Job
|
RWebster
|
6:13 |
Is not my help in me? and is wisdom driven quite from me?
|
Job
|
NHEBJE
|
6:13 |
Isn't it that I have no help in me, That wisdom is driven quite from me?
|
Job
|
ABP
|
6:13 |
Or not upon him to yield? but help [2from 3me 1was departed];
|
Job
|
NHEBME
|
6:13 |
Isn't it that I have no help in me, That wisdom is driven quite from me?
|
Job
|
Rotherha
|
6:13 |
Is there any help at all in me? Is not, abiding success, driven from me?
|
Job
|
LEB
|
6:13 |
⌞Indeed⌟, my help is not in me, and any success is driven from me.
|
Job
|
RNKJV
|
6:13 |
Is not my help in me? and is wisdom driven quite from me?
|
Job
|
Jubilee2
|
6:13 |
Am I not doing all that I can, and [even with all this] I lack the power to do anything?
|
Job
|
Webster
|
6:13 |
[Is] not my help in me? and is wisdom driven quite from me?
|
Job
|
Darby
|
6:13 |
Is it not that there is no help in me, and soundness is driven away from me?
|
Job
|
ASV
|
6:13 |
Is it not that I have no help in me, And that wisdom is driven quite from me?
|
Job
|
LITV
|
6:13 |
Is not my help within me? And is wisdom driven from me?
|
Job
|
Geneva15
|
6:13 |
Is it not so, that there is in me no helpe? and that strength is taken from me?
|
Job
|
CPDV
|
6:13 |
Behold, there is no help for me in myself, and my loved ones also have withdrawn from me.
|
Job
|
BBE
|
6:13 |
I have no help in myself, and wisdom is completely gone from me.
|
Job
|
DRC
|
6:13 |
Behold there is no help for me in myself, and my familiar friends also are departed from me.
|
Job
|
GodsWord
|
6:13 |
Am I not completely helpless? Haven't my skills been taken away from me?
|
Job
|
JPS
|
6:13 |
Is it that I have no help in me, and that sound wisdom is driven quite from me?
|
Job
|
KJVPCE
|
6:13 |
Is not my help in me? and is wisdom driven quite from me?
|
Job
|
NETfree
|
6:13 |
Is not my power to help myself nothing, and has not every resource been driven from me?
|
Job
|
AB
|
6:13 |
Or have I not trusted in Him? But help is far from me.
|
Job
|
AFV2020
|
6:13 |
Is there no help within me? And is wisdom fully driven away from me?
|
Job
|
NHEB
|
6:13 |
Isn't it that I have no help in me, That wisdom is driven quite from me?
|
Job
|
NETtext
|
6:13 |
Is not my power to help myself nothing, and has not every resource been driven from me?
|
Job
|
UKJV
|
6:13 |
Is not my help in me? and is wisdom driven quite from me?
|
Job
|
Noyes
|
6:13 |
Alas, there is no help within me! Deliverance is driven from me!
|
Job
|
KJV
|
6:13 |
Is not my help in me? and is wisdom driven quite from me?
|
Job
|
KJVA
|
6:13 |
Is not my help in me? and is wisdom driven quite from me?
|
Job
|
AKJV
|
6:13 |
Is not my help in me? and is wisdom driven quite from me?
|
Job
|
RLT
|
6:13 |
Is not my help in me? and is wisdom driven quite from me?
|
Job
|
MKJV
|
6:13 |
Is not my help in me? And is wisdom fully driven away from me?
|
Job
|
YLT
|
6:13 |
Is not my help with me, And substance driven from me?
|
Job
|
ACV
|
6:13 |
Is it not that I have no help in me, and that wisdom is driven quite from me?
|
Job
|
PorBLivr
|
6:13 |
Tenho eu como ajudar a mim mesmo, se todo auxílio me foi tirado?
|
Job
|
Mg1865
|
6:13 |
Tsy efa foana va ny hery ho entiko mamonjy tena, ary tsy efa nakifika hiala amiko va ny faharetana?
|
Job
|
FinPR
|
6:13 |
Eikö minulla ole enää mitään apua, onko pelastus minusta karkonnut?
|
Job
|
FinRK
|
6:13 |
Enkö enää kykene auttamaan itseäni? Onko minulta kadonnut kaikki voima?
|
Job
|
ChiSB
|
6:13 |
在我內還能找到什麼作援助﹖任何扶助豈不都遠離了我﹖
|
Job
|
CopSahBi
|
6:13 |
ⲏ ⲛⲧⲁⲓ ⲛⲁϩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲛ ⲁ ⲧⲉϥⲃⲟⲏⲑⲉⲓⲁ ⲟⲩⲉ ⲙⲙⲟⲓ
|
Job
|
ChiUns
|
6:13 |
在我岂不是毫无帮助吗?智慧岂不是从我心中赶出净尽吗?
