Job
|
RWebster
|
6:14 |
To him that is afflicted pityshould be shown from his friend; but he forsaketh the fear of the Almighty.
|
Job
|
NHEBJE
|
6:14 |
"To him who is ready to faint, kindness should be shown from his friend; even to him who forsakes the fear of the Almighty.
|
Job
|
ABP
|
6:14 |
[2is forbidden 3me 1mercy]; and the visit of the lord overlooked me.
|
Job
|
NHEBME
|
6:14 |
"To him who is ready to faint, kindness should be shown from his friend; even to him who forsakes the fear of the Almighty.
|
Job
|
Rotherha
|
6:14 |
The despairing, from his friend, should have lovingkindness, or, the reverence of the Almighty, he may forsake.
|
Job
|
LEB
|
6:14 |
“Loyal love should come for the afflicted from his friend, even if he forsakes the fear of Shaddai.
|
Job
|
RNKJV
|
6:14 |
To him that is afflicted pity should be shewed from his friend; but he forsaketh the fear of the Almighty.
|
Job
|
Jubilee2
|
6:14 |
He that is afflicted [deserves] mercy from his friend; but he has forsaken the fear of the Almighty.
|
Job
|
Webster
|
6:14 |
To him that is afflicted pity [should be shown] from his friend; but he forsaketh the fear of the Almighty.
|
Job
|
Darby
|
6:14 |
For him that is fainting kindness [is meet] from his friend; or he forsaketh the fear of the Almighty.
|
Job
|
ASV
|
6:14 |
To him that is ready to faint kindness should be showed from his friend; Even to him that forsaketh the fear of the Almighty.
|
Job
|
LITV
|
6:14 |
To the faint, mercy is due from his friend; for he forsakes the fear of the Almighty.
|
Job
|
Geneva15
|
6:14 |
He that is in miserie, ought to be comforted of his neighbour: but men haue forsaken the feare of the Almightie.
|
Job
|
CPDV
|
6:14 |
He who takes away mercy from his friend, abandons the fear of the Lord.
|
Job
|
BBE
|
6:14 |
He whose heart is shut against his friend has given up the fear of the Ruler of all.
|
Job
|
DRC
|
6:14 |
He that taketh away mercy from his friend, forsaketh the fear of the Lord.
|
Job
|
GodsWord
|
6:14 |
"A friend should treat a troubled person kindly, even if he abandons the fear of the Almighty.
|
Job
|
JPS
|
6:14 |
To him that is ready to faint kindness is due from his friend, even to him that forsaketh the fear of the Almighty.
|
Job
|
KJVPCE
|
6:14 |
To him that is afflicted pity should be shewed from his friend; but he forsaketh the fear of the Almighty.
|
Job
|
NETfree
|
6:14 |
"To the one in despair, kindness should come from his friend even if he forsakes the fear of the Almighty.
|
Job
|
AB
|
6:14 |
Mercy has rejected me; and the visitation of the Lord has disregarded me.
|
Job
|
AFV2020
|
6:14 |
To him who is afflicted, pity is due from his friend, lest he forsake the fear of the Almighty.
|
Job
|
NHEB
|
6:14 |
"To him who is ready to faint, kindness should be shown from his friend; even to him who forsakes the fear of the Almighty.
|
Job
|
NETtext
|
6:14 |
"To the one in despair, kindness should come from his friend even if he forsakes the fear of the Almighty.
|
Job
|
UKJV
|
6:14 |
To him that is afflicted pity should be showed from his friend; but he forsakes the fear of the Almighty.
|
Job
|
Noyes
|
6:14 |
To the afflicted, kindness should be shown by a friend; Else he casteth off the fear of the Almighty.
|
Job
|
KJV
|
6:14 |
To him that is afflicted pity should be shewed from his friend; but he forsaketh the fear of the Almighty.
|
Job
|
KJVA
|
6:14 |
To him that is afflicted pity should be shewed from his friend; but he forsaketh the fear of the Almighty.
|
Job
|
AKJV
|
6:14 |
To him that is afflicted pity should be showed from his friend; but he forsakes the fear of the Almighty.
|
Job
|
RLT
|
6:14 |
To him that is afflicted pity should be shewed from his friend; but he forsaketh the fear of the Almighty.
|
Job
|
MKJV
|
6:14 |
To him who is afflicted, pity is due from his friend, but he forsakes the fear of the Almighty.
