Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOB
Prev Next
Job RWebster 33:28  He will deliver his soul from going into the pit, and his life shall see the light.
Job NHEBJE 33:28  He has redeemed my soul from going into the pit. My life shall see the light.'
Job ABP 33:28  Deliver my soul! to not come unto corruption, that my life [2light 1shall see].
Job NHEBME 33:28  He has redeemed my soul from going into the pit. My life shall see the light.'
Job Rotherha 33:28  He hath ransomed my soul from passing away into the pit,—and, my life, in the light, shall have vision.
Job LEB 33:28  He redeemed my life from going down into the pit, so ⌞I will enjoy the light⌟.’
Job RNKJV 33:28  He will deliver his soul from going into the pit, and his life shall see the light.
Job Jubilee2 33:28  [God] will ransom his soul from going into the pit, and his life shall see the light.
Job Webster 33:28  He will deliver his soul from going into the pit, and his life shall see the light.
Job Darby 33:28  He hath delivered my soul from going into the pit, and my life shall see the light.
Job ASV 33:28  He hath redeemed my soul from going into the pit, And my life shall behold the light.
Job LITV 33:28  He has redeemed my soul from passing over into the Pit, and my life shall see the light.
Job Geneva15 33:28  He will deliuer his soule from going into the pit, and his life shall see the light.
Job CPDV 33:28  He has freed his soul from continuing into destruction, so that, in living, it may see the light.
Job BBE 33:28  He kept my soul from the underworld, and my life sees the light in full measure.
Job DRC 33:28  He hath delivered his soul from going into destruction, that it may live and see the light.
Job GodsWord 33:28  The messenger has freed my soul from going into the pit, and my life will see the light.'
Job JPS 33:28  So He redeemeth his soul from going into the pit, and his life beholdeth the light.
Job KJVPCE 33:28  He will deliver his soul from going into the pit, and his life shall see the light.
Job NETfree 33:28  He redeemed my life from going down to the place of corruption, and my life sees the light!'
Job AB 33:28  Deliver my soul, that it may not go to destruction, and my life shall see the light.
Job AFV2020 33:28  He will rescue his soul from going into the pit, and his life shall see the light.
Job NHEB 33:28  He has redeemed my soul from going into the pit. My life shall see the light.'
Job NETtext 33:28  He redeemed my life from going down to the place of corruption, and my life sees the light!'
Job UKJV 33:28  He will deliver his soul from going into the pit, and his life shall see the light.
Job Noyes 33:28  He hath delivered me from going down to the pit, And my life beholdeth the light."
Job KJV 33:28  He will deliver his soul from going into the pit, and his life shall see the light.
Job KJVA 33:28  He will deliver his soul from going into the pit, and his life shall see the light.
Job AKJV 33:28  He will deliver his soul from going into the pit, and his life shall see the light.
Job RLT 33:28  He will deliver his soul from going into the pit, and his life shall see the light.
Job MKJV 33:28  He has redeemed my soul from passing over into the Pit, and my life shall see the light.
Job YLT 33:28  He hath ransomed my soul From going over into the pit, And my life on the light looketh.'
Job ACV 33:28  He has redeemed my soul from going into the pit, and my life shall behold the light.
Job VulgSist 33:28  Liberavit animam suam ne pergeret in interitum, sed vivens lucem videret.
Job VulgCont 33:28  Liberavit animam suam ne pergeret in interitum, sed vivens lucem videret.
Job Vulgate 33:28  liberavit animam suam ne pergeret in interitum sed vivens lucem videret
Job VulgHetz 33:28  Liberavit animam suam ne pergeret in interitum, sed vivens lucem videret.
Job VulgClem 33:28  Liberavit animam suam, ne pergeret in interitum, sed vivens lucem videret.
Job CzeBKR 33:28  Bůh však vykoupil duši mou, aby nešla do jámy, a život můj, aby světlo spatřoval.
Job CzeB21 33:28  Bůh mě vykoupil, abych nešel do jámy, uvidím světlo a budu žít!‘
Job CzeCEP 33:28  Bůh vykoupil jeho duši, aby neodešla do jámy, jeho život smí hledět na světlo.
Job CzeCSP 33:28  Mou duši vykoupil, aby nepřešla do jámy, můj život uzří světlo.
Job PorBLivr 33:28  Porém Deus livrou minha alma para que eu não passasse à cova, e agora minha vida vê a luz!
