Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOB
Prev Next
Job RWebster 6:15  My brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away;
Job NHEBJE 6:15  My brothers have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that pass away;
Job ABP 6:15  [2looked not at 3me 1My brothers]; [3as if 4a rushing stream 5dissipating 6or 7as if 8a wave 1they went by 2me].
Job NHEBME 6:15  My brothers have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that pass away;
Job Rotherha 6:15  Mine own brethren, have proved treacherous like a torrent, like a channel of torrents which disappear:
Job LEB 6:15  My companions are treacherous like a torrent-bed; like a streambed of wadis they flow away,
Job RNKJV 6:15  My brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away;
Job Jubilee2 6:15  My brethren have lied to me as a brook; they passed away as an impetuous stream,
Job Webster 6:15  My brethren have dealt deceitfully as a brook, [and] as the stream of brooks they pass away;
Job Darby 6:15  My brethren have dealt deceitfully as a stream, as the channel of streams which pass away,
Job ASV 6:15  My brethren have dealt deceitfully as a brook, As the channel of brooks that pass away;
Job LITV 6:15  My brothers have dealt deceitfully, like the torrent; like the streams of torrents, they vanish;
Job Geneva15 6:15  My brethre haue deceiued me as a brook, and as the rising of the riuers they passe away.
Job CPDV 6:15  My brethren have disregarded me, like a torrent that passes swiftly through the steep valleys.
Job BBE 6:15  My friends have been false like a stream, like streams in the valleys which come to an end:
Job DRC 6:15  My brethren have passed by me, as the torrent that passeth swiftly in the valleys.
Job GodsWord 6:15  My brothers have been as deceptive as seasonal rivers, like the seasonal riverbeds that flood.
Job JPS 6:15  My brethren have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that overflow,
Job KJVPCE 6:15  My brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away;
Job NETfree 6:15  My brothers have been as treacherous as a seasonal stream, and as the riverbeds of the intermittent streams that flow away.
Job AB 6:15  My nearest relations have not regarded me, they have passed me by like a failing brook, or like a wave.
Job AFV2020 6:15  My brethren have dealt deceitfully as a brook; they pass away as the streams of torrents,
Job NHEB 6:15  My brothers have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that pass away;
Job NETtext 6:15  My brothers have been as treacherous as a seasonal stream, and as the riverbeds of the intermittent streams that flow away.
Job UKJV 6:15  My brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away;
Job Noyes 6:15  But my brethren are faithless like a brook; Like streams of the valley that pass away;
Job KJV 6:15  My brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away;
Job KJVA 6:15  My brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away;
Job AKJV 6:15  My brothers have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away;
Job RLT 6:15  My brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away;
Job MKJV 6:15  My brothers have dealt deceitfully as a torrent; they pass away as the streams of torrents,
Job YLT 6:15  My brethren have deceived as a brook, As a stream of brooks they pass away.
Job ACV 6:15  My brothers have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that pass away,
Job VulgSist 6:15  Fratres mei praeterierunt me, sicut torrens qui raptim transit in convallibus.
Job VulgCont 6:15  Fratres mei præterierunt me, sicut torrens qui raptim transit in convallibus.
Job Vulgate 6:15  fratres mei praeterierunt me sicut torrens qui raptim transit in convallibus
Job VulgHetz 6:15  Fratres mei præterierunt me, sicut torrens qui raptim transit in convallibus.
Job VulgClem 6:15  Fratres mei præterierunt me, sicut torrens qui raptim transit in convallibus.
Job CzeBKR 6:15  Bratří moji zmýlili mne jako potok, pominuli jako prudcí potokové,
Job CzeB21 6:15  Mí bratři jsou však zrádní jako bystřiny, jak řečiště, jež brzy vymizí.
Job CzeCEP 6:15  Mí bratři jsou věrolomní, nestálí jak potok, jak koryta potoků, které se vytrácejí,
Job CzeCSP 6:15  Moji bratři ⌈jednali zrádně⌉ jako potok, pominou jako řečiště potoků,
Job PorBLivr 6:15  Meus irmãos foram traiçoeiros comigo, como ribeiro, como correntes de águas que transbordam,
Job Mg1865 6:15  Ny rahalahiko mampihambo manana ahy tahaka ny ranotrambo, dia tahaka ny mason-drano any an-dohasahan-driaka, izay malaky ritra,
Job FinPR 6:15  Minun veljeni ovat petolliset niinkuin vesipuro, niinkuin sadepurot, jotka juoksevat kuiviin.
