Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOB
Prev Next
Job RWebster 33:20  So that his life abhorreth bread, and his soul dainty food.
Job NHEBJE 33:20  So that his life abhors bread, and his soul dainty food.
Job ABP 33:20  [5any 1And 6eatable 7grain 2in no way 3shall he be able 4to favorably receive], even though his soul [2food 1desires];
Job NHEBME 33:20  So that his life abhors bread, and his soul dainty food.
Job Rotherha 33:20  So that his life maketh loathsome [his] food, and his soul, dainty meat;
Job LEB 33:20  ⌞so that⌟ his life loathes bread, and his inner self loathes ⌞appetizing food⌟.
Job RNKJV 33:20  So that his life abhorreth bread, and his soul dainty meat.
Job Jubilee2 33:20  so that his life abhorrs bread and his soul dainty food.
Job Webster 33:20  So that his life abhorreth bread, and his soul dainty food.
Job Darby 33:20  And his life abhorreth bread, and his soul dainty food;
Job ASV 33:20  So that his life abhorreth bread, And his soul dainty food.
Job LITV 33:20  so that his life loathes bread, and his soul desirable food.
Job Geneva15 33:20  So that his life causeth him to abhorre bread, and his soule daintie meate.
Job CPDV 33:20  Bread becomes abominable to him in his life, and, to his soul, the meat which before he desired.
Job BBE 33:20  He has no desire for food, and his soul is turned away from delicate meat;
Job DRC 33:20  Bread becometh abominable to him in his life, and to his soul the meat which before he desired.
Job GodsWord 33:20  so that their whole being hates food and they lose their appetite for a delicious meal.
Job JPS 33:20  So that his life maketh him to abhor bread, and his soul dainty food.
Job KJVPCE 33:20  So that his life abhorreth bread, and his soul dainty meat.
Job NETfree 33:20  so that his life loathes food, and his soul rejects appetizing fare.
Job AB 33:20  And he shall not be able to take any food, though his soul shall desire meat;
Job AFV2020 33:20  So that his life abhors bread, and his soul detests desirable food.
Job NHEB 33:20  So that his life abhors bread, and his soul dainty food.
Job NETtext 33:20  so that his life loathes food, and his soul rejects appetizing fare.
Job UKJV 33:20  So that his life detests bread, and his soul dainty food.
Job Noyes 33:20  So that his mouth abhorreth bread, And his taste the choicest food;
Job KJV 33:20  So that his life abhorreth bread, and his soul dainty meat.
Job KJVA 33:20  So that his life abhorreth bread, and his soul dainty meat.
Job AKJV 33:20  So that his life abhors bread, and his soul dainty meat.
Job RLT 33:20  So that his life abhorreth bread, and his soul dainty meat.
Job MKJV 33:20  so that his life is sick of bread, and his soul desirable food.
Job YLT 33:20  And his life hath nauseated bread, And his soul desirable food.
Job ACV 33:20  so that his life abhors bread, and his soul dainty food.
Job VulgSist 33:20  Abominabilis ei fit in vita sua panis, et animae illius cibus ante desiderabilis.
Job VulgCont 33:20  Abominabilis ei fit in vita sua panis, et animæ illius cibus ante desiderabilis.
Job Vulgate 33:20  abominabilis ei fit in vita sua panis et animae illius cibus ante desiderabilis
Job VulgHetz 33:20  Abominabilis ei fit in vita sua panis, et animæ illius cibus ante desiderabilis.
Job VulgClem 33:20  Abominabilis ei fit in vita sua panis, et animæ illius cibus ante desiderabilis.
Job CzeBKR 33:20  Tak že sobě život jeho oškliví pokrm, a duše jeho krmi nejlahodnější.
Job CzeB21 33:20  až se mu pokrm k smrti protiví a ztratí pomyšlení i na pochoutky.
Job CzeCEP 33:20  takže jeho život si oškliví pokrm a jeho duše vytoužené jídlo.
