|
Job
|
AB
|
33:22 |
His soul also draws near to death, and his life is in Hades.
|
|
Job
|
ABP
|
33:22 |
[3approached 1and 4unto 5death 2his soul], and his life unto Hades.
|
|
Job
|
ACV
|
33:22 |
Yea, his soul draws near to the pit, and his life to the destroyers.
|
|
Job
|
AFV2020
|
33:22 |
Yea, his soul draws near to the pit, and his life to the destroyers.
|
|
Job
|
AKJV
|
33:22 |
Yes, his soul draws near to the grave, and his life to the destroyers.
|
|
Job
|
ASV
|
33:22 |
Yea, his soul draweth near unto the pit, And his life to the destroyers.
|
|
Job
|
BBE
|
33:22 |
And his soul comes near to the underworld, and his life to the angels of death.
|
|
Job
|
CPDV
|
33:22 |
His soul has approached corruption, and his life has drawn near to what is deadly.
|
|
Job
|
DRC
|
33:22 |
His soul hath drawn near to corruption, and his life to the destroyers.
|
|
Job
|
Darby
|
33:22 |
And his soul draweth near to the pit, and his life to the destroyers.
|
|
Job
|
Geneva15
|
33:22 |
So his soule draweth to the graue, and his life to the buriers.
|
|
Job
|
GodsWord
|
33:22 |
Their souls approach the pit. Their lives come close to those already dead.
|
|
Job
|
JPS
|
33:22 |
Yea, his soul draweth near unto the pit, and his life to the destroyers.
|
|
Job
|
Jubilee2
|
33:22 |
His soul shall draw near to the grave, and his life to those that would bury him.
|
|
Job
|
KJV
|
33:22 |
Yea, his soul draweth near unto the grave, and his life to the destroyers.
|
|
Job
|
KJVA
|
33:22 |
Yea, his soul draweth near unto the grave, and his life to the destroyers.
|
|
Job
|
KJVPCE
|
33:22 |
Yea, his soul draweth near unto the grave, and his life to the destroyers.
|
|
Job
|
LEB
|
33:22 |
And ⌞he⌟ draws near to the pit and his life to the killers.
|
|
Job
|
LITV
|
33:22 |
Yea, his soul draws near to the Pit, and his life to the dealers of death.
|
|
Job
|
MKJV
|
33:22 |
Yea, his soul draws near to the Pit, and his life to the dealers of death.
|
|
Job
|
NETfree
|
33:22 |
He draws near to the place of corruption, and his life to the messengers of death.
|
|
Job
|
NETtext
|
33:22 |
He draws near to the place of corruption, and his life to the messengers of death.
|
|
Job
|
NHEB
|
33:22 |
Yes, his soul draws near to the pit, and his life to the destroyers.
|
|
Job
|
NHEBJE
|
33:22 |
Yes, his soul draws near to the pit, and his life to the destroyers.
|
|
Job
|
NHEBME
|
33:22 |
Yes, his soul draws near to the pit, and his life to the destroyers.
|
|
Job
|
Noyes
|
33:22 |
Yea, his soul draweth near to the pit, And his life to the destroyers.
|
|
Job
|
RLT
|
33:22 |
Yea, his soul draweth near unto the grave, and his life to the destroyers.
|
|
Job
|
RNKJV
|
33:22 |
Yea, his soul draweth near unto the grave, and his life to the destroyers.
|
|
Job
|
RWebster
|
33:22 |
Yea, his soul draweth near to the grave, and his life to the destroyers.
|
|
Job
|
Rotherha
|
33:22 |
So doth his soul draw near to the pit, and his life to the inflicters of death:
|
|
Job
|
UKJV
|
33:22 |
Yea, his soul draws near unto the grave, and his life to the destroyers.
|
|
Job
|
Webster
|
33:22 |
Yes, his soul draweth near to the grave, and his life to the destroyers.
|
|
Job
|
YLT
|
33:22 |
And draw near to the pit doth his soul, And his life to those causing death.
|
|
Job
|
ABPGRK
|
33:22 |
ήγγισε δε εις θάνατον η ψυχή αυτού η δε ζωή αυτού εν άδη
|
|
Job
|
Afr1953
|
33:22 |
Ja, sy siel kom nader by die kuil en sy lewe by die dodende magte.
|
|
Job
|
Alb
|
33:22 |
kështu shpirti i tij i afrohet gropës dhe jeta e tij atyre që sjellin vdekjen.
