Job
|
RWebster
|
33:27 |
He looketh upon men, and if any shall say, I have sinned, and perverted that which was right, and it profited me not;
|
Job
|
NHEBJE
|
33:27 |
He sings before men, and says, 'I have sinned, and perverted that which was right, and it did not profit me.
|
Job
|
ABP
|
33:27 |
Even then shall [2blame 1a man] himself, saying, What things have I completed? and [3not 4worth 1he chastised 2me] what I sinned.
|
Job
|
NHEBME
|
33:27 |
He sings before men, and says, 'I have sinned, and perverted that which was right, and it did not profit me.
|
Job
|
Rotherha
|
33:27 |
He sang before men, and said, I sinned, and, uprightness, I perverted, yet he requited me not;
|
Job
|
LEB
|
33:27 |
“He will sing to men, and he will say, ‘I have sinned and have perverted what is right, and it was not paid back to me.
|
Job
|
RNKJV
|
33:27 |
He looketh upon men, and if any say, I have sinned, and perverted that which was right, and it profited me not;
|
Job
|
Jubilee2
|
33:27 |
He looks upon men, and [if any] say, I have sinned and perverted [that which was] right, and it did not profit me;
|
Job
|
Webster
|
33:27 |
He looketh upon men, and [if any] shall say, I have sinned, and perverted [that which was] right, and it profited me not;
|
Job
|
Darby
|
33:27 |
He will sing before men, and say, I have sinned, and perverted what was right, and it hath not been requited to me;
|
Job
|
ASV
|
33:27 |
He singeth before men, and saith, I have sinned, and perverted that which was right, And it profited me not:
|
Job
|
LITV
|
33:27 |
He will observe to men and say, I have sinned, and I have perverted uprightness; and it was not equally repaid to me;
|
Job
|
Geneva15
|
33:27 |
He looketh vpon men, and if one say, I haue sinned, and peruerted righteousnesse, and it did not profite me,
|
Job
|
CPDV
|
33:27 |
He will consider mankind, and he will say: “I have sinned and truly I have offended, yet I was not treated as I deserved.”
|
Job
|
BBE
|
33:27 |
He makes a song, saying, I did wrong, turning from the straight way, but he did not give me the reward of my sin.
|
Job
|
DRC
|
33:27 |
He shall look upon men, and shall say: I have sinned, and indeed I have offended, and I have not received what I have deserved.
|
Job
|
GodsWord
|
33:27 |
Each one sings in front of other people and says, 'I sinned and did wrong instead of what was right, and it did me no good.
|
Job
|
JPS
|
33:27 |
He cometh before men, and saith: 'I have sinned, and perverted that which was right, and it profited me not.'
|
Job
|
KJVPCE
|
33:27 |
He looketh upon men, and if any say, I have sinned, and perverted that which was right, and it profited me not;
|
Job
|
NETfree
|
33:27 |
That person sings to others, saying: 'I have sinned and falsified what is right, but I was not punished according to what I deserved.
|
Job
|
AB
|
33:27 |
Even then a man shall blame himself, saying, What kind of things have I done? And He has not punished me according to the full amount of my sins.
|
Job
|
AFV2020
|
33:27 |
He will observe men, and if any says, 'I have sinned and perverted what is right; and it profited me nothing,'
|
Job
|
NHEB
|
33:27 |
He sings before men, and says, 'I have sinned, and perverted that which was right, and it did not profit me.
|
Job
|
NETtext
|
33:27 |
That person sings to others, saying: 'I have sinned and falsified what is right, but I was not punished according to what I deserved.
|
Job
|
UKJV
|
33:27 |
He looks upon men, and if any say, I have sinned, and perverted that which was right, and it profited me not;
|
Job
|
Noyes
|
33:27 |
He shall sing among men, and say, "I sinned; I acted perversely; Yet hath he not requited me for it:
|
Job
|
KJV
|
33:27 |
He looketh upon men, and if any say, I have sinned, and perverted that which was right, and it profited me not;
|
Job
|
KJVA
|
33:27 |
He looketh upon men, and if any say, I have sinned, and perverted that which was right, and it profited me not;
|
Job
|
AKJV
|
33:27 |
He looks on men, and if any say, I have sinned, and perverted that which was right, and it profited me not;
|
Job
|
RLT
|
33:27 |
He looketh upon men, and if any say, I have sinned, and perverted that which was right, and it profited me not;
|
Job
|
MKJV
|
33:27 |
He will observe to men, and say, I have sinned and perverted righteousness; and it was not equally repaid to me,
|
Job
|
YLT
|
33:27 |
He looketh on men, and saith, `I sinned, And uprightness I have perverted, And it hath not been profitable to me.
