Job
|
RWebster
|
33:26 |
He shall pray to God, and he will be favourable to him: and he shall see his face with joy: for he will render to man his righteousness.
|
Job
|
NHEBJE
|
33:26 |
He prays to God, and he is favorable to him, so that he sees his face with joy. He restores to man his righteousness.
|
Job
|
ABP
|
33:26 |
And one vowing to the lord, and [2accepted 3for him 1it will be]; and he shall enter [2face 1with a clean], with an utterance of praise; and he will recompense [2to men 1righteousness].
|
Job
|
NHEBME
|
33:26 |
He prays to God, and he is favorable to him, so that he sees his face with joy. He restores to man his righteousness.
|
Job
|
Rotherha
|
33:26 |
He made supplication unto GOD, who hath accepted him, and he hath beheld his face with a shout of triumph, Thus hath he given back to man his righteousness.
|
Job
|
LEB
|
33:26 |
He prays to God, then he accepts him, and he sees his face with a shout of joy, and he repays to the human being his righteousness.
|
Job
|
RNKJV
|
33:26 |
He shall pray unto Eloah, and he will be favourable unto him: and he shall see his face with joy: for he will render unto man his righteousness.
|
Job
|
Jubilee2
|
33:26 |
He shall pray unto God, and he will love him; and he shall see his face with shouts of joy; for he will render unto the man the recompense of his righteousness.
|
Job
|
Webster
|
33:26 |
He shall pray to God, and he will be favorable to him: and he shall see his face with joy: for he will render to man his righteousness.
|
Job
|
Darby
|
33:26 |
He shall pray untoGod, and he will receive him with favour; and he shall see his face with shoutings, and he will render unto man his righteousness.
|
Job
|
ASV
|
33:26 |
He prayeth unto God, and he is favorable unto him, So that he seeth his face with joy: And he restoreth unto man his righteousness.
|
Job
|
LITV
|
33:26 |
He will pray to God, and He will accept him, and he will see His face with exultation; for He will restore to man his righteousness.
|
Job
|
Geneva15
|
33:26 |
He shall pray vnto God, and he will be fauourable vnto him, and he shall see his face with ioy: for he will render vnto man his righteousnes.
|
Job
|
CPDV
|
33:26 |
He will beg pardon from God, and he will be soothing to him; and he will look upon his face in jubilation, and he will restore his justice to man.
|
Job
|
BBE
|
33:26 |
He makes his prayer to God, and he has mercy on him; he sees God's face with cries of joy; he gives news of his righteousness to men;
|
Job
|
DRC
|
33:26 |
He shall pray to God, and he will be gracious to him: and he shall see his face with joy, and he will render to man his justice.
|
Job
|
GodsWord
|
33:26 |
They will pray to God, who will be pleased with them. They will see God's face and shout for joy as he restores their righteousness.
|
Job
|
JPS
|
33:26 |
He prayeth unto G-d, and He is favourable unto him; so that he seeth His face with joy; and He restoreth unto man his righteousness.
|
Job
|
KJVPCE
|
33:26 |
He shall pray unto God, and he will be favourable unto him: and he shall see his face with joy: for he will render unto man his righteousness.
|
Job
|
NETfree
|
33:26 |
He entreats God, and God delights in him, he sees God's face with rejoicing, and God restores to him his righteousness.
|
Job
|
AB
|
33:26 |
And he shall pray to the Lord, and his prayer shall be accepted by Him; he shall enter with a cheerful countenance, with a full expression of praise: for He will render to men their due.
|
Job
|
AFV2020
|
33:26 |
He shall pray to God, and He will be gracious to him; and he shall see His face with joy, for He will restore to man his righteousness.
|
Job
|
NHEB
|
33:26 |
He prays to God, and he is favorable to him, so that he sees his face with joy. He restores to man his righteousness.
|
Job
|
NETtext
|
33:26 |
He entreats God, and God delights in him, he sees God's face with rejoicing, and God restores to him his righteousness.
|
Job
|
UKJV
|
33:26 |
He shall pray unto God, and he will be favourable unto him: and he shall see his face with joy: for he will render unto man his righteousness.
|
Job
|
Noyes
|
33:26 |
He shall pray to God, and he will be favorable to him, And permit him to see his face with joy, And restore unto man his righteousness.
