételt, lelkével kedvenc eledelét.
|
Job
|
GerZurch
|
33:20 |
Da wird durch sein Leben ihm das Brot verleidet, / durch seine Unlust die Lieblingsspeise. /
|
Job
|
PorAR
|
33:20 |
de modo que a sua vida abomina o pão, e a sua alma a comida apetecível.
|
Job
|
DutSVVA
|
33:20 |
Zodat zijn leven het brood zelf verfoeit, en zijn ziel de begeerlijke spijze;
|
Job
|
FarOPV
|
33:20 |
پس جان اونان را مکروه میدارد و نفس او خوراک لطیف را.
|
Job
|
Ndebele
|
33:20 |
ize impilo yakhe inengwe yisinkwa, lomphefumulo wakhe yikudla okuloyisekayo.
|
Job
|
PorBLivr
|
33:20 |
De modo que sua vida detesta até o pão, e sua alma a comida deliciosa.
|
Job
|
Norsk
|
33:20 |
Han vemmes ved brød og hans sjel ved lekker mat.
|
Job
|
SloChras
|
33:20 |
tako da se mu studi kruh v življenju in duši njegovi najljubša jed.
|
Job
|
Northern
|
33:20 |
Belə ki könlündən yemək keçmir, Ən ləziz yeməkdən iyrənir.
|
Job
|
GerElb19
|
33:20 |
Und sein Leben verabscheut das Brot, und seine Seele die Lieblingsspeise;
|
Job
|
LvGluck8
|
33:20 |
Tā ka viņa sirds neņem pretī maizi, nedz viņa dvēsele kādu gardumu.
|
Job
|
PorAlmei
|
33:20 |
De modo que a sua vida abomina até o pão, e a sua alma a comida appetecivel.
|
Job
|
ChiUn
|
33:20 |
以致他的口厭棄食物,心厭惡美味。
|
Job
|
SweKarlX
|
33:20 |
Och far så med honom, att honom vämjes vid maten, och hans sjal icke hafver lust till att äta.
|
Job
|
FreKhan
|
33:20 |
Tout son être a le dégoût de la nourriture, son âme repousse les mets les plus délicieux.
|
Job
|
FrePGR
|
33:20 |
quand le pain répugne à son palais, et qu'un mets favori n'excite plus son envie ;
|
Job
|
PorCap
|
33:20 |
Faz-lhe sentir náuseas do pão, dos manjares que antes apreciava.
|
Job
|
JapKougo
|
33:20 |
その命は、食物をいとい、その食欲は、おいしい食物をきらう。
|
Job
|
GerTextb
|
33:20 |
Dann läßt ihm sein Lebenstrieb das Brot zum Ekel werden, und seine Seele die Lieblingsspeise.
|
Job
|
Kapingam
|
33:20 |
Tangada magi e-hagalee e-hiihai e-miami. Ma e-aha maa nia meegai le e-kala, gei mee e-dee-gai.
|
Job
|
SpaPlate
|
33:20 |
de modo que tiene asco del pan y del bocado más exquisito.
|
Job
|
WLC
|
33:20 |
וְזִֽהֲמַ֣תּוּ חַיָּת֣וֹ לָ֑חֶם וְ֝נַפְשׁ֗וֹ מַאֲכַ֥ל תַּאֲוָֽה׃
|
Job
|
LtKBB
|
33:20 |
Mėgstamiausio maisto jis nebegali valgyti,
|
Job
|
Bela
|
33:20 |
і жыцьцё ягонае адварочваецца ад хлеба і душа ягоная ад смачнай яму ежы.
|
Job
|
GerBoLut
|
33:20 |
und richtet ihm sein Leben so zu, daß ihm vor der Speise ekelt, und seine Seele, daß sie nicht Lust zu essen hat.
|
Job
|
FinPR92
|
33:20 |
Leipää hän ei huoli, hän inhoaa sitä, edes mieliruoka ei hänelle kelpaa.
|
Job
|
SpaRV186
|
33:20 |
Que le hace que su vida aborrezca el pan, y su alma la comida suave.
|
Job
|
NlCanisi
|
33:20 |
Zodat zijn leven van het brood gaat walgen, Zijn ziel van de begeerlijkste spijs;
|
Job
|
GerNeUe
|
33:20 |
Dann ist ihm selbst das Essen zuwider, / die Lieblingsspeise mag er nicht mehr.
|
Job
|
UrduGeo
|
33:20 |
اُس کی جان کو خوراک سے گھن آتی بلکہ اُسے لذیذترین کھانے سے بھی نفرت ہوتی ہے۔
|
Job
|
AraNAV
|
33:20 |
حَتَّى تَعَافَ حَيَاتُهُ الطَّعَامَ، وَشَهِيَّتُهُ لَذِيذَ الْمَأْكَلِ.
|
Job
|
ChiNCVs
|
33:20 |
以致他的生命厌恶食物,他的胃口也厌恶美食,
|
Job
|
ItaRive
|
33:20 |
quand’egli ha in avversione il pane, e l’anima sua schifa i cibi più squisiti;
|
Job
|
Afr1953
|
33:20 |
sodat sy lewe hom laat walg van brood en sy siel van lieflingspys.
|
Job
|
RusSynod
|
33:20 |
и жизнь его отвращается от хлеба, и душа его – от любимой пищи.
|
Job
|
UrduGeoD
|
33:20 |
उस की जान को ख़ुराक से घिन आती बल्कि उसे लज़ीज़तरीन खाने से भी नफ़रत होती है।
|
Job
|
TurNTB
|
33:20 |
Öyle ki, içi yemek kaldırmaz, En lezzetli yiyecekten tiksinir.
