Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOB
Prev Next
Job RWebster 33:27  He looketh upon men, and if any shall say, I have sinned, and perverted that which was right, and it profited me not;
Job NHEBJE 33:27  He sings before men, and says, 'I have sinned, and perverted that which was right, and it did not profit me.
Job ABP 33:27  Even then shall [2blame 1a man] himself, saying, What things have I completed? and [3not 4worth 1he chastised 2me] what I sinned.
Job NHEBME 33:27  He sings before men, and says, 'I have sinned, and perverted that which was right, and it did not profit me.
Job Rotherha 33:27  He sang before men, and said, I sinned, and, uprightness, I perverted, yet he requited me not;
Job LEB 33:27  “He will sing to men, and he will say, ‘I have sinned and have perverted what is right, and it was not paid back to me.
Job RNKJV 33:27  He looketh upon men, and if any say, I have sinned, and perverted that which was right, and it profited me not;
Job Jubilee2 33:27  He looks upon men, and [if any] say, I have sinned and perverted [that which was] right, and it did not profit me;
Job Webster 33:27  He looketh upon men, and [if any] shall say, I have sinned, and perverted [that which was] right, and it profited me not;
Job Darby 33:27  He will sing before men, and say, I have sinned, and perverted what was right, and it hath not been requited to me;
Job ASV 33:27  He singeth before men, and saith, I have sinned, and perverted that which was right, And it profited me not:
Job LITV 33:27  He will observe to men and say, I have sinned, and I have perverted uprightness; and it was not equally repaid to me;
Job Geneva15 33:27  He looketh vpon men, and if one say, I haue sinned, and peruerted righteousnesse, and it did not profite me,
Job CPDV 33:27  He will consider mankind, and he will say: “I have sinned and truly I have offended, yet I was not treated as I deserved.”
Job BBE 33:27  He makes a song, saying, I did wrong, turning from the straight way, but he did not give me the reward of my sin.
Job DRC 33:27  He shall look upon men, and shall say: I have sinned, and indeed I have offended, and I have not received what I have deserved.
Job GodsWord 33:27  Each one sings in front of other people and says, 'I sinned and did wrong instead of what was right, and it did me no good.
Job JPS 33:27  He cometh before men, and saith: 'I have sinned, and perverted that which was right, and it profited me not.'
Job KJVPCE 33:27  He looketh upon men, and if any say, I have sinned, and perverted that which was right, and it profited me not;
Job NETfree 33:27  That person sings to others, saying: 'I have sinned and falsified what is right, but I was not punished according to what I deserved.
Job AB 33:27  Even then a man shall blame himself, saying, What kind of things have I done? And He has not punished me according to the full amount of my sins.
Job AFV2020 33:27  He will observe men, and if any says, 'I have sinned and perverted what is right; and it profited me nothing,'
Job NHEB 33:27  He sings before men, and says, 'I have sinned, and perverted that which was right, and it did not profit me.
Job NETtext 33:27  That person sings to others, saying: 'I have sinned and falsified what is right, but I was not punished according to what I deserved.
Job UKJV 33:27  He looks upon men, and if any say, I have sinned, and perverted that which was right, and it profited me not;
Job Noyes 33:27  He shall sing among men, and say, "I sinned; I acted perversely; Yet hath he not requited me for it:
Job KJV 33:27  He looketh upon men, and if any say, I have sinned, and perverted that which was right, and it profited me not;
Job KJVA 33:27  He looketh upon men, and if any say, I have sinned, and perverted that which was right, and it profited me not;
Job AKJV 33:27  He looks on men, and if any say, I have sinned, and perverted that which was right, and it profited me not;
Job RLT 33:27  He looketh upon men, and if any say, I have sinned, and perverted that which was right, and it profited me not;
Job MKJV 33:27  He will observe to men, and say, I have sinned and perverted righteousness; and it was not equally repaid to me,
Job YLT 33:27  He looketh on men, and saith, `I sinned, And uprightness I have perverted, And it hath not been profitable to me.