|
Job
|
ACV
|
33:27 |
He sings before men, and says, I have sinned, and perverted that which was right, and it did not profit me.
|
Job
|
PorBLivr
|
33:27 |
Ele olhará para as pessoas, e dirá: Pequei, e perverti o que era correto, o que de nada me aproveitou.
|
Job
|
Mg1865
|
33:27 |
Dia hihira izy hilaza amin’ ny olona hoe: Efa nanota aho, fa nanao ny rariny ho heloka, kanefa tsy novaliana araka ny nataoko;
|
Job
|
FinPR
|
33:27 |
Hänpä nyt laulaa muille ihmisille ja sanoo: 'Minä olin tehnyt syntiä ja vääristänyt oikean, mutta ei sitä kostettu minulle;
|
Job
|
FinRK
|
33:27 |
Hän laulaa nyt muille ihmisille: ’Minä tein syntiä ja vääristin oikeuden, mutta minulle ei maksettu samalla mitalla.
|
Job
|
ChiSB
|
33:27 |
那時,他將在人前重述所經歷的事說:「我犯了罪,顛倒了是非,但他沒有照我的罪罰我。
|
Job
|
CopSahBi
|
33:27 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁϭⲛⲁⲣⲓⲕⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲟⲩⲁⲁϥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲑⲉ ⲛⲛⲉⲛⲧⲁⲓⲁⲁⲩ ⲁⲛ ⲛⲉ ⲛⲁⲓ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉϥϩⲩⲧⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟⲓ ⲙⲡⲙϣⲁ ⲛⲛⲁⲛⲟⲃⲉ
|
Job
|
ChiUns
|
33:27 |
他在人前歌唱说:我犯了罪,颠倒是非,这竟与我无益。
|
Job
|
BulVeren
|
33:27 |
Тогава той ще пее пред хората и ще казва: Съгреших и изкривих правото, но Той не ми отплати.
|
Job
|
AraSVD
|
33:27 |
يُغَنِّي بَيْنَ ٱلنَّاسِ فَيَقُولُ: قَدْ أَخْطَأْتُ، وَعَوَّجْتُ ٱلْمُسْتَقِيمَ، وَلَمْ أُجَازَ عَلَيْهِ.
|
Job
|
Esperant
|
33:27 |
Li rigardas la homojn, kaj diras: Mi pekis, la veron mi kripligis, Kaj Li ne repagis al mi;
|
Job
|
ThaiKJV
|
33:27 |
พระองค์ทรงทอดพระเนตรมนุษย์ และถ้าผู้ใดกล่าวว่า ‘ข้าบาปแล้ว และเห็นผิดเป็นชอบ และมิได้เป็นประโยชน์อะไรแก่ข้า’
|
Job
|
OSHB
|
33:27 |
יָשֹׁ֤ר ׀ עַל־אֲנָשִׁ֗ים וַיֹּ֗אמֶר חָ֭טָאתִי וְיָשָׁ֥ר הֶעֱוֵ֗יתִי וְלֹא־שָׁ֥וָה לִֽי׃
|
Job
|
BurJudso
|
33:27 |
သူကလည်း၊ ငါသည် ပြစ်မှားပါပြီ။ မှန်သော တရားကိုမှောက် ပါပြီ။ သို့သော်လည်း ကိုယ်ခံထိုက်သော အပြစ်ကိုမခံရဘဲ၊
|
Job
|
FarTPV
|
33:27 |
بعد او سرود میخواند و به مردم میگوید: «من گناه کردم و از راه راست منحرف شدم،
|
Job
|
UrduGeoR
|
33:27 |
Aisā shaḳhs logoṅ ke sāmne gāegā aur kahegā, ‘Maiṅ ne gunāh karke sīdhī rāh ṭeṛhī-meṛhī kar dī, aur mujhe koī fāydā na huā.
|
Job
|
SweFolk
|
33:27 |
Hon ska sjunga inför människorna: ”Jag syndade och förvrängde det rätta, men jag fick inte vad jag förtjänade.
