Job
|
RWebster
|
33:25 |
His flesh shall be fresher than a child’s: he shall return to the days of his youth:
|
Job
|
NHEBJE
|
33:25 |
His flesh shall be fresher than a child's. He returns to the days of his youth.
|
Job
|
ABP
|
33:25 |
He will make tender his flesh as an infant, and he shall restore him to manhood among men.
|
Job
|
NHEBME
|
33:25 |
His flesh shall be fresher than a child's. He returns to the days of his youth.
|
Job
|
Rotherha
|
33:25 |
His flesh hath been made fresher than a child’s, he hath returned to the days of his youth;
|
Job
|
LEB
|
33:25 |
His flesh is renewed with his youth; he returns to the days of his youthful strength.
|
Job
|
RNKJV
|
33:25 |
His flesh shall be fresher than a child's: he shall return to the days of his youth:
|
Job
|
Jubilee2
|
33:25 |
his flesh shall become more tender than a child's; and he shall return to the days of his youth.
|
Job
|
Webster
|
33:25 |
His flesh shall be fresher than a child's: he will return to the days of his youth:
|
Job
|
Darby
|
33:25 |
His flesh shall be fresher than in childhood; he shall return to the days of his youth.
|
Job
|
ASV
|
33:25 |
His flesh shall be fresher than a child’s; He returneth to the days of his youth.
|
Job
|
LITV
|
33:25 |
His flesh shall be fresher than in vigor; let him return to the days of his youth.
|
Job
|
Geneva15
|
33:25 |
Then shall his flesh be as fresh as a childes, and shall returne as in the dayes of his youth.
|
Job
|
CPDV
|
33:25 |
His body is consumed by suffering. Let him return to the days of his youth.”
|
Job
|
BBE
|
33:25 |
Then his flesh becomes young again, and he comes back to the days of his early strength;
|
Job
|
DRC
|
33:25 |
His flesh is consumed with punishments, let him return to the days of his youth.
|
Job
|
GodsWord
|
33:25 |
Then their flesh will become softer than a child's. They will go back to the days of their youth.
|
Job
|
JPS
|
33:25 |
His flesh is tenderer than a child's; he returneth to the days of his youth;
|
Job
|
KJVPCE
|
33:25 |
His flesh shall be fresher than a child’s: he shall return to the days of his youth:
|
Job
|
NETfree
|
33:25 |
then his flesh is restored like a youth's; he returns to the days of his youthful vigor.
|
Job
|
AB
|
33:25 |
And He will make his flesh tender as that of a babe, and He will restore him among men in his full strength.
|
Job
|
AFV2020
|
33:25 |
His flesh shall be fresher than a child's; he shall return to the days of his youth;
|
Job
|
NHEB
|
33:25 |
His flesh shall be fresher than a child's. He returns to the days of his youth.
|
Job
|
NETtext
|
33:25 |
then his flesh is restored like a youth's; he returns to the days of his youthful vigor.
|
Job
|
UKJV
|
33:25 |
His flesh shall be fresher than a child's: he shall return to the days of his youth:
|
Job
|
Noyes
|
33:25 |
His flesh shall became fresher than a child’s; He shall return to the days of his youth.
|
Job
|
KJV
|
33:25 |
His flesh shall be fresher than a child’s: he shall return to the days of his youth:
|
Job
|
KJVA
|
33:25 |
His flesh shall be fresher than a child's: he shall return to the days of his youth:
|
Job
|
AKJV
|
33:25 |
His flesh shall be fresher than a child's: he shall return to the days of his youth:
|
Job
|
RLT
|
33:25 |
His flesh shall be fresher than a child’s: he shall return to the days of his youth:
|
Job
|
MKJV
|
33:25 |
His flesh shall be fresher than in vigor; he shall return to the days of his youth;
|
Job
|
YLT
|
33:25 |
Fresher is his flesh than a child's, He returneth to the days of his youth.
|
Job
|
ACV
|
33:25 |
His flesh shall be fresher than a child's. He returns to the days of his youth.
|
Job
|
PorBLivr
|
33:25 |
Sua carne se rejuvenescerá mais do que era na infância, e voltará aos dias de sua juventude.