Job ACV 33:27  He sings before men, and says, I have sinned, and perverted that which was right, and it did not profit me.
Job VulgSist 33:27  Respiciet homines, et dicet: Peccavi, et vere deliqui, et, ut eram dignus, non recepi.
Job VulgCont 33:27  Respiciet homines, et dicet: Peccavi, et vere deliqui, et, ut eram dignus, non recepi.
Job Vulgate 33:27  respiciet homines et dicet peccavi et vere deliqui et ut eram dignus non recepi
Job VulgHetz 33:27  Respiciet homines, et dicet: Peccavi, et vere deliqui, et, ut eram dignus, non recepi.
Job VulgClem 33:27  Respiciet homines, et dicet : Peccavi, et vere deliqui, et ut eram dignus, non recepi.
Job CzeBKR 33:27  Kterýž hledě na lidi, řekne: Zhřešilť jsem byl, a to, což pravého bylo, převrátil jsem, ale nebylo mi to prospěšné.
Job CzeB21 33:27  A tehdy vyjde k lidem se slovy: ‚Hřešil jsem a právo převrátil, nedostal jsem však, co jsem zasloužil.
Job CzeCEP 33:27  Bude zpívat před lidmi a řekne: ‚Hřešil jsem a převracel, co bylo přímé, ale nebylo mi odplaceno stejným.‘
Job CzeCSP 33:27  Ať zazpívá před lidmi a řekne: Zhřešil jsem a zkazil jsem, co bylo správné, ale nebylo mi odplaceno stejně.
Job PorBLivr 33:27  Ele olhará para as pessoas, e dirá: Pequei, e perverti o que era correto, o que de nada me aproveitou.
Job Mg1865 33:27  Dia hihira izy hilaza amin’ ny olona hoe: Efa nanota aho, fa nanao ny rariny ho heloka, kanefa tsy novaliana araka ny nataoko;
Job FinPR 33:27  Hänpä nyt laulaa muille ihmisille ja sanoo: 'Minä olin tehnyt syntiä ja vääristänyt oikean, mutta ei sitä kostettu minulle;
Job FinRK 33:27  Hän laulaa nyt muille ihmisille: ’Minä tein syntiä ja vääristin oikeuden, mutta minulle ei maksettu samalla mitalla.
Job ChiSB 33:27  那時,他將在人前重述所經歷的事說:「我犯了罪,顛倒了是非,但他沒有照我的罪罰我。
Job CopSahBi 33:27  ⲧⲟⲧⲉ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁϭⲛⲁⲣⲓⲕⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲟⲩⲁⲁϥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲑⲉ ⲛⲛⲉⲛⲧⲁⲓⲁⲁⲩ ⲁⲛ ⲛⲉ ⲛⲁⲓ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉϥϩⲩⲧⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟⲓ ⲙⲡⲙϣⲁ ⲛⲛⲁⲛⲟⲃⲉ
Job ChiUns 33:27  他在人前歌唱说:我犯了罪,颠倒是非,这竟与我无益。
Job BulVeren 33:27  Тогава той ще пее пред хората и ще казва: Съгреших и изкривих правото, но Той не ми отплати.
Job AraSVD 33:27  يُغَنِّي بَيْنَ ٱلنَّاسِ فَيَقُولُ: قَدْ أَخْطَأْتُ، وَعَوَّجْتُ ٱلْمُسْتَقِيمَ، وَلَمْ أُجَازَ عَلَيْهِ.
