Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOB
Prev Next
Job RWebster 33:24  Then he is gracious to him, and saith, Deliver him from going down to the pit: I have found a ransom.
Job NHEBJE 33:24  then God is gracious to him, and says, 'Deliver him from going down to the pit, I have found a ransom.'
Job ABP 33:24  he shall hold him to not fall into death; and he shall renew his body as new plaster upon a wall; and [2his bones 1he will fill up] with marrow.
Job NHEBME 33:24  then God is gracious to him, and says, 'Deliver him from going down to the pit, I have found a ransom.'
Job Rotherha 33:24  Then hath he shewed him favour, and said, Set him free from going down to the pit, I have found a price of redemption!
Job LEB 33:24  ⌞so that⌟ he is gracious to him, and he says, ‘Deliver him from descending into the pit; I have found a ransom.’
Job RNKJV 33:24  Then he is gracious unto him, and saith, Deliver him from going down to the pit: I have found a ransom.
Job Jubilee2 33:24  to tell him that [God] had mercy on him, that he delivered him from going down to the pit; that he found a ransom;
Job Webster 33:24  Then he is gracious to him, and saith, Deliver him from going down to the pit: I have found a ransom.
Job Darby 33:24  Then he will be gracious unto him, and say, Deliver him from going down to the pit: I have found a ransom.
Job ASV 33:24  ThenGodis gracious unto him, and saith, Deliver him from going down to the pit, I have found a ransom.
Job LITV 33:24  then let Him be gracious to him and say, Deliver him from going down to the Pit, for I have found a ransom!
Job Geneva15 33:24  Then will he haue mercie vpon him, and will say, Deliuer him, that he go not downe into the pit: for I haue receiued a reconciliation.
Job CPDV 33:24  he will have mercy on him, and he will say, “Free him, so that he will not descend to destruction. I have found a reason to be favorable to him.
Job BBE 33:24  And if he has mercy on him, and says, Let him not go down to the underworld, I have given the price for his life:
Job DRC 33:24  He shall have mercy on him, and shall say: Deliver him, that he may not go down to corruption: I have found wherein I may be merciful to him.
Job GodsWord 33:24  then he will have pity on them and say, 'Free them from going into the pit. I have found a ransom.'
Job JPS 33:24  Then He is gracious unto him, and saith: 'Deliver him from going down to the pit, I have found a ransom.'
Job KJVPCE 33:24  Then he is gracious unto him, and saith, Deliver him from going down to the pit: I have found a ransom.
Job NETfree 33:24  and if God is gracious to him and says, 'Spare him from going down to the place of corruption, I have found a ransom for him,'
Job AB 33:24  He will support him, that he should not perish, and will restore his body as fresh plaster upon a wall; and He will fill his bones with marrow.
Job AFV2020 33:24  Then He is gracious to him and says, 'Deliver him from going down to the pit; for I have found a ransom.'
Job NHEB 33:24  then God is gracious to him, and says, 'Deliver him from going down to the pit, I have found a ransom.'
Job NETtext 33:24  and if God is gracious to him and says, 'Spare him from going down to the place of corruption, I have found a ransom for him,'
Job UKJV 33:24  Then he is gracious unto him, and says, Deliver him from going down to the pit: I have found a ransom.
Job Noyes 33:24  Then will God be gracious to him, and say, "Save him from going down to the pit: I have found a ransom."
Job KJV 33:24  Then he is gracious unto him, and saith, Deliver him from going down to the pit: I have found a ransom.
Job KJVA 33:24  Then he is gracious unto him, and saith, Deliver him from going down to the pit: I have found a ransom.
Job AKJV 33:24  Then he is gracious to him, and said, Deliver him from going down to the pit: I have found a ransom.
Job RLT 33:24  Then he is gracious unto him, and saith, Deliver him from going down to the pit: I have found a ransom.
Job MKJV 33:24  then He is gracious to him and says, Deliver him from going down to the Pit; for I have found a ransom.
Job YLT 33:24  Then He doth favour him and saith, `Ransom him from going down to the pit, I have found an atonement.'
