Job
|
RWebster
|
33:28 |
He will deliver his soul from going into the pit, and his life shall see the light.
|
Job
|
NHEBJE
|
33:28 |
He has redeemed my soul from going into the pit. My life shall see the light.'
|
Job
|
ABP
|
33:28 |
Deliver my soul! to not come unto corruption, that my life [2light 1shall see].
|
Job
|
NHEBME
|
33:28 |
He has redeemed my soul from going into the pit. My life shall see the light.'
|
Job
|
Rotherha
|
33:28 |
He hath ransomed my soul from passing away into the pit,—and, my life, in the light, shall have vision.
|
Job
|
LEB
|
33:28 |
He redeemed my life from going down into the pit, so ⌞I will enjoy the light⌟.’
|
Job
|
RNKJV
|
33:28 |
He will deliver his soul from going into the pit, and his life shall see the light.
|
Job
|
Jubilee2
|
33:28 |
[God] will ransom his soul from going into the pit, and his life shall see the light.
|
Job
|
Webster
|
33:28 |
He will deliver his soul from going into the pit, and his life shall see the light.
|
Job
|
Darby
|
33:28 |
He hath delivered my soul from going into the pit, and my life shall see the light.
|
Job
|
ASV
|
33:28 |
He hath redeemed my soul from going into the pit, And my life shall behold the light.
|
Job
|
LITV
|
33:28 |
He has redeemed my soul from passing over into the Pit, and my life shall see the light.
|
Job
|
Geneva15
|
33:28 |
He will deliuer his soule from going into the pit, and his life shall see the light.
|
Job
|
CPDV
|
33:28 |
He has freed his soul from continuing into destruction, so that, in living, it may see the light.
|
Job
|
BBE
|
33:28 |
He kept my soul from the underworld, and my life sees the light in full measure.
|
Job
|
DRC
|
33:28 |
He hath delivered his soul from going into destruction, that it may live and see the light.
|
Job
|
GodsWord
|
33:28 |
The messenger has freed my soul from going into the pit, and my life will see the light.'
|
Job
|
JPS
|
33:28 |
So He redeemeth his soul from going into the pit, and his life beholdeth the light.
|
Job
|
KJVPCE
|
33:28 |
He will deliver his soul from going into the pit, and his life shall see the light.
|
Job
|
NETfree
|
33:28 |
He redeemed my life from going down to the place of corruption, and my life sees the light!'
|
Job
|
AB
|
33:28 |
Deliver my soul, that it may not go to destruction, and my life shall see the light.
|
Job
|
AFV2020
|
33:28 |
He will rescue his soul from going into the pit, and his life shall see the light.
|
Job
|
NHEB
|
33:28 |
He has redeemed my soul from going into the pit. My life shall see the light.'
|
Job
|
NETtext
|
33:28 |
He redeemed my life from going down to the place of corruption, and my life sees the light!'
|
Job
|
UKJV
|
33:28 |
He will deliver his soul from going into the pit, and his life shall see the light.
|
Job
|
Noyes
|
33:28 |
He hath delivered me from going down to the pit, And my life beholdeth the light."
|
Job
|
KJV
|
33:28 |
He will deliver his soul from going into the pit, and his life shall see the light.
|
Job
|
KJVA
|
33:28 |
He will deliver his soul from going into the pit, and his life shall see the light.
|
Job
|
AKJV
|
33:28 |
He will deliver his soul from going into the pit, and his life shall see the light.
|
Job
|
RLT
|
33:28 |
He will deliver his soul from going into the pit, and his life shall see the light.
|
Job
|
MKJV
|
33:28 |
He has redeemed my soul from passing over into the Pit, and my life shall see the light.
|
Job
|
YLT
|
33:28 |
He hath ransomed my soul From going over into the pit, And my life on the light looketh.'
|
Job
|
ACV
|
33:28 |
He has redeemed my soul from going into the pit, and my life shall behold the light.
|
Job
|
PorBLivr
|
33:28 |
Porém Deus livrou minha alma para que eu não passasse à cova, e agora minha vida vê a luz!