Job Esperant 33:27  Li rigardas la homojn, kaj diras: Mi pekis, la veron mi kripligis, Kaj Li ne repagis al mi;
Job ThaiKJV 33:27  พระองค์ทรงทอดพระเนตรมนุษย์ และถ้าผู้ใดกล่าวว่า ‘ข้าบาปแล้ว และเห็นผิดเป็นชอบ และมิได้เป็นประโยชน์อะไรแก่ข้า’
Job OSHB 33:27  יָשֹׁ֤ר ׀ עַל־אֲנָשִׁ֗ים וַיֹּ֗אמֶר חָ֭טָאתִי וְיָשָׁ֥ר הֶעֱוֵ֗יתִי וְלֹא־שָׁ֥וָה לִֽי׃
Job BurJudso 33:27  သူကလည်း၊ ငါသည် ပြစ်မှားပါပြီ။ မှန်သော တရားကိုမှောက် ပါပြီ။ သို့သော်လည်း ကိုယ်ခံထိုက်သော အပြစ်ကိုမခံရဘဲ၊
Job FarTPV 33:27  بعد او سرود می‌خواند و به مردم می‌گوید: «من گناه کردم و از راه راست منحرف شدم،
Job UrduGeoR 33:27  Aisā shaḳhs logoṅ ke sāmne gāegā aur kahegā, ‘Maiṅ ne gunāh karke sīdhī rāh ṭeṛhī-meṛhī kar dī, aur mujhe koī fāydā na huā.
Job SweFolk 33:27  Hon ska sjunga inför människorna: ”Jag syndade och förvrängde det rätta, men jag fick inte vad jag förtjänade.
Job GerSch 33:27  Er wird singen vor den Menschen und sagen: Ich hatte gesündigt und das Recht verkehrt; aber er hat mir nicht vergolten nach Verdienst;
Job TagAngBi 33:27  Siya'y umaawit sa harap ng mga tao, at nagsasabi, Ako'y nagkasala, at sumira ng matuwid, at hindi ko napakinabangan:
Job FinSTLK2 33:27  Hän tunnustaa ihmisille ja sanoo: 'Minä olin tehnyt syntiä ja vääristänyt oikean, mutta hän ei tehnyt minulle ansioni mukaan.
Job Dari 33:27  بعد او سرود می خواند و به مردم می گوید: «من گناه کردم و از راه راست منحرف شدم،
Job SomKQA 33:27  Isagu dadka hortiisa buu ku gabyaa, oo wuxuu leeyahay, Waan dembaabay, oo waxaan qalloociyey wixii qummanaa, Oo taasuna layguma abaal gudin.
Job NorSMB 33:27  Han syng for folk og segjer so: «Eg synda hev og krenkt det rette, men hev ’kje fenge lika for det;
Job Alb 33:27  Duke iu drejtuar njerëzve, do të thotë: "Kam mëkatuar dhe kam shkelur drejtësinë, dhe nuk u ndëshkova siç e meritoja.
Job KorHKJV 33:27  그분께서 사람들을 살피시거늘 만일 누가 이르되, 내가 죄를 짓고 옳은 것을 굽게 하였는데 그것이 내게 유익하지 아니하였나이다, 하면
Job SrKDIjek 33:27  Гледајући људи рећи ће: бијах згријешио, и што је право изврнуо, али ми не поможе.
Job Wycliffe 33:27  He schal biholde men, and he schal seie, Y haue synned, and verili Y haue trespassid; and Y haue not resseyued, as Y was worthi.
Job Mal1910 33:27  അവൻ മനുഷ്യരുടെ മുമ്പിൽ പാടി പറയുന്നതു: ഞാൻ പാപം ചെയ്തു നേരായുള്ളതു മറിച്ചുകളഞ്ഞു; അതിന്നു എന്നോടു പകരം ചെയ്തിട്ടില്ല.
Job KorRV 33:27  그가 사람 앞에서 노래하여 이르기를 내가 전에 범죄하여 시비를 바꾸었으나 내게 무익하였었구나
Job Azeri 33:27  او آدام ائنسانلار حوضوروندا اوخويوب دئير: گوناه اتمئشدئم، دوزو اَيري اتمئشدئم، لاکئن او، لايئق اولدوغوم جزاني منه ورمه‌دي.
Job SweKarlX 33:27  Han skall för menniskomen bekänna, och säga: Jag hafver syndat och illa gjort, och mig är ännu för litet skedt.
Job KLV 33:27  ghaH bomtaH qaSpa' loDpu', je jatlhtaH, ‘ jIH ghaj yempu', je perverted vetlh nuq ghaHta' nIH, je 'oH ta'be' profit jIH.