|
Job
|
GerSch
|
33:27 |
Er wird singen vor den Menschen und sagen: Ich hatte gesündigt und das Recht verkehrt; aber er hat mir nicht vergolten nach Verdienst;
|
Job
|
TagAngBi
|
33:27 |
Siya'y umaawit sa harap ng mga tao, at nagsasabi, Ako'y nagkasala, at sumira ng matuwid, at hindi ko napakinabangan:
|
Job
|
FinSTLK2
|
33:27 |
Hän tunnustaa ihmisille ja sanoo: 'Minä olin tehnyt syntiä ja vääristänyt oikean, mutta hän ei tehnyt minulle ansioni mukaan.
|
Job
|
Dari
|
33:27 |
بعد او سرود می خواند و به مردم می گوید: «من گناه کردم و از راه راست منحرف شدم،
|
Job
|
SomKQA
|
33:27 |
Isagu dadka hortiisa buu ku gabyaa, oo wuxuu leeyahay, Waan dembaabay, oo waxaan qalloociyey wixii qummanaa, Oo taasuna layguma abaal gudin.
|
Job
|
NorSMB
|
33:27 |
Han syng for folk og segjer so: «Eg synda hev og krenkt det rette, men hev ’kje fenge lika for det;
|
Job
|
Alb
|
33:27 |
Duke iu drejtuar njerëzve, do të thotë: "Kam mëkatuar dhe kam shkelur drejtësinë, dhe nuk u ndëshkova siç e meritoja.
|
Job
|
KorHKJV
|
33:27 |
그분께서 사람들을 살피시거늘 만일 누가 이르되, 내가 죄를 짓고 옳은 것을 굽게 하였는데 그것이 내게 유익하지 아니하였나이다, 하면
|
Job
|
SrKDIjek
|
33:27 |
Гледајући људи рећи ће: бијах згријешио, и што је право изврнуо, али ми не поможе.
|
Job
|
Wycliffe
|
33:27 |
He schal biholde men, and he schal seie, Y haue synned, and verili Y haue trespassid; and Y haue not resseyued, as Y was worthi.
|
Job
|
Mal1910
|
33:27 |
അവൻ മനുഷ്യരുടെ മുമ്പിൽ പാടി പറയുന്നതു: ഞാൻ പാപം ചെയ്തു നേരായുള്ളതു മറിച്ചുകളഞ്ഞു; അതിന്നു എന്നോടു പകരം ചെയ്തിട്ടില്ല.
|
Job
|
KorRV
|
33:27 |
그가 사람 앞에서 노래하여 이르기를 내가 전에 범죄하여 시비를 바꾸었으나 내게 무익하였었구나
|
Job
|
Azeri
|
33:27 |
او آدام ائنسانلار حوضوروندا اوخويوب دئير: گوناه اتمئشدئم، دوزو اَيري اتمئشدئم، لاکئن او، لايئق اولدوغوم جزاني منه ورمهدي.
|
Job
|
SweKarlX
|
33:27 |
Han skall för menniskomen bekänna, och säga: Jag hafver syndat och illa gjort, och mig är ännu för litet skedt.
|
Job
|
KLV
|
33:27 |
ghaH bomtaH qaSpa' loDpu', je jatlhtaH, ‘ jIH ghaj yempu', je perverted vetlh nuq ghaHta' nIH, je 'oH ta'be' profit jIH.
|
Job
|
ItaDio
|
33:27 |
Ed esso poi si volgerà verso gli uomini, e dirà: Io avea peccato, ed avea pervertita la dirittura, E ciò non mi ha punto giovato.
|
Job
|
RusSynod
|
33:27 |
Он будет смотреть на людей и говорить: грешил я и превращал правду, и не воздано мне;
|
Job
|
CSlEliza
|
33:27 |
Посем тогда зазрит человек сам себе, глаголя: яковая содевах? И не по достоинству истяза мя, о нихже согреших:
|
Job
|
ABPGRK
|
33:27 |
είτα τότε απομέμψεται άνθρωπος αυτός εαυτώ λέγων οία συνετέλουν και ουκ άξια ήτασέ με ων ήμαρτον
|
Job
|
FreBBB
|
33:27 |
Il se tourne vers les hommes et dit : J'avais péché, j'avais enfreint la justice, Et je n'ai pas été traité comme je l'avais mérité.
