Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOB
Prev Next
Job RWebster 6:14  To him that is afflicted pityshould be shown from his friend; but he forsaketh the fear of the Almighty.
Job NHEBJE 6:14  "To him who is ready to faint, kindness should be shown from his friend; even to him who forsakes the fear of the Almighty.
Job ABP 6:14  [2is forbidden 3me 1mercy]; and the visit of the lord overlooked me.
Job NHEBME 6:14  "To him who is ready to faint, kindness should be shown from his friend; even to him who forsakes the fear of the Almighty.
Job Rotherha 6:14  The despairing, from his friend, should have lovingkindness, or, the reverence of the Almighty, he may forsake.
Job LEB 6:14  “Loyal love should come for the afflicted from his friend, even if he forsakes the fear of Shaddai.
Job RNKJV 6:14  To him that is afflicted pity should be shewed from his friend; but he forsaketh the fear of the Almighty.
Job Jubilee2 6:14  He that is afflicted [deserves] mercy from his friend; but he has forsaken the fear of the Almighty.
Job Webster 6:14  To him that is afflicted pity [should be shown] from his friend; but he forsaketh the fear of the Almighty.
Job Darby 6:14  For him that is fainting kindness [is meet] from his friend; or he forsaketh the fear of the Almighty.
Job ASV 6:14  To him that is ready to faint kindness should be showed from his friend; Even to him that forsaketh the fear of the Almighty.
Job LITV 6:14  To the faint, mercy is due from his friend; for he forsakes the fear of the Almighty.
Job Geneva15 6:14  He that is in miserie, ought to be comforted of his neighbour: but men haue forsaken the feare of the Almightie.
Job CPDV 6:14  He who takes away mercy from his friend, abandons the fear of the Lord.
Job BBE 6:14  He whose heart is shut against his friend has given up the fear of the Ruler of all.
Job DRC 6:14  He that taketh away mercy from his friend, forsaketh the fear of the Lord.
Job GodsWord 6:14  "A friend should treat a troubled person kindly, even if he abandons the fear of the Almighty.
Job JPS 6:14  To him that is ready to faint kindness is due from his friend, even to him that forsaketh the fear of the Almighty.
Job KJVPCE 6:14  To him that is afflicted pity should be shewed from his friend; but he forsaketh the fear of the Almighty.
Job NETfree 6:14  "To the one in despair, kindness should come from his friend even if he forsakes the fear of the Almighty.
Job AB 6:14  Mercy has rejected me; and the visitation of the Lord has disregarded me.
Job AFV2020 6:14  To him who is afflicted, pity is due from his friend, lest he forsake the fear of the Almighty.
Job NHEB 6:14  "To him who is ready to faint, kindness should be shown from his friend; even to him who forsakes the fear of the Almighty.
Job NETtext 6:14  "To the one in despair, kindness should come from his friend even if he forsakes the fear of the Almighty.
Job UKJV 6:14  To him that is afflicted pity should be showed from his friend; but he forsakes the fear of the Almighty.
Job Noyes 6:14  To the afflicted, kindness should be shown by a friend; Else he casteth off the fear of the Almighty.
Job KJV 6:14  To him that is afflicted pity should be shewed from his friend; but he forsaketh the fear of the Almighty.
Job KJVA 6:14  To him that is afflicted pity should be shewed from his friend; but he forsaketh the fear of the Almighty.
Job AKJV 6:14  To him that is afflicted pity should be showed from his friend; but he forsakes the fear of the Almighty.
Job RLT 6:14  To him that is afflicted pity should be shewed from his friend; but he forsaketh the fear of the Almighty.
Job MKJV 6:14  To him who is afflicted, pity is due from his friend, but he forsakes the fear of the Almighty.
Job YLT 6:14  To a despiser of his friends is shame, And the fear of the Mighty he forsaketh.
Job ACV 6:14  To him who is ready to faint, kindness should be from his friend, even to him who forsakes the fear of the Almighty.
Job VulgSist 6:14  Qui tollit ab amico suo misericordiam, timorem Domini derelinquit.
