Job
|
RWebster
|
33:24 |
Then he is gracious to him, and saith, Deliver him from going down to the pit: I have found a ransom.
|
Job
|
NHEBJE
|
33:24 |
then God is gracious to him, and says, 'Deliver him from going down to the pit, I have found a ransom.'
|
Job
|
ABP
|
33:24 |
he shall hold him to not fall into death; and he shall renew his body as new plaster upon a wall; and [2his bones 1he will fill up] with marrow.
|
Job
|
NHEBME
|
33:24 |
then God is gracious to him, and says, 'Deliver him from going down to the pit, I have found a ransom.'
|
Job
|
Rotherha
|
33:24 |
Then hath he shewed him favour, and said, Set him free from going down to the pit, I have found a price of redemption!
|
Job
|
LEB
|
33:24 |
⌞so that⌟ he is gracious to him, and he says, ‘Deliver him from descending into the pit; I have found a ransom.’
|
Job
|
RNKJV
|
33:24 |
Then he is gracious unto him, and saith, Deliver him from going down to the pit: I have found a ransom.
|
Job
|
Jubilee2
|
33:24 |
to tell him that [God] had mercy on him, that he delivered him from going down to the pit; that he found a ransom;
|
Job
|
Webster
|
33:24 |
Then he is gracious to him, and saith, Deliver him from going down to the pit: I have found a ransom.
|
Job
|
Darby
|
33:24 |
Then he will be gracious unto him, and say, Deliver him from going down to the pit: I have found a ransom.
|
Job
|
ASV
|
33:24 |
ThenGodis gracious unto him, and saith, Deliver him from going down to the pit, I have found a ransom.
|
Job
|
LITV
|
33:24 |
then let Him be gracious to him and say, Deliver him from going down to the Pit, for I have found a ransom!
|
Job
|
Geneva15
|
33:24 |
Then will he haue mercie vpon him, and will say, Deliuer him, that he go not downe into the pit: for I haue receiued a reconciliation.
|
Job
|
CPDV
|
33:24 |
he will have mercy on him, and he will say, “Free him, so that he will not descend to destruction. I have found a reason to be favorable to him.
|
Job
|
BBE
|
33:24 |
And if he has mercy on him, and says, Let him not go down to the underworld, I have given the price for his life:
|
Job
|
DRC
|
33:24 |
He shall have mercy on him, and shall say: Deliver him, that he may not go down to corruption: I have found wherein I may be merciful to him.
|
Job
|
GodsWord
|
33:24 |
then he will have pity on them and say, 'Free them from going into the pit. I have found a ransom.'
|
Job
|
JPS
|
33:24 |
Then He is gracious unto him, and saith: 'Deliver him from going down to the pit, I have found a ransom.'
|
Job
|
KJVPCE
|
33:24 |
Then he is gracious unto him, and saith, Deliver him from going down to the pit: I have found a ransom.
|
Job
|
NETfree
|
33:24 |
and if God is gracious to him and says, 'Spare him from going down to the place of corruption, I have found a ransom for him,'
|
Job
|
AB
|
33:24 |
He will support him, that he should not perish, and will restore his body as fresh plaster upon a wall; and He will fill his bones with marrow.
|
Job
|
AFV2020
|
33:24 |
Then He is gracious to him and says, 'Deliver him from going down to the pit; for I have found a ransom.'
|
Job
|
NHEB
|
33:24 |
then God is gracious to him, and says, 'Deliver him from going down to the pit, I have found a ransom.'
|
Job
|
NETtext
|
33:24 |
and if God is gracious to him and says, 'Spare him from going down to the place of corruption, I have found a ransom for him,'
|
Job
|
UKJV
|
33:24 |
Then he is gracious unto him, and says, Deliver him from going down to the pit: I have found a ransom.
|
Job
|
Noyes
|
33:24 |
Then will God be gracious to him, and say, "Save him from going down to the pit: I have found a ransom."
|
Job
|
KJV
|
33:24 |
Then he is gracious unto him, and saith, Deliver him from going down to the pit: I have found a ransom.
|
Job
|
KJVA
|
33:24 |
Then he is gracious unto him, and saith, Deliver him from going down to the pit: I have found a ransom.
|
Job
|
AKJV
|
33:24 |
Then he is gracious to him, and said, Deliver him from going down to the pit: I have found a ransom.