Job Mg1865 33:28  Fa navotany ny fanahiko mba tsy hivarina any an-davaka, ary mifaly ny aiko amin’ ny fahitana ny mazava.
Job FinPR 33:28  hän pelasti minun sieluni joutumasta hautaan, ja minun henkeni saa iloiten katsella valkeutta'.
Job FinRK 33:28  Hän pelasti minut joutumasta hautaan, ja henkeni saa katsella valoa.’
Job ChiSB 33:28  他救了我生命免入陰府,使我重見光明。」
Job ChiUns 33:28  神救赎我的灵魂免入深坑;我的生命也必见光。
Job BulVeren 33:28  Той избави душата ми да не слезе във рова и животът ми ще види светлината!
Job AraSVD 33:28  فَدَى نَفْسِي مِنَ ٱلْعُبُورِ إِلَى ٱلْحُفْرَةِ، فَتَرَى حَيَاتِيَ ٱلنُّورَ.
Job Esperant 33:28  Li liberigis mian animon, ke ĝi ne iru en pereon, Kaj mia vivo vidas la lumon.
Job ThaiKJV 33:28  พระองค์จะทรงไถ่จิตวิญญาณของเขาให้พ้นจากการลงไปสู่ปากแดนคนตาย และชีวิตของเขาจะเห็นความสว่าง
Job OSHB 33:28  פָּדָ֣ה נפשי מֵעֲבֹ֣ר בַּשָּׁ֑חַת וחיתי בָּא֥וֹר תִּרְאֶֽה׃
Job BurJudso 33:28  သင်္ချိုင်းတွင်းထဲသို့ ငါ့ကိုမဆင်းစေဘဲ ကယ်တင် တော်မူသဖြင့်၊ ငါ့အသက်သည် မှောင်မိုက်နှင့် လွတ် လျက်ရှိ၏ဟု လူတို့တွင် သီချင်းဆိုရလိမ့်မည်။
Job FarTPV 33:28  امّا خدا گناهان مرا بخشید و مرا از مرگ و هلاکت نجات داد.»
Job UrduGeoR 33:28  Lekin us ne fidyā de kar merī jān ko maut ke gaṛhe meṅ utarne se chhuṛāyā. Ab merī zindagī nūr se lutfandoz hogī.’
Job SweFolk 33:28  Han friköpte min själ från att hamna i fördärvet, och mitt liv ska se ljuset.”
Job GerSch 33:28  er hat meine Seele erlöst, daß sie nicht in die Grube gefahren ist, so daß mein Leben das Licht wieder sieht!
Job TagAngBi 33:28  Kaniyang tinubos ang aking kaluluwa sa pagyao sa hukay, at ang aking buhay ay makakakita ng liwanag.
Job FinSTLK2 33:28  Hän pelasti minun sieluni joutumasta hautaan, ja henkeni saa katsella valkeutta.'
Job Dari 33:28  اما خدا گناهان مرا بخشید و مرا از مرگ و هلاکت نجات داد.»
Job SomKQA 33:28  Isagu naftayduu ka soo furtay yaamayskii ay ku dhacaysay, Oo noloshayduna iftiin bay arki doontaa.
Job NorSMB 33:28  mi sjæl frå gravi berga han, med gleda fær eg ljoset sjå.»
Job Alb 33:28  Perëndia i ka shpenguar shpirtin tim, që të mos zbriste në gropë dhe jeta ime mund të shohë dritën".
Job KorHKJV 33:28  그분께서 그의 혼을 건져 내사 구덩이로 내려가지 않게 하시리니 그의 생명이 빛을 보리라.
Job SrKDIjek 33:28  Он избави душу моју да не отиде у јаму, и живот мој да гледа свјетлост.
Job Wycliffe 33:28  For he delyueride his soule, that it schulde not go in to perischyng, but that he lyuynge schulde se liyt.
Job Mal1910 33:28  അവൻ എന്റെ പ്രാണനെ കുഴിയിൽ ഇറങ്ങാതവണ്ണം രക്ഷിച്ചു; എന്റെ ജീവൻ പ്രകാശത്തെ കണ്ടു സന്തോഷിക്കുന്നു.
Job KorRV 33:28  하나님이 내 영혼을 건지사 구덩이에 내려가지 않게 하셨으니 내 생명이 빛을 보겠구나 하리라
Job Azeri 33:28  جانيمي قويويا دوشمکدن قورتاردي، و حياتيم نورو گؤره‌جکدئر.