Job VulgCont 6:14  Qui tollit ab amico suo misericordiam, timorem Domini derelinquit.
Job Vulgate 6:14  qui tollit ab amico suo misericordiam timorem Domini derelinquit
Job VulgHetz 6:14  Qui tollit ab amico suo misericordiam, timorem Domini derelinquit.
Job VulgClem 6:14  Qui tollit ab amico suo misericordiam, timorem Domini derelinquit.
Job CzeBKR 6:14  Proti tomu, jehož lítostivost k bližnímu mizí, a kterýž bázeň Všemohoucího opustil?
Job CzeB21 6:14  Kdo není oddaný svému příteli, úctu k Všemohoucímu opouští.
Job CzeCEP 6:14  Kdo své milosrdenství bližnímu odepírá, ten opouští bázeň Všemocného.
Job CzeCSP 6:14  ⌈Zoufalému náleží milosrdenství jeho přítele, i když opustí bázeň před Všemohoucím.⌉
Job PorBLivr 6:14  Ao aflito, seus amigos deviam ser misericordiosos, mesmo se ele tivesse abandonado o temor ao Todo-Poderoso.
Job Mg1865 6:14  Izay efa mivarahontsana dia tokony hiantran’ ny sakaizany. Fandrao mahafoy ny fahatahorana ny Tsitoha izy.
Job FinPR 6:14  Tuleehan ystävän olla laupias nääntyvälle, vaikka tämä olisikin hyljännyt Kaikkivaltiaan pelon.
Job FinRK 6:14  Tuleehan ystävän olla laupias nääntyvälle, vaikka tämä olisikin hylännyt Kaikkivaltiaan pelon.
Job ChiSB 6:14  誰不憐憫自己的友人,就是放棄了敬畏天主之心。
Job CopSahBi 6:14  ⲁ ⲡⲛⲁ ⲕⲁⲁⲧ ⲛⲥⲱϥ ⲁ ⲡϭⲙⲡϣⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲙⲡⲡⲁⲛⲧⲱⲕⲣⲁⲧⲱⲣ ⲟⲃϣϥ ⲉⲣⲟⲓ
Job ChiUns 6:14  那将要灰心、离弃全能者、不敬畏 神的人,他的朋友当以慈爱待他。
Job BulVeren 6:14  На наскърбения трябва съжаление от приятеля му, иначе ще остави страха от Всемогъщия.
Job AraSVD 6:14  «حَقُّ ٱلْمَحْزُونِ مَعْرُوفٌ مِنْ صَاحِبِهِ، وَإِنْ تَرَكَ خَشْيَةَ ٱلْقَدِيرِ.
Job Esperant 6:14  Al malfeliĉulo decas kompato de amiko, Eĉ se li forlasas la timon antaŭ la Plejpotenculo.
Job ThaiKJV 6:14  บุคคลผู้ใดสิ้นความหวังก็ควรได้รับความกรุณาจากเพื่อน แต่เขาทอดทิ้งความยำเกรงองค์ผู้ทรงมหิทธิฤทธิ์
Job OSHB 6:14  לַמָּ֣ס מֵרֵעֵ֣הוּ חָ֑סֶד וְיִרְאַ֖ת שַׁדַּ֣י יַעֲזֽוֹב׃
Job BurJudso 6:14  ဆင်းရဲခြင်းသို့ရောက်သောသူ၏ အဆွေခင်ပွန်းသည် သနားအပ်၏။ မသနားလျှင် အနန္တတန်ခိုးရှင်ကို ကြောက်ရွံ့သောသဘောနှင့် ကင်းလွတ်၏။
Job FarTPV 6:14  کسی‌که به دوست خود رحم و شفقت ندارد، در واقع از قادر مطلق نمی‌ترسد.
Job UrduGeoR 6:14  Jo apne dost par mehrbānī karne se inkār kare wuh Allāh kā ḳhauf tark kartā hai.
Job SweFolk 6:14  Den förtvivlade borde få godhet från sin vän, men man fruktar inte mer den Allsmäktige.