Job ACV 33:24  then God is gracious to him, and says, Deliver him from going down to the pit; I have found a ransom.
Job VulgSist 33:24  Miserebitur eius, et dicet: Libera eum, ut non descendat in corruptionem: inveni in quo ei propitier.
Job VulgCont 33:24  Miserebitur eius, et dicet: Libera eum, ut non descendat in corruptionem: inveni in quo ei propitier.
Job Vulgate 33:24  miserebitur eius et dicet libera eum et non descendat in corruptionem inveni in quo ei propitier
Job VulgHetz 33:24  Miserebitur eius, et dicet: Libera eum, ut non descendat in corruptionem: inveni in quo ei propitier.
Job VulgClem 33:24  miserebitur ejus, et dicet : Libera eum, ut non descendat in corruptionem : inveni in quo ei propitier.
Job CzeBKR 33:24  Tedy smiluje se nad ním, a dí: Vyprosť jej, ať nesstoupí do porušení, oblíbilť jsem mzdu vyplacení.
Job CzeB21 33:24  smiluje se nad ním a řekne: ‚Vysvoboď jej, Bože, ať do jámy neklesne, nalezl jsem za něj výkupné!‘
Job CzeCEP 33:24  tehdy Bůh se nad ním smiluje a řekne: ‚Vykup ho, ať do jámy nesestoupí; mám za něho výkupné.‘
Job CzeCSP 33:24  ⌈a Bůh by se nad ním smiloval a řekl by: Vykup jej, aby nesestoupil do jámy; našel jsem za něho výkupné.⌉
Job PorBLivr 33:24  Então Deus terá misericórdia dele, e lhe dirá: Livra-o, para que não desça à perdição; já achei o resgate.
Job Mg1865 33:24  Ary hamindra fo aminy ka nanao hoe: Vonjeo izy mba tsy hidina any an-davaka, fa efa nahita avotra Aho,
Job FinPR 33:24  niin Jumala armahtaa häntä ja sanoo: 'Vapauta hänet, ettei hän mene hautaan; minä olen saanut lunastusmaksun'.
Job FinRK 33:24  niin Jumala armahtaa häntä ja sanoo: ’Päästä hänet joutumasta hautaan, minä olen saanut lunastusmaksun.’
Job ChiSB 33:24  且憐憫那人,為他轉求說:「求你拯救他,以免陷於陰府,因為我已找到了贖金。」
Job CopSahBi 33:24  ϥⲛⲁϣⲟⲡϥ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲧⲙϩⲉ ⲉⲡⲙⲟⲩ ⲛϥⲣ ⲡⲉϥⲥⲱⲙⲁ ⲛⲃⲣⲣⲉ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩϫⲟ ⲉⲥϫⲏϩ ϥⲛⲁⲙⲟⲩϩ ⲇⲉ ⲛⲛⲉϥⲕⲉⲉⲥ ⲛⲁⲗⲧⲕⲁⲥ.
Job ChiUns 33:24  神就给他开恩,说:救赎他免得下坑;我已经得了赎价。
Job BulVeren 33:24  тогаз ще се смили над него и ще каже: Избави го, да не слезе в рова, намерих откуп.
Job AraSVD 33:24  يَتَرَاَءَفُ عَلَيْهِ وَيَقُولُ: أُطْلِقُهُ عَنِ ٱلْهُبُوطِ إِلَى ٱلْحُفْرَةِ، قَدْ وَجَدْتُ فِدْيَةً.
Job Esperant 33:24  Tiam Li indulgas lin, kaj diras: Liberigu lin, ke li ne malsupreniru en la tombon, Ĉar Mi trovis pardonigon.
