Job
|
RWebster
|
33:30 |
To bring back his soul from the pit, to be enlightened with the light of the living.
|
Job
|
NHEBJE
|
33:30 |
to bring back his soul from the pit, that he may be enlightened with the light of the living.
|
Job
|
ABP
|
33:30 |
And he rescued my soul from death, that my life in light should praise him.
|
Job
|
NHEBME
|
33:30 |
to bring back his soul from the pit, that he may be enlightened with the light of the living.
|
Job
|
Rotherha
|
33:30 |
To bring back his soul from the pit, to enlighten with the light of the living.
|
Job
|
LEB
|
33:30 |
to bring his life back from the pit ⌞so that he may enjoy the light of life⌟.
|
Job
|
RNKJV
|
33:30 |
To bring back his soul from the pit, to be enlightened with the light of the living.
|
Job
|
Jubilee2
|
33:30 |
to turn back his soul from the pit, to be enlightened with the light of the living.
|
Job
|
Webster
|
33:30 |
To bring back his soul from the pit, to be enlightened with the light of the living.
|
Job
|
Darby
|
33:30 |
To bring back his soul from the pit, that he may be enlightened with the light of the living.
|
Job
|
ASV
|
33:30 |
To bring back his soul from the pit, That he may be enlightened with the light of the living.
|
Job
|
LITV
|
33:30 |
to bring back his soul from the Pit, to be illuminated with the light of the living.
|
Job
|
Geneva15
|
33:30 |
That he may turne backe his soule from the pit, to be illuminate in the light of the liuing.
|
Job
|
CPDV
|
33:30 |
so that he may revive their souls from corruption and enlighten them with the light of life.
|
Job
|
BBE
|
33:30 |
Keeping back his soul from the underworld, so that he may see the light of life.
|
Job
|
DRC
|
33:30 |
That he may withdraw their souls from corruption, and enlighten them with the light of the living.
|
Job
|
GodsWord
|
33:30 |
to turn their souls away from the pit and to enlighten them with the light of life.
|
Job
|
JPS
|
33:30 |
To bring back his soul from the pit, that he may be enlightened with the light of the living.
|
Job
|
KJVPCE
|
33:30 |
To bring back his soul from the pit, to be enlightened with the light of the living.
|
Job
|
NETfree
|
33:30 |
to turn back his life from the place of corruption, that he may be enlightened with the light of life.
|
Job
|
AB
|
33:30 |
And He has delivered my soul from death, that my life may praise Him in the light.
|
Job
|
AFV2020
|
33:30 |
To bring back his soul from the pit, to be enlightened with the light of the living.
|
Job
|
NHEB
|
33:30 |
to bring back his soul from the pit, that he may be enlightened with the light of the living.
|
Job
|
NETtext
|
33:30 |
to turn back his life from the place of corruption, that he may be enlightened with the light of life.
|
Job
|
UKJV
|
33:30 |
To bring back his soul from the pit, to be enlightened with the light of the living.
|
Job
|
Noyes
|
33:30 |
That he may bring him back from the pit, That he may enjoy the light of the living.
|
Job
|
KJV
|
33:30 |
To bring back his soul from the pit, to be enlightened with the light of the living.
|
Job
|
KJVA
|
33:30 |
To bring back his soul from the pit, to be enlightened with the light of the living.
|
Job
|
AKJV
|
33:30 |
To bring back his soul from the pit, to be enlightened with the light of the living.
|
Job
|
RLT
|
33:30 |
To bring back his soul from the pit, to be enlightened with the light of the living.
|
Job
|
MKJV
|
33:30 |
to bring back his soul from the Pit, to be lighted with the light of the living.
|
Job
|
YLT
|
33:30 |
To bring back his soul from the pit, To be enlightened with the light of the living.
|
Job
|
ACV
|
33:30 |
to bring back his soul from the pit, that he may be enlightened with the light of the living.
|
Job
|
PorBLivr
|
33:30 |
Para desviar sua alma da perdição, e o iluminar com a luz dos viventes.
|
Job
|
Mg1865
|
33:30 |
Mba hamerina ny fanahiny tsy ho any an-davaka, mba hihazavany amin’ ny fahazavan’ aina.
|
Job
|
FinPR
|
33:30 |
palauttaakseen hänen sielunsa haudasta ja antaakseen elämän valkeuden hänelle loistaa.
|
Job
|
FinRK
|
33:30 |
palauttaakseen hänet haudasta ja antaakseen elämän valon loistaa hänelle.”