|
Job
|
Mg1865
|
33:28 |
Fa navotany ny fanahiko mba tsy hivarina any an-davaka, ary mifaly ny aiko amin’ ny fahitana ny mazava.
|
Job
|
FinPR
|
33:28 |
hän pelasti minun sieluni joutumasta hautaan, ja minun henkeni saa iloiten katsella valkeutta'.
|
Job
|
FinRK
|
33:28 |
Hän pelasti minut joutumasta hautaan, ja henkeni saa katsella valoa.’
|
Job
|
ChiSB
|
33:28 |
他救了我生命免入陰府,使我重見光明。」
|
Job
|
ChiUns
|
33:28 |
神救赎我的灵魂免入深坑;我的生命也必见光。
|
Job
|
BulVeren
|
33:28 |
Той избави душата ми да не слезе във рова и животът ми ще види светлината!
|
Job
|
AraSVD
|
33:28 |
فَدَى نَفْسِي مِنَ ٱلْعُبُورِ إِلَى ٱلْحُفْرَةِ، فَتَرَى حَيَاتِيَ ٱلنُّورَ.
|
Job
|
Esperant
|
33:28 |
Li liberigis mian animon, ke ĝi ne iru en pereon, Kaj mia vivo vidas la lumon.
|
Job
|
ThaiKJV
|
33:28 |
พระองค์จะทรงไถ่จิตวิญญาณของเขาให้พ้นจากการลงไปสู่ปากแดนคนตาย และชีวิตของเขาจะเห็นความสว่าง
|
Job
|
OSHB
|
33:28 |
פָּדָ֣ה נפשי מֵעֲבֹ֣ר בַּשָּׁ֑חַת וחיתי בָּא֥וֹר תִּרְאֶֽה׃
|
Job
|
BurJudso
|
33:28 |
သင်္ချိုင်းတွင်းထဲသို့ ငါ့ကိုမဆင်းစေဘဲ ကယ်တင် တော်မူသဖြင့်၊ ငါ့အသက်သည် မှောင်မိုက်နှင့် လွတ် လျက်ရှိ၏ဟု လူတို့တွင် သီချင်းဆိုရလိမ့်မည်။
|
Job
|
FarTPV
|
33:28 |
امّا خدا گناهان مرا بخشید و مرا از مرگ و هلاکت نجات داد.»
|
Job
|
UrduGeoR
|
33:28 |
Lekin us ne fidyā de kar merī jān ko maut ke gaṛhe meṅ utarne se chhuṛāyā. Ab merī zindagī nūr se lutfandoz hogī.’
|
Job
|
SweFolk
|
33:28 |
Han friköpte min själ från att hamna i fördärvet, och mitt liv ska se ljuset.”
|
Job
|
GerSch
|
33:28 |
er hat meine Seele erlöst, daß sie nicht in die Grube gefahren ist, so daß mein Leben das Licht wieder sieht!
|
Job
|
TagAngBi
|
33:28 |
Kaniyang tinubos ang aking kaluluwa sa pagyao sa hukay, at ang aking buhay ay makakakita ng liwanag.
|
Job
|
FinSTLK2
|
33:28 |
Hän pelasti minun sieluni joutumasta hautaan, ja henkeni saa katsella valkeutta.'
|
Job
|
Dari
|
33:28 |
اما خدا گناهان مرا بخشید و مرا از مرگ و هلاکت نجات داد.»
|
Job
|
SomKQA
|
33:28 |
Isagu naftayduu ka soo furtay yaamayskii ay ku dhacaysay, Oo noloshayduna iftiin bay arki doontaa.
|
Job
|
NorSMB
|
33:28 |
mi sjæl frå gravi berga han, med gleda fær eg ljoset sjå.»
|
Job
|
Alb
|
33:28 |
Perëndia i ka shpenguar shpirtin tim, që të mos zbriste në gropë dhe jeta ime mund të shohë dritën".
|
Job
|
KorHKJV
|
33:28 |
그분께서 그의 혼을 건져 내사 구덩이로 내려가지 않게 하시리니 그의 생명이 빛을 보리라.