|
Job
|
Mg1865
|
33:25 |
Dia ho tsara noho ny an’ ny tanora ny nofony, hody ho toy ny tamin’ ny andro nahatanorany izy;
|
Job
|
FinPR
|
33:25 |
Silloin hänen ruumiinsa taas uhkuu nuoruuden voimaa, hän palajaa takaisin nuoruutensa päiviin.
|
Job
|
FinRK
|
33:25 |
Silloin hänen ruumiinsa uhkuu nuoruuden voimaa, hän palaa takaisin nuoruutensa päiviin.
|
Job
|
ChiSB
|
33:25 |
他的肉身比少年人的肉身必更健美,他的青春歲月又恢復了。
|
Job
|
CopSahBi
|
33:25 |
ⲛϥⲧⲣⲉ ⲛⲉϥⲥⲁⲣⲝ ϭⲛⲟⲛ ⲛⲑⲉ ⲛⲛⲁⲛⲉⲓⲕⲟⲩⲓ ϥⲛⲁϫⲁⲕϥ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϥⲧⲏⲕ ϩⲛ ⲛⲣⲱⲙⲉ
|
Job
|
ChiUns
|
33:25 |
他的肉要比孩童的肉更嫩;他就返老还童。
|
Job
|
BulVeren
|
33:25 |
Плътта му ще е свежа като на младеж, в дните на младежката си сила ще се върне.
|
Job
|
AraSVD
|
33:25 |
يَصِيرُ لَحْمُهُ أَغَضَّ مِنْ لَحْمِ ٱلصَّبِيِّ، وَيَعُودُ إِلَى أَيَّامِ شَبَابِهِ.
|
Job
|
Esperant
|
33:25 |
Tiam lia korpo fariĝas denove freŝa, kiel en la juneco; Li revenas al la tagoj de sia knabeco.
|
Job
|
ThaiKJV
|
33:25 |
เนื้อของเขาจะอ่อนกว่าเนื้อเด็ก ขอให้เขากลับไปสู่กำลังเหมือนเมื่อยังหนุ่ม’
|
Job
|
OSHB
|
33:25 |
רֻֽטֲפַ֣שׁ בְּשָׂר֣וֹ מִנֹּ֑עַר יָ֝שׁ֗וּב לִימֵ֥י עֲלוּמָֽיו׃
|
Job
|
BurJudso
|
33:25 |
ထိုသူသည် သူငယ်ထက်အသားအရေနုထွား၍ ပျိုသောအသက်နှင့်တဖန်ပြည့်စုံလိမ့်မည်။
|
Job
|
FarTPV
|
33:25 |
بدن او دوباره جوان و قوی میگردد.
|
Job
|
UrduGeoR
|
33:25 |
ab us kā jism jawānī kī nisbat zyādā tar-o-tāzā ho jāe aur wuh dubārā jawānī kī-sī tāqat pāe’
|
Job
|
SweFolk
|
33:25 |
Då får hennes kropp ny ungdomskraft, hon blir på nytt som i sin ungdoms dagar.
|
Job
|
GerSch
|
33:25 |
Alsdann wird sein Fleisch wieder grünen von Jugendfrische, er wird wiederkehren zu den Tagen seiner Jugend;
|
Job
|
TagAngBi
|
33:25 |
Ang kaniyang laman ay magiging sariwa kay sa laman ng isang bata; siya'y bumabalik sa mga kaarawan ng kaniyang kabataan:
|
Job
|
FinSTLK2
|
33:25 |
Silloin taas hänen ruumiinsa palaa nuoruuden voimaan ja hän palaa nuoruutensa päiviin.
|
Job
|
Dari
|
33:25 |
آنوقت گوشت بدنش مثل گوشت بدن یک طفل تازه و شاداب شده دوباره جوان و قوی می گردد.
|
Job
|
SomKQA
|
33:25 |
Hilibkiisu waa ka sii jilicsanaan doonaa kan ilmaha; Oo wuxuu ku noqdaa wakhtigii dhallinyaranimadiisa.