Job ItaDio 33:27  Ed esso poi si volgerà verso gli uomini, e dirà: Io avea peccato, ed avea pervertita la dirittura, E ciò non mi ha punto giovato.
Job RusSynod 33:27  Он будет смотреть на людей и говорить: грешил я и превращал правду, и не воздано мне;
Job CSlEliza 33:27  Посем тогда зазрит человек сам себе, глаголя: яковая содевах? И не по достоинству истяза мя, о нихже согреших:
Job ABPGRK 33:27  είτα τότε απομέμψεται άνθρωπος αυτός εαυτώ λέγων οία συνετέλουν και ουκ άξια ήτασέ με ων ήμαρτον
Job FreBBB 33:27  Il se tourne vers les hommes et dit : J'avais péché, j'avais enfreint la justice, Et je n'ai pas été traité comme je l'avais mérité.
Job LinVB 33:27  Akoyemba o miso ma bato mpe akoloba : « Nasalaki masumu, nabukaki mibeko, kasi ye azongiseli ngai mabe te.
Job HunIMIT 33:27  Éneket mond az emberek előtt és szól: vétkeztem, az egyenest elgörbítettem, de nem bánt velem hasonlóan;
Job ChiUnL 33:27  彼則歌於人前曰、昔我干罪、顚覆正義、所爲無益、
Job VietNVB 33:27  Người ca hát và tuyên bố trước mọi người:Tôi đã phạm tội, đi cong vẹo khỏi đường ngay, lẽ phải,Nhưng Ngài tha thứ, không phạt tôi xứng với tội tôi,
Job LXX 33:27  εἶτα τότε ἀπομέμψεται ἄνθρωπος αὐτὸς ἑαυτῷ λέγων οἷα συνετέλουν καὶ οὐκ ἄξια ἤτασέν με ὧν ἥμαρτον
Job CebPinad 33:27  Siya magaawit sa atubangan sa mga tawo, ug mag-ingon: Ako nakasala, ug gibalit-ad ko ang matarung, Ug kana wala magpulos kanako:
Job RomCor 33:27  Atunci, el cântă înaintea oamenilor şi zice: ‘Am păcătuit, am călcat dreptatea şi n-am fost pedepsit după faptele mele;
Job Pohnpeia 33:27  E ahpw pahn patohwanda nan pokon sansal, “I dipadahr. I wiadahr me sapwung, ahpw Koht ketin doareiehla.
Job HunUj 33:27  Ő pedig énekben mondja el az embereknek: Vétkeztem, mert görbévé tettem az egyenest, de Isten nem eszerint fizetett meg nekem.
Job GerZurch 33:27  Er wird vor den Leuten lobsingen und sagen: / "Ich habe gesündigt und das Recht verkehrt; / aber er hat mir nicht nach meiner Schuld vergolten. /
Job PorAR 33:27  Cantará diante dos homens, e dirá: Pequei, e perverti o direito, o que de nada me aproveitou.
Job DutSVVA 33:27  Hij zal de mensen aanschouwen, en zeggen: Ik heb gezondigd, en het recht verkeerd, hetwelk mij niet heeft gebaat;
Job FarOPV 33:27  پس در میان مردمان سرود خوانده، خواهد گفت: گناه کردم و راستی را منحرف ساختم، و مکافات آن به من نرسید.
Job Ndebele 33:27  Ukhangela ebantwini athi: Ngonile, ngahlanekela okulungileyo, kodwa kakungisizanga.
Job PorBLivr 33:27  Ele olhará para as pessoas, e dirá: Pequei, e perverti o que era correto, o que de nada me aproveitou.
Job Norsk 33:27  Han synger for menneskene og sier: Jeg hadde syndet og gjort det rette kroket, men han gjengjeldte mig det ikke;
Job SloChras 33:27  Pred ljudmi bo pel in govoril: „Grešil sem in izprevrnil, kar je bilo prav, a ni mi povrnil, kakor sem zaslužil.