|
Job
|
SrKDIjek
|
33:28 |
Он избави душу моју да не отиде у јаму, и живот мој да гледа свјетлост.
|
Job
|
Wycliffe
|
33:28 |
For he delyueride his soule, that it schulde not go in to perischyng, but that he lyuynge schulde se liyt.
|
Job
|
Mal1910
|
33:28 |
അവൻ എന്റെ പ്രാണനെ കുഴിയിൽ ഇറങ്ങാതവണ്ണം രക്ഷിച്ചു; എന്റെ ജീവൻ പ്രകാശത്തെ കണ്ടു സന്തോഷിക്കുന്നു.
|
Job
|
KorRV
|
33:28 |
하나님이 내 영혼을 건지사 구덩이에 내려가지 않게 하셨으니 내 생명이 빛을 보겠구나 하리라
|
Job
|
Azeri
|
33:28 |
جانيمي قويويا دوشمکدن قورتاردي، و حياتيم نورو گؤرهجکدئر.
|
Job
|
SweKarlX
|
33:28 |
Han hafver förlossat mina själ, att hon icke skulle komma i förderf; utan mitt lif skulle få se ljuset.
|
Job
|
KLV
|
33:28 |
ghaH ghajtaH toDta' wIj qa' vo' ghoS Daq the pit. wIj yIn DIchDaq legh the wov.'
|
Job
|
ItaDio
|
33:28 |
Così Iddio riscoterà l’anima sua, che non passi nella fossa, E la vita sua vedrà la luce.
|
Job
|
RusSynod
|
33:28 |
Он освободил душу мою от могилы, и жизнь моя видит свет.
|
Job
|
CSlEliza
|
33:28 |
спаси душу мою, еже не внити во истление, и жизнь моя свет узрит.
|
Job
|
ABPGRK
|
33:28 |
σώσον ψυχήν μου του μη ελθείν εις διαφθοράν και η ζωή μου φως όψεται
|
Job
|
FreBBB
|
33:28 |
Il a racheté mon âme, pour qu'elle ne descendit pas dans la fosse. Je vis, et me repais de lumière.
|
Job
|
LinVB
|
33:28 |
Asikoli molimo mwa ngai nakita o libulu te, mwinda mokongengele ngai lisusu. »
|
Job
|
HunIMIT
|
33:28 |
megváltotta lelkemet, nehogy a verembe szálljon, és életem láthatja a világosságot.
|
Job
|
ChiUnL
|
33:28 |
上帝救贖我魂、免入坑坎、我之生命、復覩光明、
|
Job
|
VietNVB
|
33:28 |
Ngài giải cứu linh hồn tôi khỏi sa vực thẳm,Cho mạng sống tôi vui hưởng ánh sáng.
|
Job
|
LXX
|
33:28 |
σῶσον ψυχήν μου τοῦ μὴ ἐλθεῖν εἰς διαφθοράν καὶ ἡ ζωή μου φῶς ὄψεται
|
Job
|
CebPinad
|
33:28 |
Iyang giluwas ang akong kalag gikan sa kahulogon sa gahong, Ug ang akong kinabuhi makakita sa kahayag.
|
Job
|
RomCor
|
33:28 |
Dumnezeu mi-a izbăvit sufletul ca să nu intre în groapă şi viaţa mea vede lumina!’
|
Job
|
Pohnpeia
|
33:28 |
E ketin nekinekid ie pwe I en dehr kolahng nan sapwen me melahr akan, eri, iet I momourte.”
|
Job
|
HunUj
|
33:28 |
Megváltott engem, hogy ne jussak a sírba, és életem a világosságban gyönyörködjék.
|
Job
|
GerZurch
|
33:28 |
Er hat mein Leben bewahrt vor der Grube, / und meine Seele schaut mit Lust das Licht." /
|
Job
|
PorAR
|
33:28 |
Mas Deus livrou a minha alma de ir para a cova, e a minha vida verá a luz.
|
Job
|
DutSVVA
|
33:28 |
Maar God heeft mijn ziel verlost, dat zij niet voere in het verderf, zodat mijn leven het licht aanziet.