|
Job
|
KJV
|
33:26 |
He shall pray unto God, and he will be favourable unto him: and he shall see his face with joy: for he will render unto man his righteousness.
|
Job
|
KJVA
|
33:26 |
He shall pray unto God, and he will be favourable unto him: and he shall see his face with joy: for he will render unto man his righteousness.
|
Job
|
AKJV
|
33:26 |
He shall pray to God, and he will be favorable to him: and he shall see his face with joy: for he will render to man his righteousness.
|
Job
|
RLT
|
33:26 |
He shall pray unto God, and he will be favourable unto him: and he shall see his face with joy: for he will render unto man his righteousness.
|
Job
|
MKJV
|
33:26 |
he shall pray to God, and He will be gracious to Him; and he shall see His face with joy, for He will restore to man his righteousness.
|
Job
|
YLT
|
33:26 |
He maketh supplication unto God, And He accepteth him. And he seeth His face with shouting, And He returneth to man His righteousness.
|
Job
|
ACV
|
33:26 |
He prays to God, and he is favorable to him, so that he sees his face with joy, and he restores to man his righteousness.
|
Job
|
PorBLivr
|
33:26 |
Ele orará a Deus, que se agradará dele; e verá sua face com júbilo, porque ele restituirá ao ser humano sua justiça.
|
Job
|
Mg1865
|
33:26 |
Hivavaka amin’ Andriamanitra izy ka hankasitrahany ary hahita ny havany amin’ ny hafaliana, fa hampodiny amin’ ny zanak’ olombelona ny fahamarinany.
|
Job
|
FinPR
|
33:26 |
Hän rukoilee Jumalaa, ja Jumala mielistyy häneen ja antaa hänen riemuiten katsella hänen kasvojaan; niin hän palauttaa ihmiselle hänen vanhurskautensa.
|
Job
|
FinRK
|
33:26 |
Hän rukoilee Jumalaa, ja Jumala on hänelle suosiollinen. Hän saa riemuiten katsella Jumalan kasvoja. Näin Jumala palauttaa ihmiselle hänen vanhurskautensa.
|
Job
|
ChiSB
|
33:26 |
他祈求天主,必獲得悅納。他必歡樂得見天主的儀容,天主也必恢復他的正義。
|
Job
|
CopSahBi
|
33:26 |
ⲉϥⲛⲁϣⲗⲏⲗ ⲇⲉ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϥⲛⲁϫⲓⲧϥ ⲛⲧⲟⲟⲧϥ ϥⲛⲁⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲛ ⲟⲩϩⲟ ⲉϥⲣⲟⲟⲩⲧ ⲙⲛ ⲟⲩⲥⲟⲗⲥⲗ ϥⲛⲁϯ ⲇⲉ ⲛⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲛⲛⲣⲱⲙⲉ
|
Job
|
ChiUns
|
33:26 |
他祷告 神, 神就喜悦他,使他欢呼朝见 神的面; 神又看他为义。
|
Job
|
BulVeren
|
33:26 |
Ще се моли на Бога и Той ще бъде добромислен към него, ще гледа лицето Му с радост, защото Бог ще възвърне на човека правдата Си.
|
Job
|
AraSVD
|
33:26 |
يُصَلِّي إِلَى ٱللهِ فَيَرْضَى عَنْهُ، وَيُعَايِنُ وَجْهَهُ بِهُتَافٍ فَيَرُدُّ عَلَى ٱلْإِنْسَانِ بِرَّهُ.
|
Job
|
Esperant
|
33:26 |
Li preĝas al Dio, Kaj ĉi Tiu korfavoras lin, Kaj montras al li Sian vizaĝon kun ĝojo, Kaj rekompencas la homon laŭ lia virteco.