|
Job
|
NorSMB
|
33:25 |
Hans likam skal av helsa bløma, sin ungdom skal han atter få.
|
Job
|
Alb
|
33:25 |
Atëherë mishi i tij do të bëhet më i freskët se kur ishte fëmijë dhe ai do të kthehet në ditët e rinisë së tij.
|
Job
|
KorHKJV
|
33:25 |
그의 살이 어린아이의 살보다 생기가 넘치며 그가 자기의 젊은 시절로 돌아가리라.
|
Job
|
SrKDIjek
|
33:25 |
И подмладиће се тијело његово као у дјетета, и повратиће се на дане младости своје,
|
Job
|
Wycliffe
|
33:25 |
His fleisch is wastid of turmentis; turne he ayen to the daies of his yonge wexynge age.
|
Job
|
Mal1910
|
33:25 |
അപ്പോൾ അവന്റെ ദേഹം യൌവനചൈതന്യത്താൽ പുഷ്ടിവെക്കും; അവൻ ബാല്യപ്രായത്തിലേക്കു തിരിഞ്ഞുവരും.
|
Job
|
KorRV
|
33:25 |
그런즉 그 살이 어린 아이보다 연하여져서 소년 때를 회복할 것이요
|
Job
|
Azeri
|
33:25 |
او زامان بدني اوشاق بدني کئمي تزهلهنَر؛ جاوانليق گونلرئنه قاييدار.
|
Job
|
SweKarlX
|
33:25 |
Hans kött komme sig till igen, såsom i ungdomen, och låt honom åter varda ung igen.
|
Job
|
KLV
|
33:25 |
Daj ghab DIchDaq taH fresher than a child's. ghaH returns Daq the jajmey vo' Daj youth.
|
Job
|
ItaDio
|
33:25 |
La sua carne diventerà morbida, più che non è in fanciullezza; Egli ritornerà a’ dì della sua giovanezza.
|
Job
|
RusSynod
|
33:25 |
Тогда тело его сделается свежее, нежели в молодости; он возвратится к дням юности своей.
|
Job
|
CSlEliza
|
33:25 |
умягчит же его плоть якоже младенца, и устроит его возмужавша в человецех.
|
Job
|
ABPGRK
|
33:25 |
απαλυνεί αυτού τας σάρκας ώσπερ νηπίου αποκαταστήσει δε αυτόν ανδρωθέντα εν ανθρώποις
|
Job
|
FreBBB
|
33:25 |
Sa chair [alors] prend plus de fraîcheur que dans sa jeunesse, Il revient aux jours de son adolescence.
|
Job
|
LinVB
|
33:25 |
O mokolo mona akozwa lisusu bokasi bwa bolenge, akozongela bonzenga bwa ye.
|
Job
|
HunIMIT
|
33:25 |
Duzzad a húsa az ifjú erőtől, visszatér fiatal kora napjaihoz.
|
Job
|
ChiUnL
|
33:25 |
其膚光潤、勝於幼稚、轉爲少年、
|
Job
|
VietNVB
|
33:25 |
Da thịt người tươi mát hơn thời niên thiếu,Người phục hồi sức mạnh thuở xuân xanh.
|
Job
|
LXX
|
33:25 |
ἁπαλυνεῖ δὲ αὐτοῦ τὰς σάρκας ὥσπερ νηπίου ἀποκαταστήσει δὲ αὐτὸν ἀνδρωθέντα ἐν ἀνθρώποις
|
Job
|
CebPinad
|
33:25 |
Ang iyang unod mabag-o labi kay sa unod sa bata: Siya mahabalik sa mga adlaw sa iyang pagkabatan-on.
|
Job
|
RomCor
|
33:25 |
Şi atunci carnea lui se face mai fragedă ca în copilărie, se întoarce la zilele tinereţii lui.
|
Job
|
Pohnpeia
|
33:25 |
Paliwere pahn pwurehng pwulopwula oh kehlailda;
|
Job
|
HunUj
|
33:25 |
Teste duzzad az ifjúságtól, visszatér fiatalsága.