|
|
Job
|
Aleppo
|
33:22 |
ותקרב לשחת נפשו וחיתו לממתים
|
|
Job
|
AraNAV
|
33:22 |
تَدْنُو نَفْسُهُ مِنَ الْهَاوِيَةِ، وَحَيَاتُهُ مِنْ زَبَانِيَةِ الْمَوْتِ.
|
|
Job
|
AraSVD
|
33:22 |
وَتَقْرُبُ نَفْسُهُ إِلَى ٱلْقَبْرِ، وَحَيَاتُهُ إِلَى ٱلْمُمِيتِينَ.
|
|
Job
|
Azeri
|
33:22 |
جاني قويويا، حياتي دا اؤلوم گتئرنلره ياخينلاشير.
|
|
Job
|
Bela
|
33:22 |
І душа ягоная набліжаецца да магілы і жыцьцё ягонае — да сьмерці.
|
|
Job
|
BulVeren
|
33:22 |
И душата му до гроба приближава и при палачите – животът му.
|
|
Job
|
BurJudso
|
33:22 |
အသက်ဝိညာဉ်သည် သင်္ချိုင်းတွင်းနားသို့၎င်း၊ ဖျက်ဆီးသော တမန်လက်သို့၎င်း ရောက်လုပြီ။
|
|
Job
|
CSlEliza
|
33:22 |
приближися же на смерть душа его, и живот его во аде.
|
|
Job
|
CebPinad
|
33:22 |
Oo, ang iyang kalag nagakahaduol ngadto sa gahong, Ug ang iyang kinabuhi ngadto sa mga manlalaglag.
|
|
Job
|
ChiNCVs
|
33:22 |
他的性命接近深坑,他的生命靠近灭命的天使。
|
|
Job
|
ChiSB
|
33:22 |
他的靈魂已臨近墓穴,他的生命已接近死亡之所。
|
|
Job
|
ChiUn
|
33:22 |
他的靈魂臨近深坑;他的生命近於滅命的。
|
|
Job
|
ChiUnL
|
33:22 |
其魂臨乎坑坎、其命近於殄滅、
|
|
Job
|
ChiUns
|
33:22 |
他的灵魂临近深坑;他的生命近于灭命的。
|
|
Job
|
CopSahBi
|
33:22 |
ⲁ ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲙⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϥⲱⲛϩ ⲉⲁⲙⲛⲧⲉ
|
|
Job
|
CroSaric
|
33:22 |
kad mu se duša približava jami a život njegov boravištu mrtvih.
|
|
Job
|
DaOT1871
|
33:22 |
og hans Sjæl kommer nær til Graven og hans Liv nær til de dræbende Magter.
|
|
Job
|
DaOT1931
|
33:22 |
hans Sjæl kommer Graven nær, hans Liv de dræbende Magter.
|
|
Job
|
Dari
|
33:22 |
پایش به لب گور می رسد و به دنیای مردگان نزدیک می شود.
|
|
Job
|
DutSVV
|
33:22 |
En zijn ziel nadert ten verderve, en zijn leven tot de dingen, die doden.
|
|
Job
|
DutSVVA
|
33:22 |
En zijn ziel nadert ten verderve, en zijn leven tot de dingen, die doden.
|
|
Job
|
Esperant
|
33:22 |
Kaj lia animo alproksimiĝas al la pereo, Kaj lia vivo al la mortigo.
|
|
Job
|
FarOPV
|
33:22 |
جان او به حفره نزدیک میشود و حیات او به هلاک کنندگان.
|
|
Job
|
FarTPV
|
33:22 |
پایش به لب گور میرسد و به دنیای مردگان نزدیک میشود.
|
|
Job
|
FinBibli
|
33:22 |
Että hänen sielunsa lähenee turmelusta, ja hänen elämänsä kuolemaa.
|
|
Job
|
FinPR
|
33:22 |
Näin lähenee hänen sielunsa hautaa ja hänen henkensä kuolonvaltoja.
|
|
Job
|
FinPR92
|
33:22 |
Hänen tiensä käy hautaa kohden, tuonelan mahdit odottavat häntä.
|
|
Job
|
FinRK
|
33:22 |
Näin hän lähenee hautaa, hänen henkensä kuoleman lähettiläitä.
|
|
Job
|
FinSTLK2
|
33:22 |
Näin lähenee hänen sielunsa hautaa ja hänen henkensä kuolemaa.