Job GerSch 6:14  Dem Verzagten soll sein Freund Mitleid erzeigen, selbst wenn er von der Furcht des Allmächtigen lassen sollte.
Job TagAngBi 6:14  Siyang nanglulupaypay ay dapat pagpakitaang loob ng kaniyang kaibigan; kahit siya na walang takot sa Makapangyarihan sa lahat.
Job FinSTLK2 6:14  Tuleehan ystävän olla laupias nääntyvälle, vaikka tämä olisikin hylännyt Kaikkivaltiaan pelon.
Job Dari 6:14  کسیکه به دوست خود رحم و شفقت ندارد، در واقع از قادر مطلق نمی ترسد.
Job SomKQA 6:14  Kii diyaar u ah inuu qalbi jabo waa in saaxiibkiis u naxariisto Waaba intaasoo uu ka tago cabsida Ilaaha Qaadirka ahe.
Job NorSMB 6:14  Ein rådlaus treng av venen kjærleik, um enn han ottast Allvald ei.
Job Alb 6:14  Për atë që është i pikëlluar, miku duhet të tregojë dhembshuri, edhe në qoftë se ai braktis frikën e të Plotfuqishmit.
Job KorHKJV 6:14  고난 받는 자를 그의 친구가 불쌍히 여길 것이로되 그가 전능자 두려워하기를 저버리는도다.
Job SrKDIjek 6:14  Несрећному треба милост пријатеља његова, али је он оставио страх Свемогућега.
Job Wycliffe 6:14  He that takith awei merci fro his frend, forsakith the drede of the Lord.
Job Mal1910 6:14  ദുഃഖിതനോടു സ്നേഹിതൻ ദയ കാണിക്കേണ്ടതാകുന്നു; അല്ലാഞ്ഞാൽ അവൻ സൎവ്വശക്തന്റെ ഭയം ത്യജിക്കും.
Job KorRV 6:14  피곤한 자 곧 전능자 경외하는 일을 폐한 자를 그 벗이 불쌍히 여길 것이어늘
Job Azeri 6:14  فلاکته دوشموش آداما دوستونون وفاسي گرک، حتّا قادئري-موطلقئن قورخوسونو بوراخميش اولسا بِله.
Job SweKarlX 6:14  Den der icke bevisar sinom nästa barmhertighet, han öfvergifver dens Allsmägtigas fruktan.
Job KLV 6:14  “ Daq ghaH 'Iv ghaH ready Daq puj, pung should taH shown vo' Daj friend; 'ach Daq ghaH 'Iv forsakes the taHvIp vo' the HoSghaj.
Job ItaDio 6:14  Benignità dovrebbe essere usata dall’amico inverso colui ch’è tutto strutto; Ma esso ha abbandonato il timor dell’Onnipotente,
Job RusSynod 6:14  К страждущему должно быть сожаление от друга его, если только он не оставил страха к Вседержителю.
Job CSlEliza 6:14  отречеся от мене милость, посещение же Господне презре мя.
Job ABPGRK 6:14  απείπατό με έλεος επισκοπή δε κυρίου υπερείδε με
Job FreBBB 6:14  L'homme désespéré a droit à la pitié de son ami, Quand même il aurait abandonné la crainte du Puissant ;
Job LinVB 6:14  Oyo aboyi koyokela moninga mawa aboyi mpe Nzambe wa bokasi bonso.
Job HunIMIT 6:14  Az elcsüggedőt barátjától szeretet illeti, ha el is hagyja a Mindenható félelmét!
Job ChiUnL 6:14  人將頹敗、失其對全能者之寅畏、其友宜矜恤之、
Job VietNVB 6:14  Người tuyệt vọng cần bạn bè thương xótNgay cả khi người mất đi lòng kính sợ Đấng Toàn Năng.
Job LXX 6:14  ἀπείπατό με ἔλεος ἐπισκοπὴ δὲ κυρίου ὑπερεῖδέν με
Job CebPinad 6:14  Kaniya nga hapit na mautas, kinahanglan nga ang usa ka higala magpadayag sa kalolot; Bisan niadtong magabiya sa kahadlok sa Makagagahum.