|
Job
|
BulVeren
|
6:13 |
Не изчезна ли в мен помощта ми и не се ли отдалечи от мен избавлението?
|
Job
|
AraSVD
|
6:13 |
أَلَا إِنَّهُ لَيْسَتْ فِيَّ مَعُونَتِي، وَٱلْمُسَاعَدَةُ مَطْرُودَةٌ عَنِّي!
|
Job
|
Esperant
|
6:13 |
Mi havas ja nenian helpon, Kaj savo estas forpuŝita for de mi.
|
Job
|
ThaiKJV
|
6:13 |
ข้าไม่มีความช่วยเหลือในตัวข้าหรือ ข้าจนปัญญาเสียแล้วหรือ
|
Job
|
OSHB
|
6:13 |
הַאִ֬ם אֵ֣ין עֶזְרָתִ֣י בִ֑י וְ֝תֻשִׁיָּ֗ה נִדְּחָ֥ה מִמֶּֽנִּי׃
|
Job
|
BurJudso
|
6:13 |
ငါသည်ကိုယ်ကိုမမစနိုင်။ ငါ့ဉာဏ်လည်းကုန်ပြီ။
|
Job
|
FarTPV
|
6:13 |
قوّتی برای من باقی نمانده است تا خود را از وضعی که دارم، نجات بدهم و کسی هم نیست که به من کمک کند.
|
Job
|
UrduGeoR
|
6:13 |
Nahīṅ, mujh se har sahārā chhīn liyā gayā hai, mere sāth aisā sulūk huā hai ki kāmyābī kā imkān hī nahīṅ rahā.
|
Job
|
SweFolk
|
6:13 |
Nej, hjälpen kommer inte från mig, varje utväg är stängd för mig.
|
Job
|
GerSch
|
6:13 |
Bin ich denn nicht hilflos und des Heils beraubt?
|
Job
|
TagAngBi
|
6:13 |
Di ba ako'y walang sukat na kaya, at ang karunungan ay lumayo sa akin?
|
Job
|
FinSTLK2
|
6:13 |
Eikö minulla ole enää mitään apua, ja enkö voi enää mitään?
|
Job
|
Dari
|
6:13 |
قوتی برای من باقی نمانده است تا خود را از وضعی که دارم، نجات بدهم و کسی هم نیست که به من کمک کند.
|
Job
|
SomKQA
|
6:13 |
War sow ma aha inaanan iscaawiyi karayn? Sowse xigmaddu igama fogaan?
|
Job
|
NorSMB
|
6:13 |
Mi hjelp hev heilt forlate meg; all kvart stydjepunkt er frå meg teke.
|
Job
|
Alb
|
6:13 |
A s'jam fare pa ndihmë në veten time, dhe a nuk është larguar nga unë dituria?
|
Job
|
KorHKJV
|
6:13 |
나의 도움이 내 안에 있지 아니하냐? 지혜가 내게서 아주 쫓겨나갔느냐?
|
Job
|
SrKDIjek
|
6:13 |
Има ли још помоћи у мене? и није ли далеко од мене што би ме придржало?
|
Job
|
Wycliffe
|
6:13 |
Lo! noon help is to me in me; also my meyneal frendis `yeden awey fro me.
|
Job
|
Mal1910
|
6:13 |
ഞാൻ കേവലം തുണയില്ലാത്തവനല്ലയോ? രക്ഷ എന്നെ വിട്ടുപോയില്ലയോ?
|
Job
|
KorRV
|
6:13 |
나의 도움이 내 속에 없지 아니하냐 나의 지혜가 내게서 쫓겨나지 아니하였느냐
|
Job
|
Azeri
|
6:13 |
ائندي کي، باجاريق جانيمدان چيخيب گدئب، مگر اؤزومه کؤمک اتمهيه بئر قودرتئم وار؟
|
Job
|
SweKarlX
|
6:13 |
Hafver jag dock ingenstäds hjelp; och ingen ting vill gå fram med mig.
|
Job
|
KLV
|
6:13 |
'oHbe' 'oH vetlh jIH ghaj ghobe' QaH Daq jIH, vetlh valtaHghach ghaH driven quite vo' jIH?
|
Job
|
ItaDio
|
6:13 |
Non è egli così che io non ho più alcun ristoro in me? E che ogni modo di sussistere è cacciato lontan da me?