|
Job
|
ChiSB
|
33:30 |
挽救他脫離陰府,重見生命之光。
|
Job
|
CopSahBi
|
33:30 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲁϥⲧⲟⲩϫⲟ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲉⲃⲟⲗϩⲙ ⲡⲙⲟⲩ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲣⲉ ⲡⲁⲱⲛϩ ⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲟϥ ϩⲙ ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ
|
Job
|
ChiUns
|
33:30 |
为要从深坑救回人的灵魂,使他被光照耀,与活人一样。
|
Job
|
BulVeren
|
33:30 |
за да отвърне душата му от рова, да бъде просветлен със светлината на живота.
|
Job
|
AraSVD
|
33:30 |
لِيَرُدَّ نَفْسَهُ مِنَ ٱلْحُفْرَةِ، لِيَسْتَنِيرَ بِنُورِ ٱلْأَحْيَاءِ.
|
Job
|
Esperant
|
33:30 |
Por deturni lian animon de pereo Kaj prilumi lin per la lumo de vivo.
|
Job
|
ThaiKJV
|
33:30 |
เพื่อจะนำจิตวิญญาณของเขามาจากปากแดนคนตาย เพื่อให้เขาแจ่มแจ้งขึ้นด้วยความสว่างแห่งผู้ทรงมีชีวิต
|
Job
|
OSHB
|
33:30 |
לְהָשִׁ֣יב נַ֭פְשׁוֹ מִנִּי־שָׁ֑חַת לֵ֝א֗וֹר בְּא֣וֹר הַֽחַיִּים׃
|
Job
|
BurJudso
|
33:30 |
သင်္ချိုင်းတွင်းမှနှုတ်ယူ၍၊ အသက်ရှင်သော သူတို့၏အလင်းနှင့် လင်းစေတော်မူ၏။
|
Job
|
FarTPV
|
33:30 |
تا جان او را از هلاکت برهاند و از نور حیات برخوردارش سازد.
|
Job
|
UrduGeoR
|
33:30 |
tāki us kī jān gaṛhe se wāpas āe aur wuh zindagī ke nūr se raushan ho jāe.
|
Job
|
SweFolk
|
33:30 |
för att återföra hennes själ från graven och låta livets ljus stråla över henne.
|
Job
|
GerSch
|
33:30 |
daß er seine Seele vom Verderben herumhole und ihn erleuchte mit dem Lichte der Lebendigen.
|
Job
|
TagAngBi
|
33:30 |
Upang ibalik ang kaniyang kaluluwa mula sa hukay, upang siya'y maliwanagan ng liwanag ng buhay.
|
Job
|
FinSTLK2
|
33:30 |
palauttaakseen hänen sielunsa haudasta ja antaakseen loistaa hänelle elämän valkeuden.
|
Job
|
Dari
|
33:30 |
تا جان او را از هلاکت برهاند و از نور حیات برخوردارش سازد.
|
Job
|
SomKQA
|
33:30 |
Si uu naftiisa yaamayska uga soo celiyo, In isaga lagu iftiimiyo iftiinka kuwa nool.
|
Job
|
NorSMB
|
33:30 |
og ber hans sjæl frå gravi burt, so livsens ljos kann lysa for han.
|
Job
|
Alb
|
33:30 |
për të shpëtuar shpirtin e tij nga gropa dhe për ta ndriçuar me dritën e jetës.
|
Job
|
KorHKJV
|
33:30 |
그의 혼을 구덩이에서 끌어내시고 살아 있는 자의 빛으로 빛을 받게 하려 하심이라.
|
Job
|
SrKDIjek
|
33:30 |
Да би повратио душу његову од јаме, да би га обасјавала свјетлост живијех.
|
Job
|
Wycliffe
|
33:30 |
that he ayen clepe her soulis fro corrupcioun, and liytne in the liyt of lyuynge men.
|
Job
|
Mal1910
|
33:30 |
അവന്റെ പ്രാണനെ കുഴിയിൽനിന്നു കരേറ്റേണ്ടതിന്നും ജീവന്റെ പ്രകാശംകൊണ്ടു അവനെ പ്രകാശിപ്പിക്കേണ്ടതിന്നും തന്നേ.
|
Job
|
KorRV
|
33:30 |
그 영혼을 구덩이에서 끌어 돌이키고 생명의 빛으로 그에게 비취려 하심이니라
|
Job
|
Azeri
|
33:30 |
اله کي، اونون جانيني قويويا دوشمکدن قورتارسين، و حياتين نورو اونا ساچسين.
|
Job
|
SweKarlX
|
33:30 |
På det han skall hemta hans själ igen utu förderfvet; och upplyser honom med de lefvandes ljuse.