|
Job
|
RLT
|
33:24 |
Then he is gracious unto him, and saith, Deliver him from going down to the pit: I have found a ransom.
|
Job
|
MKJV
|
33:24 |
then He is gracious to him and says, Deliver him from going down to the Pit; for I have found a ransom.
|
Job
|
YLT
|
33:24 |
Then He doth favour him and saith, `Ransom him from going down to the pit, I have found an atonement.'
|
Job
|
ACV
|
33:24 |
then God is gracious to him, and says, Deliver him from going down to the pit; I have found a ransom.
|
Job
|
PorBLivr
|
33:24 |
Então Deus terá misericórdia dele, e lhe dirá: Livra-o, para que não desça à perdição; já achei o resgate.
|
Job
|
Mg1865
|
33:24 |
Ary hamindra fo aminy ka nanao hoe: Vonjeo izy mba tsy hidina any an-davaka, fa efa nahita avotra Aho,
|
Job
|
FinPR
|
33:24 |
niin Jumala armahtaa häntä ja sanoo: 'Vapauta hänet, ettei hän mene hautaan; minä olen saanut lunastusmaksun'.
|
Job
|
FinRK
|
33:24 |
niin Jumala armahtaa häntä ja sanoo: ’Päästä hänet joutumasta hautaan, minä olen saanut lunastusmaksun.’
|
Job
|
ChiSB
|
33:24 |
且憐憫那人,為他轉求說:「求你拯救他,以免陷於陰府,因為我已找到了贖金。」
|
Job
|
CopSahBi
|
33:24 |
ϥⲛⲁϣⲟⲡϥ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲧⲙϩⲉ ⲉⲡⲙⲟⲩ ⲛϥⲣ ⲡⲉϥⲥⲱⲙⲁ ⲛⲃⲣⲣⲉ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩϫⲟ ⲉⲥϫⲏϩ ϥⲛⲁⲙⲟⲩϩ ⲇⲉ ⲛⲛⲉϥⲕⲉⲉⲥ ⲛⲁⲗⲧⲕⲁⲥ.
|
Job
|
ChiUns
|
33:24 |
神就给他开恩,说:救赎他免得下坑;我已经得了赎价。
|
Job
|
BulVeren
|
33:24 |
тогаз ще се смили над него и ще каже: Избави го, да не слезе в рова, намерих откуп.
|
Job
|
AraSVD
|
33:24 |
يَتَرَاَءَفُ عَلَيْهِ وَيَقُولُ: أُطْلِقُهُ عَنِ ٱلْهُبُوطِ إِلَى ٱلْحُفْرَةِ، قَدْ وَجَدْتُ فِدْيَةً.
|
Job
|
Esperant
|
33:24 |
Tiam Li indulgas lin, kaj diras: Liberigu lin, ke li ne malsupreniru en la tombon, Ĉar Mi trovis pardonigon.
|
Job
|
ThaiKJV
|
33:24 |
และผู้ส่งข่าวนั้นกรุณาเขา ทูลว่า ‘ขอทรงปล่อยเขาให้พ้นจากที่จะไปยังปากแดนคนตาย ข้าพระองค์พบค่าไถ่แล้ว
|
Job
|
OSHB
|
33:24 |
וַיְחֻנֶּ֗נּוּ וַיֹּ֗אמֶר פְּ֭דָעֵהוּ מֵרֶ֥דֶת שָׁ֗חַת מָצָ֥אתִי כֹֽפֶר׃
|
Job
|
BurJudso
|
33:24 |
ဘုရားသခင်က၊ သင်္ချိုင်းတွင်းထဲသို့ထိုသူကို မဆင်းစေဘဲ ကယ်တင်လော့။ ရွေးရာအကြောင်းကို ငါတွေ့ပြီဟု ကရုဏာစိတ်ရှိ၍ မိန့်တော်မူသောအားဖြင့်၊
|
Job
|
FarTPV
|
33:24 |
آنگاه بر او رحم کرده، میفرماید: «آزادش کنید و نگذارید که هلاک شود، زیرا کفّارهای برایش یافتهام.»