|
Job
|
RusSynod
|
6:13 |
Есть ли во мне помощь для меня, и есть ли для меня какая опора?
|
Job
|
CSlEliza
|
6:13 |
Или не уповах на него? Помощь же от мене отступи,
|
Job
|
ABPGRK
|
6:13 |
η ουκ επ΄ αυτώ επεποίθειν βοήθεια δε απ΄ εμού απέστη
|
Job
|
FreBBB
|
6:13 |
Tout secours ne m'est-il pas refusé ? Toute délivrance n'est-elle pas refoulée loin de moi ?
|
Job
|
LinVB
|
6:13 |
Nazali kozila lisalisi se mpamba, makasi masileli ngai nye !
|
Job
|
HunIMIT
|
6:13 |
Hiszen segítségem nincs bennem, és üdvösségem elutasíttatott tőlem.
|
Job
|
ChiUnL
|
6:13 |
我中非無輔助乎、我智非盡屛除乎、
|
Job
|
VietNVB
|
6:13 |
Thật tôi không thể tự giúp mình được,Và mọi nguồn cứu trợ đã bị đem đi xa khỏi tôi.
|
Job
|
LXX
|
6:13 |
ἦ οὐκ ἐπ’ αὐτῷ ἐπεποίθειν βοήθεια δὲ ἀπ’ ἐμοῦ ἄπεστιν
|
Job
|
CebPinad
|
6:13 |
Dili ba mao man nga ako walay katabang gikan sa akong kaugalingon, Ug nga ang kaalam gipapahawa na gikan kanako?
|
Job
|
RomCor
|
6:13 |
Nu sunt eu lipsit de ajutor, şi n-a fugit mântuirea de mine?
|
Job
|
Pohnpeia
|
6:13 |
Solahr ei kehl me pahn doareiehla; solahr wasa me I pahn sohpeila ie oh peki sawas.
|
Job
|
HunUj
|
6:13 |
Hát nem kapok segítséget? El van zárva tőlem a szabadulás?
|
Job
|
GerZurch
|
6:13 |
Fürwahr, aus ist es mit eigner Hilfe, / und rettender Rat ist mir verscheucht. /
|
Job
|
PorAR
|
6:13 |
Na verdade não há em mim socorro nenhum. Não me desamparou todo o auxílio eficaz?
|
Job
|
DutSVVA
|
6:13 |
Is dan mijn hulp niet in mij, en is de wijsheid uit mij verdreven?
|
Job
|
FarOPV
|
6:13 |
آیا بالکل بیاعانت نیستم؟ و مساعدت از من مطرود نشده است؟
|
Job
|
Ndebele
|
6:13 |
Usizo lwami kalukimi yini? Lenhlakanipho iyaxotshwa kimi yini?
|
Job
|
PorBLivr
|
6:13 |
Tenho eu como ajudar a mim mesmo, se todo auxílio me foi tirado?
|
Job
|
Norsk
|
6:13 |
Er jeg da ikke aldeles hjelpeløs? Er ikke all utsikt til frelse fratatt mig?
|
Job
|
SloChras
|
6:13 |
Ni li pač tako, da nimam pomoči v sebi nobene, in vsaka pospešitev rešenja je daleč od mene?
|
Job
|
Northern
|
6:13 |
Əlacsız qalanda Özümə kömək etməyə gücüm çatarmı?
|
Job
|
GerElb19
|
6:13 |
Ist es nicht also, daß keine Hilfe in mir, und jede Kraft aus mir vertrieben ist?
|
Job
|
LvGluck8
|
6:13 |
Vai man palīga netrūkst pavisam, un vai man padoms nav visai pagalam?
|
Job
|
PorAlmei
|
6:13 |
Ou não está em mim a minha ajuda? ou desamparou-me a verdadeira sabedoria?
|
Job
|
ChiUn
|
6:13 |
在我豈不是毫無幫助嗎?智慧豈不是從我心中趕出淨盡嗎?
|
Job
|
SweKarlX
|
6:13 |
Hafver jag dock ingenstäds hjelp; och ingen ting vill gå fram med mig.
|
Job
|
FreKhan
|
6:13 |
N’Est-il pas vrai que je suis privé de tout secours, et que tout espoir de salut m’est arraché?
|
Job
|
FrePGR
|
6:13 |
Par moi-même ne suis-je pas sans ressources, et le secours n'est-il pas refoulé loin de moi ?
|
Job
|
PorCap
|
6:13 |
Não encontro nenhum socorro, e o sucesso está fora do meu alcance.