|
Job
|
KLV
|
33:30 |
Daq qem DoH Daj qa' vo' the pit, vetlh ghaH may taH enlightened tlhej the wov vo' the yIntaH.
|
Job
|
ItaDio
|
33:30 |
Per ritrarre l’anima sua dalla fossa, Acciocchè sia illuminata della luce de’ viventi.
|
Job
|
RusSynod
|
33:30 |
чтобы отвести душу его от могилы и просветить его светом живых.
|
Job
|
CSlEliza
|
33:30 |
но избави душу мою от смерти, да живот мой во свете хвалит его.
|
Job
|
ABPGRK
|
33:30 |
και ερρύσατο την ψυχήν μου εκ θανάτου ίνα η ζωή μου εν φωτί αινή αυτόν
|
Job
|
FreBBB
|
33:30 |
Pour ramener son âme de la fosse, Pour l'éclairer de la lumière de la vie.
|
Job
|
LinVB
|
33:30 |
mpo ’te abikisa ye o libulu mpe mwinda mwa bomoi mongengele ye.
|
Job
|
HunIMIT
|
33:30 |
hogy visszahozza lelkét a sírveremből, hogy megvilágosodjék az élet világosságában.
|
Job
|
ChiUnL
|
33:30 |
以援其魂於坑坎、俾得生人之光照、
|
Job
|
VietNVB
|
33:30 |
Để đem linh hồn người lên khỏi vực thẳm,Cho người chói rạng ánh sáng sự sống.
|
Job
|
LXX
|
33:30 |
ἀλλ’ ἐρρύσατο τὴν ψυχήν μου ἐκ θανάτου ἵνα ἡ ζωή μου ἐν φωτὶ αἰνῇ αὐτόν
|
Job
|
CebPinad
|
33:30 |
Aron sa pagpahauli sa iyang kalag gikan sa gahong, Aron siya kadan-agan sa kahayag sa mga buhi.
|
Job
|
RomCor
|
33:30 |
ca să-l ridice din groapă, ca să-l lumineze cu lumina celor vii.
|
Job
|
Pohnpeia
|
33:30 |
e kin ketin doarehla mour en aramas emen, oh ketikihong en kin perenki eh momour.
|
Job
|
HunUj
|
33:30 |
hogy visszahozza őt a sírból, és ráragyog az élők világossága.
|
Job
|
GerZurch
|
33:30 |
er holt seine Seele zurück aus der Grube, / dass er sich freue am Lichte des Lebens. / (a) Ps 56:14
|
Job
|
PorAR
|
33:30 |
para reconduzir a sua alma da cova, a fim de que seja iluminado com a luz dos viventes.
|
Job
|
DutSVVA
|
33:30 |
Opdat hij zijn ziel afkere van het verderf, en hij verlicht worde met het licht der levenden.
|
Job
|
FarOPV
|
33:30 |
تا جان او را از هلاکت برگرداند و او را از نورزندگان، منور سازد.
|
Job
|
Ndebele
|
33:30 |
ukuze abuyise umphefumulo wakhe egodini, ukuze akhanyiswe ngokukhanya kwabaphilayo.
|
Job
|
PorBLivr
|
33:30 |
Para desviar sua alma da perdição, e o iluminar com a luz dos viventes.
|
Job
|
Norsk
|
33:30 |
for å frelse hans sjel fra graven, så han omstråles av de levendes lys.
|
Job
|
SloChras
|
33:30 |
da odvrne dušo njegovo od jame, da bi bila razsvetljena z lučjo življenja.
|
Job
|
Northern
|
33:30 |
Onların canını quyudan xilas etsin, Onlar həyatın nurunu görsün.
|
Job
|
GerElb19
|
33:30 |
um seine Seele abzuwenden von der Grube, daß sie erleuchtet werde von dem Lichte der Lebendigen.
|
Job
|
LvGluck8
|
33:30 |
Ka viņa dvēseli novērstu no kapa, ka tā taptu apgaismota dzīvības gaismā.
|
Job
|
PorAlmei
|
33:30 |
Para desviar a sua alma da perdição, e o alumiar com a luz dos viventes.
|
Job
|
ChiUn
|
33:30 |
為要從深坑救回人的靈魂,使他被光照耀,與活人一樣。
|
Job
|
SweKarlX
|
33:30 |
På det han skall hemta hans själ igen utu förderfvet; och upplyser honom med de lefvandes ljuse.
|
Job
|
FreKhan
|
33:30 |
pour ramener son âme des bords de l’abîme, et l’éclairer de la lumière des vivants.
|
Job
|
FrePGR
|
33:30 |
pour retirer son âme du tombeau, afin qu'il soit éclairé de la lumière de la vie.
