Job
|
RWebster
|
6:10 |
Then should I yet have comfort; yea, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One.
|
Job
|
NHEBJE
|
6:10 |
Be it still my consolation, yes, let me exult in pain that doesn't spare, that I have not denied the words of the Holy One.
|
Job
|
ABP
|
6:10 |
[2may 4be 1But 5my 6city 3the grave], upon [2of which 4upon 1the walls 3I leaped]; upon it I shall not spare; [3not 1for 2I lied] about [2sayings 1the holy] of my God.
|
Job
|
NHEBME
|
6:10 |
Be it still my consolation, yes, let me exult in pain that doesn't spare, that I have not denied the words of the Holy One.
|
Job
|
Rotherha
|
6:10 |
So might it still be my comfort, And I might exult in the anguish he would not spare,—That I had not concealed the sayings of the Holy One.
|
Job
|
LEB
|
6:10 |
But it will still be my consolation, and I would recoil in ⌞unrelenting⌟ pain, for I have not denied the words of the Holy One.
|
Job
|
RNKJV
|
6:10 |
Then should I yet have comfort; yea, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One.
|
Job
|
Jubilee2
|
6:10 |
Then should my comfort grow; I would hold on to sorrow without mercy; for I have not contradicted the words of the Holy One.
|
Job
|
Webster
|
6:10 |
Then should I yet have comfort; yes, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One.
|
Job
|
Darby
|
6:10 |
Then should I yet have comfort; and in the pain which spareth not I would rejoice that I have not denied the words of the Holy One.
|
Job
|
ASV
|
6:10 |
And be it still my consolation, Yea, let me exult in pain that spareth not, That I have not denied the words of the Holy One.
|
Job
|
LITV
|
6:10 |
And it is yet my comfort; and I would exult in pain not spared; for I have not hidden the words of the Holy One.
|
Job
|
Geneva15
|
6:10 |
Then should I yet haue comfort, (though I burne with sorowe, let him not spare) because I haue not denyed the wordes of the Holy one.
|
Job
|
CPDV
|
6:10 |
And may this be my consolation, that in afflicting me with sorrow, although he might not be lenient with me, I still do not contradict the words of the Holy One.
|
Job
|
BBE
|
6:10 |
So I would still have comfort, and I would have joy in the pains of death, for I have not been false to the words of the Holy One.
|
Job
|
DRC
|
6:10 |
And that this may be my comfort, that afflicting me with sorrow, he spare not, nor I contradict the words of the Holy one.
|
Job
|
GodsWord
|
6:10 |
Then I would still have comfort. I would be happy despite my endless pain, because I have not rejected the words of the Holy One.
|
Job
|
JPS
|
6:10 |
Then should I yet have comfort; yea, I would exult in pain, though He spare not; for I have not denied the words of the Holy One.
|
Job
|
KJVPCE
|
6:10 |
Then should I yet have comfort; yea, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One.
|
Job
|
NETfree
|
6:10 |
Then I would yet have my comfort, then I would rejoice, in spite of pitiless pain, for I have not concealed the words of the Holy One.
|
Job
|
AB
|
6:10 |
Let the grave be my city, upon the walls of which I have leaped: I will not shrink from it, for I have not denied the holy words of my God.
|
Job
|
AFV2020
|
6:10 |
Then I would yet have my comfort; yea, I would rejoice in pain, though He did not spare me; for I have not denied the words of the Holy One.
|
Job
|
NHEB
|
6:10 |
Be it still my consolation, yes, let me exult in pain that doesn't spare, that I have not denied the words of the Holy One.
|
Job
|
NETtext
|
6:10 |
Then I would yet have my comfort, then I would rejoice, in spite of pitiless pain, for I have not concealed the words of the Holy One.
|
Job
|
UKJV
|
6:10 |
Then should I yet have comfort; yea, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One.
|
Job
|
Noyes
|
6:10 |
Yet it should still be my consolation, Yea, in unsparing anguish I would exult, That I have not denied the commands of the Holy One.
|
Job
|
KJV
|
6:10 |
Then should I yet have comfort; yea, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One.
|
Job
|
KJVA
|
6:10 |
Then should I yet have comfort; yea, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One.