|
|
Job
|
FreBBB
|
33:22 |
Son âme s'approche de la fosse, Sa vie, de ceux qui donnent la mort.
|
|
Job
|
FreBDM17
|
33:22 |
Son âme approche de la fosse, et sa vie de ceux qui font mourir.
|
|
Job
|
FreCramp
|
33:22 |
Il s'approche de la fosse, sa vie est en proie aux horreurs du trépas.
|
|
Job
|
FreJND
|
33:22 |
Et son âme s’approche de la fosse, et sa vie, de ceux qui font mourir.
|
|
Job
|
FreKhan
|
33:22 |
Son âme est tout près de la tombe; sa vie semble livrée aux agents de la mort.
|
|
Job
|
FreLXX
|
33:22 |
Son âme s'est approchée de la mort et sa vie de l'enfer.
|
|
Job
|
FrePGR
|
33:22 |
quand son âme s'avance vers le tombeau, et sa vie, vers les anges de la mort.
|
|
Job
|
FreSegon
|
33:22 |
Son âme s'approche de la fosse, Et sa vie des messagers de la mort.
|
|
Job
|
FreVulgG
|
33:22 |
Son âme s’approche du tombeau (de la corruption), et sa vie appartient aux exterminateurs (de tout ce qui pouvait lui donner la mort).
|
|
Job
|
GerBoLut
|
33:22 |
daß seine Seele nahet zum Verderben und sein Leben zu den Toten.
|
|
Job
|
GerElb18
|
33:22 |
und seine Seele nähert sich der Grube, und sein Leben den Würgern.
|
|
Job
|
GerElb19
|
33:22 |
und seine Seele nähert sich der Grube, und sein Leben den Würgern.
|
|
Job
|
GerGruen
|
33:22 |
so daß dem Grab sich seine Seele nähert, den Würgern schon sein Leben.
|
|
Job
|
GerMenge
|
33:22 |
so daß seine Seele der Grube nahe kommt und sein Leben den Todesmächten.«
|
|
Job
|
GerNeUe
|
33:22 |
Sein Leben nähert sich dem Grab, / seine Seele den Mächten des Todes.
|
|
Job
|
GerSch
|
33:22 |
seine Seele naht sich der Grube und sein Leben den Todesmächten.
|
|
Job
|
GerTextb
|
33:22 |
so daß seine Seele dem Grabe nahe ist, und sein Leben den Todesengeln.
|
|
Job
|
GerZurch
|
33:22 |
seine Seele naht der Grube und sein Leben den Todesengeln. /
|
|
Job
|
GreVamva
|
33:22 |
η δε ψυχή αυτού πλησίαζει εις τον λάκκον και η ζωή αυτού εις τους φονευτάς.
|
|
Job
|
Haitian
|
33:22 |
Sa ki rete pou yo mouri a, pou y' ale nan peyi san chapo a pa anyen.
|
|
Job
|
HebModer
|
33:22 |
ותקרב לשחת נפשו וחיתו לממתים׃
|
|
Job
|
HunIMIT
|
33:22 |
s közeledett lelke a veremhez és élete a halálthozókhoz.
|
|
Job
|
HunKNB
|
33:22 |
Lelke a sírveremhez közeledik, és élete a halálthozókhoz.
|
|
Job
|
HunKar
|
33:22 |
És lelke közelget a sírhoz, s élete a halál angyalaihoz.
|
|
Job
|
HunRUF
|
33:22 |
Közeledik lelke a sírgödörhöz és élete a halottakhoz.
|
|
Job
|
HunUj
|
33:22 |
Közeledik lelke a sírgödörhöz és élete a halottakhoz.
|
|
Job
|
ItaDio
|
33:22 |
E l’anima sua si accosta alla fossa, E la vita sua a’ mali mortali.
|
|
Job
|
ItaRive
|
33:22 |
l’anima sua si avvicina alla fossa, e la sua vita a quelli che dànno la morte.
|
|
Job
|
JapBungo
|
33:22 |
その魂靈は墓に近より その生命は滅ぼす者に近づく
|
|
Job
|
JapKougo
|
33:22 |
その魂は墓に近づき、その命は滅ぼす者に近づく。
|
|
Job
|
KLV
|
33:22 |
HIja', Daj qa' draws Sum Daq the pit, je Daj yIn Daq the destroyers.
|
|
Job
|
Kapingam
|
33:22 |
Mee gu-hoohoo gi dono madagoaa dela e-hana-ai gi tenua o-digau mmade.