|
Job
|
FarOPV
|
33:28 |
نفس مرا ازفرورفتن به هاویه فدیه داد، و جان من، نور رامشاهده میکند.
|
Job
|
Ndebele
|
33:28 |
Uhlengile umphefumulo wami ekwedluleni egodini, lempilo yami izabona ukukhanya.
|
Job
|
PorBLivr
|
33:28 |
Porém Deus livrou minha alma para que eu não passasse à cova, e agora minha vida vê a luz!
|
Job
|
Norsk
|
33:28 |
han har fridd min sjel fra å fare ned i graven, og mitt liv ser lyset med lyst.
|
Job
|
SloChras
|
33:28 |
Odrešil je dušo mojo, da ne bi šla v jamo, in življenje moje z veseljem gleda svetlobo.“
|
Job
|
Northern
|
33:28 |
Canımı quyuya düşməkdən qurtardı, Həyatım nur görəcək”.
|
Job
|
GerElb19
|
33:28 |
er hat meine Seele erlöst, daß sie nicht in die Grube fahre, und mein Leben erfreut sich des Lichtes.
|
Job
|
LvGluck8
|
33:28 |
Viņš ir atpestījis manu dvēseli, ka tā negrimst kapā, un mana dzīvība redz gaišumu.
|
Job
|
PorAlmei
|
33:28 |
Porém Deus livrou a minha alma de que não passasse a cova; assim que a minha vida vê a luz.
|
Job
|
ChiUn
|
33:28 |
神救贖我的靈魂免入深坑;我的生命也必見光。
|
Job
|
SweKarlX
|
33:28 |
Han hafver förlossat mina själ, att hon icke skulle komma i förderf; utan mitt lif skulle få se ljuset.
|
Job
|
FreKhan
|
33:28 |
Mais Dieu a exempté mon âme de descendre dans la fosse, ma vie jouira encore de la lumière."
|
Job
|
FrePGR
|
33:28 |
Il a racheté mon âme de la descente au tombeau : Je vis ! et la lumière réjouit mes regards. »
|
Job
|
PorCap
|
33:28 |
Salvou a minha alma de cair na sepultura, e a minha vida inunda-se de luz.’
|
Job
|
JapKougo
|
33:28 |
彼はわたしの魂をあがなって、墓に下らせられなかった。わたしの命は光を見ることができる』と。
|
Job
|
GerTextb
|
33:28 |
Er hat meine Seele erlöst und sie nicht zur Grube hinfahren lassen, und mein Leben erfreut sich am Licht.”
|
Job
|
SpaPlate
|
33:28 |
pues Él me libró del paso al sepulcro, y mi alma ve todavía la luz.»
|
Job
|
Kapingam
|
33:28 |
Mee guu-dugu au gi-dee-hana gi tenua o-digau mmade, gei au deenei e-mouli hua igolo.’
|
Job
|
WLC
|
33:28 |
פָּדָ֣ה נפשי נַ֭פְשׁוֹ מֵעֲבֹ֣ר בַּשָּׁ֑חַת וחיתי וְ֝חַיָּתוֹ בָּא֥וֹר תִּרְאֶֽה׃
|
Job
|
LtKBB
|
33:28 |
Jis išgelbės jo sielą iš duobės ir jis gyvendamas matys šviesą.
|
Job
|
Bela
|
33:28 |
Ён вызваліў душу маю ад магілы, і жыцьцё маё бачыць сьвятло".
|
Job
|
GerBoLut
|
33:28 |
Er hat meine Seele erloset, daß sie nicht fuhre ins Verderben, sondern mein Leben das Licht sahe.
|
Job
|
FinPR92
|
33:28 |
Hän lunasti minut, en joutunut hautaan, minä saan yhä kulkea valossa."
|
Job
|
SpaRV186
|
33:28 |
Dios redimirá su alma, que no pase al sepulcro, y su vida se verá en luz.
|
Job
|
NlCanisi
|
33:28 |
Zo behoedt Hij zijn ziel voor de gang naar het graf, En verlustigt zijn leven zich in het licht!