|
Job
|
LinVB
|
33:27 |
Akoyemba o miso ma bato mpe akoloba : « Nasalaki masumu, nabukaki mibeko, kasi ye azongiseli ngai mabe te.
|
Job
|
HunIMIT
|
33:27 |
Éneket mond az emberek előtt és szól: vétkeztem, az egyenest elgörbítettem, de nem bánt velem hasonlóan;
|
Job
|
ChiUnL
|
33:27 |
彼則歌於人前曰、昔我干罪、顚覆正義、所爲無益、
|
Job
|
VietNVB
|
33:27 |
Người ca hát và tuyên bố trước mọi người:Tôi đã phạm tội, đi cong vẹo khỏi đường ngay, lẽ phải,Nhưng Ngài tha thứ, không phạt tôi xứng với tội tôi,
|
Job
|
LXX
|
33:27 |
εἶτα τότε ἀπομέμψεται ἄνθρωπος αὐτὸς ἑαυτῷ λέγων οἷα συνετέλουν καὶ οὐκ ἄξια ἤτασέν με ὧν ἥμαρτον
|
Job
|
CebPinad
|
33:27 |
Siya magaawit sa atubangan sa mga tawo, ug mag-ingon: Ako nakasala, ug gibalit-ad ko ang matarung, Ug kana wala magpulos kanako:
|
Job
|
RomCor
|
33:27 |
Atunci, el cântă înaintea oamenilor şi zice: ‘Am păcătuit, am călcat dreptatea şi n-am fost pedepsit după faptele mele;
|
Job
|
Pohnpeia
|
33:27 |
E ahpw pahn patohwanda nan pokon sansal, “I dipadahr. I wiadahr me sapwung, ahpw Koht ketin doareiehla.
|
Job
|
HunUj
|
33:27 |
Ő pedig énekben mondja el az embereknek: Vétkeztem, mert görbévé tettem az egyenest, de Isten nem eszerint fizetett meg nekem.
|
Job
|
GerZurch
|
33:27 |
Er wird vor den Leuten lobsingen und sagen: / "Ich habe gesündigt und das Recht verkehrt; / aber er hat mir nicht nach meiner Schuld vergolten. /
|
Job
|
PorAR
|
33:27 |
Cantará diante dos homens, e dirá: Pequei, e perverti o direito, o que de nada me aproveitou.
|
Job
|
DutSVVA
|
33:27 |
Hij zal de mensen aanschouwen, en zeggen: Ik heb gezondigd, en het recht verkeerd, hetwelk mij niet heeft gebaat;
|
Job
|
FarOPV
|
33:27 |
پس در میان مردمان سرود خوانده، خواهد گفت: گناه کردم و راستی را منحرف ساختم، و مکافات آن به من نرسید.
|
Job
|
Ndebele
|
33:27 |
Ukhangela ebantwini athi: Ngonile, ngahlanekela okulungileyo, kodwa kakungisizanga.
|
Job
|
PorBLivr
|
33:27 |
Ele olhará para as pessoas, e dirá: Pequei, e perverti o que era correto, o que de nada me aproveitou.
|
Job
|
Norsk
|
33:27 |
Han synger for menneskene og sier: Jeg hadde syndet og gjort det rette kroket, men han gjengjeldte mig det ikke;
|
Job
|
SloChras
|
33:27 |
Pred ljudmi bo pel in govoril: „Grešil sem in izprevrnil, kar je bilo prav, a ni mi povrnil, kakor sem zaslužil.
|
Job
|
Northern
|
33:27 |
Sonra insanların önündə nəğmə söyləyər: “Günah işlədib doğru yoldan azmışdım, Allah mənə layiq olduğum cəzanı vermədi.
|
Job
|
GerElb19
|
33:27 |
Er wird von den Menschen singen und sagen: Ich hatte gesündigt und die Geradheit verkehrt, und es ward mir nicht vergolten;
|
Job
|
LvGluck8
|
33:27 |
Tad šis izteiks cilvēkiem un sacīs: es biju grēkojis un pārgrozījis tiesu, bet Viņš to man nav pielīdzinājis.
|
Job
|
PorAlmei
|
33:27 |
Olhará para os homens, e dirá: Pequei, e perverti o direito, o que de nada me aproveitou.