|
Job
|
ThaiKJV
|
33:26 |
เขาจึงจะอธิษฐานต่อพระเจ้า และพระองค์จะทรงพอพระทัยเขา เขาจะเห็นพระพักตร์พระองค์ด้วยความชื่นบาน แล้วพระองค์จะทรงให้มนุษย์กลับสู่สภาพความชอบธรรม
|
Job
|
OSHB
|
33:26 |
יֶעְתַּ֤ר אֶל־אֱל֨וֹהַּ ׀ וַיִּרְצֵ֗הוּ וַיַּ֣רְא פָּ֭נָיו בִּתְרוּעָ֑ה וַיָּ֥שֶׁב לֶ֝אֱנ֗וֹשׁ צִדְקָתֽוֹ׃
|
Job
|
BurJudso
|
33:26 |
ဘုရားသခင်ကို ဆုတောင်း၍ကျေးဇူးတော်ကို ခံရသဖြင့်၊ ဝမ်းမြောက်သောစိတ်နှင့် မျက်နှာတော်ကို ဖူးမြင်ရလိမ့်မည်။ ဖြောင့်မတ်ခြင်းအကျိုးကို လူတို့အား ဘုရားသခင်ပေးတော်မူတတ်၏။
|
Job
|
FarTPV
|
33:26 |
هر وقت به حضور خدا دعا کند، خدا دعایش را میپذیرد و او با شادمانی در پیشگاه او حضور مییابد و خدا سعادت گذشتهاش را به او بازمیگرداند.
|
Job
|
UrduGeoR
|
33:26 |
to phir wuh shaḳhs Allāh se iltijā karegā, aur Allāh us par mehrbān hogā. Tab wuh baṛī ḳhushī se Allāh kā chehrā taktā rahegā. Isī tarah Allāh insān kī rāstbāzī bahāl kartā hai.
|
Job
|
SweFolk
|
33:26 |
Hon ber till Gud och han har behag till henne, hon får se hans ansikte med jubel. Och Gud återger människan hennes rättfärdighet.
|
Job
|
GerSch
|
33:26 |
er wird zu Gott bitten, der wird ihm gnädig sein, ihn sein Angesicht mit Jauchzen sehen lassen und dem Menschen seine Gerechtigkeit wiedergeben.
|
Job
|
TagAngBi
|
33:26 |
Siya'y dumadalangin sa Dios, at nililingap niya siya: na anopa't kaniyang nakikita ang kaniyang mukha na may kagalakan: at kaniyang isinasa tao ang kaniyang katuwiran.
|
Job
|
FinSTLK2
|
33:26 |
Hän rukoilee Jumalaa, ja Jumala mielistyy häneen ja antaa hänen riemuiten katsella hänen kasvojaan. Hän palauttaa ihmiselle hänen vanhurskautensa.
|
Job
|
Dari
|
33:26 |
و هر وقتیکه بحضور خدا دعا کند، خدا دعایش را می پذیرد و او با سُرُور و خوشی به پیشگاه او حضور می یابد و خدا سعادت گذشته اش را به او اعاده می کند.
|
Job
|
SomKQA
|
33:26 |
Isagu Ilaah buu baryaa, oo isna raalli buu ka noqdaa, Sidaas daraaddeed wejigiisa farxad buu ku arkaa; Oo wuxuu dadka u soo celiyaa xaqnimadiisa.
|
Job
|
NorSMB
|
33:26 |
Han bed til Gud og nåde fær, so han hans åsyn ser med jubel. Og so fær mannen att si rettferd.
|
Job
|
Alb
|
33:26 |
Do t'i lutet fort Perëndisë, do të gjejë hir pranë tij dhe do të mund të sodisë fytyrën e tij me gëzim, sepse Perëndia do ta ketë rivendosur njeriun në drejtësinë e tij.
|
Job
|
KorHKJV
|
33:26 |
그가 하나님께 기도하리니 그분께서 그에게 호의를 베푸실 것이요, 그가 기뻐하며 그분의 얼굴을 뵈리니 그분께서 사람에게 자신의 의를 베푸시리라.
|
Job
|
SrKDIjek
|
33:26 |
Молиће се Богу, и помиловаће га, и гледаће лице његово радујући се, и вратиће човјеку по правди његовој.
|
Job
|
Wycliffe
|
33:26 |
He schal biseche God, and he schal be quemeful to hym; and he schal se his face in hertly ioye, and he schal yelde to man his riytfulnesse.
|
Job
|
Mal1910
|
33:26 |
അവൻ ദൈവത്തോടു പ്രാൎത്ഥിക്കും; അവൻ അവങ്കൽ പ്രസാദിക്കും; തിരുമുഖത്തെ അവൻ സന്തോഷത്തോടെ കാണും; അവൻ മനുഷ്യന്നു അവന്റെ നീതിയെ പകരം കൊടുക്കും.