|
Job
|
YLT
|
6:14 |
To a despiser of his friends is shame, And the fear of the Mighty he forsaketh.
|
Job
|
ACV
|
6:14 |
To him who is ready to faint, kindness should be from his friend, even to him who forsakes the fear of the Almighty.
|
Job
|
PorBLivr
|
6:14 |
Ao aflito, seus amigos deviam ser misericordiosos, mesmo se ele tivesse abandonado o temor ao Todo-Poderoso.
|
Job
|
Mg1865
|
6:14 |
Izay efa mivarahontsana dia tokony hiantran’ ny sakaizany. Fandrao mahafoy ny fahatahorana ny Tsitoha izy.
|
Job
|
FinPR
|
6:14 |
Tuleehan ystävän olla laupias nääntyvälle, vaikka tämä olisikin hyljännyt Kaikkivaltiaan pelon.
|
Job
|
FinRK
|
6:14 |
Tuleehan ystävän olla laupias nääntyvälle, vaikka tämä olisikin hylännyt Kaikkivaltiaan pelon.
|
Job
|
ChiSB
|
6:14 |
誰不憐憫自己的友人,就是放棄了敬畏天主之心。
|
Job
|
CopSahBi
|
6:14 |
ⲁ ⲡⲛⲁ ⲕⲁⲁⲧ ⲛⲥⲱϥ ⲁ ⲡϭⲙⲡϣⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲙⲡⲡⲁⲛⲧⲱⲕⲣⲁⲧⲱⲣ ⲟⲃϣϥ ⲉⲣⲟⲓ
|
Job
|
ChiUns
|
6:14 |
那将要灰心、离弃全能者、不敬畏 神的人,他的朋友当以慈爱待他。
|
Job
|
BulVeren
|
6:14 |
На наскърбения трябва съжаление от приятеля му, иначе ще остави страха от Всемогъщия.
|
Job
|
AraSVD
|
6:14 |
«حَقُّ ٱلْمَحْزُونِ مَعْرُوفٌ مِنْ صَاحِبِهِ، وَإِنْ تَرَكَ خَشْيَةَ ٱلْقَدِيرِ.
|
Job
|
Esperant
|
6:14 |
Al malfeliĉulo decas kompato de amiko, Eĉ se li forlasas la timon antaŭ la Plejpotenculo.
|
Job
|
ThaiKJV
|
6:14 |
บุคคลผู้ใดสิ้นความหวังก็ควรได้รับความกรุณาจากเพื่อน แต่เขาทอดทิ้งความยำเกรงองค์ผู้ทรงมหิทธิฤทธิ์
|
Job
|
OSHB
|
6:14 |
לַמָּ֣ס מֵרֵעֵ֣הוּ חָ֑סֶד וְיִרְאַ֖ת שַׁדַּ֣י יַעֲזֽוֹב׃
|
Job
|
BurJudso
|
6:14 |
ဆင်းရဲခြင်းသို့ရောက်သောသူ၏ အဆွေခင်ပွန်းသည် သနားအပ်၏။ မသနားလျှင် အနန္တတန်ခိုးရှင်ကို ကြောက်ရွံ့သောသဘောနှင့် ကင်းလွတ်၏။
|
Job
|
FarTPV
|
6:14 |
کسیکه به دوست خود رحم و شفقت ندارد، در واقع از قادر مطلق نمیترسد.
|
Job
|
UrduGeoR
|
6:14 |
Jo apne dost par mehrbānī karne se inkār kare wuh Allāh kā ḳhauf tark kartā hai.
|
Job
|
SweFolk
|
6:14 |
Den förtvivlade borde få godhet från sin vän, men man fruktar inte mer den Allsmäktige.
|
Job
|
GerSch
|
6:14 |
Dem Verzagten soll sein Freund Mitleid erzeigen, selbst wenn er von der Furcht des Allmächtigen lassen sollte.
|
Job
|
TagAngBi
|
6:14 |
Siyang nanglulupaypay ay dapat pagpakitaang loob ng kaniyang kaibigan; kahit siya na walang takot sa Makapangyarihan sa lahat.
|
Job
|
FinSTLK2
|
6:14 |
Tuleehan ystävän olla laupias nääntyvälle, vaikka tämä olisikin hylännyt Kaikkivaltiaan pelon.
|
Job
|
Dari
|
6:14 |
کسیکه به دوست خود رحم و شفقت ندارد، در واقع از قادر مطلق نمی ترسد.