|
Job
|
AKJV
|
6:10 |
Then should I yet have comfort; yes, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One.
|
Job
|
RLT
|
6:10 |
Then should I yet have comfort; yea, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One.
|
Job
|
MKJV
|
6:10 |
And it is yet my comfort; yea, I would rejoice in pain, though He did not spare me; for I have not hidden the words of the Holy One.
|
Job
|
YLT
|
6:10 |
And yet it is my comfort, (And I exult in pain--He doth not spare,) That I have not hidden The sayings of the Holy One.
|
Job
|
ACV
|
6:10 |
And be it still my consolation, yea, let me exult (in pain that does not spare), that I have not denied the words of the Holy One.
|
Job
|
PorBLivr
|
6:10 |
Isto ainda seria meu consolo, um alívio em meio ao tormento que não me poupa; pois eu não tenho escondido as palavras do Santo.
|
Job
|
Mg1865
|
6:10 |
Dia hahita fiononana amin’ izany aho ka hiravoravo na dia amin’ ny fangirifiriana tsy mifaditrovana aza, satria tsy nandà ny tenin’ ny Iray Masìna aho.
|
Job
|
FinPR
|
6:10 |
Niin olisi vielä lohdutuksenani-ja ilosta minä hypähtäisin säälimättömän tuskan alla-etten ole kieltänyt Pyhän sanoja.
|
Job
|
FinRK
|
6:10 |
Silloin minulla olisi vielä lohdutuksena se, etten ole kieltänyt Pyhän sanoja. Hypähtäisin ilosta armottoman tuskan alla.”
|
Job
|
ChiSB
|
6:10 |
這樣,我仍有安慰,在悽慘的痛苦中,仍然喜悅,因為我沒有違犯聖者的教訓。
|
Job
|
CopSahBi
|
6:10 |
ⲉⲣⲉ ⲧⲁⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛⲁⲣ ⲧⲁⲫⲟⲥ ⲛⲁⲓ ⲧⲁⲓ ⲉⲛⲉⲓϫⲓⲃⲟϭⲥ ϩⲓϫⲛ ⲛⲉⲥⲥⲟⲃⲧ ⲛϯⲛⲁϯⲥⲟ ⲁⲛ ⲙⲡⲉⲓϫⲓϭⲟⲗ ⲅⲁⲣ ⲉⲛϣⲁϫⲉ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲛⲧⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
Job
|
ChiUns
|
6:10 |
我因没有违弃那圣者的言语,就仍以此为安慰,在不止息的痛苦中还可踊跃。
|
Job
|
BulVeren
|
6:10 |
Това щеше да ми бъде още утеха и щях да се радвам в безжалостна скръб, че не отрекох думите на Светия.
|
Job
|
AraSVD
|
6:10 |
فَلَا تَزَالُ تَعْزِيَتِي وَٱبْتِهَاجِي فِي عَذَابٍ، لَا يُشْفِقُ: أَنِّي لَمْ أَجْحَدْ كَلَامَ ٱلْقُدُّوسِ.
|
Job
|
Esperant
|
6:10 |
Tio estus ankoraŭ konsolo por mi; Kaj mi ĝojus, se en la turmento Li ne kompatus, Ĉar mi ne forpuŝis ja la vortojn de la Sanktulo.
|
Job
|
ThaiKJV
|
6:10 |
นี่จะเป็นการปลอบโยนใจของข้า ข้าจะเสริมกำลังในความทุกข์ ขออย่าให้พระองค์แสดงพระเมตตา เพราะข้ามิได้ปกปิดพระวจนะขององค์ผู้บริสุทธิ์นั้น
|
Job
|
OSHB
|
6:10 |
וּ֥תְהִי ע֨וֹד ׀ נֶ֘חָ֤מָתִ֗י וַאֲסַלְּדָ֣ה בְ֭חִילָה לֹ֣א יַחְמ֑וֹל כִּי־לֹ֥א כִ֝חַ֗דְתִּי אִמְרֵ֥י קָדֽוֹשׁ׃
|
Job
|
BurJudso
|
6:10 |
ထိုသို့ဖြစ်လျှင်ငါသည် သက်သာရ၏။ ငြိုငြင်သော်လည်း သည်းခံမည်။ ငါ့ကိုနှမြောတော်မမူပါစေနှင့်။ သန့်ရှင်တော်မူသောသူ၏စကားကို ငါမငြင်းမဆန်ပြီ။
|
Job
|
FarTPV
|
6:10 |
اگر خواهش مرا بپذیرد، با همهٔ دردهایی که دارم، از خوشی ذوق خواهم کرد. من هرگز از احکام خدا نافرمانی نکردهام، زیرا میدانم که او مقدّس است.