Job Northern 33:27  Sonra insanların önündə nəğmə söyləyər: “Günah işlədib doğru yoldan azmışdım, Allah mənə layiq olduğum cəzanı vermədi.
Job GerElb19 33:27  Er wird von den Menschen singen und sagen: Ich hatte gesündigt und die Geradheit verkehrt, und es ward mir nicht vergolten;
Job LvGluck8 33:27  Tad šis izteiks cilvēkiem un sacīs: es biju grēkojis un pārgrozījis tiesu, bet Viņš to man nav pielīdzinājis.
Job PorAlmei 33:27  Olhará para os homens, e dirá: Pequei, e perverti o direito, o que de nada me aproveitou.
Job ChiUn 33:27  他在人前歌唱說:我犯了罪,顛倒是非,這竟與我無益。
Job SweKarlX 33:27  Han skall för menniskomen bekänna, och säga: Jag hafver syndat och illa gjort, och mig är ännu för litet skedt.
Job FreKhan 33:27  Celui-ci promène ses regards sur les hommes et dit: "J’Avais péché, violé le droit, et cela n’était pas bien de ma part.
Job FrePGR 33:27  Il triomphe devant les hommes et dit : « J'avais péché et fait fléchir la droiture, mais je n'ai point subi la peine équivalente.
Job PorCap 33:27  Aquele cantará diante dos homens e dirá: ‘Pequei, violei a justiça, e Deus não me tratou como merecia.
Job JapKougo 33:27  彼は人々の前に歌って言う、『わたしは罪を犯し、正しい事を曲げた。しかしわたしに報復がなかった。
Job GerTextb 33:27  Er singt vor den Leuten und spricht: “Ich hatte gesündigt und das Recht verkehrt, doch wurde es mir nicht vergolten.
Job SpaPlate 33:27  Cantará entonces entre los hombres, y dirá: «Yo había pecado, había pervertido la justicia, y no me fue retribuido según merecía;
Job Kapingam 33:27  Gei mee ga-helekai-aga i-mua digau dogologo, ‘Au guu-hai di huaidu. Au deai dagu humalia ne-hai ai, gei God gu-haga-dagaloaha au.
Job WLC 33:27  יָשֹׁ֤ר ׀ עַל־אֲנָשִׁ֗ים וַיֹּ֗אמֶר חָ֭טָאתִי וְיָשָׁ֥ר הֶעֱוֵ֗יתִי וְלֹא־שָׁ֥וָה לִֽי׃
Job LtKBB 33:27  Jis žiūrės į žmones ir sakys: ‘Buvau nusidėjęs ir nukrypęs nuo tiesos, bet man už tai neatlygino’.
Job Bela 33:27  Ён будзе глядзець на людзей і казаць: "грашыў я і перакручваў праўду, і не адплачана мне;
Job GerBoLut 33:27  Er wird vor den Leuten bekennen und sagen: Ich wollte gesundiget und das Recht verkehret haben, aber es hatte mir nichts genutzet.
Job FinPR92 33:27  Hän laulaa kaikille ihmisille: "Olin tehnyt syntiä, olin vääntänyt vääräksi suoran, mutta hän ei mitannut minulle ansioni mukaan.
Job SpaRV186 33:27  Él mira sobre los hombres; y el que dijere: Pequé, y pervertí lo recto, y no me ha aprovechado:
Job NlCanisi 33:27  Dan juicht hij het uit voor de mensen, en zegt: Ik heb gezondigd, het recht verdraaid, Maar Hij heeft het niet op mij gewroken!
Job GerNeUe 33:27  Er wird vor den Leuten singen und sagen: / 'Ich hatte gesündigt und das Recht verdreht, / und er hat es mir nicht vergolten.