Job RomCor 6:14  Cel ce suferă are drept la mila prietenului, chiar dacă părăseşte frica de Cel Atotputernic.
Job Pohnpeia 6:14  Nan apwal duwehte met, I kin anahne kompoakepahi loalopwoat akan-% mehnda ma I soikalahr Koht de soh.
Job HunUj 6:14  Baráti szeretetre van szüksége a szenvedőnek, ha elhagyta is a Mindenható félelmét.
Job GerZurch 6:14  Wer dem Verzagenden Güte versagt, / der gibt die Furcht des Allmächtigen auf. /
Job PorAR 6:14  Ao que desfalece devia o amigo mostrar compaixão; mesmo ao que abandona o temor do Todo-Poderoso.
Job DutSVVA 6:14  Aan hem, die versmolten is, zou van zijn vriend weldadigheid geschieden; of hij zou de vreze des Almachtigen verlaten.
Job FarOPV 6:14  حق شکسته دل از دوستش ترحم است، اگر‌چه هم ترس قادر مطلق را ترک نماید.
Job Ndebele 6:14  Ohluphekayo nga ehawukelwa ngumngane wakhe, kodwa udela ukwesabeka kukaSomandla.
Job PorBLivr 6:14  Ao aflito, seus amigos deviam ser misericordiosos, mesmo se ele tivesse abandonado o temor ao Todo-Poderoso.
Job Norsk 6:14  Den ulykkelige burde møte kjærlighet hos sin venn, selv om han opgir frykten for den Allmektige.
Job SloChras 6:14  Prijatelj mora kazati usmiljenje obupujočemu, sicer se odreče strahu Vsegamogočnega.
Job Northern 6:14  İnsan Külli-İxtiyarın qorxusundan vaz keçsə belə, Çarəsiz qalanda ona dostun sədaqəti gərəkdir.
Job GerElb19 6:14  Dem Verzagten gebührt Milde von seinem Freunde, sonst wird er die Furcht des Allmächtigen verlassen.
Job LvGluck8 6:14  Izsamisušam žēlastības vajag no sava drauga, citādi tas arī tā Visuvarenā bijāšanu atmet.
Job PorAlmei 6:14  Ao que está afflicto devia o amigo mostrar compaixão, ainda ao que deixasse o temor do Todo-poderoso.
Job ChiUn 6:14  那將要灰心、離棄全能者、不敬畏 神的人,他的朋友當以慈愛待他。
Job SweKarlX 6:14  Den der icke bevisar sinom nästa barmhertighet, han öfvergifver dens Allsmägtigas fruktan.
Job FreKhan 6:14  A celui qui se consume de chagrin devrait aller la sympathie de ses amis, eût-il même renoncé à la crainte de Dieu.
Job FrePGR 6:14  A l'affligé son ami doit de l'affection, sinon il dépouille la crainte du Tout-puissant.
Job PorCap 6:14  O desalentado precisa da compreensão de um amigo, se não, abandona o temor do Poderoso.
Job JapKougo 6:14  その友に対するいつくしみをさし控える者は、全能者を恐れることをすてる。
Job GerTextb 6:14  Dem Verzagenden gebührt das Mitleid seines Nächsten, selbst wenn er von der Furcht vor dem Allmächtigen läßt.
Job Kapingam 6:14  “I-lodo di haingadaa beenei, gei au e-hiihai gi ogu ihoo manawa-dahi, ma e-aha maa au gu-diiagi a God be deeai.
Job SpaPlate 6:14  El abatido tiene derecho a la compasión de su amigo, a menos que este abandone el temor del Omnipotente.
Job WLC 6:14  לַמָּ֣ס מֵרֵעֵ֣הוּ חָ֑סֶד וְיִרְאַ֖ת שַׁדַּ֣י יַעֲזֽוֹב׃
Job LtKBB 6:14  Kenčiantis turėtų susilaukti gailestingumo iš savo draugo, tačiau jis atsisako Visagalio baimės.