|
Job
|
UrduGeoR
|
6:10 |
Phir mujhe kam az kam tasallī hotī balki maiṅ mustaqil dard ke māre pech-o-tāb khāne ke bāwujūd ḳhushī manātā ki maiṅ ne quddūs Ḳhudā ke farmānoṅ kā inkār nahīṅ kiyā.
|
Job
|
SweFolk
|
6:10 |
Då vore det ändå min tröst, mitt jubel i skoningslös plåga, att jag inte förnekat den Heliges ord.
|
Job
|
GerSch
|
6:10 |
So bliebe mir noch der Trost (worüber ich frohlocken würde im schonungslosen Schmerz), daß ich von den Worten des Heiligen nicht abgefallen bin!
|
Job
|
TagAngBi
|
6:10 |
Kung magkagayo'y magtataglay pa ako ng kaaliwan; Oo, ako'y makapagbabata sa mga walang awang sakit; sapagka't hindi ko itinakuwil ang mga salita ng Banal.
|
Job
|
FinSTLK2
|
6:10 |
Vielä olisi lohdutuksenani ja iloitsisin ahdistuksessani, ettei hän säästäisi minua, sillä enhän ole kätkenyt Pyhän sanoja.
|
Job
|
Dari
|
6:10 |
اگر خواهش مرا بپذیرد، با همۀ دردهائی که دارم، از خوشی ذوق خواهم زد. من هیچ گاهی از احکام خدا نافرمانی نکرده ام، زیرا می دانم که او مقدس است.
|
Job
|
SomKQA
|
6:10 |
Markaas waan istareexi lahaaye, Oo waxaan u adkaysan lahaa xanuun aan ii tudhayn, Waayo, ma aanan diidin Kan Quduuska ah erayadiisii.
|
Job
|
NorSMB
|
6:10 |
Då hadde endå eg mi trøyst; trass pina skulde glad eg hoppa! - Den Heilage sitt ord eg held på.
|
Job
|
Alb
|
6:10 |
Kam megjithatë këtë ngushëllim dhe ngazëllehem në dhembjet që nuk po më kursehen, sepse nuk i kam fshehur fjalët e të Shenjtit.
|
Job
|
KorHKJV
|
6:10 |
그리하면 내가 오히려 위로를 받고 참으로 슬픔 속에서도 내 자신을 단단하게 하리로다. 그분께서 그것들을 아끼지 아니하시기를 바라노니 이는 내가 거룩하신 이의 말씀들을 숨기지 아니하였기 때문이라.
|
Job
|
SrKDIjek
|
6:10 |
Јер ми је још утјеха, ако и горим од бола нити ме жали, што нијесам тајио ријечи светога.
|
Job
|
Wycliffe
|
6:10 |
And `this be coumfort to me, that he turmente me with sorewe, and spare not, and that Y ayenseie not the wordis of the hooli.
|
Job
|
Mal1910
|
6:10 |
അങ്ങനെ എനിക്കു ആശ്വാസം ലഭിക്കുമായിരുന്നു; കനിവറ്റ വേദനയിൽ ഞാൻ ഉല്ലസിക്കുമായിരുന്നു. പരിശുദ്ധന്റെ വചനങ്ങളെ ഞാൻ നിഷേധിച്ചിട്ടില്ലല്ലോ;
|
Job
|
KorRV
|
6:10 |
그러할지라도 내가 오히려 위로를 받고 무정한 고통 가운데서도 기뻐할 것은 내가 거룩하신 이의 말씀을 거역지 아니하였음이니라
|
Job
|
Azeri
|
6:10 |
بو منه بئر تسلّی اولاردي، آمانسيز عذابين ائچئنده شادليقلا اوينارديم، چونکي موقدّس اولانين سؤزلرئني دانماميشام.