Job FinRK 6:15  Minun veljeni ovat pettäneet minut kuin keväinen puro, he ovat kuin kuivuneita joenuomia.
Job ChiSB 6:15  我的兄弟們詭詐有如溪水,有如水過即乾的河床。
Job CopSahBi 6:15  ⲁⲓⲣ ⲑⲉ ⲛⲟⲩⲙⲟⲩⲛⲥⲱⲣⲙ ⲉⲁϥⲱϫⲛ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲥⲁⲁⲧ ⲛⲑⲉ ⲛⲛⲉⲓϩⲟⲉⲓⲙ.
Job ChiUns 6:15  我的弟兄诡诈,好像溪水,又像溪水流干的河道。
Job BulVeren 6:15  Братята ми постъпиха измамно като поток, като пороите на потоците, които отминават,
Job AraSVD 6:15  أَمَّا إِخْوَانِي فَقَدْ غَدَرُوا مِثْلَ ٱلْغَدِيرِ. مِثْلَ سَاقِيَةِ ٱلْوُدْيَانِ يَعْبُرُونَ،
Job Esperant 6:15  Miaj fratoj trompas kiel torento, Kiel akvaj fluegoj, kiuj pasas,
Job ThaiKJV 6:15  พี่น้องของข้าทรยศอย่างลำธาร อย่างลำธารที่น้ำไหลล้น
Job OSHB 6:15  אַ֭חַי בָּגְד֣וּ כְמוֹ־נָ֑חַל כַּאֲפִ֖יק נְחָלִ֣ים יַעֲבֹֽרוּ׃
Job BurJudso 6:15  ငါ့ညီအစ်ကိုတို့သည် ချောင်းရေကဲ့သို့ လှည့်စား၍၊ ချိုင့်၌စီးသောရေကဲ့သို့ရွေ့သွား ကွယ်ပျောက် တတ်ကြ၏။
Job FarTPV 6:15  مثل نهری که در زمستان از یخ و برف پُر است و در تابستان آب آن در اثر حرارت بخار می‌شود و خشک می‌گردد، دوستان من هم قابل اعتماد نیستند.
Job UrduGeoR 6:15  Mere bhāiyoṅ ne wādī kī un nadiyoṅ jaisī bewafāī kī hai jo barsāt ke mausam meṅ apne kināroṅ se bāhar ā jātī haiṅ.
Job SweFolk 6:15  Mina bröder är trolösa som bäckar, som bäckars rännilar som sinar.
Job GerSch 6:15  Meine Brüder trügen wie ein Wildbach, wie das Bett der Wildbäche, die überlaufen,
Job TagAngBi 6:15  Ang aking mga kapatid ay nagsipagdaya na parang batis, na parang daan ng mga batis na nababago;
Job FinSTLK2 6:15  Veljeni ovat petolliset kuin purot, kuin purojen uomat, jotka juoksevat kuiviin.
Job Dari 6:15  مثل جوئی که در زمستان از یخ و برف پُر است و در تابستان آب آن در اثر حرارت تبخیر می کند و خشک می شود، دوستان من هم قابل اعتماد نیستند.
Job SomKQA 6:15  Walaalahay waa u khiyaano badnaayeen sida durdur oo kale, Sida biyaha durdurrada ee iska baabba'a,
Job NorSMB 6:15  Som bekken brørne mine sveik, lik bekkjefar som turkar ut.
Job Alb 6:15  Por vëllezërit e mi më kanë zhgënjyer si një përrua, si ujërat e përrenjve që zhduken.
Job KorHKJV 6:15  내 형제들은 개울과 같이 속임수로 대하였고 그들은 개울들의 물살같이 지나가느니라.
Job SrKDIjek 6:15  Браћа моја изневјерише као поток, као бујни потоци прођоше,
Job Wycliffe 6:15  My britheren passiden me, as a stronde doith, that passith ruschyngli in grete valeis.
Job Mal1910 6:15  എന്റെ സഹോദരന്മാർ ഒരു തോടുപോലെ എന്നെ ചതിച്ചു; വറ്റിപ്പോകുന്ന തോടുകളുടെ ചാൽപോലെ തന്നേ.