Job ThaiKJV 33:24  และผู้ส่งข่าวนั้นกรุณาเขา ทูลว่า ‘ขอทรงปล่อยเขาให้พ้นจากที่จะไปยังปากแดนคนตาย ข้าพระองค์พบค่าไถ่แล้ว
Job OSHB 33:24  וַיְחֻנֶּ֗נּוּ וַיֹּ֗אמֶר פְּ֭דָעֵהוּ מֵרֶ֥דֶת שָׁ֗חַת מָצָ֥אתִי כֹֽפֶר׃
Job BurJudso 33:24  ဘုရားသခင်က၊ သင်္ချိုင်းတွင်းထဲသို့ထိုသူကို မဆင်းစေဘဲ ကယ်တင်လော့။ ရွေးရာအကြောင်းကို ငါတွေ့ပြီဟု ကရုဏာစိတ်ရှိ၍ မိန့်တော်မူသောအားဖြင့်၊
Job FarTPV 33:24  آنگاه بر او رحم کرده، می‌فرماید: «آزادش کنید و نگذارید که هلاک شود، زیرا کفّاره‌ای برایش یافته‌ام.»
Job UrduGeoR 33:24  aur us par tars khā kar kahe, ‘Use gaṛhe meṅ utarne se chhuṛā, mujhe fidyā mil gayā hai,
Job SweFolk 33:24  då förbarmar sig Gud över henne och säger: ”Rädda henne från att fara ner i graven, jag har funnit lösen för henne.”
Job GerSch 33:24  wenn er sich über ihn erbarmt und spricht: »Erlöse ihn, daß er nicht zur Grube hinabfahre; ich habe ein Lösegeld gefunden!«
Job TagAngBi 33:24  Kung magkagayo'y binibiyayaan niya siya at nagsasabi, Iligtas mo siya sa pagbaba sa hukay, ako'y nakasumpong ng katubusan.
Job FinSTLK2 33:24  Jumala armahtaa häntä ja sanoo: 'Vapauta hänet, ettei hän mene hautaan. Minä löysin lunastusmaksun.'
Job Dari 33:24  آنگاه خدا بر او رحم کرده می فرماید: «آزادش کنید و نگذارید که هلاک شود، زیرا کفاره ای برایش یافته ام.»
Job SomKQA 33:24  Markaas Ilaah baa u naxariista, oo wuxuu leeyahay, Yaamayska uu ku sii dhacayo ka samatabbixi, Waayo, furasho baan helay.
Job NorSMB 33:24  Han ynkast yver han og segjer: «Frels honom frå i grav å ganga! Eg hev ei løysepening funne.»
Job Alb 33:24  Perëndisë i vjen keq për të dhe thotë: "Kurseje që të mos zbresë në gropë; gjeta shpengimin për të".
Job KorHKJV 33:24  그때에 그분께서 그에게 은혜를 베풀며 이르시되, 그를 건져 내어 구덩이로 내려가지 않게 하라. 내가 대속물을 얻었다, 하시나니
Job SrKDIjek 33:24  Тада ће се смиловати на њ, и рећи ће: избави га да не отиде у гроб; нашао сам откуп.
Job Wycliffe 33:24  and schal seie, Delyuere thou hym, that he go not doun in to corrupcioun; Y haue founde in what thing Y schal do merci to hym.
Job Mal1910 33:24  അവൻ അവങ്കൽ കൃപ വിചാരിച്ചു: കുഴിയിൽ ഇറങ്ങാതവണ്ണം ഇവനെ രക്ഷിക്കേണമേ; ഞാൻ ഒരു മറുവില കണ്ടിരിക്കുന്നു എന്നു പറയും
Job KorRV 33:24  하나님이 그 사람을 긍휼히 여기사 이르시기를 그를 건져서 구덩이에 내려가지 않게 하라 내가 대속물을 얻었다 하시리라
Job Azeri 33:24  او زامان تاري اونا رحم ادئب دئير: اونو قويويا دوشمکدن قورتار؛ اونون اوچون بئر فئدئيه تاپميشام.
Job SweKarlX 33:24  Då skall han förbarma sig öfver honom, och säga: Han skall förlossad varda, att han icke skall fara neder i förderfvet; ty jag hafver funnit en försoning.