Job CzeCSP 33:20  Jeho život mu znechutil chléb, jeho duše lákavou potravu.
Job PorBLivr 33:20  De modo que sua vida detesta até o pão, e sua alma a comida deliciosa.
Job Mg1865 33:20  Ary ny ainy marikorikon-kanina, eny, na dia ny hanim-py aza tsy tian’ ny fanahiny.
Job FinPR 33:20  ja hänen henkensä inhoaa leipää ja hänen sielunsa herkkuruokaa.
Job FinRK 33:20  Hänen henkensä inhoaa leipää ja sielunsa herkkuruokaa.
Job ChiSB 33:20  以致他討厭食物,他的心厭惡美味。
Job CopSahBi 33:20  ⲉⲙⲛϭⲟⲙ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲟⲩⲉⲙ ϩⲣⲉ ⲛⲓⲙ
Job ChiUns 33:20  以致他的口厌弃食物,心厌恶美味。
Job BulVeren 33:20  и животът му от хляб се отвращава, а душата му – от вкусно ястие.
Job AraSVD 33:20  فَتَكْرَهُ حَيَاتُهُ خُبْزًا، وَنَفْسُهُ ٱلطَّعَامَ ٱلشَّهِيَّ.
Job Esperant 33:20  Kaj abomenata fariĝas por li en lia vivo la manĝaĵo, Kaj por lia animo la frandaĵo.
Job ThaiKJV 33:20  ชีวิตของเขาจึงได้เบื่ออาหาร และจิตใจจึงได้เบื่ออาหารโอชะ
Job OSHB 33:20  וְזִֽהֲמַ֣תּוּ חַיָּת֣וֹ לָ֑חֶם וְ֝נַפְשׁ֗וֹ מַאֲכַ֥ל תַּאֲוָֽה׃
Job BurJudso 33:20  မုန့်နှင့်မြိန်သော ခဲဘွယ်စားဘွယ်တို့ကို သူ၏ စိတ်ဝိညာဉ်သည် ရွံ့ရှာ၏။
Job FarTPV 33:20  در اثر مرض، انسان اشتهای خود را از دست می‌دهد به طوری که حتّی از لذیذترین غذاها هم بدش می‌آید.
Job UrduGeoR 33:20  Us kī jān ko ḳhurāk se ghin ātī balki use lazīztarīn khāne se bhī nafrat hotī hai.
Job SweFolk 33:20  Hennes sinne äcklas av mat, hennes själ vid den föda hon älskade.
Job GerSch 33:20  daß ihm das Brot zum Ekel wird, seiner Seele die Lieblingsspeise;
Job TagAngBi 33:20  Na anopa't kinayayamutan ng kaniyang buhay ang tinapay, at ng kaniyang kaluluwa ang pagkaing pinakamasarap,
Job FinSTLK2 33:20  Hänen henkensä inhoaa leipää ja hänen sielunsa herkkuruokaa.
Job Dari 33:20  در اثر مرض، انسان اشتهای خود را از دست می دهد و از هر گونه غذا بدش می آید.
Job SomKQA 33:20  Sidaas daraaddeed nafsaddiisu kibista way karahsataa, Naftiisuna cuntada macaan way nacdaa.
Job NorSMB 33:20  hans liv fær mothug imot brød, og sjæli hans mot lostemat.
Job Alb 33:20  aq sa i neveritet buka dhe madje edhe ushqimet më të shijshme.
Job KorHKJV 33:20  이로써 그의 생명은 빵을, 그의 혼은 맛있는 음식을 몹시 싫어하며
Job SrKDIjek 33:20  Тако да се животу његову гади хљеб и души његовој јело најмилије;
Job Wycliffe 33:20  Breed is maad abhomynable to hym in his lijf, and mete desirable `bifor to his soule.
Job Mal1910 33:20  അതുകൊണ്ടു അവന്റെ ജീവൻ അപ്പവും അവന്റെ പ്രാണൻ സ്വാദുഭോജനവും വെറുക്കുന്നു.