|
Job
|
PorCap
|
33:30 |
a fim de lhe tirar a alma da sepultura e iluminá-la com a luz dos vivos.
|
Job
|
JapKougo
|
33:30 |
その魂を墓から引き返し、彼に命の光を見させられる。
|
Job
|
GerTextb
|
33:30 |
seine Seele der Grube zu entreißen, daß er vom Lichte des Lebens umleuchtet werde.
|
Job
|
Kapingam
|
33:30 |
Mee e-haga-dagaloaha di mouli o tangada, gaa-hai a-mee gii-noho i-di mouli tenetene.
|
Job
|
SpaPlate
|
33:30 |
a fin de retraerlo de la muerte, y alumbrarlo con la luz de la vida.
|
Job
|
WLC
|
33:30 |
לְהָשִׁ֣יב נַ֭פְשׁוֹ מִנִּי־שָׁ֑חַת לֵ֝א֗וֹר בְּא֣וֹר הַֽחַיִּים׃
|
Job
|
LtKBB
|
33:30 |
norėdamas išgelbėti jo sielą, kad jis matytų šviesą ir gyventų.
|
Job
|
Bela
|
33:30 |
каб адвесьці душу ягоную ад магілы і прасьвятліць яго сьвятлом жывых.
|
Job
|
GerBoLut
|
33:30 |
daß er seine Seele herumhole aus dem Verderben und erleuchte ihn mit dem Licht der Lebendigen.
|
Job
|
FinPR92
|
33:30 |
Jumala pelastaa hänet kuoleman kidasta. Hän saa yhä katsella elämän valoa.
|
Job
|
SpaRV186
|
33:30 |
Para apartar su alma del sepulcro, y para ilustrarle con la luz de los vivientes.
|
Job
|
NlCanisi
|
33:30 |
Hij brengt zijn leven terug van het graf, En bestraalt hem met het levenslicht!
|
Job
|
GerNeUe
|
33:30 |
um sein Leben vom Grab abzuwenden, / dass das Licht des Lebens ihm leuchte.
|
Job
|
UrduGeo
|
33:30 |
تاکہ اُس کی جان گڑھے سے واپس آئے اور وہ زندگی کے نور سے روشن ہو جائے۔
|
Job
|
AraNAV
|
33:30 |
لِيَرُدَّ نَفْسَهُ عَنِ الْهَاوِيَةِ لِيَسْتَضِيءَ بِنُورِ الْحَيَاةِ.
|
Job
|
ChiNCVs
|
33:30 |
要把人的性命从深坑里救回来,好使活人之光光照他。
|
Job
|
ItaRive
|
33:30 |
per ritrarre l’anima di lui dalla fossa, perché su di lei splenda la luce della vita.
|
Job
|
Afr1953
|
33:30 |
om sy siel terug te bring van die kuil, sodat hy bestraal word met die lig van die lewe.
|
Job
|
RusSynod
|
33:30 |
чтобы отвести душу его от могилы и просветить его светом живых.
|
Job
|
UrduGeoD
|
33:30 |
ताकि उस की जान गढ़े से वापस आए और वह ज़िंदगी के नूर से रौशन हो जाए।
|
Job
|
TurNTB
|
33:30 |
“İşte, insanın canını çukurdan çıkarmak, Onu yaşam ışığıyla aydınlatmak için Tanrı bütün bunları iki kez, Hatta üç kez yapar.
|
Job
|
DutSVV
|
33:30 |
Opdat hij zijn ziel afkere van het verderf, en hij verlicht worde met het licht der levenden.
|
Job
|
HunKNB
|
33:30 |
hogy visszarántsa lelkét az enyészettől, hogy megvilágítsa az élők napfényével.
|
Job
|
Maori
|
33:30 |
Hei whakahoki mai i tona wairua i roto i te rua, kia whakamaramatia ai ki te marama o te ora.
|
Job
|
HunKar
|
33:30 |
Hogy megmentse lelkét a sírtól, hogy világoljon az élet világosságával.
|
Job
|
Viet
|
33:30 |
Ðặng khiến linh hồn người trở lại khỏi cái hầm, Hầu cho người được ánh sáng kẻ sống chiếu vào cho.
|
Job
|
Kekchi
|
33:30 |
Joˈcaˈin nak naxcoleb chiru li ca̱mc ut naxqˈueheb chi cua̱nc saˈ ruchichˈochˈ chi saheb saˈ xchˈo̱leb.
|
Job
|
Swe1917
|
33:30 |
till att rädda hans själ från graven, så att han får njuta av de levandes ljus.
|
Job
|
CroSaric
|
33:30 |
da dušu njegovu spasi od jame i da mu život svjetlošću obasja.