Job KLV 33:24  vaj joH'a' ghaH gracious Daq ghaH, je jatlhtaH, ‘ toD ghaH vo' ghoS bIng Daq the pit, jIH ghaj tu'ta' a ransom.'
Job ItaDio 33:24  Iddio gli farà grazia, e dirà: Riscuotilo, che non iscenda alla fossa; Io ho trovato il riscatto.
Job RusSynod 33:24  Бог умилосердится над ним и скажет: освободи его от могилы; Я нашел умилостивление.
Job CSlEliza 33:24  заступит е, еже не впасти ему в смерть, обновит же тело его якоже повапление на стене, кости же его исполнит мозга:
Job ABPGRK 33:24  ανθέξεται του μη πεσείν εις θάνατον ανανεώσει δε αυτού το σώμα ώσπερ αλοιφήν επί τοίχου τα δε οστά αυτού εμπλήσει μυελού
Job FreBBB 33:24  Dieu a compassion de lui et dit : Rachète-le, qu'il ne descende pas dans la fosse ; J'ai trouvé une rançon !
Job LinVB 33:24  oyo akoki koyokela ye mawa mpe koloba : « Bikisa ye akita o libulu te, namoni maye makoki kosikola ye ! »
Job HunIMIT 33:24  akkor megkegyelmez neki és mondja: nehogy a verembe szálljon, mentsd föl, találtam váltságot!
Job ChiUnL 33:24  則上帝憫之曰、可援之、免其陷於坑坎、我得一贖之者矣、
Job VietNVB 33:24  Thương xót người, và nài xin Đức Chúa Trời:Xin cứu người khỏi sa vực thẳm,Tôi đã tìm được giá chuộc người.
Job LXX 33:24  ἀνθέξεται τοῦ μὴ πεσεῖν αὐτὸν εἰς θάνατον ἀνανεώσει δὲ αὐτοῦ τὸ σῶμα ὥσπερ ἀλοιφὴν ἐπὶ τοίχου τὰ δὲ ὀστᾶ αὐτοῦ ἐμπλήσει μυελοῦ
Job CebPinad 33:24  Nan mapuanguron ang Dios kaniya, ug magaingon: Luwasa siya gikan sa kahulogon sa gahong, Ako nakakaplag ug usa ka lukat.
Job RomCor 33:24  Dumnezeu Se îndură de el şi zice îngerului: ‘Izbăveşte-l, ca să nu se pogoare în groapă; am găsit un preţ de răscumpărare pentru el!’
Job Pohnpeia 33:24  Sang ni sapwellime kalahngan e ahpw pahn mahsanih, “Pweisang! E sohte pahn kolahng nan sapwen me melahr akan. Iet pweinen eh pahn kasaledekla.”
Job HunUj 33:24  akkor könyörül rajta Isten, és ezt mondja: Váltsd ki, hogy ne jusson a sírba, elfogadom a váltságdíjat!
Job GerZurch 33:24  und er erbarmt sich sein und spricht: / "Lass ihn los, dass er nicht hinab zur Grube fahre; / ich habe ein Lösegeld gefunden", /
Job PorAR 33:24  então terá compaixão dele, e lhe dirá: Livra-o, para que não desça à cova; já achei resgate.
Job DutSVVA 33:24  Zo zal Hij hem genadig zijn, en zeggen: Verlos hem, dat hij in het verderf niet nederdale, Ik heb verzoening gevonden.
Job FarOPV 33:24  آنگاه بر او ترحم نموده، خواهد گفت: او را از فرو رفتن به هاویه برهان، من کفاره‌ای پیدا نموده‌ام.
Job Ndebele 33:24  uzakuba lomusa kuye athi: Mkhulule ekwehleleni egodini, sengithole inhlawulo.
Job PorBLivr 33:24  Então Deus terá misericórdia dele, e lhe dirá: Livra-o, para que não desça à perdição; já achei o resgate.
Job Norsk 33:24  da ynkes Gud over ham og sier: Fri ham fra å fare ned i graven! Jeg har fått løsepenger.