|
Job
|
KorRV
|
33:26 |
그는 하나님께 기도하므로 하나님이 은혜를 베푸사 그로 자기의 얼굴을 즐거이 보게 하시고 사람에게 그 의를 회복시키시느니라
|
Job
|
Azeri
|
33:26 |
تارييا دوعا اِدَر، و اونون نظرئنده مقبول اولار. اوزونو شادليقلا گؤرَر، صالحلئيئني ده ائنسانا گری وِرَر.
|
Job
|
SweKarlX
|
33:26 |
Han skall bedja Gud, den skall bevisa honom nåder; han skall se sitt ansigte med glädje, och skall vedergälla menniskone hennes rättfärdighet.
|
Job
|
KLV
|
33:26 |
ghaH prays Daq joH'a', je ghaH ghaH favorable Daq ghaH, vaj vetlh ghaH sees Daj qab tlhej Quch. ghaH chenqa' Daq loD Daj QaQtaHghach.
|
Job
|
ItaDio
|
33:26 |
Egli supplicherà a Dio, ed egli gli sarà placato, E gli farà veder la sua faccia con giubilo, E renderà all’uomo la sua giustizia.
|
Job
|
RusSynod
|
33:26 |
Будет молиться Богу, и Он — милостив к нему; с радостью взирает на лице его и возвращает человеку праведность его.
|
Job
|
CSlEliza
|
33:26 |
Помолится же ко Господу и прият им будет, внидет же лицем веселым со исповеданием, воздаст же человеком правду свою.
|
Job
|
ABPGRK
|
33:26 |
ευξάμενος δε προς κύριον και δεκτά αυτώ έσται εισελεύσεται δε προσώπω καθαρώ συν εξηγορία αποδώσει δε ανθρώποις δικαιοσύνην
|
Job
|
FreBBB
|
33:26 |
Il prie Dieu, et Dieu lui est propice Et lui fait voir sa face avec allégresse ; Il rend à l'homme sa justice.
|
Job
|
LinVB
|
33:26 |
Akosambela Nzambe mpe Nzambe akondimela ye, akomono elongi ya Nzambe mpe akosepela mingi, zambi Nzambe akofuta bato malamu manso basali.
|
Job
|
HunIMIT
|
33:26 |
Fohászkodik Istenhez, és kedvesen fogadja, riadás közt látja színét és viszonozza az embernek az ő igazságát.
|
Job
|
ChiUnL
|
33:26 |
祈禱上帝、蒙其悅納、使之歡然覲見、而復其人之義、
|
Job
|
VietNVB
|
33:26 |
Người cầu khẩn Đức Chúa Trời, và được Ngài chấp nhận,Người thờ phượng Ngài với tiếng reo mừng,Vì Ngài cứu chuộc người.
|
Job
|
LXX
|
33:26 |
εὐξάμενος δὲ πρὸς κύριον καὶ δεκτὰ αὐτῷ ἔσται εἰσελεύσεται δὲ προσώπῳ καθαρῷ σὺν ἐξηγορίᾳ ἀποδώσει δὲ ἀνθρώποις δικαιοσύνην
|
Job
|
CebPinad
|
33:26 |
Siya magaampo sa Dios, ug siya mahimuot kaniya, Busa magasud-ong siya sa iyang nawong sa kalipay: Ug igauli niya sa tawo ang iyang pagkamatarung.
|
Job
|
RomCor
|
33:26 |
Se roagă lui Dumnezeu, şi Dumnezeu îi este binevoitor, îl lasă să-I vadă Faţa cu bucurie şi-i dă înapoi nevinovăţia.
|
Job
|
Pohnpeia
|
33:26 |
Ni eh pahn kapakap, Koht pahn ketin sapeng; e pahn pwongih Koht ni peren; Koht pahn ketin pwurehng kapwungala mehkoaros reh.
|
Job
|
HunUj
|
33:26 |
Istenhez könyörög, és ő kegyelmes lesz hozzá, megengedi, hogy arcát örvendezve nézze, és újból elfogadja őt igaznak.