Job Bela 6:14  спрагненаму павінна быць спагада сябра ягонага, калі толькі ён не адкінуў страху прад Усеўладным.
Job GerBoLut 6:14  Wer Barmherzigkeit seinem Nachsten weigert, der verlasset des Allmachtigen Furcht.
Job FinPR92 6:14  Tosi ystävä ei jätä ystävää ahdinkoon -- joka niin tekee, hylkää myös Kaikkivaltiaan.
Job SpaRV186 6:14  ¶ El atribulado es consolado de su compañero: mas el temor del Omnipotente es dejado.
Job NlCanisi 6:14  Maar wie zijn vriend barmhartigheid weigert, Verzaakt de vrees voor den Almachtige!
Job GerNeUe 6:14  "Wer seinem Freund den Beistand versagt, / fürchtet den Allmächtigen nicht mehr.
Job UrduGeo 6:14  جو اپنے دوست پر مہربانی کرنے سے انکار کرے وہ اللہ کا خوف ترک کرتا ہے۔
Job AraNAV 6:14  الإِنْسَانُ الْمَكْرُوبُ يَحْتَاجُ إِلَى وَفَاءِ أَصْدِقَائِهِ، حَتَّى لَوْ تَخَلَّى عَنْ خَشْيَةِ الْقَدِيرِ.
Job ChiNCVs 6:14  朋友应该怜悯灰心的人,因为他舍弃了对全能者的敬畏。
Job ItaRive 6:14  Pietà deve l’amico a colui che soccombe, quand’anche abbandoni il timor dell’Onnipotente.
Job Afr1953 6:14  Vir die moedelose moet daar liefde wees van die kant van sy vriend, ook al laat hy die vrees vir die Almagtige vaar.
Job RusSynod 6:14  К страждущему должно быть сожаление от друга его, если только он не оставил страха к Вседержителю.
Job UrduGeoD 6:14  जो अपने दोस्त पर मेहरबानी करने से इनकार करे वह अल्लाह का ख़ौफ़ तर्क करता है।
Job TurNTB 6:14  “Kederli insana dost sevgisi gerekir, Her Şeye Gücü Yeten'den korkmaktan vazgeçse bile.
Job DutSVV 6:14  Aan hem, die versmolten is, zou van zijn vriend weldadigheid geschieden; of hij zou de vreze des Almachtigen verlaten.
Job HunKNB 6:14  Aki megvonja barátjától a könyörületet, elhagyja az Úr félelmét.
Job Maori 6:14  Ko te tangata e ngoikore ana te ngakau kia puta mai te aroha o tona hoa ki a ia, ahakoa kua mahue i a ia te wehi i te Kaha Rawa.
Job HunKar 6:14  A szerencsétlent barátjától részvét illeti meg, még ha elhagyja is a Mindenhatónak félelmét.
Job Viet 6:14  Kẻ gần xui té, đáng được bạn bầu thương xót đến, E kẻo người bỏ sự kính sợ Ðấng Toàn năng.
Job Kekchi 6:14  Junak cristian yo̱ chi cˈuluc raylal, tento nak li rami̱g tixcˈojob xchˈo̱l usta ac xtzˈekta̱na li Dios usta incˈaˈ.
Job Swe1917 6:14  Den förtvivlade borde ju röna barmhärtighet av sin vän, men se, man övergiver den Allsmäktiges fruktan,
Job CroSaric 6:14  Tko odbija milost bližnjemu svojemu, prezreo je strah od Boga Svesilnoga.
Job VieLCCMN 6:14  Ai từ chối chẳng xót thương bè bạn, cũng không kính sợ Đấng Toàn Năng.
Job FreBDM17 6:14  Le malheureux a droit à la pitié de son ami, eût-il abandonné la crainte du Tout-Puissant.
Job FreLXX 6:14  La miséricorde m'a méconnu ; l'œil vigilant du Seigneur m'a méprisé.