Job SloChras 33:24  tedaj mu bo On milostiv in poreče: Reši ga, da ne pade v jamo; našel sem zanj odkupnino!
Job Northern 33:24  O zaman Allah ona rəhm edib deyər: “Onu quyuya düşməkdən qurtar, Onun üçün kəffarə tapmışam”.
Job GerElb19 33:24  so wird er sich seiner erbarmen und sprechen: Erlöse ihn, daß er nicht in die Grube hinabfahre; ich habe eine Sühnung gefunden.
Job LvGluck8 33:24  Tad Viņš tam ir žēlīgs. un saka: atpestī to, ka negrimst kapā, jo esmu atradis salīdzināšanu.
Job PorAlmei 33:24  Então terá misericordia d'elle, e lhe dirá: Livra-o, que não desça á cova; já achei resgate.
Job ChiUn 33:24  神就給他開恩,說:救贖他免得下坑;我已經得了贖價。
Job SweKarlX 33:24  Då skall han förbarma sig öfver honom, och säga: Han skall förlossad varda, att han icke skall fara neder i förderfvet; ty jag hafver funnit en försoning.
Job FreKhan 33:24  qui le prenne en pitié et dise: "Fais-lui grâce, pour qu’il ne descende pas dans la fosse, j’ai obtenu sa rançon",
Job FrePGR 33:24  alors Il prend pitié de lui et dit : Rachète-le de la descente au tombeau ! j'ai trouvé une rançon.
Job PorCap 33:24  que tenha piedade dele e diga: ‘Livra-o de descer ao sepulcro, eu encontrei o resgate da sua vida’;
Job JapKougo 33:24  神は彼をあわれんで言われる、『彼を救って、墓に下ることを免れさせよ、わたしはすでにあがないしろを得た。
Job GerTextb 33:24  und er sich seiner erbarmt und spricht: “Erlöse ihn und laß ihn nicht in die Grube hinabfahren; ich habe das Lösegeld erhalten” -
Job SpaPlate 33:24  y que se compadezca de él y diga (a Dios): «Líbrale para que no baje al sepulcro; yo he hallado el rescate (de su alma).»
Job Kapingam 33:24  Mai dono dumaalia gei mee ga-helekai boloo, ‘Diagia a-mee! Mee e-hagalee e-hana gi tenua o-digau mmade. Deenei di hui e-hagamehede a-mee.’
Job WLC 33:24  וַיְחֻנֶּ֗נּוּ וַיֹּ֗אמֶר פְּ֭דָעֵהוּ מֵרֶ֥דֶת שָׁ֗חַת מָצָ֥אתִי כֹֽפֶר׃
Job LtKBB 33:24  Jis būtų maloningas jam ir sakytų: ‘Išlaisvink jį, kad nenueitų į duobę; Aš suradau išpirką’.
Job Bela 33:24  Бог умілажаліцца зь яго і скажа: вызвалі яго ад магілы; Я знайшоў умілажаленьне.
Job GerBoLut 33:24  so wird er ihm gnadig sein und sagen: Er soil erloset werden, daß er nicht hinunterfahre ins Verderben; denn ich habe eine Versohnung funden.
Job FinPR92 33:24  Ehkä Jumala armahtaa häntä ja sanoo enkelille: "Vapauta hänet vaipumasta hautaan, olen saanut hänestä lunnaat!"
Job SpaRV186 33:24  Que le diga: que Dios tuvo misericordia de él, que le libró de descender al sepulcro, que halló redención.
Job NlCanisi 33:24  Ontfermt zich zijner, en spreekt: Laat hem toch niet in de groeve dalen, Ik heb zijn losprijs gevonden
Job GerNeUe 33:24  so ist er ihm gnädig und spricht: / 'Lass ihn nicht ins Grab hinuntergehen, / ich fand das Lösegeld für ihn.'