|
Job
|
ChiUn
|
33:27 |
他在人前歌唱說:我犯了罪,顛倒是非,這竟與我無益。
|
Job
|
SweKarlX
|
33:27 |
Han skall för menniskomen bekänna, och säga: Jag hafver syndat och illa gjort, och mig är ännu för litet skedt.
|
Job
|
FreKhan
|
33:27 |
Celui-ci promène ses regards sur les hommes et dit: "J’Avais péché, violé le droit, et cela n’était pas bien de ma part.
|
Job
|
FrePGR
|
33:27 |
Il triomphe devant les hommes et dit : « J'avais péché et fait fléchir la droiture, mais je n'ai point subi la peine équivalente.
|
Job
|
PorCap
|
33:27 |
Aquele cantará diante dos homens e dirá: ‘Pequei, violei a justiça, e Deus não me tratou como merecia.
|
Job
|
JapKougo
|
33:27 |
彼は人々の前に歌って言う、『わたしは罪を犯し、正しい事を曲げた。しかしわたしに報復がなかった。
|
Job
|
GerTextb
|
33:27 |
Er singt vor den Leuten und spricht: “Ich hatte gesündigt und das Recht verkehrt, doch wurde es mir nicht vergolten.
|
Job
|
SpaPlate
|
33:27 |
Cantará entonces entre los hombres, y dirá: «Yo había pecado, había pervertido la justicia, y no me fue retribuido según merecía;
|
Job
|
Kapingam
|
33:27 |
Gei mee ga-helekai-aga i-mua digau dogologo, ‘Au guu-hai di huaidu. Au deai dagu humalia ne-hai ai, gei God gu-haga-dagaloaha au.
|
Job
|
WLC
|
33:27 |
יָשֹׁ֤ר ׀ עַל־אֲנָשִׁ֗ים וַיֹּ֗אמֶר חָ֭טָאתִי וְיָשָׁ֥ר הֶעֱוֵ֗יתִי וְלֹא־שָׁ֥וָה לִֽי׃
|
Job
|
LtKBB
|
33:27 |
Jis žiūrės į žmones ir sakys: ‘Buvau nusidėjęs ir nukrypęs nuo tiesos, bet man už tai neatlygino’.
|
Job
|
Bela
|
33:27 |
Ён будзе глядзець на людзей і казаць: "грашыў я і перакручваў праўду, і не адплачана мне;
|
Job
|
GerBoLut
|
33:27 |
Er wird vor den Leuten bekennen und sagen: Ich wollte gesundiget und das Recht verkehret haben, aber es hatte mir nichts genutzet.
|
Job
|
FinPR92
|
33:27 |
Hän laulaa kaikille ihmisille: "Olin tehnyt syntiä, olin vääntänyt vääräksi suoran, mutta hän ei mitannut minulle ansioni mukaan.
|
Job
|
SpaRV186
|
33:27 |
Él mira sobre los hombres; y el que dijere: Pequé, y pervertí lo recto, y no me ha aprovechado:
|
Job
|
NlCanisi
|
33:27 |
Dan juicht hij het uit voor de mensen, en zegt: Ik heb gezondigd, het recht verdraaid, Maar Hij heeft het niet op mij gewroken!
|
Job
|
GerNeUe
|
33:27 |
Er wird vor den Leuten singen und sagen: / 'Ich hatte gesündigt und das Recht verdreht, / und er hat es mir nicht vergolten.
|
Job
|
UrduGeo
|
33:27 |
ایسا شخص لوگوں کے سامنے گائے گا اور کہے گا، ’مَیں نے گناہ کر کے سیدھی راہ ٹیڑھی میڑھی کر دی، اور مجھے کوئی فائدہ نہ ہوا۔
|
Job
|
AraNAV
|
33:27 |
ثُمَّ يُرَنِّمُ أَمَامَ النَّاسِ قَائِلاً: لَقَدْ أَخْطَأْتُ وَحَرَّفْتُ مَا هُوَ حَقٌّ وَلَمْ أُجَازَ عَلَيْهِ،
|
Job
|
ChiNCVs
|
33:27 |
他在人面前歌唱,说:‘我犯了罪,颠倒是非,但我没有受到应得的报应。
|
Job
|
ItaRive
|
33:27 |
Ed egli va cantando fra la gente e dice: "Avevo peccato, pervertito la giustizia, e non sono stato punito come meritavo.