|
Job
|
DutSVV
|
33:20 |
Zodat zijn leven het brood zelf verfoeit, en zijn ziel de begeerlijke spijze;
|
Job
|
HunKNB
|
33:20 |
úgy, hogy megutálja élete a kenyeret, és lelke a régi kedvelt ételt;
|
Job
|
Maori
|
33:20 |
A whakarihariha ana tona ora ki te taro, tona wairua ki te kai whakaminamina.
|
Job
|
HunKar
|
33:20 |
Úgy, hogy az ő ínye undorodik az ételtől, és lelke az ő kedves ételétől.
|
Job
|
Viet
|
33:20 |
Miệng người bèn lấy làm gớm ghiếc vật thực, Và linh hồn người ghét những đồ ăn mĩ vị.
|
Job
|
Kekchi
|
33:20 |
Nequeˈxcanab tzaca̱nc usta cha̱bil tzacae̱mk naqˈueheˈ reheb.
|
Job
|
Swe1917
|
33:20 |
Hennes sinne får leda vid maten, och hennes själ vid den föda hon älskade.
|
Job
|
CroSaric
|
33:20 |
kad se kruh gadi njegovu životu i ponajbolje jelo duši njegovoj;
|
Job
|
VieLCCMN
|
33:20 |
Họ sống mà không còn thiết ăn, cao lương mỹ vị cũng chẳng màng.
|
Job
|
FreBDM17
|
33:20 |
Alors sa vie prend en horreur le pain, et son âme les mets les plus désirés.
|
Job
|
FreLXX
|
33:20 |
Et l'homme ne peut goûter d'aucun aliment ; et son âme en désirera,
|
Job
|
Aleppo
|
33:20 |
וזהמתו חיתו לחם ונפשו מאכל תאוה
|
Job
|
MapM
|
33:20 |
וְזִהֲמַ֣תּוּ חַיָּת֣וֹ לָ֑חֶם וְ֝נַפְשׁ֗וֹ מַאֲכַ֥ל תַּאֲוָֽה׃
|
Job
|
HebModer
|
33:20 |
וזהמתו חיתו לחם ונפשו מאכל תאוה׃
|
Job
|
Kaz
|
33:20 |
Сонда оның нанға зауқы болмай, жақсы көретін тамағына да тәбеті шаппайды.
|
Job
|
FreJND
|
33:20 |
Et sa vie prend en dégoût le pain, et son âme l’aliment qu’il aimait ;
|
Job
|
GerGruen
|
33:20 |
Sein Lebenstrieb macht ihm das Brot zum Ekel und seine Seele seine Lieblingsspeise.
|
Job
|
SloKJV
|
33:20 |
tako da njegovo življenje prezira kruh in njegova duša okusno hrano.
|
Job
|
Haitian
|
33:20 |
Li bay yo degoutans manje. Yo pèdi anvi manje menm lò manje a gou.
|
Job
|
FinBibli
|
33:20 |
Ja niin toimittaa hänen kauhistumaan ruokaa, ja hänen mielensä kyylyttämään ravintoa;
|
Job
|
SpaRV
|
33:20 |
Que le hace que su vida aborrezca el pan, y su alma la comida suave.
|
Job
|
WelBeibl
|
33:20 |
Mae bwyd yn codi cyfog arno; does ganddo awydd dim byd blasus.
|
Job
|
GerMenge
|
33:20 |
so daß für seinen Lebenstrieb alle Nahrung zum Ekel wird und für seine Eßlust sogar die Lieblingsspeise;
|
Job
|
GreVamva
|
33:20 |
ώστε η ζωή αυτού αποστρέφεται τον άρτον και η ψυχή αυτού το επιθυμητόν φαγητόν·
|
Job
|
UkrOgien
|
33:20 |
І жива його бри́диться хлібом, а душа його — стравою влю́бленою.
|
Job
|
FreCramp
|
33:20 |
Alors il prend en dégoût le pain, et il a horreur des mets exquis,
|
Job
|
SrKDEkav
|
33:20 |
Тако да се животу његовом гади хлеб и души његовој јело најмилије;
|
Job
|
PolUGdan
|
33:20 |
Tak że jego życiu obrzydza chleb, a jego duszy przysmaki.
|
Job
|
FreSegon
|
33:20 |
Alors il prend en dégoût le pain, Même les aliments les plus exquis;
|
Job
|
SpaRV190
|
33:20 |
Que le hace que su vida aborrezca el pan, y su alma la comida suave.
|
Job
|
HunRUF
|
33:20 |
Megutáltatja vele az ételt, lelkével kedvenc eledelét.
|
Job
|
DaOT1931
|
33:20 |
Livet i ham væmmes ved Brød og hans Sjæl ved lækker Mad;
|
Job
|
TpiKJPB
|
33:20 |
Inap long laip bilong em i ting bret i sting olgeta, na tewel bilong em naispela kaikai.
|
Job
|
DaOT1871
|
33:20 |
saa at hans Liv væmmes ved Brød og hans Sjæl ved lækker Mad;
|
Job
|
FreVulgG
|
33:20 |
En cet état (Durant sa vie), il a en horreur le pain, et la nourriture qu’il trouvait auparavant délicieuse (pour son âme).
|
Job
|
PolGdans
|
33:20 |
Tak, że sobie żywot jego chleb obrzydzi, a dusza jego pokarm wdzięczny.
|
Job
|
JapBungo
|
33:20 |
その氣食物を厭ひ その魂靈うまき物をも嫌ふ
|
Job
|
GerElb18
|
33:20 |
Und sein Leben verabscheut das Brot, und seine Seele die Lieblingsspeise;
|