Job KorRV 33:20  그의 마음은 식물을 싫어하고 그의 혼은 별미를 싫어하며
Job Azeri 33:20  بله کي، حياتي يمکدن چکئنئر، جاني لذئذ يمکدن ائيره‌نئر.
Job SweKarlX 33:20  Och far så med honom, att honom vämjes vid maten, och hans sjal icke hafver lust till att äta.
Job KLV 33:20  vaj vetlh Daj yIn abhors tIr Soj, je Daj qa' dainty Soj.
Job ItaDio 33:20  E la sua vita gli fa abbominare il cibo, E l’anima sua la vivanda desiderabile;
Job RusSynod 33:20  и жизнь его отвращается от хлеба и душа его от любимой пищи.
Job CSlEliza 33:20  всякаго же брашна пшенична не возможет прияти, а душа его яди хощет,
Job ABPGRK 33:20  παν δε βρωτόν σίτου ου μη δύνηται προσδέξασθαι και η ψυχή αυτού βρώσιν επιθυμήσει
Job FreBBB 33:20  Sa vie lui fait prendre en dégoût le pain, Et son âme la nourriture la plus désirable.
Job LinVB 33:20  ayoki mposa ya kolia lisusu te mpe aboyi ata biloko elengi.
Job HunIMIT 33:20  s undorrá teszi előtte élete a kenyeret és lelke a kívánatos ételt.
Job ChiUnL 33:20  靈厭食物、心惡珍饈、
Job VietNVB 33:20  Đến độ thức ăn cũng gớm ghê,Cao lương mỹ vị cũng phát ngấy.
Job LXX 33:20  πᾶν δὲ βρωτὸν σίτου οὐ μὴ δύνηται προσδέξασθαι καὶ ἡ ψυχὴ αὐτοῦ βρῶσιν ἐπιθυμήσει
Job CebPinad 33:20  Busa ang iyang kinabuhi lulud-on sa tinapay, Ug ang iyang kalag sa kalan-on nga labing lamian.
Job RomCor 33:20  Atunci îi este greaţă de pâine, chiar şi de bucatele cele mai alese.
Job Pohnpeia 33:20  Aramas soumwahu men kin sohla men tungoale mehkot, oh pil sohla kin men tungoale kisin tungoal me keieu mwahu.
Job HunUj 33:20  Megutáltatja vele az ételt, lelkével kedvenc eledelét.
Job GerZurch 33:20  Da wird durch sein Leben ihm das Brot verleidet, / durch seine Unlust die Lieblingsspeise. /
Job PorAR 33:20  de modo que a sua vida abomina o pão, e a sua alma a comida apetecível.
Job DutSVVA 33:20  Zodat zijn leven het brood zelf verfoeit, en zijn ziel de begeerlijke spijze;
Job FarOPV 33:20  پس جان اونان را مکروه می‌دارد و نفس او خوراک لطیف را.
Job Ndebele 33:20  ize impilo yakhe inengwe yisinkwa, lomphefumulo wakhe yikudla okuloyisekayo.
Job PorBLivr 33:20  De modo que sua vida detesta até o pão, e sua alma a comida deliciosa.
Job Norsk 33:20  Han vemmes ved brød og hans sjel ved lekker mat.
Job SloChras 33:20  tako da se mu studi kruh v življenju in duši njegovi najljubša jed.
Job Northern 33:20  Belə ki könlündən yemək keçmir, Ən ləziz yeməkdən iyrənir.
Job GerElb19 33:20  Und sein Leben verabscheut das Brot, und seine Seele die Lieblingsspeise;
Job LvGluck8 33:20  Tā ka viņa sirds neņem pretī maizi, nedz viņa dvēsele kādu gardumu.
Job PorAlmei 33:20  De modo que a sua vida abomina até o pão, e a sua alma a comida appetecivel.
Job ChiUn 33:20  以致他的口厭棄食物,心厭惡美味。
Job SweKarlX 33:20  Och far så med honom, att honom vämjes vid maten, och hans sjal icke hafver lust till att äta.