|
Job
|
Afr1953
|
33:27 |
Hy sing voor die mense en sê: Ek het gesondig en verdraai wat reg is, maar dit is my nie na verdienste vergeld nie.
|
Job
|
RusSynod
|
33:27 |
Он будет смотреть на людей и говорить: „Грешил я и извращал правду – и не воздано мне;
|
Job
|
UrduGeoD
|
33:27 |
ऐसा शख़्स लोगों के सामने गाएगा और कहेगा, ‘मैंने गुनाह करके सीधी राह टेढ़ी-मेढ़ी कर दी, और मुझे कोई फ़ायदा न हुआ।
|
Job
|
TurNTB
|
33:27 |
Sonra insanların önünde türkü çağırır: ‘Günah işleyip doğru yoldan saptım, Ama Tanrı hak ettiğim cezayı vermedi bana,
|
Job
|
DutSVV
|
33:27 |
Hij zal de mensen aanschouwen, en zeggen: Ik heb gezondigd, en het recht verkeerd, hetwelk mij niet heeft gebaat;
|
Job
|
HunKNB
|
33:27 |
Körültekint az emberek között és mondja: ‘Vétkeztem és valóban helytelenül cselekedtem, de nem bűnhődtem, amint méltó voltam:
|
Job
|
Maori
|
33:27 |
E waiata ana ia i te aroaro o nga tangata, e mea ana, Kua hara ahau, whakaparoritia ake e ahau te tika, a kahore he pai ki ahau:
|
Job
|
HunKar
|
33:27 |
Az emberek előtt énekel és mondja: Vétkeztem és az igazat elferdítettem vala, de nem e szerint fizetett meg nékem;
|
Job
|
Viet
|
33:27 |
Ðoạn, người đó sẽ hát trước mặt loài người, mà rằng: "Tôi đã phạm tội, làm hư hoại sự ngay thẳng, Song chẳng có ích gì cho tôi.
|
Job
|
Kekchi
|
33:27 |
Tixye, “La̱in xinma̱cob. La̱in xinba̱nu li incˈaˈ us. Abanan li Dios incˈaˈ xinixqˈue chixtojbal lin ma̱c joˈ incˈulub.
|
Job
|
Swe1917
|
33:27 |
Så får denne då sjunga inför människorna och säga: »Väl syndade jag, och väl kränkte jag rätten, dock vederfors mig ej vad jag hade förskyllt;
|
Job
|
CroSaric
|
33:27 |
Tada čovjek pred ljudima zapjeva: 'Griješio sam i pravo izvrtao, ali mi Bog zlom nije uzvratio.
|
Job
|
VieLCCMN
|
33:27 |
Họ cất tiếng ca giữa người phàm và nói : Tôi đã phạm tội và lỗi đức công minh, nhưng Người lại không xử với tôi như tôi đáng tội.
|
Job
|
FreBDM17
|
33:27 |
Il chante au milieu des hommes, et il dit : "J’avais péché, j’avais violé la justice, et ma peine n’a pas égalé ma faute.
|
Job
|
FreLXX
|
33:27 |
Alors il se fera des reproches en lui-même, disant : Qu'ai-je fait ? Je n'ai point été puni comme le méritaient mes péchés.
|
Job
|
Aleppo
|
33:27 |
ישר על-אנשים ויאמר חטאתי וישר העויתי ולא-שוה לי
|
Job
|
MapM
|
33:27 |
יָשֹׁ֤ר ׀ עַל־אֲנָשִׁ֗ים וַיֹּ֗אמֶר חָ֭טָאתִי וְיָשָׁ֥ר הֶעֱוֵ֗יתִי וְלֹא־שָׁ֥וָה לִֽי׃
|
Job
|
HebModer
|
33:27 |
ישר על אנשים ויאמר חטאתי וישר העויתי ולא שוה לי׃
|
Job
|
Kaz
|
33:27 |
Сонда адам жұртқа қарап былай деп мойындайды: «Мен күнә жасап, ақиқатты бұрмаладым. Әйтсе де мұнымның лайықты жазасын тартқан жоқпын.