|
Job
|
SomKQA
|
6:14 |
Kii diyaar u ah inuu qalbi jabo waa in saaxiibkiis u naxariisto Waaba intaasoo uu ka tago cabsida Ilaaha Qaadirka ahe.
|
Job
|
NorSMB
|
6:14 |
Ein rådlaus treng av venen kjærleik, um enn han ottast Allvald ei.
|
Job
|
Alb
|
6:14 |
Për atë që është i pikëlluar, miku duhet të tregojë dhembshuri, edhe në qoftë se ai braktis frikën e të Plotfuqishmit.
|
Job
|
KorHKJV
|
6:14 |
고난 받는 자를 그의 친구가 불쌍히 여길 것이로되 그가 전능자 두려워하기를 저버리는도다.
|
Job
|
SrKDIjek
|
6:14 |
Несрећному треба милост пријатеља његова, али је он оставио страх Свемогућега.
|
Job
|
Wycliffe
|
6:14 |
He that takith awei merci fro his frend, forsakith the drede of the Lord.
|
Job
|
Mal1910
|
6:14 |
ദുഃഖിതനോടു സ്നേഹിതൻ ദയ കാണിക്കേണ്ടതാകുന്നു; അല്ലാഞ്ഞാൽ അവൻ സൎവ്വശക്തന്റെ ഭയം ത്യജിക്കും.
|
Job
|
KorRV
|
6:14 |
피곤한 자 곧 전능자 경외하는 일을 폐한 자를 그 벗이 불쌍히 여길 것이어늘
|
Job
|
Azeri
|
6:14 |
فلاکته دوشموش آداما دوستونون وفاسي گرک، حتّا قادئري-موطلقئن قورخوسونو بوراخميش اولسا بِله.
|
Job
|
SweKarlX
|
6:14 |
Den der icke bevisar sinom nästa barmhertighet, han öfvergifver dens Allsmägtigas fruktan.
|
Job
|
KLV
|
6:14 |
“ Daq ghaH 'Iv ghaH ready Daq puj, pung should taH shown vo' Daj friend; 'ach Daq ghaH 'Iv forsakes the taHvIp vo' the HoSghaj.
|
Job
|
ItaDio
|
6:14 |
Benignità dovrebbe essere usata dall’amico inverso colui ch’è tutto strutto; Ma esso ha abbandonato il timor dell’Onnipotente,
|
Job
|
RusSynod
|
6:14 |
К страждущему должно быть сожаление от друга его, если только он не оставил страха к Вседержителю.
|
Job
|
CSlEliza
|
6:14 |
отречеся от мене милость, посещение же Господне презре мя.
|
Job
|
ABPGRK
|
6:14 |
απείπατό με έλεος επισκοπή δε κυρίου υπερείδε με
|
Job
|
FreBBB
|
6:14 |
L'homme désespéré a droit à la pitié de son ami, Quand même il aurait abandonné la crainte du Puissant ;
|
Job
|
LinVB
|
6:14 |
Oyo aboyi koyokela moninga mawa aboyi mpe Nzambe wa bokasi bonso.
|
Job
|
HunIMIT
|
6:14 |
Az elcsüggedőt barátjától szeretet illeti, ha el is hagyja a Mindenható félelmét!
|
Job
|
ChiUnL
|
6:14 |
人將頹敗、失其對全能者之寅畏、其友宜矜恤之、
|
Job
|
VietNVB
|
6:14 |
Người tuyệt vọng cần bạn bè thương xótNgay cả khi người mất đi lòng kính sợ Đấng Toàn Năng.
|
Job
|
LXX
|
6:14 |
ἀπείπατό με ἔλεος ἐπισκοπὴ δὲ κυρίου ὑπερεῖδέν με
|
Job
|
CebPinad
|
6:14 |
Kaniya nga hapit na mautas, kinahanglan nga ang usa ka higala magpadayag sa kalolot; Bisan niadtong magabiya sa kahadlok sa Makagagahum.
|
Job
|
RomCor
|
6:14 |
Cel ce suferă are drept la mila prietenului, chiar dacă părăseşte frica de Cel Atotputernic.
|
Job
|
Pohnpeia
|
6:14 |
Nan apwal duwehte met, I kin anahne kompoakepahi loalopwoat akan-% mehnda ma I soikalahr Koht de soh.
|
Job
|
HunUj
|
6:14 |
Baráti szeretetre van szüksége a szenvedőnek, ha elhagyta is a Mindenható félelmét.