Job FreKhan 33:20  Tout son être a le dégoût de la nourriture, son âme repousse les mets les plus délicieux.
Job FrePGR 33:20  quand le pain répugne à son palais, et qu'un mets favori n'excite plus son envie ;
Job PorCap 33:20  Faz-lhe sentir náuseas do pão, dos manjares que antes apreciava.
Job JapKougo 33:20  その命は、食物をいとい、その食欲は、おいしい食物をきらう。
Job GerTextb 33:20  Dann läßt ihm sein Lebenstrieb das Brot zum Ekel werden, und seine Seele die Lieblingsspeise.
Job Kapingam 33:20  Tangada magi e-hagalee e-hiihai e-miami. Ma e-aha maa nia meegai le e-kala, gei mee e-dee-gai.
Job SpaPlate 33:20  de modo que tiene asco del pan y del bocado más exquisito.
Job WLC 33:20  וְזִֽהֲמַ֣תּוּ חַיָּת֣וֹ לָ֑חֶם וְ֝נַפְשׁ֗וֹ מַאֲכַ֥ל תַּאֲוָֽה׃
Job LtKBB 33:20  Mėgstamiausio maisto jis nebegali valgyti,
Job Bela 33:20  і жыцьцё ягонае адварочваецца ад хлеба і душа ягоная ад смачнай яму ежы.
Job GerBoLut 33:20  und richtet ihm sein Leben so zu, daß ihm vor der Speise ekelt, und seine Seele, daß sie nicht Lust zu essen hat.
Job FinPR92 33:20  Leipää hän ei huoli, hän inhoaa sitä, edes mieliruoka ei hänelle kelpaa.
Job SpaRV186 33:20  Que le hace que su vida aborrezca el pan, y su alma la comida suave.
Job NlCanisi 33:20  Zodat zijn leven van het brood gaat walgen, Zijn ziel van de begeerlijkste spijs;
Job GerNeUe 33:20  Dann ist ihm selbst das Essen zuwider, / die Lieblingsspeise mag er nicht mehr.
Job UrduGeo 33:20  اُس کی جان کو خوراک سے گھن آتی بلکہ اُسے لذیذترین کھانے سے بھی نفرت ہوتی ہے۔
Job AraNAV 33:20  حَتَّى تَعَافَ حَيَاتُهُ الطَّعَامَ، وَشَهِيَّتُهُ لَذِيذَ الْمَأْكَلِ.
Job ChiNCVs 33:20  以致他的生命厌恶食物,他的胃口也厌恶美食,
Job ItaRive 33:20  quand’egli ha in avversione il pane, e l’anima sua schifa i cibi più squisiti;
Job Afr1953 33:20  sodat sy lewe hom laat walg van brood en sy siel van lieflingspys.
Job RusSynod 33:20  и жизнь его отвращается от хлеба, и душа его – от любимой пищи.
Job UrduGeoD 33:20  उस की जान को ख़ुराक से घिन आती बल्कि उसे लज़ीज़तरीन खाने से भी नफ़रत होती है।
Job TurNTB 33:20  Öyle ki, içi yemek kaldırmaz, En lezzetli yiyecekten tiksinir.
Job DutSVV 33:20  Zodat zijn leven het brood zelf verfoeit, en zijn ziel de begeerlijke spijze;
Job HunKNB 33:20  úgy, hogy megutálja élete a kenyeret, és lelke a régi kedvelt ételt;
Job Maori 33:20  A whakarihariha ana tona ora ki te taro, tona wairua ki te kai whakaminamina.
Job HunKar 33:20  Úgy, hogy az ő ínye undorodik az ételtől, és lelke az ő kedves ételétől.
Job Viet 33:20  Miệng người bèn lấy làm gớm ghiếc vật thực, Và linh hồn người ghét những đồ ăn mĩ vị.
Job Kekchi 33:20  Nequeˈxcanab tzaca̱nc usta cha̱bil tzacae̱mk naqˈueheˈ reheb.