Job UrduGeo 33:24  اور اُس پر ترس کھا کر کہے، ’اُسے گڑھے میں اُترنے سے چھڑا، مجھے فدیہ مل گیا ہے،
Job AraNAV 33:24  يتَرَأَّفُ عَلَيْهِ قَائِلاً: أَنْقِذْهُ يَارَبُّ مِنَ الانْحِدَارِ إِلَى الْهَاوِيَةِ، فَقَدْ وَجَدْتُ لَهُ فِدْيَةً.
Job ChiNCVs 33:24  恩待他,说:‘救赎他免下深坑;我已经得到了赎价。’
Job ItaRive 33:24  Iddio ha pietà di lui e dice: "Risparmialo, che non scenda nella fossa! Ho trovato il suo riscatto".
Job Afr1953 33:24  en is Hy hom genadig en sê: Verlos hom, dat hy in die kuil nie afdaal nie: Ek het 'n losprys gevind —
Job RusSynod 33:24  Бог умилосердится над ним и скажет: „Освободи его от могилы; Я нашел умилостивление“.
Job UrduGeoD 33:24  और उस पर तरस खाकर कहे, ‘उसे गढ़े में उतरने से छुड़ा, मुझे फ़िद्या मिल गया है,
Job TurNTB 33:24  Ona lütfeder de, ‘Onu ölüm çukuruna inmekten kurtar, Ben fidyeyi buldum’ derse,
Job DutSVV 33:24  Zo zal Hij hem genadig zijn, en zeggen: Verlos hem, dat hij in het verderf niet nederdale, Ik heb verzoening gevonden.
Job HunKNB 33:24  megkönyörül majd rajta és mondja: ‘Engedd őt szabadon, hogy ne szálljon a sírverembe, megtaláltam már, amiért neki kegyelmezzek.’
Job Maori 33:24  Na ka tohu tera i a ia, a ka mea, Whakaorangia ia kei heke ki te rua, kua kitea hoki e ahau he utu.
Job HunKar 33:24  És az Isten könyörül rajta, és azt mondja: Szabadítsd meg őt, hogy ne szálljon a sírba; váltságdíjat találtam!
Job Viet 33:24  Aét Ðức Chúa Trời làm ơn cho người và phán rằng: "Hãy giải cứu nó khỏi bị sa xuống cái hầm; Ta đã tìm đặng giá chuộc rồi"
Job Kekchi 33:24  Tixye raj re li cui̱nk, “Li Dios xril xtokˈoba̱l a̱cuu. Aˈan xcoloc a̱cue chiru li ca̱mc. Ac xtau ani ta̱tojok rix la̱ ma̱c.”
Job Swe1917 33:24  då förbarmar Gud sig över henne och säger; »Fräls henne, så att hon slipper fara ned i graven; lösepenningen har jag nu fått.»
Job CroSaric 33:24  pa se sažali nad njim i pomoli: 'Izbavi ga da u jamu ne ide; za život njegov nađoh otkupninu!
Job VieLCCMN 33:24  Người ấy xót thương họ và van xin : Xin Ngài tha cho nó khỏi xuống mồ, tôi đã tìm ra giá chuộc.
Job FreBDM17 33:24  Alors Dieu prend pitié de lui, et dit : "Rachète-le ; qu’il ne descende pas dans la fosse ; j’ai trouvé une rançon ! "
Job FreLXX 33:24  Il empêchera la mort de le saisir ; il renouvellera son corps comme l'enduit d'un mur ; il remplira ses os de mœlle ;
Job Aleppo 33:24    ויחננו—ויאמר פדעהו מרדת שחת    מצאתי כפר
Job MapM 33:24  וַיְחֻנֶּ֗נּוּ וַיֹּ֗אמֶר פְּ֭דָעֵהוּ מֵרֶ֥דֶת שָׁ֗חַת מָצָ֥אתִי כֹֽפֶר׃
Job HebModer 33:24  ויחננו ויאמר פדעהו מרדת שחת מצאתי כפר׃
Job Kaz 33:24  онда ол: «Оны көрге түсуден аман сақтап қала гөр! Оның жанының құнын өтейтін төлемді таптым!» деп мейірім көрсететін болады.