Job KorRV 6:15  나의 형제는 내게 성실치 아니함이 시냇물의 마름 같고 개울의 잦음 같구나
Job Azeri 6:15  قارداشلاريم خيانت اتدئلر؛ بئر وادي کئمي، آخيب گدن چايلار کئمي.
Job SweKarlX 6:15  Mine bröder gå förakteliga framom mig, såsom en bäck; såsom en ström framom flyter.
Job KLV 6:15  wIj loDnI'pu' ghaj dealt deceitfully as a brook, as the channel vo' brooks vetlh juS DoH;
Job ItaDio 6:15  I miei fratelli mi hanno fallito, a guisa di un ruscello, Come rapidi torrenti che trapassano via;
Job RusSynod 6:15  Но братья мои неверны, как поток, как быстро текущие ручьи,
Job CSlEliza 6:15  Не воззреша на мя ближнии мои: якоже поток оскудеваяй, или якоже волны преидоша мя:
Job ABPGRK 6:15  ου προσείδόν με οι αδελφοί μου ώσπερ χειμάρρους εκλείπων η ώσπερ κύμα παρήλθόν με
Job FreBBB 6:15  Mes frères ont été perfides comme un torrent, Comme le lit de torrents qui débordent,
Job LinVB 6:15  Bandeko, baye natiaki motema, bakosi ngai, lokola moluka mosila mai.
Job HunIMIT 6:15  Testvéreim hűtelenek lettek mint a patak, mint a hogy medrükben a patakok eltűnnek.
Job ChiUnL 6:15  我昆弟行詐僞、如溪之竭、如澗之涸、
Job VietNVB 6:15  Anh em tôi dối gạt tôi như lòng khe cạn nước,Như dòng sông nước lũ theo mùa.
Job LXX 6:15  οὐ προσεῖδόν με οἱ ἐγγύτατοί μου ὥσπερ χειμάρρους ἐκλείπων ἢ ὥσπερ κῦμα παρῆλθόν με
Job CebPinad 6:15  Ang akong kaigsoonan nagpaila kanako nga mga malimbongon sama sa usa ka sapa, Sama sa tubig sa kasapaan nga mangagi sa madali;
Job RomCor 6:15  Fraţii mei s-au arătat înşelători ca un pârâu, ca albia pâraielor care trec.
Job Pohnpeia 6:15  Ahpw kumwail, kompoakepahi kan, kumwail pitihiehdi rasehng piletik kan me kin madada ahnsoun sohla keteu.
Job HunUj 6:15  Atyámfiai hűtlenek, mint a patak, ahogyan a patakok vize eltűnik,
Job GerZurch 6:15  Meine Brüder trügen wie ein Bach, / wie Rinnsale, die über das Ufer treten, / (a) Jer 12:6
Job PorAR 6:15  Meus irmãos houveram-se aleivosamente, como um ribeiro, como a torrente dos ribeiros que passam,
Job DutSVVA 6:15  Mijn broeders hebben trouwelooslijk gehandeld als een beek; als de storting der beken gaan zij door;
Job FarOPV 6:15  اما برادران من مثل نهرها مرا فریب دادند، مثل رودخانه وادیها که می‌گذرند.
Job Ndebele 6:15  Abafowethu kabenzanga ngokuthembeka njengesifula, njengempophoma yezifula bayedlula,
Job PorBLivr 6:15  Meus irmãos foram traiçoeiros comigo, como ribeiro, como correntes de águas que transbordam,
Job Norsk 6:15  Men mine brødre har sviktet som en bekk, som strømmer hvis vann skyller over,
Job SloChras 6:15  Bratje moji so varali kakor hudournik, kakor struga hudournikov, ki se gubé,
Job Northern 6:15  Qardaşlarım mənə bir vadi kimi xəyanət etdi, Çaylar kimi axıb getdi.
Job GerElb19 6:15  Meine Brüder haben sich trügerisch erwiesen wie ein Wildbach, wie das Bett der Wildbäche, welche hinschwinden,
Job LvGluck8 6:15  Mani brāļi mani pieviļ kā strauts, kā strauta ūdeņi, kas notek;
Job PorAlmei 6:15  Meus irmãos aleivosamente me fallaram, como um ribeiro, como a torrente dos ribeiros que passam.
Job ChiUn 6:15  我的弟兄詭詐,好像溪水,又像溪水流乾的河道。
Job SweKarlX 6:15  Mine bröder gå förakteliga framom mig, såsom en bäck; såsom en ström framom flyter.