|
Job
|
SweKarlX
|
6:10 |
Så hade jag ändå tröst, och ville bedja i minom sjukdom, att han icke skonade mig; jag hafver dock icke nekat dens Heligas tal.
|
Job
|
KLV
|
6:10 |
taH 'oH vIHHa' wIj consolation, HIja', chaw' jIH exult Daq pain vetlh ta'be' spare, vetlh jIH ghaj ghobe' denied the mu'mey vo' the le' wa'.
|
Job
|
ItaDio
|
6:10 |
Questa sarebbe pure ancora la mia consolazione, Benchè io arda di dolore, e ch’egli non mi risparmi, Che io non ho nascoste le parole del Santo.
|
Job
|
RusSynod
|
6:10 |
Это было бы еще отрадою мне, и я крепился бы в моей беспощадной болезни, ибо я не отвергся изречений Святаго.
|
Job
|
CSlEliza
|
6:10 |
Буди же ми град гроб, на егоже стенах скаках в нем: не пощажу: не солгах бо во словесех святых Бога моего.
|
Job
|
ABPGRK
|
6:10 |
είη δε μου πόλις τάφος εφ΄ ης επί τειχέων ηλλόμην επ΄ αυτής ου φείσομαι ου γαρ εψευσάμην ρήματα άγια θεού μου
|
Job
|
FreBBB
|
6:10 |
Il me resterait encore cette consolation, Et j'en tressaillerais de joie dans les maux qu'il ne m'épargne pas : C'est que je n'ai pas renié les paroles du Saint.
|
Job
|
LinVB
|
6:10 |
Yango ekokitisa ngai motema, mpe ekoyokisa ngai esengo o kati ya mpasi, mpo nabosani liloba lyoko lya Mosantu te.
|
Job
|
HunIMIT
|
6:10 |
Akkor volna még vigasztalásom – fölszökném kíméletlen fájdalomban – hogy nem tagadtam meg a Szentnek szavait.
|
Job
|
ChiUnL
|
6:10 |
我則尚有慰藉、縱罹無已之苦、猶可踴躍、因我未違聖者之言、
|
Job
|
VietNVB
|
6:10 |
Sự chết sẽ là niềm an ủi của tôi,Và tôi sẽ nhảy nhót vui mừng trong cơn đau khôn nguôi,Vì tôi không chối bỏ mạng lịnh của Đấng Thánh.
|
Job
|
LXX
|
6:10 |
εἴη δέ μου πόλις τάφος ἐφ’ ἧς ἐπὶ τειχέων ἡλλόμην ἐπ’ αὐτῆς οὐ μὴ φείσωμαι οὐ γὰρ ἐψευσάμην ῥήματα ἅγια θεοῦ μου
|
Job
|
CebPinad
|
6:10 |
Ug mao kana unta ang akong kalipay, Oo, pakasadyaa ako sa kasakit nga dili mopagawas, Nga ako wala maglimod sa mga pulong sa Balaan.
|
Job
|
RomCor
|
6:10 |
Îmi va rămâne măcar această mângâiere, această bucurie în durerile cu care mă copleşeşte: că niciodată n-am călcat poruncile Celui Sfânt.
|
Job
|
Pohnpeia
|
6:10 |
Ma I ese me e pahn ketin kemeiehla, I pahn lusuluski ei peren, mehnda ma ei medek me mwuledek. I patohwan ese me Koht me sarawi; I sohte mwahn kin uhwong dahme e kin ketin koasoanehdi.
|
Job
|
HunUj
|
6:10 |
Akkor még lenne vigaszom, tudnék örülni a kíméletlen fájdalomban is, hogy nem tagadtam meg a szent Isten beszédét.
|
Job
|
GerZurch
|
6:10 |
So wäre doch das noch mein Trost, / und frohlocken wollt' ich im schonungslosen Schmerz! / Denn nicht habe ich verleugnet die Worte des Heiligen. /
|
Job
|
PorAR
|
6:10 |
Isto ainda seria a minha consolação, e exultaria na dor que não me poupa; porque não tenho negado as palavras do Santo.