|
Job
|
GerZurch
|
33:25 |
so schwillt sein Fleisch von Jugendkraft, / er kehrt zurück zu den Tagen der Jugend. /
|
Job
|
PorAR
|
33:25 |
Sua carne se reverdecerá mais do que na sua infância; e ele tornará aos dias da sua juventude.
|
Job
|
DutSVVA
|
33:25 |
Zijn vlees zal frisser worden dan het was in de jeugd; hij zal tot de dagen zijner jonkheid wederkeren.
|
Job
|
FarOPV
|
33:25 |
گوشت او ازگوشت طفل لطیف تر خواهد شد. و به ایام جوانی خود خواهد برگشت.
|
Job
|
Ndebele
|
33:25 |
Inyama yakhe izakuba ntsha okwedlula ubutsha; abuyele ensukwini zobutsha bakhe.
|
Job
|
PorBLivr
|
33:25 |
Sua carne se rejuvenescerá mais do que era na infância, e voltará aos dias de sua juventude.
|
Job
|
Norsk
|
33:25 |
Hans kropp blir da frodigere enn i ungdommen, han blir atter som i sin ungdoms dager.
|
Job
|
SloChras
|
33:25 |
Potem bo meso njegovo bohotnejše nego otročje, povrne se k dnevom mladostne kreposti svoje.
|
Job
|
Northern
|
33:25 |
Onda bədəni uşaq bədəni kimi təzə olar, Yeniyetməlik dövrünə qayıdar.
|
Job
|
GerElb19
|
33:25 |
Sein Fleisch wird frischer sein als in der Jugend; er wird zurückkehren zu den Tagen seiner Jünglingskraft.
|
Job
|
LvGluck8
|
33:25 |
Tad viņa miesa būs zaļāka nekā jaunībā, tas nāks atkal pie savas jaunības dienām.
|
Job
|
PorAlmei
|
33:25 |
Sua carne se reverdecerá mais do que era na mocidade, e tornará aos dias da sua juventude.
|
Job
|
ChiUn
|
33:25 |
他的肉要比孩童的肉更嫩;他就返老還童。
|
Job
|
SweKarlX
|
33:25 |
Hans kött komme sig till igen, såsom i ungdomen, och låt honom åter varda ung igen.
|
Job
|
FreKhan
|
33:25 |
alors sa chair retrouve la sève de la jeunesse, il est rendu aux jours de son adolescence.
|
Job
|
FrePGR
|
33:25 |
Aussitôt son corps reprend plus de fraîcheur que dans son enfance ; il revient aux jours de sa jeunesse ;
|
Job
|
PorCap
|
33:25 |
*então, o seu corpo recupera a juventude e retornará aos dias da adolescência.
|
Job
|
JapKougo
|
33:25 |
彼の肉を幼な子の肉よりもみずみずしくならせ、彼を若い時の元気に帰らせよ』と。
|
Job
|
GerTextb
|
33:25 |
dann strotzt sein Leib von Jugendfrische, er kehrt zurück zu den Tagen seiner Jugendkraft.
|
Job
|
Kapingam
|
33:25 |
Dono huaidina gaa-tomo hogi ga-dama-daane ge e-maaloo labelaa.
|
Job
|
SpaPlate
|
33:25 |
Entonces se vuelve más fresca que la de un niño su carne; será como en los días de su juventud;
|
Job
|
WLC
|
33:25 |
רֻֽטֲפַ֣שׁ בְּשָׂר֣וֹ מִנֹּ֑עַר יָ֝שׁ֗וּב לִימֵ֥י עֲלוּמָֽיו׃
|
Job
|
LtKBB
|
33:25 |
Jo kūnas atsinaujins ir jis grįš į jaunystės dienas.
|
Job
|
Bela
|
33:25 |
Тады цела ягонае зробіцца сьвяжэйшае, чым у маладосьці; ён вернецца ў дні маладосьці сваёй.
|
Job
|
GerBoLut
|
33:25 |
Sein Fleisch grüne wieder wie in der Jugend, und lali ihn wieder jung werden.
|
Job
|
FinPR92
|
33:25 |
Silloin hänen ruumiinsa elpyy, hänestä tulee yhtä uljas kuin hän oli nuoruutensa päivinä.