Job SweKarlX 33:28  Han hafver förlossat mina själ, att hon icke skulle komma i förderf; utan mitt lif skulle få se ljuset.
Job KLV 33:28  ghaH ghajtaH toDta' wIj qa' vo' ghoS Daq the pit. wIj yIn DIchDaq legh the wov.'
Job ItaDio 33:28  Così Iddio riscoterà l’anima sua, che non passi nella fossa, E la vita sua vedrà la luce.
Job RusSynod 33:28  Он освободил душу мою от могилы, и жизнь моя видит свет.
Job CSlEliza 33:28  спаси душу мою, еже не внити во истление, и жизнь моя свет узрит.
Job ABPGRK 33:28  σώσον ψυχήν μου του μη ελθείν εις διαφθοράν και η ζωή μου φως όψεται
Job FreBBB 33:28  Il a racheté mon âme, pour qu'elle ne descendit pas dans la fosse. Je vis, et me repais de lumière.
Job LinVB 33:28  Asikoli molimo mwa ngai nakita o libulu te, mwinda mokongengele ngai lisusu. »
Job HunIMIT 33:28  megváltotta lelkemet, nehogy a verembe szálljon, és életem láthatja a világosságot.
Job ChiUnL 33:28  上帝救贖我魂、免入坑坎、我之生命、復覩光明、
Job VietNVB 33:28  Ngài giải cứu linh hồn tôi khỏi sa vực thẳm,Cho mạng sống tôi vui hưởng ánh sáng.
Job LXX 33:28  σῶσον ψυχήν μου τοῦ μὴ ἐλθεῖν εἰς διαφθοράν καὶ ἡ ζωή μου φῶς ὄψεται
Job CebPinad 33:28  Iyang giluwas ang akong kalag gikan sa kahulogon sa gahong, Ug ang akong kinabuhi makakita sa kahayag.
Job RomCor 33:28  Dumnezeu mi-a izbăvit sufletul ca să nu intre în groapă şi viaţa mea vede lumina!’
Job Pohnpeia 33:28  E ketin nekinekid ie pwe I en dehr kolahng nan sapwen me melahr akan, eri, iet I momourte.”
Job HunUj 33:28  Megváltott engem, hogy ne jussak a sírba, és életem a világosságban gyönyörködjék.
Job GerZurch 33:28  Er hat mein Leben bewahrt vor der Grube, / und meine Seele schaut mit Lust das Licht." /
Job PorAR 33:28  Mas Deus livrou a minha alma de ir para a cova, e a minha vida verá a luz.
Job DutSVVA 33:28  Maar God heeft mijn ziel verlost, dat zij niet voere in het verderf, zodat mijn leven het licht aanziet.
Job FarOPV 33:28  نفس مرا ازفرورفتن به هاویه فدیه داد، و جان من، نور رامشاهده می‌کند.
Job Ndebele 33:28  Uhlengile umphefumulo wami ekwedluleni egodini, lempilo yami izabona ukukhanya.
Job PorBLivr 33:28  Porém Deus livrou minha alma para que eu não passasse à cova, e agora minha vida vê a luz!
Job Norsk 33:28  han har fridd min sjel fra å fare ned i graven, og mitt liv ser lyset med lyst.
Job SloChras 33:28  Odrešil je dušo mojo, da ne bi šla v jamo, in življenje moje z veseljem gleda svetlobo.“
Job Northern 33:28  Canımı quyuya düşməkdən qurtardı, Həyatım nur görəcək”.
Job GerElb19 33:28  er hat meine Seele erlöst, daß sie nicht in die Grube fahre, und mein Leben erfreut sich des Lichtes.
Job LvGluck8 33:28  Viņš ir atpestījis manu dvēseli, ka tā negrimst kapā, un mana dzīvība redz gaišumu.
Job PorAlmei 33:28  Porém Deus livrou a minha alma de que não passasse a cova; assim que a minha vida vê a luz.
Job ChiUn 33:28  神救贖我的靈魂免入深坑;我的生命也必見光。
Job SweKarlX 33:28  Han hafver förlossat mina själ, att hon icke skulle komma i förderf; utan mitt lif skulle få se ljuset.
Job FreKhan 33:28  Mais Dieu a exempté mon âme de descendre dans la fosse, ma vie jouira encore de la lumière."