|
Job
|
DutSVVA
|
6:10 |
Dat zou nog mijn troost zijn, en zou mij verkwikken in den weedom, zo Hij niet spaarde; want ik heb de redenen des Heiligen niet verborgen gehouden.
|
Job
|
FarOPV
|
6:10 |
آنگاه معهذا مرا تسلی میشد ودر عذاب الیم شاد میشدم، چونکه کلمات حضرت قدوس را انکار ننمودم.
|
Job
|
Ndebele
|
6:10 |
Khona kungahlala kube yinduduzo yami, bengingajabula ebuhlungwini obungayekeliyo; ngoba kangiwafihlanga amazwi oNgcwele.
|
Job
|
PorBLivr
|
6:10 |
Isto ainda seria meu consolo, um alívio em meio ao tormento que não me poupa; pois eu não tenho escondido as palavras do Santo.
|
Job
|
Norsk
|
6:10 |
Da hadde jeg ennu en trøst, og jeg skulde springe av glede midt i den skånselløse smerte; for jeg har ikke fornektet den Helliges ord.
|
Job
|
SloChras
|
6:10 |
Tako bi mi še ostala tolažba, in radoval bi se v bolečini, ki mi ne prizanaša, da nisem zatajil besede Svetega.
|
Job
|
Northern
|
6:10 |
Mən yenə ovunardım, Bu amansız dərdimə baxmayaraq Müqəddəs Olanın sözlərini inkar etmədiyimə görə sevinərdim.
|
Job
|
GerElb19
|
6:10 |
So würde noch mein Trost sein, und ich würde frohlocken in schonungsloser Pein, daß ich die Worte des Heiligen nicht verleugnet habe.
|
Job
|
LvGluck8
|
6:10 |
Tas man vēl būtu par prieku, un es vēl savās nežēlīgās sāpēs būtu līksms, ka neesmu aizliedzis tā Svētā vārdus.
|
Job
|
PorAlmei
|
6:10 |
Isto ainda seria a minha consolação, e me refrigeraria no meu tormento, não me perdoando elle; porque não occultei as palavras do Sancto.
|
Job
|
ChiUn
|
6:10 |
我因沒有違棄那聖者的言語,就仍以此為安慰,在不止息的痛苦中還可踴躍。
|
Job
|
SweKarlX
|
6:10 |
Så hade jag ändå tröst, och ville bedja i minom sjukdom, att han icke skonade mig; jag hafver dock icke nekat dens Heligas tal.
|
Job
|
FreKhan
|
6:10 |
Il me resterait du moins cette consolation qui me ferait sauter de joie au fort de souffrances sans rémission de n’avoir pas renié les paroles du Très-Haut.
|
Job
|
FrePGR
|
6:10 |
Ainsi j'aurais encore une consolation, et une joie dans les maux qu'il ne m'épargne pas, car je n'ai point renié la parole du Dieu Saint.
|
Job
|
PorCap
|
6:10 |
Isso seria uma consolação para mim e exultaria no meio dos meus tormentos, porque não reneguei as palavras do Santo.
|
Job
|
JapKougo
|
6:10 |
そうすれば、わたしはなお慰めを得、激しい苦しみの中にあっても喜ぶであろう。わたしは聖なる者の言葉を否んだことがないからだ。
|
Job
|
GerTextb
|
6:10 |
So wäre doch das noch mein Trost und aufhüpfen wollte ich im schonungslosen Schmerz -, daß ich des Heiligen Worte nie verleugnet habe.
|
Job
|
Kapingam
|
6:10 |
Maa nei bolo au gu-iloo bolo Mee ga-daaligi au gii-made, gei au dela ga-tenetene huoloo, ma e-aha maa au gaa-mmae huoloo. Au hagalee e-hai-baahi gi ana mee ala gu-haga-noho belee hai.
|
Job
|
SpaPlate
|
6:10 |
Entonces me quedaría al menos este consuelo, —y por eso brincaría de gozo aunque Él me aplasta— que no he traspasado las palabras del Santo.