|
Job
|
SpaRV186
|
33:25 |
Su carne se enternecerá más que de un niño, y volverá a los días de su mocedad.
|
Job
|
NlCanisi
|
33:25 |
Zijn vlees worde frisser dan in zijn jeugd, Hij kere tot zijn jonkheid terug!
|
Job
|
GerNeUe
|
33:25 |
Dann wird sein Körper wieder frisch und stark, / er kehrt in die Zeit seiner Jugend zurück.
|
Job
|
UrduGeo
|
33:25 |
اب اُس کا جسم جوانی کی نسبت زیادہ تر و تازہ ہو جائے اور وہ دوبارہ جوانی کی سی طاقت پائے‘
|
Job
|
AraNAV
|
33:25 |
فَيَصِيرَ لَحْمُهُ أَكْثَرَ غَضَاضَةً مِن أَيَّامِ صِبَاهُ وَيَعُودَ إِلَى عَهْدِ رِيعَانِ شَبَابِهِ
|
Job
|
ChiNCVs
|
33:25 |
他的肌肉就比孩童的更嫩,他更恢复满有青春活力的日子。
|
Job
|
ItaRive
|
33:25 |
Allora la sua carne divien fresca più di quella d’un bimbo; egli torna ai giorni della sua giovinezza;
|
Job
|
Afr1953
|
33:25 |
dan word sy vlees fris van jeugdige krag, hy keer terug na die dae van sy jonkheid.
|
Job
|
RusSynod
|
33:25 |
Тогда тело его сделается свежее, нежели в молодости; он возвратится к дням юности своей.
|
Job
|
UrduGeoD
|
33:25 |
अब उसका जिस्म जवानी की निसबत ज़्यादा तरो-ताज़ा हो जाए और वह दुबारा जवानी की-सी ताक़त पाए’
|
Job
|
TurNTB
|
33:25 |
Eti çocuk eti gibi yenilenir, Gençlik günlerine döner.
|
Job
|
DutSVV
|
33:25 |
Zijn vlees zal frisser worden dan het was in de jeugd; hij zal tot de dagen zijner jonkheid wederkeren.
|
Job
|
HunKNB
|
33:25 |
Ha el is sorvadt teste a büntetésektől, újra kezdi ifjúsága napjait.
|
Job
|
Maori
|
33:25 |
Ko tona kiri ka ngawari atu i to te tamaiti; ka hoki iho ia ki nga ra o tona tamarikitanga:
|
Job
|
HunKar
|
33:25 |
Akkor teste fiatal, erőtől duzzad, újra kezdi ifjúságának napjait.
|
Job
|
Viet
|
33:25 |
Người sẽ được thẳng da mát thịt như buổi thơ ấu; Người trở lại ngày đang thì.
|
Job
|
Kekchi
|
33:25 |
Ta̱qˈuira̱k lix tibel li cui̱nk ut ta̱cua̱nk cuiˈchic xcacuilal joˈ nak quicuan chak saˈ lix sa̱jilal.
|
Job
|
Swe1917
|
33:25 |
Hennes kropp får då ny ungdomskraft, hon bliver åter såsom under sin styrkas dagar.
|
Job
|
CroSaric
|
33:25 |
Neka mu tijelo procvate mladošću, nek' se vrati u dane mladenačke!'
|
Job
|
VieLCCMN
|
33:25 |
Da thịt họ tươi tắn như thời trai trẻ, họ mạnh mẽ như lúc còn thanh niên.
|
Job
|
FreBDM17
|
33:25 |
Sa chair prend plus de fraîcheur que dans son enfance ; il revient aux jours de sa jeunesse.
|
Job
|
FreLXX
|
33:25 |
Il lui rendra des chairs délicates comme celles d'un enfant ; il lui rendra sa virilité parmi les hommes.