Job FrePGR 33:28  Il a racheté mon âme de la descente au tombeau : Je vis ! et la lumière réjouit mes regards. »
Job PorCap 33:28  Salvou a minha alma de cair na sepultura, e a minha vida inunda-se de luz.’
Job JapKougo 33:28  彼はわたしの魂をあがなって、墓に下らせられなかった。わたしの命は光を見ることができる』と。
Job GerTextb 33:28  Er hat meine Seele erlöst und sie nicht zur Grube hinfahren lassen, und mein Leben erfreut sich am Licht.”
Job SpaPlate 33:28  pues Él me libró del paso al sepulcro, y mi alma ve todavía la luz.»
Job Kapingam 33:28  Mee guu-dugu au gi-dee-hana gi tenua o-digau mmade, gei au deenei e-mouli hua igolo.’
Job WLC 33:28  פָּדָ֣ה נפשי נַ֭פְשׁוֹ מֵעֲבֹ֣ר בַּשָּׁ֑חַת וחיתי וְ֝חַיָּתוֹ בָּא֥וֹר תִּרְאֶֽה׃
Job LtKBB 33:28  Jis išgelbės jo sielą iš duobės ir jis gyvendamas matys šviesą.
Job Bela 33:28  Ён вызваліў душу маю ад магілы, і жыцьцё маё бачыць сьвятло".
Job GerBoLut 33:28  Er hat meine Seele erloset, daß sie nicht fuhre ins Verderben, sondern mein Leben das Licht sahe.
Job FinPR92 33:28  Hän lunasti minut, en joutunut hautaan, minä saan yhä kulkea valossa."
Job SpaRV186 33:28  Dios redimirá su alma, que no pase al sepulcro, y su vida se verá en luz.
Job NlCanisi 33:28  Zo behoedt Hij zijn ziel voor de gang naar het graf, En verlustigt zijn leven zich in het licht!
Job GerNeUe 33:28  Er hat mich erlöst vor dem Abstieg ins Grab, / und mein Leben schaut das Licht.'
Job UrduGeo 33:28  لیکن اُس نے فدیہ دے کر میری جان کو موت کے گڑھے میں اُترنے سے چھڑایا۔ اب میری زندگی نور سے لطف اندوز ہو گی۔‘
Job AraNAV 33:28  قَدِ افْتَدَى اللهُ حَيَاتِي مِنَ الانْحِدَارِ إِلَى الْهَاوِيَةِ، فَتَنْتَعِشُ حَيَاتِي لِتَرَى النُّورَ.
Job ChiNCVs 33:28  他救赎我的性命免入深坑,我的生命必得见光明。’
Job ItaRive 33:28  Iddio ha riscattato l’anima mia, onde non scendesse nella fossa e la mia vita si schiude alla luce!"
Job Afr1953 33:28  Hy het my siel verlos, dat dit nie in die kuil ingegaan het nie, en my lewe mag hom verlustig in die lig.
Job RusSynod 33:28  Он освободил душу мою от могилы, и жизнь моя видит свет“.
Job UrduGeoD 33:28  लेकिन उसने फ़िद्या देकर मेरी जान को मौत के गढ़े में उतरने से छुड़ाया। अब मेरी ज़िंदगी नूर से लुत्फ़अंदोज़ होगी।’
Job TurNTB 33:28  Canımı çukura inmekten O kurtardı, Işığı görmek için yaşayacağım.’
Job DutSVV 33:28  Maar God heeft mijn ziel verlost, dat zij niet voere in het verderf, zodat mijn leven het licht aanziet.
Job HunKNB 33:28  megváltotta lelkemet, hogy ne szálljon a sírverembe, hanem éljek és lássam a napvilágot!’
Job Maori 33:28  Kua whakaorangia e ia toku wairua kei riro ki te rua, a e kite toku wairua i te marama.
Job HunKar 33:28  Megváltotta lelkemet a sírba szállástól, és egész valóm a világosságot nézi.
Job Viet 33:28  Ðức Chúa Trời có giải cứu linh hồn tôi khỏi sa xuống hầm, Và sự sống tôi sẽ thấy ánh sáng."
Job Kekchi 33:28  Aban li Dios xcoloc cue chiru li ca̱mc. Joˈcan nak toj yoˈyo̱quin”, chaˈak.
Job Swe1917 33:28  ty han förlossade min själ, så att den undslapp graven, och mitt liv får nu med lust skåda ljuset.»