|
Job
|
JapKougo
|
6:13 |
まことに、わたしのうちに助けはなく、救われる望みは、わたしから追いやられた。
|
Job
|
GerTextb
|
6:13 |
Bin ich nicht der Hilfe bar, und ist nicht aller Halt von mir genommen?
|
Job
|
Kapingam
|
6:13 |
Deai ogu mahi bolo gaa-mee di-haga-dagaloaha au ai. Deai di gowaa e-huli ginai au bolo e-dangi-anga i-di hagamaamaa.
|
Job
|
SpaPlate
|
6:13 |
¿No estoy privado de toda ayuda? ¿No se ha apartado de mí todo auxilio?
|
Job
|
WLC
|
6:13 |
הַאִ֬ם אֵ֣ין עֶזְרָתִ֣י בִ֑י וְ֝תֻשִׁיָּ֗ה נִדְּחָ֥ה מִמֶּֽנִּי׃
|
Job
|
LtKBB
|
6:13 |
Manyje nėra pagalbos ir išmintis pasitraukė nuo manęs.
|
Job
|
Bela
|
6:13 |
Ці ёсьць ува мне дапамога мне, і ці ёсьць мне якая апора?
|
Job
|
GerBoLut
|
6:13 |
Habe ich doch nirgend keine Hilfe, und mein Vermogen istweg.
|
Job
|
FinPR92
|
6:13 |
Ei. Minä olen lopussa, kaikki on toivotonta.
|
Job
|
SpaRV186
|
6:13 |
¿No me ayudo cuánto puedo? ¿y con todo eso el poder me falta del todo?
|
Job
|
NlCanisi
|
6:13 |
Ben ik niet geheel van redding verstoken, Is iedere hulp mij niet ontzegd?
|
Job
|
GerNeUe
|
6:13 |
In mir ist keine Hilfe mehr, / und was ich kann, ist dahin."
|
Job
|
UrduGeo
|
6:13 |
نہیں، مجھ سے ہر سہارا چھین لیا گیا ہے، میرے ساتھ ایسا سلوک ہوا ہے کہ کامیابی کا امکان ہی نہیں رہا۔
|
Job
|
AraNAV
|
6:13 |
حَقّاً لَمْ تَعُدْ لَدَيَّ قُوَّةٌ لأُغِيثَ نَفْسِي، وَكُلُّ عَوْنٍ قَدْ أُقْصِيَ عَنِّي.
|
Job
|
ChiNCVs
|
6:13 |
我里面不是无能自助吗?见识不是离我而去吗?
|
Job
|
ItaRive
|
6:13 |
Non son io ridotto senza energia, e non m’è forse tolta ogni speranza di guarire?
|
Job
|
Afr1953
|
6:13 |
Is ek dan nie hulpeloos in myself nie, en is redding nie vir my weggedrywe nie?
|
Job
|
RusSynod
|
6:13 |
Есть ли во мне помощь для меня и есть ли для меня какая опора?
|
Job
|
UrduGeoD
|
6:13 |
नहीं, मुझसे हर सहारा छीन लिया गया है, मेरे साथ ऐसा सुलूक हुआ है कि कामयाबी का इमकान ही नहीं रहा।
|
Job
|
TurNTB
|
6:13 |
Çaresiz kalınca Kendimi kurtaracak gücüm mü olur?
|
Job
|
DutSVV
|
6:13 |
Is dan mijn hulp niet in mij, en is de wijsheid uit mij verdreven?
|
Job
|
HunKNB
|
6:13 |
Íme: nincsen magamban segítségem, s az enyéim is messze eltávoztak tőlem.
|
Job
|
Maori
|
6:13 |
Ehara ranei i te mea kahore he awhina moku i roto i ahau, a kua oti te ngoi te pei i roto i ahau?
|
Job
|
HunKar
|
6:13 |
Hát nincsen-é segítség számomra; avagy a szabadulás elfutott-é tőlem?!
|
Job
|
Viet
|
6:13 |
Trong mình tôi chẳng có sự tiếp cứu, sự khôn ngoan bị cất khỏi tôi, Ấy há chẳng phải như vậy sao?
|
Job
|
Kekchi
|
6:13 |
Ma̱cˈaˈ chic inmetzˈe̱u re tincol cuib chiru li raylal. Ut ma̱ ani aj iqˈuin nintau intenkˈanquil.
|
Job
|
Swe1917
|
6:13 |
Nej, förvisso gives ingen hjälp för mig, var utväg har blivit mig stängd.
|
Job
|
CroSaric
|
6:13 |
Na što se u sebi osloniti mogu? Zar mi svaka pomoć nije uskraćena?