|
Job
|
VieLCCMN
|
33:30 |
để lôi kéo họ lên khỏi hố, cho nhìn thấy ánh sáng cõi nhân sinh.
|
Job
|
FreBDM17
|
33:30 |
Pour ramener son âme de la fosse, pour qu’elle soit éclairée de la lumière des vivants.
|
Job
|
FreLXX
|
33:30 |
C'est lui qui a protégé mon âme contre la mort, afin qu'à la lumière, ma vie chante ses louanges.
|
Job
|
Aleppo
|
33:30 |
להשיב נפשו מני-שחת— לאור באור החיים
|
Job
|
MapM
|
33:30 |
לְהָשִׁ֣יב נַ֭פְשׁוֹ מִנִּי־שָׁ֑חַת לֵ֝א֗וֹר בְּא֣וֹר הַחַיִּֽים׃
|
Job
|
HebModer
|
33:30 |
להשיב נפשו מני שחת לאור באור החיים׃
|
Job
|
Kaz
|
33:30 |
Осылайша оның жанын о дүниеге аттандырмай, оған әрі қарай өмірдің нұрын төге бермек.
|
Job
|
FreJND
|
33:30 |
Pour détourner son âme de la fosse, pour qu’il soit illuminé de la lumière des vivants.
|
Job
|
GerGruen
|
33:30 |
um seine Seele so der Grube zu entreißen, daß er des Lichtes der Lebendigen sich freue.
|
Job
|
SloKJV
|
33:30 |
da njegovo dušo privede nazaj iz jame, da bi bil razsvetljen s svetlobo živih.
|
Job
|
Haitian
|
33:30 |
pou l' pa kite yo mouri, pou l' ba yo lavi ak kè kontan.
|
Job
|
FinBibli
|
33:30 |
Tuodaksensa heidän sielunsa jälleen turmeluksesta ja valaistaksensa elävien valkeudella.
|
Job
|
SpaRV
|
33:30 |
Para apartar su alma del sepulcro, y para iluminarlo con la luz de los vivientes.
|
Job
|
WelBeibl
|
33:30 |
achub bywyd o bwll y bedd, iddo gael gweld goleuni bywyd.
|
Job
|
GerMenge
|
33:30 |
um seine Seele von der Grube fernzuhalten und damit er vom Licht des Lebens umleuchtet werde.
|
Job
|
GreVamva
|
33:30 |
διά να αποστρέψη την ψυχήν αυτού από του λάκκου, ώστε να φωτισθή εν τω φωτί των ζώντων.
|
Job
|
UkrOgien
|
33:30 |
щоб душу її відвернути від гро́бу, щоб він був освітлений світлом живих.
|
Job
|
FreCramp
|
33:30 |
afin de le ramener de la mort, de l'éclairer de la lumière des vivants.
|
Job
|
SrKDEkav
|
33:30 |
Да би повратио душу његову од јаме, да би га обасјавала светлост живих.
|
Job
|
PolUGdan
|
33:30 |
Aby odwrócić jego duszę od dołu i aby był oświecony światłem żyjących.
|
Job
|
FreSegon
|
33:30 |
Pour ramener son âme de la fosse, Pour l'éclairer de la lumière des vivants.
|
Job
|
SpaRV190
|
33:30 |
Para apartar su alma del sepulcro, y para iluminarlo con la luz de los vivientes.
|
Job
|
HunRUF
|
33:30 |
hogy visszahozza őt a sírból, és ráragyog az élők világossága.
|
Job
|
DaOT1931
|
33:30 |
for at redde hans Sjæl fra Graven, saa han skuer Livets Lys!
|
Job
|
TpiKJPB
|
33:30 |
Bilong bringim tewel bilong em i kam bek long bikpela hul, bilong kisim lait wantaim lait bilong ol man i stap laip.
|
Job
|
DaOT1871
|
33:30 |
for at føre hans Sjæl tilbage fra Graven, at den maa beskinnes af de levendes Lys.
|
Job
|
FreVulgG
|
33:30 |
pour rappeler leurs âmes de la corruption, et pour les éclairer (illuminer) de la lumière des vivants.
|
Job
|
PolGdans
|
33:30 |
Aby odwrócił duszę jego od dołu, a żeby oświecon był światłością żyjących.
|
Job
|
JapBungo
|
33:30 |
その魂靈を墓より牽かへし生命の光明をもて彼を照したまふ
|
Job
|
GerElb18
|
33:30 |
um seine Seele abzuwenden von der Grube, daß sie erleuchtet werde von dem Lichte der Lebendigen.
|