|
Job
|
WLC
|
6:10 |
וּ֥תְהִי ע֨וֹד ׀ נֶ֘חָ֤מָתִ֗י וַאֲסַלְּדָ֣ה בְ֭חִילָה לֹ֣א יַחְמ֑וֹל כִּי־לֹ֥א כִ֝חַ֗דְתִּי אִמְרֵ֥י קָדֽוֹשׁ׃
|
Job
|
LtKBB
|
6:10 |
Tai būtų man paguoda ir aš džiaugčiausi kentėdamas. Tenesigaili Jis manęs, nes aš neišsigyniau Šventojo žodžių.
|
Job
|
Bela
|
6:10 |
Гэта было б яшчэ радасьцю мне, і я мацаваўся б у маёй бязьлітаснай хваробе, бо я ня зрокся словаў Сьвятога.
|
Job
|
GerBoLut
|
6:10 |
So hatte ich noch Trost und wollte bitten in meiner Krankheit, daß er nur nicht schonete. Habe ich doch nicht verleugnet die Rede des Heiligen.
|
Job
|
FinPR92
|
6:10 |
En silloin jäisi vaille toivoa ja lohdutusta! Vaikka tuskani ei armoa anna, minä hyppelisin riemusta, sillä sitä, minkä Pyhä on sanonut, en ole koskaan kieltänyt.
|
Job
|
SpaRV186
|
6:10 |
Y en esto crecería mi consolación, si me asase con dolor sin tener misericordia: no que haya contradicho las palabras del Santo.
|
Job
|
NlCanisi
|
6:10 |
Dat zou een troost voor mij zijn, En ik danste ondanks mijn leed: "Hij spaart mij niet, Omdat ik den Heilige mijn wens niet verzweeg!".
|
Job
|
GerNeUe
|
6:10 |
So könnte ich mich noch trösten / und jubeln in der grausamen Qual, / denn die Worte des Heiligen habe ich nie überhört.
|
Job
|
UrduGeo
|
6:10 |
پھر مجھے کم از کم تسلی ہوتی بلکہ مَیں مستقل درد کے مارے پیچ و تاب کھانے کے باوجود خوشی مناتا کہ مَیں نے قدوس خدا کے فرمانوں کا انکار نہیں کیا۔
|
Job
|
AraNAV
|
6:10 |
فَتَبْقَى لِي تَعْزِيَةٌ وَبَهْجَةٌ أَنَّنِي فِي خِضَمِّ آلاَمِي لَمْ أَجْحَدْ كَلاَمَ الْقُدُّوسِ.
|
Job
|
ChiNCVs
|
6:10 |
这样,我们得安慰,在痛苦之中我还可以欢跃,因为我没有否认那圣者的言语。
|
Job
|
ItaRive
|
6:10 |
Sarebbe questo un conforto per me, esulterei nei dolori ch’egli non mi risparmia; giacché non ho rinnegato le parole del Santo.
|
Job
|
Afr1953
|
6:10 |
Dan sou ek nog troos hê; ja, ek sou van vreugde opspring in onbarmhartige smart; want die woorde van die Heilige het ek nie verloën nie.
|
Job
|
RusSynod
|
6:10 |
Это было бы еще отрадой мне, и я крепился бы в моей беспощадной болезни, ибо я не отвергся изречений Святого.
|
Job
|
UrduGeoD
|
6:10 |
फिर मुझे कम अज़ कम तसल्ली होती बल्कि मैं मुस्तक़िल दर्द के मारे पेचो-ताब खाने के बावुजूद ख़ुशी मनाता कि मैंने क़ुद्दूस ख़ुदा के फ़रमानों का इनकार नहीं किया।
|
Job
|
TurNTB
|
6:10 |
Yine avunur, Amansız derdime karşın sevinirdim, Çünkü Kutsal Olan'ın sözlerini yadsımadım.
|
Job
|
DutSVV
|
6:10 |
Dat zou nog mijn troost zijn, en zou mij verkwikken in den weedom, zo Hij niet spaarde; want ik heb de redenen des Heiligen niet verborgen gehouden.