|
Job
|
GerZurch
|
33:26 |
Er betet zu Gott, und der ist ihm gnädig, / lässt ihn sein Angesicht mit Jauchzen schauen / und gibt dem Menschen die Unschuld wieder. /
|
Job
|
PorAR
|
33:26 |
Deveras orará a Deus, que lhe será propício, e o fará ver a sua face com júbilo, e restituirá ao homem a sua justiça.
|
Job
|
DutSVVA
|
33:26 |
Hij zal tot God ernstiglijk bidden, Die in hem een welbehagen nemen zal, en zijn aangezicht met gejuich aanzien; want Hij zal den mens zijn gerechtigheid wedergeven.
|
Job
|
FarOPV
|
33:26 |
نزد خدا دعا کرده، او رامستجاب خواهد فرمود، و روی او را با شادمانی خواهد دید. و عدالت انسان را به او رد خواهدنمود.
|
Job
|
Ndebele
|
33:26 |
Akhuleke kuNkulunkulu, ozakuba lesisa kuye, abone ubuso bakhe ngentokozo; ngoba uzabuyisela emuntwini ukulunga kwakhe.
|
Job
|
PorBLivr
|
33:26 |
Ele orará a Deus, que se agradará dele; e verá sua face com júbilo, porque ele restituirá ao ser humano sua justiça.
|
Job
|
Norsk
|
33:26 |
Han beder til Gud, og han er ham nådig; han ser Guds åsyn med jubel, og han gir mennesket dets rettferdighet tilbake.
|
Job
|
SloChras
|
33:26 |
Prosil bo Boga, in On ga blagovoljno sprejme, da bo videl obličje Njegovo z veselim ukanjem; in Bog povrne človeku pravičnost njegovo.
|
Job
|
Northern
|
33:26 |
Dua edəndə Allah ondan razı qalar, Sevinərək Allahın üzünü görər, Allah onun vəziyyətini düzəldər.
|
Job
|
GerElb19
|
33:26 |
Er wird zu Gott flehen, und Gott wird ihn wohlgefällig annehmen, und er wird sein Angesicht schauen mit Jauchzen; und Gott wird dem Menschen seine Gerechtigkeit vergelten.
|
Job
|
LvGluck8
|
33:26 |
Tas lūgs Dievu, un Viņš to žēlos, - tas uzskatīs Dieva vaigu ar prieku, un Dievs cilvēkam atmaksās viņa taisnību.
|
Job
|
PorAlmei
|
33:26 |
Devéras orará a Deus, o qual se agradará d'elle, e verá a sua face com jubilo, e restituirá ao homem a sua justiça.
|
Job
|
ChiUn
|
33:26 |
他禱告 神, 神就喜悅他,使他歡呼朝見 神的面; 神又看他為義。
|
Job
|
SweKarlX
|
33:26 |
Han skall bedja Gud, den skall bevisa honom nåder; han skall se sitt ansigte med glädje, och skall vedergälla menniskone hennes rättfärdighet.
|
Job
|
FreKhan
|
33:26 |
Il implore Dieu, qui l’écoute avec bienveillance et lui permet de voir sa face avec des cris d’allégresse; il rémunère ainsi la droiture du mortel.
|
Job
|
FrePGR
|
33:26 |
il adresse à Dieu sa prière, et Dieu lui redevient propice ; il contemple sa face avec des transports, et Dieu lui rend sa justice.
|
Job
|
PorCap
|
33:26 |
Ele implorará a Deus e este acolhê-lo-á, deixá-lo-á contemplar a sua face com alegria, e Deus restituirá ao homem a sua justiça.
|
Job
|
JapKougo
|
33:26 |
その時、彼が神に祈るならば、神は彼を顧み、喜びをもって、み前にいたらせ、その救を人に告げ知らせられる。
|
Job
|
GerTextb
|
33:26 |
Er fleht zu Gott, und der erweist ihm Gnade, läßt ihm sein Antlitz unter Jauchzen schauen und vergilt so dem Menschen sein richtiges Verhalten.
|
Job
|
Kapingam
|
33:26 |
Mee ga-dalodalo, gei God ga-hagalongo, ga-hagagila talodalo a-maa. Mee ga-daumaha gi God i-di manawa tene, gei God ga-haga-humalia labelaa nia mee huogodoo ala i-baahi o-mee.