|
|
Job
|
Kaz
|
33:22 |
Осылайша ол көрге, жанын алып кететін хабаршыларға жақындай түседі.
|
|
Job
|
Kekchi
|
33:22 |
Incˈaˈ chic nequeˈxcuy. Ca̱mqueb re.
|
|
Job
|
KorHKJV
|
33:22 |
참으로 그의 혼은 무덤에, 그의 생명은 멸하는 자들에게 가까이 이르느니라.
|
|
Job
|
KorRV
|
33:22 |
그의 혼이 구덩이에, 그의 생명이 멸하는 자에게 가까워지느니라
|
|
Job
|
LXX
|
33:22 |
ἤγγισεν δὲ εἰς θάνατον ἡ ψυχὴ αὐτοῦ ἡ δὲ ζωὴ αὐτοῦ ἐν ᾅδῃ
|
|
Job
|
LinVB
|
33:22 |
Akomi penepene na libulu, bomoi bwa ye bokomi pene na mboka ya bawa.
|
|
Job
|
LtKBB
|
33:22 |
Jo siela artėja prie kapo, gyvybė – prie mirties.
|
|
Job
|
LvGluck8
|
33:22 |
Un viņa dvēsele nāk tuvu pie bedres, un viņa dzīvība pie nāves sāpēm.
|
|
Job
|
Mal1910
|
33:22 |
അവന്റെ പ്രാണൻ ശവക്കുഴിക്കും അവന്റെ ജീവൻ നാശകന്മാൎക്കും അടുത്തിരിക്കുന്നു.
|
|
Job
|
Maori
|
33:22 |
Heoi e whakatata ana tona wairua ki te rua, tona ora ki nga kaiwhakamate.
|
|
Job
|
MapM
|
33:22 |
וַתִּקְרַ֣ב לַשַּׁ֣חַת נַפְשׁ֑וֹ וְ֝חַיָּת֗וֹ לַֽמְמִתִֽים׃
|
|
Job
|
Mg1865
|
33:22 |
Dia manakaiky ny lavaka ny fanahiny, ary ny ainy manatona ny mpaka aina.
|
|
Job
|
Ndebele
|
33:22 |
Lomphefumulo wakhe useduze legodi, lempilo yakhe kubabulali.
|
|
Job
|
NlCanisi
|
33:22 |
Maar zelfs als zijn ziel het graf al nabij is, Zijn leven het oord van de doden: Zo hij besluit in zijn hart, zich tot God te keren En hij zijn dwaasheid erkent:
|
|
Job
|
NorSMB
|
33:22 |
og sjæli ned mot gravi lutar, hans liv mot daude-englarne.
|
|
Job
|
Norsk
|
33:22 |
hans sjel kommer nær til graven og hans liv til dødens engler.
|
|
Job
|
Northern
|
33:22 |
Canı quyuya, Həyatı ölüm mələklərinə yaxınlaşır.
|
|
Job
|
OSHB
|
33:22 |
וַתִּקְרַ֣ב לַשַּׁ֣חַת נַפְשׁ֑וֹ וְ֝חַיָּת֗וֹ לַֽמְמִתִֽים׃
|
|
Job
|
Pohnpeia
|
33:22 |
e nektehn kolahng nan sapwen me melahr akan.
|
|
Job
|
PolGdans
|
33:22 |
I przybliża się do grobu dusza jego a żywot jego do rzeczy śmierć przynoszących.
|
|
Job
|
PolUGdan
|
33:22 |
Jego dusza zbliża się do grobu, a jego życie do niosących śmierć.
|
|
Job
|
PorAR
|
33:22 |
A sua alma se vai chegando à cova, e a sua vida aos que trazem a morte.
|
|
Job
|
PorAlmei
|
33:22 |
E a sua alma se vae chegando á cova, e a sua vida ao que traz morte.
|
|
Job
|
PorBLivr
|
33:22 |
Sua alma se aproxima da cova, e sua vida dos que causam a morte.
|
|
Job
|
PorBLivr
|
33:22 |
Sua alma se aproxima da cova, e sua vida dos que causam a morte.
|
|
Job
|
PorCap
|
33:22 |
A sua vida aproxima-se da sepultura, e a sua alma, daqueles que estão mortos.
|
|
Job
|
RomCor
|
33:22 |
sufletul i se apropie de groapă şi viaţa, de vestitorii morţii.