|
Job
|
HunKNB
|
6:10 |
Akkor még az lenne vigaszom, hogy bár kínnal sújt és meg nem kímél, mégsem ellenkezem a Szent szavaival.
|
Job
|
Maori
|
6:10 |
Penei kua ai ano he whakamarie moku; ae, ka tino hari ahau ki te mamae, kahore nei e tohu i ahau: kihai hoki nga kupu a te Mea Tapu i huna e ahau.
|
Job
|
HunKar
|
6:10 |
Még akkor lenne valami vigasztalásom; újjonganék a fájdalomban, a mely nem kimél, mert nem tagadtam meg a Szentnek beszédét.
|
Job
|
Viet
|
6:10 |
Vậy, tôi sẽ còn được an ủy, Và trong cơn đau đớn chẳng giản, Tôi sẽ vui mừng, bởi vì không có từ chối lời phán của Ðấng Thánh.
|
Job
|
Kekchi
|
6:10 |
Cui ta li Dios tixsach cuu, tincˈojob raj inchˈo̱l. Usta kˈaxal ra yo̱quin chixcˈulbal ma̱cˈaˈ raj nacuaj re. Ninnau nak incˈaˈ chic najt tincˈul li raylal. La̱in junelic xinba̱nu li cˈaˈru naraj li Dios santo.
|
Job
|
Swe1917
|
6:10 |
Då funnes ännu för mig någon tröst, jag kunde då jubla, fastän plågad utan förskoning; jag har ju ej förnekat den Heliges ord.
|
Job
|
CroSaric
|
6:10 |
Za mene bi prava utjeha to bila, klicati bih mog'o u mukama teškim što se ne protivljah odluci Svetoga.
|
Job
|
VieLCCMN
|
6:10 |
Ít ra tôi còn có được niềm an ủi này, còn có được niềm vui trong nỗi đau khôn xiết : Lời của Đấng Thánh, tôi không hề quên lãng.
|
Job
|
FreBDM17
|
6:10 |
Et j’aurai une consolation, et j’aurai des transports de joie au milieu des tourments qu’il ne m’épargne pas : c’est que je n’ai pas renié les paroles du Saint.
|
Job
|
FreLXX
|
6:10 |
Puisse ma ville être un sépulcre dont je franchisse le mur d'un saut ; je n'hésiterais pas ; car je n'ai jamais éludé les saintes volontés de mon Dieu.
|
Job
|
Aleppo
|
6:10 |
ותהי-עוד נחמתי— ואסלדה בחילה לא יחמולכי-לא כחדתי אמרי קדוש
|
Job
|
MapM
|
6:10 |
וּ֥תְהִי־ע֨וֹד ׀ נֶ֘חָ֤מָתִ֗י וַאֲסַלְּדָ֣ה בְ֭חִילָה לֹ֣א יַחְמ֑וֹל כִּי־לֹ֥א כִ֝חַ֗דְתִּי אִמְרֵ֥י קָדֽוֹשׁ׃
|
Job
|
HebModer
|
6:10 |
ותהי עוד נחמתי ואסלדה בחילה לא יחמול כי לא כחדתי אמרי קדוש׃
|
Job
|
Kaz
|
6:10 |
Сонда әлі де мынадан жұбаныш тауып, риза болар едім: Қатты ауырып жатсам да, Киелі Құдайдың сөздерінен еш бас тартқан емеспін!
|
Job
|
FreJND
|
6:10 |
Alors il y aurait encore pour moi une consolation, et, dans la douleur qui ne m’épargne pas, je me réjouirais de ce que je n’ai pas renié les paroles du Saint.
|
Job
|
GerGruen
|
6:10 |
Dies wäre noch ein Trost für mich; ich tanzte noch im schonungslosen Schmerze, weil ich mit Worten an den Heiligen nicht zurückgehalten.
|
Job
|
SloKJV
|
6:10 |
Potem bi vendar imel tolažbo, da, otrdil bi se v bridkosti. Naj mi ne prizanese, kajti nisem prikrival besed Svetega.
|
Job
|
Haitian
|
6:10 |
Se ta va yon gwo konsolasyon pou mwen. Malgre tout soufrans mwen yo, mwen ta danse, mwen ta fè fèt, paske mwen konnen mwen pa janm dezobeyi lòd Bondye ki apa a bay.