|
Job
|
SpaPlate
|
33:26 |
implora a Dios, y Este le es propicio. Así contemplará con júbilo su rostro, y (Dios) le devuelve su justicia.
|
Job
|
WLC
|
33:26 |
יֶעְתַּ֤ר אֶל־אֱל֨וֹהַּ ׀ וַיִּרְצֵ֗הוּ וַיַּ֣רְא פָּ֭נָיו בִּתְרוּעָ֑ה וַיָּ֥שֶׁב לֶ֝אֱנ֗וֹשׁ צִדְקָתֽוֹ׃
|
Job
|
LtKBB
|
33:26 |
Jis melsis Dievui, ir Tas bus maloningas jam. Su džiaugsmu jis regės Jo veidą, nes Jis sugrąžins žmogui savo teisumą.
|
Job
|
Bela
|
33:26 |
Будзе маліцца Богу, і Ён — літасьцівы да яго; з радасьцю глядзіць на твар ягоны і вяртае чалавеку праведнасьць ягоную.
|
Job
|
GerBoLut
|
33:26 |
Er wird Gott bitten; der wird ihm Gnade erzeigen und wird sein Antlitz sehen lassen mit Freuden und wird dem Menschen nach seiner Gerechtigkeit vergelten.
|
Job
|
FinPR92
|
33:26 |
Hän rukoilee, ja Jumala on hänelle suosiollinen, hän saa riemuiten katsella Jumalan kasvoja. Jumala on hänet pelastanut.
|
Job
|
SpaRV186
|
33:26 |
Orará a Dios, y amarle ha; y verá su faz con júbilo: y él dará al hombre el pago de su justicia.
|
Job
|
NlCanisi
|
33:26 |
Dan laat God Zich verbidden; genadig neemt Hij hem aan, Doet hem zijn aanschijn met jubel aanschouwen, En schenkt den mens zijn gerechtigheid terug.
|
Job
|
GerNeUe
|
33:26 |
Dann fleht er zu Gott, und dieser nimmt ihn gnädig an; / er darf sein Angesicht mit Jubel schauen, / und dieser gibt dem Menschen seine Gerechtigkeit wieder.
|
Job
|
UrduGeo
|
33:26 |
تو پھر وہ شخص اللہ سے التجا کرے گا، اور اللہ اُس پر مہربان ہو گا۔ تب وہ بڑی خوشی سے اللہ کا چہرہ تکتا رہے گا۔ اِسی طرح اللہ انسان کی راست بازی بحال کرتا ہے۔
|
Job
|
AraNAV
|
33:26 |
عِنْدَئِذٍ يَدْعُو الْمَرْءُ اللهَ فَيَرْضَى عَنْهُ، وَيَمْثُلُ فِي حَضْرَتِهِ بِفَرَحٍ، وَيَرُدُّ لَهُ اللهُ بِرَّهُ،
|
Job
|
ChiNCVs
|
33:26 |
他向 神祈求, 神就喜悦他,他也欢呼着朝见 神的面,人又恢复自己的义。
|
Job
|
ItaRive
|
33:26 |
implora Dio, e Dio gli è propizio; gli dà di contemplare il suo volto con giubilo, e lo considera di nuovo come giusto.
|
Job
|
Afr1953
|
33:26 |
Hy bid tot God, en Hy het 'n welbehae in hom, sodat hy sy aangesig sien met gejuig: so vergeld Hy dan aan die mens sy geregtigheid.
|
Job
|
RusSynod
|
33:26 |
Будет молиться Богу, и Он – милостив к нему; с радостью взирает на лицо его и возвращает человеку праведность его.
|
Job
|
UrduGeoD
|
33:26 |
तो फिर वह शख़्स अल्लाह से इल्तिजा करेगा, और अल्लाह उस पर मेहरबान होगा। तब वह बड़ी ख़ुशी से अल्लाह का चेहरा तकता रहेगा। इसी तरह अल्लाह इनसान की रास्तबाज़ी बहाल करता है।
|
Job
|
TurNTB
|
33:26 |
Dua ettiğinde Tanrı ondan hoşnut kalır, O da Tanrı'nın yüzünü görüp sevinir. Tanrı onun durumunu düzeltir.