|
|
Job
|
RusSynod
|
33:22 |
И душа его приближается к могиле и жизнь его — к смерти.
|
|
Job
|
RusSynod
|
33:22 |
И душа его приближается к могиле, и жизнь его – к смерти.
|
|
Job
|
SloChras
|
33:22 |
in duša njegova se bliža jami in življenje njegovo pogubnikom.
|
|
Job
|
SloKJV
|
33:22 |
Da, njegova duša se približuje grobu in njegovo življenje k uničevalcem.
|
|
Job
|
SomKQA
|
33:22 |
Hubaal naftiisu waxay ku dhow dahay yaamayska, Oo noloshiisuna waxay ku dhow dahay kuwii baabbi'in lahaa.
|
|
Job
|
SpaPlate
|
33:22 |
Se acerca su vida al sepulcro, y su existencia a los que la quitan.
|
|
Job
|
SpaRV
|
33:22 |
Y su alma se acerca al sepulcro, y su vida á los que causan la muerte.
|
|
Job
|
SpaRV186
|
33:22 |
Y su alma se acercará del sepulcro, y su vida, de los matadores.
|
|
Job
|
SpaRV190
|
33:22 |
Y su alma se acerca al sepulcro, y su vida á los que causan la muerte.
|
|
Job
|
SrKDEkav
|
33:22 |
И душа се његова приближава гробу, и живот његов смрти.
|
|
Job
|
SrKDIjek
|
33:22 |
И душа се његова приближава гробу, и живот његов смрти.
|
|
Job
|
Swe1917
|
33:22 |
Så nalkas hennes själ till graven och hennes liv hän till dödens makter.
|
|
Job
|
SweFolk
|
33:22 |
Hennes själ närmar sig graven, hennes liv dödens makter.
|
|
Job
|
SweKarlX
|
33:22 |
Att hans själ nalkas till förderf, och hans lif till de döda.
|
|
Job
|
SweKarlX
|
33:22 |
Att hans själ nalkas till förderf, och hans lif till de döda.
|
|
Job
|
TagAngBi
|
33:22 |
Oo, ang kaniyang kaluluwa ay nalalapit sa hukay, at ang kaniyang buhay sa mga mangwawasak.
|
|
Job
|
ThaiKJV
|
33:22 |
เออ วิญญาณของเขาเข้าไปใกล้ปากแดนคนตาย และชีวิตของเขาใกล้ผู้ที่นำความตายมา
|
|
Job
|
TpiKJPB
|
33:22 |
Yes, tewel bilong em i wok long go klostu long matmat, na laip bilong em long ol man bilong bagarapim olgeta.
|
|
Job
|
TurNTB
|
33:22 |
Canı çukura, Hayatı ölüm meleklerine yaklaşır.
|
|
Job
|
UkrOgien
|
33:22 |
І до гро́бу душа його збли́жується, а живая його — до померлих іде.
|
|
Job
|
UrduGeo
|
33:22 |
اُس کی جان گڑھے کے قریب، اُس کی زندگی ہلاک کرنے والوں کے نزدیک پہنچتی ہے۔
|
|
Job
|
UrduGeoD
|
33:22 |
उस की जान गढ़े के क़रीब, उस की ज़िंदगी हलाक करनेवालों के नज़दीक पहुँचती है।
|
|
Job
|
UrduGeoR
|
33:22 |
Us kī jān gaṛhe ke qarīb, us kī zindagī halāk karne wāloṅ ke nazdīk pahuṅchtī hai.
|
|
Job
|
VieLCCMN
|
33:22 |
Sinh mạng họ gần kề miệng hố, tuy còn sống mà như đã tiêu vong.
|
|
Job
|
Viet
|
33:22 |
Linh hồn người đến gần cái hầm, Và sự sống người xích lại kẻ giết.
|
|
Job
|
VietNVB
|
33:22 |
Linh hồn đã đến bờ vực thẳm,Mạng sống chờ tử thần rước đi.
|
|
Job
|
WLC
|
33:22 |
וַתִּקְרַ֣ב לַשַּׁ֣חַת נַפְשׁ֑וֹ וְ֝חַיָּת֗וֹ לַֽמְמִתִֽים׃
|
|
Job
|
WelBeibl
|
33:22 |
Mae'n agos iawn at y bedd, bron â'i gipio gan negeswyr marwolaeth.
|
|
Job
|
Wycliffe
|
33:22 |
His soule schal neiye to corrupcioun, and his lijf to thingis `bryngynge deeth.
|