|
Job
|
GerZurch
|
6:14 |
Wer dem Verzagenden Güte versagt, / der gibt die Furcht des Allmächtigen auf. /
|
Job
|
PorAR
|
6:14 |
Ao que desfalece devia o amigo mostrar compaixão; mesmo ao que abandona o temor do Todo-Poderoso.
|
Job
|
DutSVVA
|
6:14 |
Aan hem, die versmolten is, zou van zijn vriend weldadigheid geschieden; of hij zou de vreze des Almachtigen verlaten.
|
Job
|
FarOPV
|
6:14 |
حق شکسته دل از دوستش ترحم است، اگرچه هم ترس قادر مطلق را ترک نماید.
|
Job
|
Ndebele
|
6:14 |
Ohluphekayo nga ehawukelwa ngumngane wakhe, kodwa udela ukwesabeka kukaSomandla.
|
Job
|
PorBLivr
|
6:14 |
Ao aflito, seus amigos deviam ser misericordiosos, mesmo se ele tivesse abandonado o temor ao Todo-Poderoso.
|
Job
|
Norsk
|
6:14 |
Den ulykkelige burde møte kjærlighet hos sin venn, selv om han opgir frykten for den Allmektige.
|
Job
|
SloChras
|
6:14 |
Prijatelj mora kazati usmiljenje obupujočemu, sicer se odreče strahu Vsegamogočnega.
|
Job
|
Northern
|
6:14 |
İnsan Külli-İxtiyarın qorxusundan vaz keçsə belə, Çarəsiz qalanda ona dostun sədaqəti gərəkdir.
|
Job
|
GerElb19
|
6:14 |
Dem Verzagten gebührt Milde von seinem Freunde, sonst wird er die Furcht des Allmächtigen verlassen.
|
Job
|
LvGluck8
|
6:14 |
Izsamisušam žēlastības vajag no sava drauga, citādi tas arī tā Visuvarenā bijāšanu atmet.
|
Job
|
PorAlmei
|
6:14 |
Ao que está afflicto devia o amigo mostrar compaixão, ainda ao que deixasse o temor do Todo-poderoso.
|
Job
|
ChiUn
|
6:14 |
那將要灰心、離棄全能者、不敬畏 神的人,他的朋友當以慈愛待他。
|
Job
|
SweKarlX
|
6:14 |
Den der icke bevisar sinom nästa barmhertighet, han öfvergifver dens Allsmägtigas fruktan.
|
Job
|
FreKhan
|
6:14 |
A celui qui se consume de chagrin devrait aller la sympathie de ses amis, eût-il même renoncé à la crainte de Dieu.
|
Job
|
FrePGR
|
6:14 |
A l'affligé son ami doit de l'affection, sinon il dépouille la crainte du Tout-puissant.
|
Job
|
PorCap
|
6:14 |
O desalentado precisa da compreensão de um amigo, se não, abandona o temor do Poderoso.
|
Job
|
JapKougo
|
6:14 |
その友に対するいつくしみをさし控える者は、全能者を恐れることをすてる。
|
Job
|
GerTextb
|
6:14 |
Dem Verzagenden gebührt das Mitleid seines Nächsten, selbst wenn er von der Furcht vor dem Allmächtigen läßt.
|
Job
|
Kapingam
|
6:14 |
“I-lodo di haingadaa beenei, gei au e-hiihai gi ogu ihoo manawa-dahi, ma e-aha maa au gu-diiagi a God be deeai.
|
Job
|
SpaPlate
|
6:14 |
El abatido tiene derecho a la compasión de su amigo, a menos que este abandone el temor del Omnipotente.
|
Job
|
WLC
|
6:14 |
לַמָּ֣ס מֵרֵעֵ֣הוּ חָ֑סֶד וְיִרְאַ֖ת שַׁדַּ֣י יַעֲזֽוֹב׃
|
Job
|
LtKBB
|
6:14 |
Kenčiantis turėtų susilaukti gailestingumo iš savo draugo, tačiau jis atsisako Visagalio baimės.
|
Job
|
Bela
|
6:14 |
спрагненаму павінна быць спагада сябра ягонага, калі толькі ён не адкінуў страху прад Усеўладным.
|
Job
|
GerBoLut
|
6:14 |
Wer Barmherzigkeit seinem Nachsten weigert, der verlasset des Allmachtigen Furcht.