Job FreJND 33:24  Il lui fera grâce, et il dira : Délivre-le pour qu’il ne descende pas dans la fosse : j’ai trouvé une propitiation.
Job GerGruen 33:24  und, seiner sich erbarmend, spricht: 'Erlöse ihn! Laß ihn doch nicht zur Grube fahren! Ich habe Dank empfangen',
Job SloKJV 33:24  potem mu je on milostljiv in pravi: ‚Osvobodi ga pred pogrezanjem dol k jami. Našel sem odkupnino.‘
Job Haitian 33:24  Zanj lan va gen pitye pou li. L'a di Bondye: -Tanpri, pa kite l' mouri. M'ap peye pou sove lavi li.
Job FinBibli 33:24  Ja armahtaa häntä, ja sanoo: pelasta häntä menemästä alas turmelukseen; sillä minä olen löytänyt sovinnon;
Job SpaRV 33:24  Que le diga que Dios tuvo de él misericordia, que lo libró de descender al sepulcro, que halló redención:
Job WelBeibl 33:24  yna bydd Duw yn drugarog wrtho. ‘Achubwch e rhag mynd i lawr i'r bedd; dw i wedi cael y pris i'w ollwng yn rhydd.’
Job GerMenge 33:24  und dieser sich seiner erbarmt und (zu Gott) spricht: ›Laß ihn frei, daß er nicht in die Grube hinabfährt! Ich habe eine Sühne gefunden‹,
Job GreVamva 33:24  τότε θέλει είσθαι ίλεως εις αυτόν και θέλει ειπεί, Λύτρωσον αυτόν από του να καταβή εις τον λάκκον· εγώ εύρηκα εξιλασμόν.
Job UkrOgien 33:24  то Він буде йому милосердний та й скаже: „Звільни ти його, щоб до гро́бу не йшов він, — Я ви́куп знайшов“.
Job SrKDEkav 33:24  Тада ће се смиловати на њ, и рећи ће: Избави га да не отиде у гроб; нашао сам откуп.
Job FreCramp 33:24  Dieu a pitié de lui et dit à l'ange : « Epargne-lui de descendre dans la fosse, j'ai trouvé la rançon de sa vie. »
Job PolUGdan 33:24  Wtedy zlituje się nad nim i powie: Wybaw go od zejścia do dołu, bo znalazłem okup.
Job FreSegon 33:24  Dieu a compassion de lui et dit à l'ange: Délivre-le, afin qu'il ne descende pas dans la fosse; J'ai trouvé une rançon!
Job SpaRV190 33:24  Que le diga que Dios tuvo de él misericordia, que lo libró de descender al sepulcro, que halló redención:
Job HunRUF 33:24  akkor könyörül rajta Isten, és ezt mondja: Váltsd ki, hogy ne jusson a sírba, elfogadom a váltságdíjat!
Job DaOT1931 33:24  og den viser ham Naade og siger: »Fri ham fra at synke i Graven, Løsepenge har jeg faaet!«
Job TpiKJPB 33:24  Nau Em i soim marimari long em, na tok, Kisim bek em long em i no go daun long bikpela hul. Mi bin painim pinis wanpela pe bilong baim bek.
Job DaOT1871 33:24  Saa skal Gud forbarme sig over ham og sige: Befri ham, at han ikke farer ned i Graven; jeg har faaet Løsepenge;
Job FreVulgG 33:24  Dieu aura compassion de lui, et dira : Délivre-le, afin qu’il ne descende pas dans la corruption ; j’ai trouvé lieu de lui faire grâce.
Job PolGdans 33:24  Tedy się nad nim Bóg zmiłuje, a rzecze: Wybaw go, aby nie zstępował do grobu, bom znalazł ubłaganie.
Job JapBungo 33:24  神かれを憫れみて言給はん彼を救ひて墓にくだること無らしめよ 我すでに收贖の物を得たりと
Job GerElb18 33:24  so wird er sich seiner erbarmen und sprechen: Erlöse ihn, daß er nicht in die Grube hinabfahre; ich habe eine Sühnung gefunden.