|
Job
|
VieLCCMN
|
6:13 |
Chẳng lẽ hư không lại là nguồn trợ lực giúp tôi chờ đợi, hay khôn ngoan tài giỏi đã bỏ tôi mà trốn mất rồi ?
|
Job
|
FreBDM17
|
6:13 |
Ne suis-je pas sans secours, et toute ressource ne m’est-elle pas ôtée ?
|
Job
|
FreLXX
|
6:13 |
Est-ce que je n'avais pas mis ma confiance en Dieu ? Mais tout secours s'est éloigné de moi.
|
Job
|
Aleppo
|
6:13 |
האם אין עזרתי בי ותשיה נדחה ממני
|
Job
|
MapM
|
6:13 |
הַאִ֬ם אֵ֣ין עֶזְרָתִ֣י בִ֑י וְ֝תֻשִׁיָּ֗ה נִדְּחָ֥ה מִמֶּֽנִּי׃
|
Job
|
HebModer
|
6:13 |
האם אין עזרתי בי ותשיה נדחה ממני׃
|
Job
|
Kaz
|
6:13 |
Рас, көмектесерлік еш қуатым жоқ, жетістік атаулы да менен алшақтап кетті.
|
Job
|
FreJND
|
6:13 |
N’est-ce pas qu’il n’y a point de secours en moi, et que toute capacité est chassée loin de moi ?
|
Job
|
GerGruen
|
6:13 |
Verdiene ich denn keinen Beistand mehr? Ist jede Hilfe mir zu nehmen?
|
Job
|
SloKJV
|
6:13 |
Mar ni moja pomoč v meni? In ali je modrost docela pregnana od mene?
|
Job
|
Haitian
|
6:13 |
Mwen pa gen fòs ankò pou m' kenbe. Kote m' vire, mwen pa jwenn sekou.
|
Job
|
FinBibli
|
6:13 |
Ei ole minulla missään apua; ja minun saatuni on pois ajettu minulta.
|
Job
|
SpaRV
|
6:13 |
¿No me ayudo cuanto puedo, y el poder me falta del todo?
|
Job
|
WelBeibl
|
6:13 |
Y gwir ydy, does gen i ddim nerth o gwbl! Alla i wneud dim i helpu fy hunan.
|
Job
|
GerMenge
|
6:13 |
Ach, bin ich nicht ganz und gar hilflos? Und ist mir nicht alles entrissen, worauf ich mich stützen könnte?«
|
Job
|
GreVamva
|
6:13 |
Μήπως δεν εξέλιπεν εν εμοί η βοήθειά μου και απεμακρύνθη απ' εμού η σωτηρία;
|
Job
|
UkrOgien
|
6:13 |
Чи не поміч для мене в мені, чи спасі́ння від мене відсу́нене?
|
Job
|
FreCramp
|
6:13 |
Ne suis-je pas dénué de tout secours, et tout espoir de salut ne m'est-il pas enlevé ?
|
Job
|
SrKDEkav
|
6:13 |
Има ли још помоћи у мене? И није ли далеко од мене шта би ме придржало?
|
Job
|
PolUGdan
|
6:13 |
Czy moja obrona nie jest we mnie? Czy mój rozsądek odszedł ode mnie?
|
Job
|
FreSegon
|
6:13 |
Ne suis-je pas sans ressource, Et le salut n'est-il pas loin de moi?
|
Job
|
SpaRV190
|
6:13 |
¿No me ayudo cuanto puedo, y el poder me falta del todo?
|
Job
|
HunRUF
|
6:13 |
Hát nem kapok segítséget? El van zárva tőlem a szabadulás?
|
Job
|
DaOT1931
|
6:13 |
Ak, for mig er der ingen Hjælp, hver Udvej lukker sig for mig.
|
Job
|
TpiKJPB
|
6:13 |
Ating i yes long help bilong mi i stap insait long mi? Na ating Em i bin ranim save tru i go longwe long mi?
|
Job
|
DaOT1871
|
6:13 |
Sandelig, der er ikke Hjælp i mig, og Kraften er vegen fra mig!
|
Job
|
FreVulgG
|
6:13 |
Voici que je ne trouve en moi aucun secours, et mes amis intimes (mêmes) m’ont abandonné.
|
Job
|
PolGdans
|
6:13 |
Azaż obrony mojej niemasz przy mnie? azaż rozsądek oddalony odemnie?
|
Job
|
JapBungo
|
6:13 |
わが助われの中に無にあらずや 救拯我より逐はなされしにあらずや
|
Job
|
GerElb18
|
6:13 |
Ist es nicht also, daß keine Hülfe in mir, und jede Kraft aus mir vertrieben ist?
|