|
Job
|
FinPR92
|
6:14 |
Tosi ystävä ei jätä ystävää ahdinkoon -- joka niin tekee, hylkää myös Kaikkivaltiaan.
|
Job
|
SpaRV186
|
6:14 |
¶ El atribulado es consolado de su compañero: mas el temor del Omnipotente es dejado.
|
Job
|
NlCanisi
|
6:14 |
Maar wie zijn vriend barmhartigheid weigert, Verzaakt de vrees voor den Almachtige!
|
Job
|
GerNeUe
|
6:14 |
"Wer seinem Freund den Beistand versagt, / fürchtet den Allmächtigen nicht mehr.
|
Job
|
UrduGeo
|
6:14 |
جو اپنے دوست پر مہربانی کرنے سے انکار کرے وہ اللہ کا خوف ترک کرتا ہے۔
|
Job
|
AraNAV
|
6:14 |
الإِنْسَانُ الْمَكْرُوبُ يَحْتَاجُ إِلَى وَفَاءِ أَصْدِقَائِهِ، حَتَّى لَوْ تَخَلَّى عَنْ خَشْيَةِ الْقَدِيرِ.
|
Job
|
ChiNCVs
|
6:14 |
朋友应该怜悯灰心的人,因为他舍弃了对全能者的敬畏。
|
Job
|
ItaRive
|
6:14 |
Pietà deve l’amico a colui che soccombe, quand’anche abbandoni il timor dell’Onnipotente.
|
Job
|
Afr1953
|
6:14 |
Vir die moedelose moet daar liefde wees van die kant van sy vriend, ook al laat hy die vrees vir die Almagtige vaar.
|
Job
|
RusSynod
|
6:14 |
К страждущему должно быть сожаление от друга его, если только он не оставил страха к Вседержителю.
|
Job
|
UrduGeoD
|
6:14 |
जो अपने दोस्त पर मेहरबानी करने से इनकार करे वह अल्लाह का ख़ौफ़ तर्क करता है।
|
Job
|
TurNTB
|
6:14 |
“Kederli insana dost sevgisi gerekir, Her Şeye Gücü Yeten'den korkmaktan vazgeçse bile.
|
Job
|
DutSVV
|
6:14 |
Aan hem, die versmolten is, zou van zijn vriend weldadigheid geschieden; of hij zou de vreze des Almachtigen verlaten.
|
Job
|
HunKNB
|
6:14 |
Aki megvonja barátjától a könyörületet, elhagyja az Úr félelmét.
|
Job
|
Maori
|
6:14 |
Ko te tangata e ngoikore ana te ngakau kia puta mai te aroha o tona hoa ki a ia, ahakoa kua mahue i a ia te wehi i te Kaha Rawa.
|
Job
|
HunKar
|
6:14 |
A szerencsétlent barátjától részvét illeti meg, még ha elhagyja is a Mindenhatónak félelmét.
|
Job
|
Viet
|
6:14 |
Kẻ gần xui té, đáng được bạn bầu thương xót đến, E kẻo người bỏ sự kính sợ Ðấng Toàn năng.
|
Job
|
Kekchi
|
6:14 |
Junak cristian yo̱ chi cˈuluc raylal, tento nak li rami̱g tixcˈojob xchˈo̱l usta ac xtzˈekta̱na li Dios usta incˈaˈ.
|
Job
|
Swe1917
|
6:14 |
Den förtvivlade borde ju röna barmhärtighet av sin vän, men se, man övergiver den Allsmäktiges fruktan,
|
Job
|
CroSaric
|
6:14 |
Tko odbija milost bližnjemu svojemu, prezreo je strah od Boga Svesilnoga.
|
Job
|
VieLCCMN
|
6:14 |
Ai từ chối chẳng xót thương bè bạn, cũng không kính sợ Đấng Toàn Năng.
|
Job
|
FreBDM17
|
6:14 |
Le malheureux a droit à la pitié de son ami, eût-il abandonné la crainte du Tout-Puissant.
|
Job
|
FreLXX
|
6:14 |
La miséricorde m'a méconnu ; l'œil vigilant du Seigneur m'a méprisé.