Job UrduGeo 33:27  ایسا شخص لوگوں کے سامنے گائے گا اور کہے گا، ’مَیں نے گناہ کر کے سیدھی راہ ٹیڑھی میڑھی کر دی، اور مجھے کوئی فائدہ نہ ہوا۔
Job AraNAV 33:27  ثُمَّ يُرَنِّمُ أَمَامَ النَّاسِ قَائِلاً: لَقَدْ أَخْطَأْتُ وَحَرَّفْتُ مَا هُوَ حَقٌّ وَلَمْ أُجَازَ عَلَيْهِ،
Job ChiNCVs 33:27  他在人面前歌唱,说:‘我犯了罪,颠倒是非,但我没有受到应得的报应。
Job ItaRive 33:27  Ed egli va cantando fra la gente e dice: "Avevo peccato, pervertito la giustizia, e non sono stato punito come meritavo.
Job Afr1953 33:27  Hy sing voor die mense en sê: Ek het gesondig en verdraai wat reg is, maar dit is my nie na verdienste vergeld nie.
Job RusSynod 33:27  Он будет смотреть на людей и говорить: „Грешил я и извращал правду – и не воздано мне;
Job UrduGeoD 33:27  ऐसा शख़्स लोगों के सामने गाएगा और कहेगा, ‘मैंने गुनाह करके सीधी राह टेढ़ी-मेढ़ी कर दी, और मुझे कोई फ़ायदा न हुआ।
Job TurNTB 33:27  Sonra insanların önünde türkü çağırır: ‘Günah işleyip doğru yoldan saptım, Ama Tanrı hak ettiğim cezayı vermedi bana,
Job DutSVV 33:27  Hij zal de mensen aanschouwen, en zeggen: Ik heb gezondigd, en het recht verkeerd, hetwelk mij niet heeft gebaat;
Job HunKNB 33:27  Körültekint az emberek között és mondja: ‘Vétkeztem és valóban helytelenül cselekedtem, de nem bűnhődtem, amint méltó voltam:
Job Maori 33:27  E waiata ana ia i te aroaro o nga tangata, e mea ana, Kua hara ahau, whakaparoritia ake e ahau te tika, a kahore he pai ki ahau:
Job HunKar 33:27  Az emberek előtt énekel és mondja: Vétkeztem és az igazat elferdítettem vala, de nem e szerint fizetett meg nékem;
Job Viet 33:27  Ðoạn, người đó sẽ hát trước mặt loài người, mà rằng: "Tôi đã phạm tội, làm hư hoại sự ngay thẳng, Song chẳng có ích gì cho tôi.
Job Kekchi 33:27  Tixye, “La̱in xinma̱cob. La̱in xinba̱nu li incˈaˈ us. Abanan li Dios incˈaˈ xinixqˈue chixtojbal lin ma̱c joˈ incˈulub.
Job Swe1917 33:27  Så får denne då sjunga inför människorna och säga: »Väl syndade jag, och väl kränkte jag rätten, dock vederfors mig ej vad jag hade förskyllt;
Job CroSaric 33:27  Tada čovjek pred ljudima zapjeva: 'Griješio sam i pravo izvrtao, ali mi Bog zlom nije uzvratio.
Job VieLCCMN 33:27  Họ cất tiếng ca giữa người phàm và nói : Tôi đã phạm tội và lỗi đức công minh, nhưng Người lại không xử với tôi như tôi đáng tội.
Job FreBDM17 33:27  Il chante au milieu des hommes, et il dit : "J’avais péché, j’avais violé la justice, et ma peine n’a pas égalé ma faute.
Job FreLXX 33:27  Alors il se fera des reproches en lui-même, disant : Qu'ai-je fait ? Je n'ai point été puni comme le méritaient mes péchés.
Job Aleppo 33:27    ישר על-אנשים ויאמר חטאתי וישר העויתי    ולא-שוה לי
Job MapM 33:27  יָשֹׁ֤ר ׀ עַל־אֲנָשִׁ֗ים וַיֹּ֗אמֶר חָ֭טָאתִי וְיָשָׁ֥ר הֶעֱוֵ֗יתִי וְלֹא־שָׁ֥וָה לִֽי׃
Job HebModer 33:27  ישר על אנשים ויאמר חטאתי וישר העויתי ולא שוה לי׃
Job Kaz 33:27  Сонда адам жұртқа қарап былай деп мойындайды: «Мен күнә жасап, ақиқатты бұрмаладым. Әйтсе де мұнымның лайықты жазасын тартқан жоқпын.