Job Swe1917 33:20  Hennes sinne får leda vid maten, och hennes själ vid den föda hon älskade.
Job CroSaric 33:20  kad se kruh gadi njegovu životu i ponajbolje jelo duši njegovoj;
Job VieLCCMN 33:20  Họ sống mà không còn thiết ăn, cao lương mỹ vị cũng chẳng màng.
Job FreBDM17 33:20  Alors sa vie prend en horreur le pain, et son âme les mets les plus désirés.
Job FreLXX 33:20  Et l'homme ne peut goûter d'aucun aliment ; et son âme en désirera,
Job Aleppo 33:20    וזהמתו חיתו לחם    ונפשו מאכל תאוה
Job MapM 33:20  וְזִהֲמַ֣תּוּ חַיָּת֣וֹ לָ֑חֶם וְ֝נַפְשׁ֗וֹ מַאֲכַ֥ל תַּאֲוָֽה׃
Job HebModer 33:20  וזהמתו חיתו לחם ונפשו מאכל תאוה׃
Job Kaz 33:20  Сонда оның нанға зауқы болмай, жақсы көретін тамағына да тәбеті шаппайды.
Job FreJND 33:20  Et sa vie prend en dégoût le pain, et son âme l’aliment qu’il aimait ;
Job GerGruen 33:20  Sein Lebenstrieb macht ihm das Brot zum Ekel und seine Seele seine Lieblingsspeise.
Job SloKJV 33:20  tako da njegovo življenje prezira kruh in njegova duša okusno hrano.
Job Haitian 33:20  Li bay yo degoutans manje. Yo pèdi anvi manje menm lò manje a gou.
Job FinBibli 33:20  Ja niin toimittaa hänen kauhistumaan ruokaa, ja hänen mielensä kyylyttämään ravintoa;
Job SpaRV 33:20  Que le hace que su vida aborrezca el pan, y su alma la comida suave.
Job WelBeibl 33:20  Mae bwyd yn codi cyfog arno; does ganddo awydd dim byd blasus.
Job GerMenge 33:20  so daß für seinen Lebenstrieb alle Nahrung zum Ekel wird und für seine Eßlust sogar die Lieblingsspeise;
Job GreVamva 33:20  ώστε η ζωή αυτού αποστρέφεται τον άρτον και η ψυχή αυτού το επιθυμητόν φαγητόν·
Job UkrOgien 33:20  І жива його бри́диться хлібом, а душа його — стравою влю́бленою.
Job FreCramp 33:20  Alors il prend en dégoût le pain, et il a horreur des mets exquis,
Job SrKDEkav 33:20  Тако да се животу његовом гади хлеб и души његовој јело најмилије;
Job PolUGdan 33:20  Tak że jego życiu obrzydza chleb, a jego duszy przysmaki.
Job FreSegon 33:20  Alors il prend en dégoût le pain, Même les aliments les plus exquis;
Job SpaRV190 33:20  Que le hace que su vida aborrezca el pan, y su alma la comida suave.
Job HunRUF 33:20  Megutáltatja vele az ételt, lelkével kedvenc eledelét.
Job DaOT1931 33:20  Livet i ham væmmes ved Brød og hans Sjæl ved lækker Mad;
Job TpiKJPB 33:20  Inap long laip bilong em i ting bret i sting olgeta, na tewel bilong em naispela kaikai.
Job DaOT1871 33:20  saa at hans Liv væmmes ved Brød og hans Sjæl ved lækker Mad;
Job FreVulgG 33:20  En cet état (Durant sa vie), il a en horreur le pain, et la nourriture qu’il trouvait auparavant délicieuse (pour son âme).
Job PolGdans 33:20  Tak, że sobie żywot jego chleb obrzydzi, a dusza jego pokarm wdzięczny.
Job JapBungo 33:20  その氣食物を厭ひ その魂靈うまき物をも嫌ふ
Job GerElb18 33:20  Und sein Leben verabscheut das Brot, und seine Seele die Lieblingsspeise;