|
Job
|
GerNeUe
|
33:28 |
Er hat mich erlöst vor dem Abstieg ins Grab, / und mein Leben schaut das Licht.'
|
Job
|
UrduGeo
|
33:28 |
لیکن اُس نے فدیہ دے کر میری جان کو موت کے گڑھے میں اُترنے سے چھڑایا۔ اب میری زندگی نور سے لطف اندوز ہو گی۔‘
|
Job
|
AraNAV
|
33:28 |
قَدِ افْتَدَى اللهُ حَيَاتِي مِنَ الانْحِدَارِ إِلَى الْهَاوِيَةِ، فَتَنْتَعِشُ حَيَاتِي لِتَرَى النُّورَ.
|
Job
|
ChiNCVs
|
33:28 |
他救赎我的性命免入深坑,我的生命必得见光明。’
|
Job
|
ItaRive
|
33:28 |
Iddio ha riscattato l’anima mia, onde non scendesse nella fossa e la mia vita si schiude alla luce!"
|
Job
|
Afr1953
|
33:28 |
Hy het my siel verlos, dat dit nie in die kuil ingegaan het nie, en my lewe mag hom verlustig in die lig.
|
Job
|
RusSynod
|
33:28 |
Он освободил душу мою от могилы, и жизнь моя видит свет“.
|
Job
|
UrduGeoD
|
33:28 |
लेकिन उसने फ़िद्या देकर मेरी जान को मौत के गढ़े में उतरने से छुड़ाया। अब मेरी ज़िंदगी नूर से लुत्फ़अंदोज़ होगी।’
|
Job
|
TurNTB
|
33:28 |
Canımı çukura inmekten O kurtardı, Işığı görmek için yaşayacağım.’
|
Job
|
DutSVV
|
33:28 |
Maar God heeft mijn ziel verlost, dat zij niet voere in het verderf, zodat mijn leven het licht aanziet.
|
Job
|
HunKNB
|
33:28 |
megváltotta lelkemet, hogy ne szálljon a sírverembe, hanem éljek és lássam a napvilágot!’
|
Job
|
Maori
|
33:28 |
Kua whakaorangia e ia toku wairua kei riro ki te rua, a e kite toku wairua i te marama.
|
Job
|
HunKar
|
33:28 |
Megváltotta lelkemet a sírba szállástól, és egész valóm a világosságot nézi.
|
Job
|
Viet
|
33:28 |
Ðức Chúa Trời có giải cứu linh hồn tôi khỏi sa xuống hầm, Và sự sống tôi sẽ thấy ánh sáng."
|
Job
|
Kekchi
|
33:28 |
Aban li Dios xcoloc cue chiru li ca̱mc. Joˈcan nak toj yoˈyo̱quin”, chaˈak.
|
Job
|
Swe1917
|
33:28 |
ty han förlossade min själ, så att den undslapp graven, och mitt liv får nu med lust skåda ljuset.»
|
Job
|
CroSaric
|
33:28 |
On mi je dušu spasio od jame i život mi se veseli svjetlosti.'
|
Job
|
VieLCCMN
|
33:28 |
Người đã tha cho tôi khỏi sa xuống hố và cho được sống để nhìn thấy ánh quang.
|
Job
|
FreBDM17
|
33:28 |
Il a racheté mon âme, afin qu’elle ne passât point dans la fosse, et ma vie voit encore la lumière ! "
|
Job
|
FreLXX
|
33:28 |
Mon Dieu, préservez mon âme d'entrer dans la perdition, et ma vie verra la lumière.
|
Job
|
Aleppo
|
33:28 |
פדה נפשי (נפשו) מעבר בשחת וחיתי (וחיתו) באור תראה
|
Job
|
MapM
|
33:28 |
פָּדָ֣ה נפשי נַ֭פְשׁוֹ מֵעֲבֹ֣ר בַּשָּׁ֑חַת וחיתי וְ֝חַיָּת֗וֹ בָּא֥וֹר תִּרְאֶֽה׃
|
Job
|
HebModer
|
33:28 |
פדה נפשי מעבר בשחת וחיתי באור תראה׃
|
Job
|
Kaz
|
33:28 |
Құдай мені көрден аман алып қалып, мен жарық дүниені әлі де көре беретін боламын!»