|
Job
|
FreJND
|
33:27 |
Il chantera devant les hommes, et dira : J’ai péché et j’ai perverti la droiture, et il ne me l’a pas rendu ;
|
Job
|
GerGruen
|
33:27 |
Er singt den Leuten vor und spricht: 'Ich hatte schwer gesündigt, das Recht verkehrt; doch ward's mir nicht vergolten.
|
Job
|
SloKJV
|
33:27 |
On pogleda na ljudi in če kdorkoli reče: ‚Grešil sem in izkrivljal to, kar je bilo pravilno, pa mi to ni koristilo,
|
Job
|
Haitian
|
33:27 |
L'ap mache bay Bondye lwanj toupatou. L'ap di: -Mwen te peche, mwen te fè sa ki mal. Men, Bondye pa fè m' peye pou sa m' te fè a.
|
Job
|
FinBibli
|
33:27 |
Hän tunnustaa ihmiselle ja sanoo: minä olen syntiä tehnyt ja oikeuden vääntänyt; vaan ei se minua auttanut.
|
Job
|
SpaRV
|
33:27 |
El mira sobre los hombres; y el que dijere: Pequé, y pervertí lo recto, y no me ha aprovechado;
|
Job
|
WelBeibl
|
33:27 |
Bydd yn canu o flaen pobl, ‘Pechais, a gwneud y peth anghywir, ond ches i mo'r gosb rôn i'n ei haeddu.
|
Job
|
GerMenge
|
33:27 |
Er singt vor dem Volke und bekennt: ›Ich hatte gesündigt und das Recht verkehrt, aber es ist mir nicht vergolten worden!
|
Job
|
GreVamva
|
33:27 |
Θέλει βλέπει προς τους ανθρώπους και θέλει λέγει, Ημάρτησα και διέστρεψα το ορθόν, και δεν με ωφέλησεν·
|
Job
|
UkrOgien
|
33:27 |
Він диви́тиметься на людей й говоритиме: „Я грішив був і правду кривив, та мені не відплачено.
|
Job
|
SrKDEkav
|
33:27 |
Гледајући људи рећи ће: Бејах згрешио, и шта је право изврнуо, али ми не поможе.
|
Job
|
FreCramp
|
33:27 |
Il chante parmi les hommes, il dit : « J'ai péché, j'ai violé la justice, et Dieu ne m'a pas traité selon mes fautes.
|
Job
|
PolUGdan
|
33:27 |
Spojrzy na ludzi i jeśli ktoś powie: Zgrzeszyłem, wypaczyłem to, co prawe, i to nie było dla mnie korzystne;
|
Job
|
FreSegon
|
33:27 |
Il chante devant les hommes et dit: J'ai péché, j'ai violé la justice, Et je n'ai pas été puni comme je le méritais;
|
Job
|
SpaRV190
|
33:27 |
El mira sobre los hombres; y el que dijere: Pequé, y pervertí lo recto, y no me ha aprovechado;
|
Job
|
HunRUF
|
33:27 |
Ő pedig énekben mondja el az embereknek: Vétkeztem, mert görbévé tettem az egyenest, de Isten nem eszerint fizetett meg nekem.
|
Job
|
DaOT1931
|
33:27 |
Han synger det ud for Folk: »Jeg synded og krænkede Retten og fik dog ej Løn som forskyldt!
|
Job
|
TpiKJPB
|
33:27 |
Em i lukim ol man, na sapos wanpela i tok, Mi bin mekim sin, na paulim dispela samting i stretpela, na dispela i no helpim mi,
|
Job
|
DaOT1871
|
33:27 |
Han skal synge for Mennesker og sige: Jeg har syndet og forvendt Retten; men det er ikke blevet mig gengældt.
|
Job
|
FreVulgG
|
33:27 |
Il regardera les hommes, et il dira : J’ai péché, j’ai vraiment offensé Dieu, et je n’ai pas été châtié comme je le méritais.
|
Job
|
PolGdans
|
33:27 |
Który poglądając na ludzi, rzecze: Zgrzeszyłem był, i co było prawego, podwróciłem; ale mi to nie było pożyteczno.
|
Job
|
JapBungo
|
33:27 |
かれ人の前に歌ひて言ふ 我は罪を犯し正しきを抂たり 然ど報を蒙らず
|
Job
|
GerElb18
|
33:27 |
Er wird vor den Menschen singen und sagen: Ich hatte gesündigt und die Geradheit verkehrt, und es ward mir nicht vergolten;
|