Job Aleppo 6:14    למס מרעהו חסד    ויראת שדי יעזוב
Job MapM 6:14  לַמָּ֣ס מֵרֵעֵ֣הוּ חָ֑סֶד וְיִרְאַ֖ת שַׁדַּ֣י יַעֲזֽוֹב׃
Job HebModer 6:14  למס מרעהו חסד ויראת שדי יעזוב׃
Job Kaz 6:14  Өмірден күдері үзілген адамға досы мейірім көрсетуі керек. Ал сендер (мені айыптап) құдіреті шексіз Тәңірді қастерлемейсіңдер.
Job FreJND 6:14  ★ À celui qui est défaillant est due la miséricorde de la part de son ami, sinon il abandonnera la crainte du Tout-puissant.
Job GerGruen 6:14  Dem Leidenden gebührt von seinem Freunde Liebe, und muß er selbst die Gottesfurcht beiseite lassen.
Job SloKJV 6:14  Tistemu, ki peša, naj bi bilo izkazano usmiljenje od njegovega prijatelja, toda on zapušča strah Vsemogočnega.
Job Haitian 6:14  Nan tray m'ap pase koulye a, mwen bezwen bon zanmi ki pou soutni m', menm si mwen ta vire do bay Bondye.
Job FinBibli 6:14  Joka ei osoita lähimmäisellensä laupiutta, hän hylkää Kaikkivaltiaan pelvon.
Job SpaRV 6:14  El atribulado es consolado de su compañero: mas hase abandonado el temor del Omnipotente.
Job WelBeibl 6:14  Dylai rhywun sy'n anobeithio gael ffrindiau sy'n ffyddlon, hyd yn oed os ydy e'n troi ei gefn ar yr Un sy'n rheoli popeth;
Job GerMenge 6:14  »Dem Verzweifelnden gebührt Liebe von seinem Nächsten, selbst wenn er die Furcht vor dem Allmächtigen preisgibt.
Job GreVamva 6:14  Εις τον τεθλιμμένον έλεος πρέπει παρά του φίλου αυτού· αλλ' αυτός εγκατέλιπε τον φόβον του Παντοδυνάμου.
Job UkrOgien 6:14  Для то́го, хто гине, товариш — то ласка, хоча б опусти́в того страх Всемогу́тнього.
Job FreCramp 6:14  Le malheureux a droit à la pitié de son ami, eût-il même abandonné la crainte du Tout-Puissant.
Job SrKDEkav 6:14  Несрећноме треба милост пријатеља његовог, али је он оставио страх Свемогућег.
Job PolUGdan 6:14  Strapionemu należy się litość od przyjaciela, ale on opuścił bojaźń Wszechmogącego.
Job FreSegon 6:14  Celui qui souffre a droit à la compassion de son ami, Même quand il abandonnerait la crainte du Tout-Puissant.
Job SpaRV190 6:14  El atribulado es consolado de su compañero: mas hase abandonado el temor del Omnipotente.
Job HunRUF 6:14  Baráti szeretetre van szüksége a szenvedőnek, ha elhagyta is a Mindenható félelmét.
Job DaOT1931 6:14  Den, der nægter sin Næste Godhed, han bryder med den Almægtiges Frygt.
Job TpiKJPB 6:14  ¶ Long em husat i kisim hevi, pren bilong em i mas soim sori. Tasol em i givim baksait long pret long Man i Gat Olgeta Strong.
Job DaOT1871 6:14  Den ulykkelige kan kræve Medynk af sin Ven, selv om han forlader den Almægtiges Frygt.
Job FreVulgG 6:14  Celui qui n’a pas compassion de son ami a perdu la crainte du Seigneur.
Job PolGdans 6:14  Przeciwko temu, którego litość słabieje ku bliźniemu swemu, i który bojaźń Wszechmogącego opuścił?
Job JapBungo 6:14  憂患にしづむ者はその友これを憐れむべし 然らずば全能者を畏るることを廢ん
Job GerElb18 6:14  Dem Verzagten gebührt Milde von seinem Freunde, sonst wird er die Furcht des Allmächtigen verlassen.