Job CroSaric 33:28  On mi je dušu spasio od jame i život mi se veseli svjetlosti.'
Job VieLCCMN 33:28  Người đã tha cho tôi khỏi sa xuống hố và cho được sống để nhìn thấy ánh quang.
Job FreBDM17 33:28  Il a racheté mon âme, afin qu’elle ne passât point dans la fosse, et ma vie voit encore la lumière ! "
Job FreLXX 33:28  Mon Dieu, préservez mon âme d'entrer dans la perdition, et ma vie verra la lumière.
Job Aleppo 33:28    פדה נפשי (נפשו) מעבר בשחת    וחיתי (וחיתו) באור תראה
Job MapM 33:28  פָּדָ֣ה נפשי נַ֭פְשׁוֹ מֵעֲבֹ֣ר בַּשָּׁ֑חַת וחיתי וְ֝חַיָּת֗וֹ בָּא֥וֹר תִּרְאֶֽה׃
Job HebModer 33:28  פדה נפשי מעבר בשחת וחיתי באור תראה׃
Job Kaz 33:28  Құдай мені көрден аман алып қалып, мен жарық дүниені әлі де көре беретін боламын!»
Job FreJND 33:28  Il a délivré mon âme pour qu’elle n’aille pas dans la fosse, et ma vie verra la lumière.
Job GerGruen 33:28  Erlöst hat er jetzt meine Seele, auf daß sie nicht zur Grube fahre. Mein Leben freut sich noch am Tageslicht.'
Job SloKJV 33:28  bo njegovo dušo osvobodil pred pogrezanjem v jamo in njegovo življenje bo videlo svetlobo.‘
Job Haitian 33:28  Li egzante m' lanmò. Li ban m' lavi ankò.
Job FinBibli 33:28  Hän pelasti minun sieluni, ettei se tulisi turmelukseen, vaan että minun elämäni näkis valkeuden.
Job SpaRV 33:28  Dios redimirá su alma, que no pase al sepulcro, y su vida se verá en luz.
Job WelBeibl 33:28  Mae e wedi fy achub o afael y bedd; dw i'n dal yn fyw, ac yn gweld y golau!’
Job GerMenge 33:28  Erlöst hat (Gott) meine Seele, daß sie nicht in die Grube gefahren ist, und mein Leben erfreut sich am Anblick des Lichts!‹«
Job GreVamva 33:28  αλλ' αυτός ελύτρωσε την ψυχήν μου από του να υπάγη εις τον λάκκον· και η ζωή μου θέλει ιδεί το φως.
Job UkrOgien 33:28  Він викупив душу мою, щоб до гро́бу не йшла, і буде бачити світло живая моя“.
Job SrKDEkav 33:28  Он избави душу моју да не отиде у јаму, и живот мој да гледа светлост.
Job FreCramp 33:28  Il a épargné à mon âme de descendre dans la fosse, et ma vie s'épanouit à la lumière ! »
Job PolUGdan 33:28  On wybawi jego duszę od zejścia do dołu, a jego życie ujrzy światło.
Job FreSegon 33:28  Dieu a délivré mon âme pour qu'elle n'entrât pas dans la fosse, Et ma vie s'épanouit à la lumière!
Job SpaRV190 33:28  Dios redimirá su alma, que no pase al sepulcro, y su vida se verá en luz.
Job HunRUF 33:28  Megváltott engem, hogy ne jussak a sírba, és életem a világosságban gyönyörködhessen.
Job DaOT1931 33:28  Han har friet min Sjæl fra at fare i Grav, mit Liv ser Lyset med Lyst!«
Job TpiKJPB 33:28  Em bai kisim bek tewel bilong em long i go daun long bikpela hul, na laip bilong em bai lukim lait.
Job DaOT1871 33:28  Han har befriet min Sjæl, at den ikke farer ned i Graven, og mit Liv skal se paa Lyset.
Job FreVulgG 33:28  Il a ainsi délivré son âme, afin qu’elle ne tombât pas dans la mort, mais qu’en vivant elle jouît de la lumière.
Job PolGdans 33:28  Lecz Bóg wybawił duszę moję, aby nie zstąpiła do dołu, a żywot mój aby oglądał światłość.
Job JapBungo 33:28  神わが魂靈を贖ひて墓に下らしめず わが生命光明を見ん
Job GerElb18 33:28  er hat meine Seele erlöst, daß sie nicht in die Grube fahre, und mein Leben erfreut sich des Lichtes