|
Job
|
UrduGeoR
|
33:24 |
aur us par tars khā kar kahe, ‘Use gaṛhe meṅ utarne se chhuṛā, mujhe fidyā mil gayā hai,
|
Job
|
SweFolk
|
33:24 |
då förbarmar sig Gud över henne och säger: ”Rädda henne från att fara ner i graven, jag har funnit lösen för henne.”
|
Job
|
GerSch
|
33:24 |
wenn er sich über ihn erbarmt und spricht: »Erlöse ihn, daß er nicht zur Grube hinabfahre; ich habe ein Lösegeld gefunden!«
|
Job
|
TagAngBi
|
33:24 |
Kung magkagayo'y binibiyayaan niya siya at nagsasabi, Iligtas mo siya sa pagbaba sa hukay, ako'y nakasumpong ng katubusan.
|
Job
|
FinSTLK2
|
33:24 |
Jumala armahtaa häntä ja sanoo: 'Vapauta hänet, ettei hän mene hautaan. Minä löysin lunastusmaksun.'
|
Job
|
Dari
|
33:24 |
آنگاه خدا بر او رحم کرده می فرماید: «آزادش کنید و نگذارید که هلاک شود، زیرا کفاره ای برایش یافته ام.»
|
Job
|
SomKQA
|
33:24 |
Markaas Ilaah baa u naxariista, oo wuxuu leeyahay, Yaamayska uu ku sii dhacayo ka samatabbixi, Waayo, furasho baan helay.
|
Job
|
NorSMB
|
33:24 |
Han ynkast yver han og segjer: «Frels honom frå i grav å ganga! Eg hev ei løysepening funne.»
|
Job
|
Alb
|
33:24 |
Perëndisë i vjen keq për të dhe thotë: "Kurseje që të mos zbresë në gropë; gjeta shpengimin për të".
|
Job
|
KorHKJV
|
33:24 |
그때에 그분께서 그에게 은혜를 베풀며 이르시되, 그를 건져 내어 구덩이로 내려가지 않게 하라. 내가 대속물을 얻었다, 하시나니
|
Job
|
SrKDIjek
|
33:24 |
Тада ће се смиловати на њ, и рећи ће: избави га да не отиде у гроб; нашао сам откуп.
|
Job
|
Wycliffe
|
33:24 |
and schal seie, Delyuere thou hym, that he go not doun in to corrupcioun; Y haue founde in what thing Y schal do merci to hym.
|
Job
|
Mal1910
|
33:24 |
അവൻ അവങ്കൽ കൃപ വിചാരിച്ചു: കുഴിയിൽ ഇറങ്ങാതവണ്ണം ഇവനെ രക്ഷിക്കേണമേ; ഞാൻ ഒരു മറുവില കണ്ടിരിക്കുന്നു എന്നു പറയും
|
Job
|
KorRV
|
33:24 |
하나님이 그 사람을 긍휼히 여기사 이르시기를 그를 건져서 구덩이에 내려가지 않게 하라 내가 대속물을 얻었다 하시리라
|
Job
|
Azeri
|
33:24 |
او زامان تاري اونا رحم ادئب دئير: اونو قويويا دوشمکدن قورتار؛ اونون اوچون بئر فئدئيه تاپميشام.
|
Job
|
SweKarlX
|
33:24 |
Då skall han förbarma sig öfver honom, och säga: Han skall förlossad varda, att han icke skall fara neder i förderfvet; ty jag hafver funnit en försoning.
|
Job
|
KLV
|
33:24 |
vaj joH'a' ghaH gracious Daq ghaH, je jatlhtaH, ‘ toD ghaH vo' ghoS bIng Daq the pit, jIH ghaj tu'ta' a ransom.'
|
Job
|
ItaDio
|
33:24 |
Iddio gli farà grazia, e dirà: Riscuotilo, che non iscenda alla fossa; Io ho trovato il riscatto.
|
Job
|
RusSynod
|
33:24 |
Бог умилосердится над ним и скажет: освободи его от могилы; Я нашел умилостивление.
|
Job
|
CSlEliza
|
33:24 |
заступит е, еже не впасти ему в смерть, обновит же тело его якоже повапление на стене, кости же его исполнит мозга:
|
Job
|
ABPGRK
|
33:24 |
ανθέξεται του μη πεσείν εις θάνατον ανανεώσει δε αυτού το σώμα ώσπερ αλοιφήν επί τοίχου τα δε οστά αυτού εμπλήσει μυελού
|
Job
|
FreBBB
|
33:24 |
Dieu a compassion de lui et dit : Rachète-le, qu'il ne descende pas dans la fosse ; J'ai trouvé une rançon !