|
Job
|
FinBibli
|
6:10 |
Niin olis minulla vielä sitte lohdutus, ja minä vahvistuisin sairaudessani, ellei hän säästäisi minua: en ole mitään kuitenkaan kieltänyt pyhän puhetta.
|
Job
|
SpaRV
|
6:10 |
Y sería aún mi consuelo, si me asaltase con dolor sin dar más tregua, que yo no he escondido las palabras del Santo.
|
Job
|
WelBeibl
|
6:10 |
Faint bynnag o boen fyddai'n rhaid i mi ei ddiodde, byddai'n gysur i mi fy mod heb wrthod geiriau'r Un Sanctaidd.
|
Job
|
GerMenge
|
6:10 |
So würde doch das noch ein Trost für mich sein – ja aufhüpfen wollte ich trotz des schonungslosen Schmerzes –, daß ich die Gebote des Heiligen nie verleugnet habe.
|
Job
|
GreVamva
|
6:10 |
Και θέλει είσθαι έτι η παρηγορία μου, ότι, και αν καταναλωθώ εν τη θλίψει και αυτός δεν με λυπηθή, εγώ δεν έκρυψα τους λόγους του Αγίου.
|
Job
|
UkrOgien
|
6:10 |
то була б ще потіха мені, і скака́в би я в немилосе́рдному бо́лі, бо я не зрікався слів Святого!
|
Job
|
FreCramp
|
6:10 |
Et qu'il me reste du moins cette consolation, que j'en tressaille dans les maux dont il m'accable : de n'avoir jamais transgressé les commandements du Saint !
|
Job
|
SrKDEkav
|
6:10 |
Јер ми је још утеха, ако и горим од бола нити ме жали, што нисам тајио речи Светог.
|
Job
|
PolUGdan
|
6:10 |
Wtedy miałbym jeszcze pociechę – chociaż pałam boleścią, niech Bóg mi nie folguje – nie zataiłem bowiem słów Świętego.
|
Job
|
FreSegon
|
6:10 |
Il me restera du moins une consolation, Une joie dans les maux dont il m'accable: Jamais je n'ai transgressé les ordres du Saint.
|
Job
|
SpaRV190
|
6:10 |
Y sería aún mi consuelo, si me asaltase con dolor sin dar más tregua, que yo no he escondido las palabras del Santo.
|
Job
|
HunRUF
|
6:10 |
Akkor még lenne vigaszom, tudnék örülni a kíméletlen fájdalomban is, hogy nem tagadtam meg a szent Isten beszédét.
|
Job
|
DaOT1931
|
6:10 |
saa vilde det være min Trøst — jeg hopped af Glæde trods skaanselsløs Kval at jeg ikke har nægtet den Helliges Ord.
|
Job
|
TpiKJPB
|
6:10 |
Nau mi ken kisim yet bel isi. Yes, Mi ken mekim mi yet kamap olsem ston long bel hevi. Larim Em i no ken soim sori. Long wanem, mi no bin haitim ol toktok bilong dispela Man Holi.
|
Job
|
DaOT1871
|
6:10 |
Da havde jeg endnu Trøst og kunde glæde mig i Smerten, i hvilken han ikke skaaner; thi jeg har ikke fornægtet den helliges Tale.
|
Job
|
FreVulgG
|
6:10 |
Qu’il me reste au moins cette consolation, dans ces douleurs dont il m’afflige sans m’épargner, que je ne contredise en rien les ordres du Dieu saint (Saint).
|
Job
|
PolGdans
|
6:10 |
Bo mam jeszcze pociechę swoję, (chociaż pałam w boleści, a Bóg mi nie folguje) żem nie taił słów Świętego.
|
Job
|
JapBungo
|
6:10 |
然るとも我は尚みづから慰むる所あり 烈しき苦痛の中にありて喜ばん 是は我聖者の言に悖りしことなければなり
|
Job
|
GerElb18
|
6:10 |
So würde noch mein Trost sein, und ich würde frohlocken in schonungsloser Pein, daß ich die Worte des Heiligen nicht verleugnet habe.
|