|
Job
|
DutSVV
|
33:26 |
Hij zal tot God ernstiglijk bidden, Die in hem een welbehagen nemen zal, en zijn aangezicht met gejuich aanzien; want Hij zal den mens zijn gerechtigheid wedergeven.
|
Job
|
HunKNB
|
33:26 |
Könyörög Istenhez, és ő kegyébe fogadja, hogy ujjongva láthassa arcát, és visszaadja az embernek igazságát.
|
Job
|
Maori
|
33:26 |
Ka inoi ia ki te Atua, a ka manako tera ki a ia; heoi ka kite ia i tona mata i runga i te koa: a ka utua e ia te tika o te tangata.
|
Job
|
HunKar
|
33:26 |
Imádkozik Istenhez és ő kegyelmébe veszi, hogy az ő színét nézhesse nagy örömmel, és az embernek visszaadja az ő igazságát.
|
Job
|
Viet
|
33:26 |
Người cầu nguyện cùng Ðức Chúa Trời, Ðức Chúa Trời bèn đoái thương người, Khiến người vui mừng xem thấy mặt Ngài, Và Ngài trả lại sự công bình cho người.
|
Job
|
Kekchi
|
33:26 |
Ta̱tijok chiru li Dios ut li Dios ta̱rabi li cˈaˈru tixtzˈa̱ma. Chi sa saˈ xchˈo̱l tixlokˈoni cuiˈchic li Dios ut ta̱cua̱nk cuiˈchic chi sum a̱tin riqˈuin.
|
Job
|
Swe1917
|
33:26 |
När hon då beder till Gud, är han henne nådig och låter henne se sitt ansikte med jubel; han giver så den mannen hans rättfärdighet åter.
|
Job
|
CroSaric
|
33:26 |
Vapije k Bogu i Bog ga usliša: radosno On ga pogleda u lice; vrati čovjeku pravednost njegovu.
|
Job
|
VieLCCMN
|
33:26 |
Họ khẩn cầu Thiên Chúa và Người thương cảm, cho họ mừng vui chiêm ngưỡng nhan Người, cho thiên hạ thấy rằng họ công chính.
|
Job
|
FreBDM17
|
33:26 |
Il supplie Dieu, et Dieu lui est favorable. Il lui fait contempler avec joie sa face, et il lui rend sa justice.
|
Job
|
FreLXX
|
33:26 |
Ses prières au Seigneur seront exaucées ; il verra le front serein, les manifestations de Dieu ; il rendra justice à ses semblables.
|
Job
|
Aleppo
|
33:26 |
יעתר אל-אלוה וירצהו וירא פניו בתרועהוישב לאנוש צדקתו
|
Job
|
MapM
|
33:26 |
יֶעְתַּ֤ר אֶל־אֱל֨וֹהַּ ׀ וַיִּרְצֵ֗הוּ וַיַּ֣רְא פָּ֭נָיו בִּתְרוּעָ֑ה וַיָּ֥שֶׁב לֶ֝אֱנ֗וֹשׁ צִדְקָתֽוֹ׃
|
Job
|
HebModer
|
33:26 |
יעתר אל אלוה וירצהו וירא פניו בתרועה וישב לאנוש צדקתו׃
|
Job
|
Kaz
|
33:26 |
Пенде Құдайға сиынып, еткен дұғасы қабылданады. Осылай ол қуанышпен Құдайдың алдына барып, адалдығы қайтадан ақталады.
|
Job
|
FreJND
|
33:26 |
Il suppliera ✝Dieu, et [Dieu] l’aura pour agréable ; et il verra sa face avec des chants de triomphe, et [Dieu] rendra à l’homme sa justice.
|
Job
|
GerGruen
|
33:26 |
Er fleht zu Gott, und der erweist ihm Gnade und läßt sein Angesicht ihn unter Jauchzen schauen und gibt zurück dem Armen sein Verdienst.
|
Job
|
SloKJV
|
33:26 |
Molil bo k Bogu in mu bo naklonjen in z radostjo bo videl njegov obraz, kajti človeku bo povrnil njegovo pravičnost.
|
Job
|
Haitian
|
33:26 |
Li lapriyè Bondye, Bondye reponn li. li al adore Bondye ak kè kontan. Bondye padonnen l' devan tout moun.