|
Job
|
LinVB
|
33:24 |
oyo akoki koyokela ye mawa mpe koloba : « Bikisa ye akita o libulu te, namoni maye makoki kosikola ye ! »
|
Job
|
HunIMIT
|
33:24 |
akkor megkegyelmez neki és mondja: nehogy a verembe szálljon, mentsd föl, találtam váltságot!
|
Job
|
ChiUnL
|
33:24 |
則上帝憫之曰、可援之、免其陷於坑坎、我得一贖之者矣、
|
Job
|
VietNVB
|
33:24 |
Thương xót người, và nài xin Đức Chúa Trời:Xin cứu người khỏi sa vực thẳm,Tôi đã tìm được giá chuộc người.
|
Job
|
LXX
|
33:24 |
ἀνθέξεται τοῦ μὴ πεσεῖν αὐτὸν εἰς θάνατον ἀνανεώσει δὲ αὐτοῦ τὸ σῶμα ὥσπερ ἀλοιφὴν ἐπὶ τοίχου τὰ δὲ ὀστᾶ αὐτοῦ ἐμπλήσει μυελοῦ
|
Job
|
CebPinad
|
33:24 |
Nan mapuanguron ang Dios kaniya, ug magaingon: Luwasa siya gikan sa kahulogon sa gahong, Ako nakakaplag ug usa ka lukat.
|
Job
|
RomCor
|
33:24 |
Dumnezeu Se îndură de el şi zice îngerului: ‘Izbăveşte-l, ca să nu se pogoare în groapă; am găsit un preţ de răscumpărare pentru el!’
|
Job
|
Pohnpeia
|
33:24 |
Sang ni sapwellime kalahngan e ahpw pahn mahsanih, “Pweisang! E sohte pahn kolahng nan sapwen me melahr akan. Iet pweinen eh pahn kasaledekla.”
|
Job
|
HunUj
|
33:24 |
akkor könyörül rajta Isten, és ezt mondja: Váltsd ki, hogy ne jusson a sírba, elfogadom a váltságdíjat!
|
Job
|
GerZurch
|
33:24 |
und er erbarmt sich sein und spricht: / "Lass ihn los, dass er nicht hinab zur Grube fahre; / ich habe ein Lösegeld gefunden", /
|
Job
|
PorAR
|
33:24 |
então terá compaixão dele, e lhe dirá: Livra-o, para que não desça à cova; já achei resgate.
|
Job
|
DutSVVA
|
33:24 |
Zo zal Hij hem genadig zijn, en zeggen: Verlos hem, dat hij in het verderf niet nederdale, Ik heb verzoening gevonden.
|
Job
|
FarOPV
|
33:24 |
آنگاه بر او ترحم نموده، خواهد گفت: او را از فرو رفتن به هاویه برهان، من کفارهای پیدا نمودهام.
|
Job
|
Ndebele
|
33:24 |
uzakuba lomusa kuye athi: Mkhulule ekwehleleni egodini, sengithole inhlawulo.
|
Job
|
PorBLivr
|
33:24 |
Então Deus terá misericórdia dele, e lhe dirá: Livra-o, para que não desça à perdição; já achei o resgate.
|
Job
|
Norsk
|
33:24 |
da ynkes Gud over ham og sier: Fri ham fra å fare ned i graven! Jeg har fått løsepenger.
|
Job
|
SloChras
|
33:24 |
tedaj mu bo On milostiv in poreče: Reši ga, da ne pade v jamo; našel sem zanj odkupnino!
|
Job
|
Northern
|
33:24 |
O zaman Allah ona rəhm edib deyər: “Onu quyuya düşməkdən qurtar, Onun üçün kəffarə tapmışam”.
|
Job
|
GerElb19
|
33:24 |
so wird er sich seiner erbarmen und sprechen: Erlöse ihn, daß er nicht in die Grube hinabfahre; ich habe eine Sühnung gefunden.
|
Job
|
LvGluck8
|
33:24 |
Tad Viņš tam ir žēlīgs. un saka: atpestī to, ka negrimst kapā, jo esmu atradis salīdzināšanu.