|
Job
|
FreJND
|
33:28 |
Il a délivré mon âme pour qu’elle n’aille pas dans la fosse, et ma vie verra la lumière.
|
Job
|
GerGruen
|
33:28 |
Erlöst hat er jetzt meine Seele, auf daß sie nicht zur Grube fahre. Mein Leben freut sich noch am Tageslicht.'
|
Job
|
SloKJV
|
33:28 |
bo njegovo dušo osvobodil pred pogrezanjem v jamo in njegovo življenje bo videlo svetlobo.‘
|
Job
|
Haitian
|
33:28 |
Li egzante m' lanmò. Li ban m' lavi ankò.
|
Job
|
FinBibli
|
33:28 |
Hän pelasti minun sieluni, ettei se tulisi turmelukseen, vaan että minun elämäni näkis valkeuden.
|
Job
|
SpaRV
|
33:28 |
Dios redimirá su alma, que no pase al sepulcro, y su vida se verá en luz.
|
Job
|
WelBeibl
|
33:28 |
Mae e wedi fy achub o afael y bedd; dw i'n dal yn fyw, ac yn gweld y golau!’
|
Job
|
GerMenge
|
33:28 |
Erlöst hat (Gott) meine Seele, daß sie nicht in die Grube gefahren ist, und mein Leben erfreut sich am Anblick des Lichts!‹«
|
Job
|
GreVamva
|
33:28 |
αλλ' αυτός ελύτρωσε την ψυχήν μου από του να υπάγη εις τον λάκκον· και η ζωή μου θέλει ιδεί το φως.
|
Job
|
UkrOgien
|
33:28 |
Він викупив душу мою, щоб до гро́бу не йшла, і буде бачити світло живая моя“.
|
Job
|
SrKDEkav
|
33:28 |
Он избави душу моју да не отиде у јаму, и живот мој да гледа светлост.
|
Job
|
FreCramp
|
33:28 |
Il a épargné à mon âme de descendre dans la fosse, et ma vie s'épanouit à la lumière ! »
|
Job
|
PolUGdan
|
33:28 |
On wybawi jego duszę od zejścia do dołu, a jego życie ujrzy światło.
|
Job
|
FreSegon
|
33:28 |
Dieu a délivré mon âme pour qu'elle n'entrât pas dans la fosse, Et ma vie s'épanouit à la lumière!
|
Job
|
SpaRV190
|
33:28 |
Dios redimirá su alma, que no pase al sepulcro, y su vida se verá en luz.
|
Job
|
HunRUF
|
33:28 |
Megváltott engem, hogy ne jussak a sírba, és életem a világosságban gyönyörködhessen.
|
Job
|
DaOT1931
|
33:28 |
Han har friet min Sjæl fra at fare i Grav, mit Liv ser Lyset med Lyst!«
|
Job
|
TpiKJPB
|
33:28 |
Em bai kisim bek tewel bilong em long i go daun long bikpela hul, na laip bilong em bai lukim lait.
|
Job
|
DaOT1871
|
33:28 |
Han har befriet min Sjæl, at den ikke farer ned i Graven, og mit Liv skal se paa Lyset.
|
Job
|
FreVulgG
|
33:28 |
Il a ainsi délivré son âme, afin qu’elle ne tombât pas dans la mort, mais qu’en vivant elle jouît de la lumière.
|
Job
|
PolGdans
|
33:28 |
Lecz Bóg wybawił duszę moję, aby nie zstąpiła do dołu, a żywot mój aby oglądał światłość.
|
Job
|
JapBungo
|
33:28 |
神わが魂靈を贖ひて墓に下らしめず わが生命光明を見ん
|
Job
|
GerElb18
|
33:28 |
er hat meine Seele erlöst, daß sie nicht in die Grube fahre, und mein Leben erfreut sich des Lichtes
|