Job FreKhan 6:15  Mes amis, à moi, se montrent perfides comme un torrent, comme des cours d’eau pleins à déborder,
Job FrePGR 6:15  Mes frères sont perfides comme le torrent, comme les eaux des ravins, qui tarissent,
Job PorCap 6:15  Os meus irmãos atraiçoaram-me como uma torrente, como as águas das torrentes desapareceram,
Job JapKougo 6:15  わが兄弟たちは谷川のように、過ぎ去る出水のように欺く。
Job GerTextb 6:15  Meine Freunde haben sich treulos erzeigt wie ein Bach, wie die Rinnsale, die überschwellen,
Job Kapingam 6:15  Gei goodou go ogu ihoo hagaaloho, goodou gu-halahalau au gadoo be nia dama monowai ala e-maangoo i-di madagoaa hagalee doo di uwa.
Job SpaPlate 6:15  Mis hermanos son falaces como un arroyo seco, pasan como las aguas torrenciales,
Job WLC 6:15  אַ֭חַי בָּגְד֣וּ כְמוֹ־נָ֑חַל כַּאֲפִ֖יק נְחָלִ֣ים יַעֲבֹֽרוּ׃
Job LtKBB 6:15  Mano broliai yra klastingi kaip upelis, kaip vandens srovės, tekančios pro šalį.
Job Bela 6:15  Але браты мае няверныя, як паток, як хуткаплынныя ручаі,
Job GerBoLut 6:15  Meine Bruder gehen verachtlich vor mir uber, wie ein Bach, wie die Wasserstrome vorüberflielien.
Job FinPR92 6:15  Minun ystäväni ovat pettäneet minut kuin kevätpuro, joka juoksee tyhjiin.
Job SpaRV186 6:15  Mis hermanos me han mentido como arroyo; pasáronse como las riberas impetuosas,
Job NlCanisi 6:15  Toch zijn mijn broeders als een beek onbetrouwbaar, Als een stortbeek, die wegstroomt:
Job GerNeUe 6:15  Meine Brüder enttäuschen wie ein Wildbach, / wie Wasserläufe, die versickern,
Job UrduGeo 6:15  میرے بھائیوں نے وادی کی اُن ندیوں جیسی بےوفائی کی ہے جو برسات کے موسم میں اپنے کناروں سے باہر آ جاتی ہیں۔
Job AraNAV 6:15  قَدْ غَدَرَ بِي إِخْوَانِي كَسَيْلٍ انْقَطَعَ مَاؤُهُ، وَكَمِيَاهِ الأَوْدِيَةِ الْعَابِرَةِ،
Job ChiNCVs 6:15  我的兄弟诡诈像干涸的溪流,又像流干的溪水;
Job ItaRive 6:15  Ma i fratelli miei si son mostrati infidi come un torrente, come l’acqua di torrenti che passano.
Job Afr1953 6:15  My broers het troueloos gehandel soos 'n spruit, soos die bedding van spruite wat wegloop,
Job RusSynod 6:15  Но братья мои неверны, как поток, как быстро текущие ручьи,
Job UrduGeoD 6:15  मेरे भाइयों ने वादी की उन नदियों जैसी बेवफ़ाई की है जो बरसात के मौसम में अपने किनारों से बाहर आ जाती हैं।
Job TurNTB 6:15  Kardeşlerim kuru bir dere gibi beni aldattı; Hani gürül gürül akan dereler vardır,
Job DutSVV 6:15  Mijn broeders hebben trouwelooslijk gehandeld als een beek; als de storting der beken gaan zij door;
Job HunKNB 6:15  Testvéreim cserben hagynak, mint a patakok, amelyek hirtelen kiöntenek medrükből;
Job Maori 6:15  He mahi tinihanga ta oku teina, he pera me ta te awa; rere ana ratou ano he waipuke awaawa,
Job HunKar 6:15  Atyámfiai hűtlenül elhagytak mint a patak, a mint túláradnak medrükön a patakok.
Job Viet 6:15  Anh em tôi dối gạt tôi như dòng khe cạn nước, Như lòng khe chảy khô.
Job Kekchi 6:15  Abanan eb li cuami̱g la̱in incˈaˈ nequeˈraj intenkˈanquil. Chanchaneb li rok haˈ yal nanumeˈ.