|
Job
|
PorAlmei
|
33:24 |
Então terá misericordia d'elle, e lhe dirá: Livra-o, que não desça á cova; já achei resgate.
|
Job
|
ChiUn
|
33:24 |
神就給他開恩,說:救贖他免得下坑;我已經得了贖價。
|
Job
|
SweKarlX
|
33:24 |
Då skall han förbarma sig öfver honom, och säga: Han skall förlossad varda, att han icke skall fara neder i förderfvet; ty jag hafver funnit en försoning.
|
Job
|
FreKhan
|
33:24 |
qui le prenne en pitié et dise: "Fais-lui grâce, pour qu’il ne descende pas dans la fosse, j’ai obtenu sa rançon",
|
Job
|
FrePGR
|
33:24 |
alors Il prend pitié de lui et dit : Rachète-le de la descente au tombeau ! j'ai trouvé une rançon.
|
Job
|
PorCap
|
33:24 |
que tenha piedade dele e diga: ‘Livra-o de descer ao sepulcro, eu encontrei o resgate da sua vida’;
|
Job
|
JapKougo
|
33:24 |
神は彼をあわれんで言われる、『彼を救って、墓に下ることを免れさせよ、わたしはすでにあがないしろを得た。
|
Job
|
GerTextb
|
33:24 |
und er sich seiner erbarmt und spricht: “Erlöse ihn und laß ihn nicht in die Grube hinabfahren; ich habe das Lösegeld erhalten” -
|
Job
|
SpaPlate
|
33:24 |
y que se compadezca de él y diga (a Dios): «Líbrale para que no baje al sepulcro; yo he hallado el rescate (de su alma).»
|
Job
|
Kapingam
|
33:24 |
Mai dono dumaalia gei mee ga-helekai boloo, ‘Diagia a-mee! Mee e-hagalee e-hana gi tenua o-digau mmade. Deenei di hui e-hagamehede a-mee.’
|
Job
|
WLC
|
33:24 |
וַיְחֻנֶּ֗נּוּ וַיֹּ֗אמֶר פְּ֭דָעֵהוּ מֵרֶ֥דֶת שָׁ֗חַת מָצָ֥אתִי כֹֽפֶר׃
|
Job
|
LtKBB
|
33:24 |
Jis būtų maloningas jam ir sakytų: ‘Išlaisvink jį, kad nenueitų į duobę; Aš suradau išpirką’.
|
Job
|
Bela
|
33:24 |
Бог умілажаліцца зь яго і скажа: вызвалі яго ад магілы; Я знайшоў умілажаленьне.
|
Job
|
GerBoLut
|
33:24 |
so wird er ihm gnadig sein und sagen: Er soil erloset werden, daß er nicht hinunterfahre ins Verderben; denn ich habe eine Versohnung funden.
|
Job
|
FinPR92
|
33:24 |
Ehkä Jumala armahtaa häntä ja sanoo enkelille: "Vapauta hänet vaipumasta hautaan, olen saanut hänestä lunnaat!"
|
Job
|
SpaRV186
|
33:24 |
Que le diga: que Dios tuvo misericordia de él, que le libró de descender al sepulcro, que halló redención.
|
Job
|
NlCanisi
|
33:24 |
Ontfermt zich zijner, en spreekt: Laat hem toch niet in de groeve dalen, Ik heb zijn losprijs gevonden
|
Job
|
GerNeUe
|
33:24 |
so ist er ihm gnädig und spricht: / 'Lass ihn nicht ins Grab hinuntergehen, / ich fand das Lösegeld für ihn.'
|
Job
|
UrduGeo
|
33:24 |
اور اُس پر ترس کھا کر کہے، ’اُسے گڑھے میں اُترنے سے چھڑا، مجھے فدیہ مل گیا ہے،
|
Job
|
AraNAV
|
33:24 |
يتَرَأَّفُ عَلَيْهِ قَائِلاً: أَنْقِذْهُ يَارَبُّ مِنَ الانْحِدَارِ إِلَى الْهَاوِيَةِ، فَقَدْ وَجَدْتُ لَهُ فِدْيَةً.
|
Job
|
ChiNCVs
|
33:24 |
恩待他,说:‘救赎他免下深坑;我已经得到了赎价。’
|
Job
|
ItaRive
|
33:24 |
Iddio ha pietà di lui e dice: "Risparmialo, che non scenda nella fossa! Ho trovato il suo riscatto".