|
Job
|
FinBibli
|
33:26 |
Hän rukoilee Jumalaa, joka hänelle osoittaa armon: hän antaa kasvonsa nähdä ilolla, ja maksaa ihmiselle hänen vanhurskautensa.
|
Job
|
SpaRV
|
33:26 |
Orará á Dios, y le amará, y verá su faz con júbilo: y él restituirá al hombre su justicia.
|
Job
|
WelBeibl
|
33:26 |
Bydd yn gweddïo, a bydd Duw'n gwrando; bydd yn gweiddi'n llawen wrth fynd i'w bresenoldeb, a bydd Duw yn ei adfer i berthynas iawn ag e'i hun.
|
Job
|
GerMenge
|
33:26 |
Er betet zu Gott, und dieser nimmt ihn gnädig an, läßt ihn sein Angesicht unter Jauchzen schauen und gibt dem Menschen seine Gerechtigkeit zurück.
|
Job
|
GreVamva
|
33:26 |
θέλει δεηθή του Θεού και θέλει ευνοήσει προς αυτόν· και θέλει βλέπει το πρόσωπον αυτού εν χαρά· και θέλει αποδώσει εις τον άνθρωπον την δικαιοσύνην αυτού.
|
Job
|
UkrOgien
|
33:26 |
Він благатиме Бога, й його Собі Він уподо́бає, і обличчя його буде бачити з окликом радости, і чоловікові верне його справедливість.
|
Job
|
FreCramp
|
33:26 |
Il prie Dieu, et Dieu lui est propice ; il contemple sa face avec allégresse, et le Très-Haut lui rend son innocence.
|
Job
|
SrKDEkav
|
33:26 |
Молиће се Богу, и помиловаће га, и гледаће лице његово радујући се, и вратиће човеку по правди његовој.
|
Job
|
PolUGdan
|
33:26 |
Będzie się modlił do Boga i on przyjmie go łaskawie, ujrzy jego oblicze z radością i przywróci człowiekowi jego sprawiedliwość;
|
Job
|
FreSegon
|
33:26 |
Il adresse à Dieu sa prière; et Dieu lui est propice, Lui laisse voir sa face avec joie, Et lui rend son innocence.
|
Job
|
SpaRV190
|
33:26 |
Orará á Dios, y le amará, y verá su faz con júbilo: y él restituirá al hombre su justicia.
|
Job
|
HunRUF
|
33:26 |
Istenhez könyörög, és ő kegyelmes lesz hozzá, megengedi, hogy arcát örvendezve nézze, és újból elfogadja a halandót igaznak.
|
Job
|
DaOT1931
|
33:26 |
Han beder til Gud, og han er ham naadig, han skuer med Jubel hans Aasyn, fortæller Mennesker om sin Frelse.
|
Job
|
TpiKJPB
|
33:26 |
Em bai beten i go long God, na Em bai mekim gutpela long em. Na em bai lukim pes bilong Em wantaim amamas tru. Long wanem, Em bai bekim stretpela pasin bilong man i go long em.
|
Job
|
DaOT1871
|
33:26 |
Han skal bede til Gud, og denne skal være ham naadig, og han skal se hans Ansigt med Frydeskrig, og han skal gengive Mennesket hans Retfærdighed.
|
Job
|
FreVulgG
|
33:26 |
Il priera Dieu, et Dieu lui sera propice (se laissera apaiser) ; il verra sa face avec un transport de joie, et Dieu rendra à cet homme sa justice.
|
Job
|
PolGdans
|
33:26 |
Będzie się modlił Bogu, i przyjmie go łaskawie, i ogląda z weselem oblicze jego, i przywróci człowiekowi sprawiedliwość jego;
|
Job
|
JapBungo
|
33:26 |
かれ若し神に祷らば神かれを顧りみ 彼をしてその御面を喜こび見ることを得せしめたまはん 神は人の正義に報をなしたまふべし
|
Job
|
GerElb18
|
33:26 |
Er wird zu Gott flehen, und Gott wird ihn wohlgefällig annehmen, und er wird sein Angesicht schauen mit Jauchzen; und Gott wird dem Menschen seine Gerechtigkeit vergelten.
|