|
Job
|
Aleppo
|
6:14 |
למס מרעהו חסד ויראת שדי יעזוב
|
Job
|
MapM
|
6:14 |
לַמָּ֣ס מֵרֵעֵ֣הוּ חָ֑סֶד וְיִרְאַ֖ת שַׁדַּ֣י יַעֲזֽוֹב׃
|
Job
|
HebModer
|
6:14 |
למס מרעהו חסד ויראת שדי יעזוב׃
|
Job
|
Kaz
|
6:14 |
Өмірден күдері үзілген адамға досы мейірім көрсетуі керек. Ал сендер (мені айыптап) құдіреті шексіз Тәңірді қастерлемейсіңдер.
|
Job
|
FreJND
|
6:14 |
★ À celui qui est défaillant est due la miséricorde de la part de son ami, sinon il abandonnera la crainte du Tout-puissant.
|
Job
|
GerGruen
|
6:14 |
Dem Leidenden gebührt von seinem Freunde Liebe, und muß er selbst die Gottesfurcht beiseite lassen.
|
Job
|
SloKJV
|
6:14 |
Tistemu, ki peša, naj bi bilo izkazano usmiljenje od njegovega prijatelja, toda on zapušča strah Vsemogočnega.
|
Job
|
Haitian
|
6:14 |
Nan tray m'ap pase koulye a, mwen bezwen bon zanmi ki pou soutni m', menm si mwen ta vire do bay Bondye.
|
Job
|
FinBibli
|
6:14 |
Joka ei osoita lähimmäisellensä laupiutta, hän hylkää Kaikkivaltiaan pelvon.
|
Job
|
SpaRV
|
6:14 |
El atribulado es consolado de su compañero: mas hase abandonado el temor del Omnipotente.
|
Job
|
WelBeibl
|
6:14 |
Dylai rhywun sy'n anobeithio gael ffrindiau sy'n ffyddlon, hyd yn oed os ydy e'n troi ei gefn ar yr Un sy'n rheoli popeth;
|
Job
|
GerMenge
|
6:14 |
»Dem Verzweifelnden gebührt Liebe von seinem Nächsten, selbst wenn er die Furcht vor dem Allmächtigen preisgibt.
|
Job
|
GreVamva
|
6:14 |
Εις τον τεθλιμμένον έλεος πρέπει παρά του φίλου αυτού· αλλ' αυτός εγκατέλιπε τον φόβον του Παντοδυνάμου.
|
Job
|
UkrOgien
|
6:14 |
Для то́го, хто гине, товариш — то ласка, хоча б опусти́в того страх Всемогу́тнього.
|
Job
|
FreCramp
|
6:14 |
Le malheureux a droit à la pitié de son ami, eût-il même abandonné la crainte du Tout-Puissant.
|
Job
|
SrKDEkav
|
6:14 |
Несрећноме треба милост пријатеља његовог, али је он оставио страх Свемогућег.
|
Job
|
PolUGdan
|
6:14 |
Strapionemu należy się litość od przyjaciela, ale on opuścił bojaźń Wszechmogącego.
|
Job
|
FreSegon
|
6:14 |
Celui qui souffre a droit à la compassion de son ami, Même quand il abandonnerait la crainte du Tout-Puissant.
|
Job
|
SpaRV190
|
6:14 |
El atribulado es consolado de su compañero: mas hase abandonado el temor del Omnipotente.
|
Job
|
HunRUF
|
6:14 |
Baráti szeretetre van szüksége a szenvedőnek, ha elhagyta is a Mindenható félelmét.
|
Job
|
DaOT1931
|
6:14 |
Den, der nægter sin Næste Godhed, han bryder med den Almægtiges Frygt.
|
Job
|
TpiKJPB
|
6:14 |
¶ Long em husat i kisim hevi, pren bilong em i mas soim sori. Tasol em i givim baksait long pret long Man i Gat Olgeta Strong.
|
Job
|
DaOT1871
|
6:14 |
Den ulykkelige kan kræve Medynk af sin Ven, selv om han forlader den Almægtiges Frygt.
|
Job
|
FreVulgG
|
6:14 |
Celui qui n’a pas compassion de son ami a perdu la crainte du Seigneur.
|
Job
|
PolGdans
|
6:14 |
Przeciwko temu, którego litość słabieje ku bliźniemu swemu, i który bojaźń Wszechmogącego opuścił?
|
Job
|
JapBungo
|
6:14 |
憂患にしづむ者はその友これを憐れむべし 然らずば全能者を畏るることを廢ん
|
Job
|
GerElb18
|
6:14 |
Dem Verzagten gebührt Milde von seinem Freunde, sonst wird er die Furcht des Allmächtigen verlassen.
|