|
Job
|
Afr1953
|
33:24 |
en is Hy hom genadig en sê: Verlos hom, dat hy in die kuil nie afdaal nie: Ek het 'n losprys gevind —
|
Job
|
RusSynod
|
33:24 |
Бог умилосердится над ним и скажет: „Освободи его от могилы; Я нашел умилостивление“.
|
Job
|
UrduGeoD
|
33:24 |
और उस पर तरस खाकर कहे, ‘उसे गढ़े में उतरने से छुड़ा, मुझे फ़िद्या मिल गया है,
|
Job
|
TurNTB
|
33:24 |
Ona lütfeder de, ‘Onu ölüm çukuruna inmekten kurtar, Ben fidyeyi buldum’ derse,
|
Job
|
DutSVV
|
33:24 |
Zo zal Hij hem genadig zijn, en zeggen: Verlos hem, dat hij in het verderf niet nederdale, Ik heb verzoening gevonden.
|
Job
|
HunKNB
|
33:24 |
megkönyörül majd rajta és mondja: ‘Engedd őt szabadon, hogy ne szálljon a sírverembe, megtaláltam már, amiért neki kegyelmezzek.’
|
Job
|
Maori
|
33:24 |
Na ka tohu tera i a ia, a ka mea, Whakaorangia ia kei heke ki te rua, kua kitea hoki e ahau he utu.
|
Job
|
HunKar
|
33:24 |
És az Isten könyörül rajta, és azt mondja: Szabadítsd meg őt, hogy ne szálljon a sírba; váltságdíjat találtam!
|
Job
|
Viet
|
33:24 |
Aét Ðức Chúa Trời làm ơn cho người và phán rằng: "Hãy giải cứu nó khỏi bị sa xuống cái hầm; Ta đã tìm đặng giá chuộc rồi"
|
Job
|
Kekchi
|
33:24 |
Tixye raj re li cui̱nk, “Li Dios xril xtokˈoba̱l a̱cuu. Aˈan xcoloc a̱cue chiru li ca̱mc. Ac xtau ani ta̱tojok rix la̱ ma̱c.”
|
Job
|
Swe1917
|
33:24 |
då förbarmar Gud sig över henne och säger; »Fräls henne, så att hon slipper fara ned i graven; lösepenningen har jag nu fått.»
|
Job
|
CroSaric
|
33:24 |
pa se sažali nad njim i pomoli: 'Izbavi ga da u jamu ne ide; za život njegov nađoh otkupninu!
|
Job
|
VieLCCMN
|
33:24 |
Người ấy xót thương họ và van xin : Xin Ngài tha cho nó khỏi xuống mồ, tôi đã tìm ra giá chuộc.
|
Job
|
FreBDM17
|
33:24 |
Alors Dieu prend pitié de lui, et dit : "Rachète-le ; qu’il ne descende pas dans la fosse ; j’ai trouvé une rançon ! "
|
Job
|
FreLXX
|
33:24 |
Il empêchera la mort de le saisir ; il renouvellera son corps comme l'enduit d'un mur ; il remplira ses os de mœlle ;
|
Job
|
Aleppo
|
33:24 |
ויחננו—ויאמר פדעהו מרדת שחת מצאתי כפר
|
Job
|
MapM
|
33:24 |
וַיְחֻנֶּ֗נּוּ וַיֹּ֗אמֶר פְּ֭דָעֵהוּ מֵרֶ֥דֶת שָׁ֗חַת מָצָ֥אתִי כֹֽפֶר׃
|
Job
|
HebModer
|
33:24 |
ויחננו ויאמר פדעהו מרדת שחת מצאתי כפר׃
|
Job
|
Kaz
|
33:24 |
онда ол: «Оны көрге түсуден аман сақтап қала гөр! Оның жанының құнын өтейтін төлемді таптым!» деп мейірім көрсететін болады.
|
Job
|
FreJND
|
33:24 |
Il lui fera grâce, et il dira : Délivre-le pour qu’il ne descende pas dans la fosse : j’ai trouvé une propitiation.