|
Job
|
Aleppo
|
33:25 |
רטפש בשרו מנער ישוב לימי עלומיו
|
Job
|
MapM
|
33:25 |
רֻֽטְפַ֣שׁ בְּשָׂר֣וֹ מִנֹּ֑עַר יָ֝שׁ֗וּב לִימֵ֥י עֲלוּמָֽיו׃
|
Job
|
HebModer
|
33:25 |
רטפש בשרו מנער ישוב לימי עלומיו׃
|
Job
|
Kaz
|
33:25 |
Сонда адамның денесі жас кезіндегідей болып жасарып, жастық шағындағыдай қайта қалпына келеді.
|
Job
|
FreJND
|
33:25 |
[Alors] sa chair aura plus de fraîcheur que dans l’enfance ; il reviendra aux jours de sa jeunesse ;
|
Job
|
GerGruen
|
33:25 |
dann strotzt sein Leib von Jugendfrische wieder und wird wie einst in seiner Jugendzeit.
|
Job
|
SloKJV
|
33:25 |
Njegovo meso bo mladostnejše kakor otrokovo. Vrnil se bo k dnem svoje mladosti.
|
Job
|
Haitian
|
33:25 |
Kò li va refè, l'a vin fre tankou lè l' te jenn.
|
Job
|
FinBibli
|
33:25 |
Niin hänen lihansa tuorehtii enemmin kuin lapsuudessa ja tulee taas niinkuin nuoruutensa aikana.
|
Job
|
SpaRV
|
33:25 |
Enterneceráse su carne más que de niño, volverá á los días de su mocedad.
|
Job
|
WelBeibl
|
33:25 |
Yna bydd ei groen yn iach fel pan oedd yn ifanc; bydd ei egni yn ôl fel yn nyddiau ieuenctid!
|
Job
|
GerMenge
|
33:25 |
so strotzt sein Leib wieder von Jugendkraft, so daß er in die Tage seines Jünglingsalters zurückversetzt wird.
|
Job
|
GreVamva
|
33:25 |
Η σαρξ αυτού θέλει είσθαι ανθηροτέρα νηπίου· θέλει επιστρέψει εις τας ημέρας της νεότητος αυτού·
|
Job
|
UkrOgien
|
33:25 |
Тоді відмоло́диться тіло його, пове́рне до днів його ю́ности.
|
Job
|
FreCramp
|
33:25 |
Sa chair alors a plus de fraîcheur qu'au premier âge, il revient aux jours de sa jeunesse.
|
Job
|
SrKDEkav
|
33:25 |
И подмладиће се тело његово као у детета, и повратиће се на дане младости своје,
|
Job
|
PolUGdan
|
33:25 |
I jego ciało odzyska dziecięcą świeżość, wróci do dni swojej młodości.
|
Job
|
FreSegon
|
33:25 |
Et sa chair a plus de fraîcheur qu'au premier âge, Il revient aux jours de sa jeunesse.
|
Job
|
SpaRV190
|
33:25 |
Enterneceráse su carne más que de niño, volverá á los días de su mocedad.
|
Job
|
HunRUF
|
33:25 |
Hadd duzzadjon teste az ifjúi erőtől, térjen vissza ismét fiatalsága!
|
Job
|
DaOT1931
|
33:25 |
da svulmer hans Legem af Friskhed, han oplever atter sin Ungdom.
|
Job
|
TpiKJPB
|
33:25 |
Bodi bilong em bai stap nupela moa long bodi bilong wanpela pikinini. Em bai go bek long ol de bilong em bilong stap yangpela.
|
Job
|
DaOT1871
|
33:25 |
da skal hans Kød blive kraftigt mere end i den unge Alder; sin Ungdoms Dage skal han faa igen.
|
Job
|
FreVulgG
|
33:25 |
Sa chair est consumée par les souffrances ; qu’il retourne aux jours de sa jeunesse.
|
Job
|
PolGdans
|
33:25 |
I odmłodnieje ciało jego jako dziecięce, a nawróci się do dni młodości swojej.
|
Job
|
JapBungo
|
33:25 |
その肉は小兒の肉よりも瑞々しくなり その若き時の形状に歸らん
|
Job
|
GerElb18
|
33:25 |
Sein Fleisch wird frischer sein als in der Jugend; er wird zurückkehren zu den Tagen seiner Jünglingskraft.
|