Job Swe1917 6:15  Mina bröder äro trolösa, de äro såsom regnbäckar, ja, lika bäckarnas rännilar, som snart sina ut,
Job CroSaric 6:15  Kao potok me iznevjeriše braća, kao bujice zimske svoje korito.
Job VieLCCMN 6:15  Anh em tôi đã phản bội tôi, họ như dòng thác lũ, như lòng suối khi nước đã chảy qua.
Job FreBDM17 6:15  Mes amis m’ont trompé comme un torrent, comme le lit des torrents qui passent ;
Job FreLXX 6:15  Mes proches ne m'ont point regardé ; ils m'ont quitté rapides comme un torrent ; ils ont passé près de moi comme un flot.
Job Aleppo 6:15    אחי בגדו כמו-נחל    כאפיק נחלים יעברו
Job MapM 6:15  אַ֭חַי בָּגְד֣וּ כְמוֹ־נָ֑חַל כַּאֲפִ֖יק נְחָלִ֣ים יַעֲבֹֽרוּ׃
Job HebModer 6:15  אחי בגדו כמו נחל כאפיק נחלים יעברו׃
Job Kaz 6:15  Сөйтіп сендер де, уа, бауырларым, маусымдық өзендер секілді сенімсіз болып шықтыңдар.
Job FreJND 6:15  Mes frères m’ont trahi comme un torrent, comme le lit des torrents qui passent,
Job GerGruen 6:15  Die Brüder aber sind mir untreu wie die Bäche. - Sie zeigen nutzlos sich wie Wasserläufe,
Job SloKJV 6:15  Moji bratje so varljivo postopali kakor potok in kakor tok potokov so prešli,
Job Haitian 6:15  Men, frè m' yo, nou p'ap di m' anyen la a. Nou tankou ravin chèch ki pa gen dlo depi lapli pa tonbe.
Job FinBibli 6:15  Minun veljeni ovat rikkoneet minua vastaan, niinkuin oja ja niinkuin väkevä virta ohitse menneet,
Job SpaRV 6:15  Mis hermanos han mentido cual arroyo: pasáronse como corrientes impetuosas,
Job WelBeibl 6:15  ond alla i ddim dibynnu o gwbl arnoch chi, frodyr! Dych chi fel sychnant lle roedd dŵr yn gorlifo ar un adeg,
Job GerMenge 6:15  Meine Freunde aber haben sich treulos bewiesen wie ein Wildbach, wie die Rinnsale von Wildbächen, die (in der Regenzeit) überströmen,
Job GreVamva 6:15  Οι αδελφοί μου εφέρθησαν απατηλώς ως χείμαρρος, ως ρεύμα χειμάρρων παρήλθον·
Job UkrOgien 6:15  Брати́ мої зраджують, мов той поті́к, мов річи́ще пото́ків, минають вони,
Job FreCramp 6:15  Mes frères ont été perfides comme le torrent, comme l'eau des torrents qui s'écoulent.
Job SrKDEkav 6:15  Браћа моја изневерише као поток, као бујни потоци прођоше,
Job PolUGdan 6:15  Moi bracia zawiedli jak potok, odpływają jak gwałtowne potoki;
Job FreSegon 6:15  Mes frères sont perfides comme un torrent, Comme le lit des torrents qui disparaissent.
Job SpaRV190 6:15  Mis hermanos han mentido cual arroyo: pasáronse como corrientes impetuosas,
Job HunRUF 6:15  Testvéreim hűtlenek, mint a patak, ahogyan a patakok vize eltűnik:
Job DaOT1931 6:15  Mine Brødre sveg mig som en Bæk, som Strømme, hvis Vand svandt bort,
Job TpiKJPB 6:15  Ol brata bilong mi i bin wokim giaman olsem wanpela liklik wara, na olsem wara bilong ol liklik wara, ol bai pinis olgeta,
Job DaOT1871 6:15  Mine Brødre have skuffet som en Bæk, som i Dalene Strømme, der fare forbi,
Job FreVulgG 6:15  Mes frères ont passé devant moi, comme un torrent qui s’écoule avec rapidité dans les vallées.
Job PolGdans 6:15  Bracia moi omylili mię jako potok; pominęli jako gwałtowne potoki,
Job JapBungo 6:15  わが兄弟はわが望を充さざること溪川のごとく 溪川の流のごとくに過さる
Job GerElb18 6:15  Meine Brüder haben sich trügerisch erwiesen wie ein Wildbach, wie das Bett der Wildbäche, welche hinschwinden,