|
Job
|
GerGruen
|
33:24 |
und, seiner sich erbarmend, spricht: 'Erlöse ihn! Laß ihn doch nicht zur Grube fahren! Ich habe Dank empfangen',
|
Job
|
SloKJV
|
33:24 |
potem mu je on milostljiv in pravi: ‚Osvobodi ga pred pogrezanjem dol k jami. Našel sem odkupnino.‘
|
Job
|
Haitian
|
33:24 |
Zanj lan va gen pitye pou li. L'a di Bondye: -Tanpri, pa kite l' mouri. M'ap peye pou sove lavi li.
|
Job
|
FinBibli
|
33:24 |
Ja armahtaa häntä, ja sanoo: pelasta häntä menemästä alas turmelukseen; sillä minä olen löytänyt sovinnon;
|
Job
|
SpaRV
|
33:24 |
Que le diga que Dios tuvo de él misericordia, que lo libró de descender al sepulcro, que halló redención:
|
Job
|
WelBeibl
|
33:24 |
yna bydd Duw yn drugarog wrtho. ‘Achubwch e rhag mynd i lawr i'r bedd; dw i wedi cael y pris i'w ollwng yn rhydd.’
|
Job
|
GerMenge
|
33:24 |
und dieser sich seiner erbarmt und (zu Gott) spricht: ›Laß ihn frei, daß er nicht in die Grube hinabfährt! Ich habe eine Sühne gefunden‹,
|
Job
|
GreVamva
|
33:24 |
τότε θέλει είσθαι ίλεως εις αυτόν και θέλει ειπεί, Λύτρωσον αυτόν από του να καταβή εις τον λάκκον· εγώ εύρηκα εξιλασμόν.
|
Job
|
UkrOgien
|
33:24 |
то Він буде йому милосердний та й скаже: „Звільни ти його, щоб до гро́бу не йшов він, — Я ви́куп знайшов“.
|
Job
|
SrKDEkav
|
33:24 |
Тада ће се смиловати на њ, и рећи ће: Избави га да не отиде у гроб; нашао сам откуп.
|
Job
|
FreCramp
|
33:24 |
Dieu a pitié de lui et dit à l'ange : « Epargne-lui de descendre dans la fosse, j'ai trouvé la rançon de sa vie. »
|
Job
|
PolUGdan
|
33:24 |
Wtedy zlituje się nad nim i powie: Wybaw go od zejścia do dołu, bo znalazłem okup.
|
Job
|
FreSegon
|
33:24 |
Dieu a compassion de lui et dit à l'ange: Délivre-le, afin qu'il ne descende pas dans la fosse; J'ai trouvé une rançon!
|
Job
|
SpaRV190
|
33:24 |
Que le diga que Dios tuvo de él misericordia, que lo libró de descender al sepulcro, que halló redención:
|
Job
|
HunRUF
|
33:24 |
akkor könyörül rajta Isten, és ezt mondja: Váltsd ki, hogy ne jusson a sírba, elfogadom a váltságdíjat!
|
Job
|
DaOT1931
|
33:24 |
og den viser ham Naade og siger: »Fri ham fra at synke i Graven, Løsepenge har jeg faaet!«
|
Job
|
TpiKJPB
|
33:24 |
Nau Em i soim marimari long em, na tok, Kisim bek em long em i no go daun long bikpela hul. Mi bin painim pinis wanpela pe bilong baim bek.
|
Job
|
DaOT1871
|
33:24 |
Saa skal Gud forbarme sig over ham og sige: Befri ham, at han ikke farer ned i Graven; jeg har faaet Løsepenge;
|
Job
|
FreVulgG
|
33:24 |
Dieu aura compassion de lui, et dira : Délivre-le, afin qu’il ne descende pas dans la corruption ; j’ai trouvé lieu de lui faire grâce.
|
Job
|
PolGdans
|
33:24 |
Tedy się nad nim Bóg zmiłuje, a rzecze: Wybaw go, aby nie zstępował do grobu, bom znalazł ubłaganie.
|
Job
|
JapBungo
|
33:24 |
神かれを憫れみて言給はん彼を救ひて墓にくだること無らしめよ 我すでに收贖の物を得たりと
|
Job
|
GerElb18
|
33:24 |
so wird er sich seiner erbarmen und sprechen: Erlöse ihn, daß er nicht in die Grube hinabfahre; ich habe eine Sühnung gefunden.
|