Job FreJND 33:27  Il chantera devant les hommes, et dira : J’ai péché et j’ai perverti la droiture, et il ne me l’a pas rendu ;
Job GerGruen 33:27  Er singt den Leuten vor und spricht: 'Ich hatte schwer gesündigt, das Recht verkehrt; doch ward's mir nicht vergolten.
Job SloKJV 33:27  On pogleda na ljudi in če kdorkoli reče: ‚Grešil sem in izkrivljal to, kar je bilo pravilno, pa mi to ni koristilo,
Job Haitian 33:27  L'ap mache bay Bondye lwanj toupatou. L'ap di: -Mwen te peche, mwen te fè sa ki mal. Men, Bondye pa fè m' peye pou sa m' te fè a.
Job FinBibli 33:27  Hän tunnustaa ihmiselle ja sanoo: minä olen syntiä tehnyt ja oikeuden vääntänyt; vaan ei se minua auttanut.
Job SpaRV 33:27  El mira sobre los hombres; y el que dijere: Pequé, y pervertí lo recto, y no me ha aprovechado;
Job WelBeibl 33:27  Bydd yn canu o flaen pobl, ‘Pechais, a gwneud y peth anghywir, ond ches i mo'r gosb rôn i'n ei haeddu.
Job GerMenge 33:27  Er singt vor dem Volke und bekennt: ›Ich hatte gesündigt und das Recht verkehrt, aber es ist mir nicht vergolten worden!
Job GreVamva 33:27  Θέλει βλέπει προς τους ανθρώπους και θέλει λέγει, Ημάρτησα και διέστρεψα το ορθόν, και δεν με ωφέλησεν·
Job UkrOgien 33:27  Він диви́тиметься на людей й говоритиме: „Я грішив був і правду кривив, та мені не відплачено.
Job SrKDEkav 33:27  Гледајући људи рећи ће: Бејах згрешио, и шта је право изврнуо, али ми не поможе.
Job FreCramp 33:27  Il chante parmi les hommes, il dit : « J'ai péché, j'ai violé la justice, et Dieu ne m'a pas traité selon mes fautes.
Job PolUGdan 33:27  Spojrzy na ludzi i jeśli ktoś powie: Zgrzeszyłem, wypaczyłem to, co prawe, i to nie było dla mnie korzystne;
Job FreSegon 33:27  Il chante devant les hommes et dit: J'ai péché, j'ai violé la justice, Et je n'ai pas été puni comme je le méritais;
Job SpaRV190 33:27  El mira sobre los hombres; y el que dijere: Pequé, y pervertí lo recto, y no me ha aprovechado;
Job HunRUF 33:27  Ő pedig énekben mondja el az embereknek: Vétkeztem, mert görbévé tettem az egyenest, de Isten nem eszerint fizetett meg nekem.
Job DaOT1931 33:27  Han synger det ud for Folk: »Jeg synded og krænkede Retten og fik dog ej Løn som forskyldt!
Job TpiKJPB 33:27  Em i lukim ol man, na sapos wanpela i tok, Mi bin mekim sin, na paulim dispela samting i stretpela, na dispela i no helpim mi,
Job DaOT1871 33:27  Han skal synge for Mennesker og sige: Jeg har syndet og forvendt Retten; men det er ikke blevet mig gengældt.
Job FreVulgG 33:27  Il regardera les hommes, et il dira : J’ai péché, j’ai vraiment offensé Dieu, et je n’ai pas été châtié comme je le méritais.
Job PolGdans 33:27  Który poglądając na ludzi, rzecze: Zgrzeszyłem był, i co było prawego, podwróciłem; ale mi to nie było pożyteczno.
Job JapBungo 33:27  かれ人の前に歌ひて言ふ 我は罪を犯し正しきを抂たり 然ど報を蒙らず
Job GerElb18 33:27  Er wird vor den Menschen singen und sagen: Ich hatte gesündigt und die Geradheit verkehrt, und es ward mir nicht vergolten;