Job
|
RWebster
|
6:15 |
My brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away;
|
Job
|
NHEBJE
|
6:15 |
My brothers have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that pass away;
|
Job
|
ABP
|
6:15 |
[2looked not at 3me 1My brothers]; [3as if 4a rushing stream 5dissipating 6or 7as if 8a wave 1they went by 2me].
|
Job
|
NHEBME
|
6:15 |
My brothers have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that pass away;
|
Job
|
Rotherha
|
6:15 |
Mine own brethren, have proved treacherous like a torrent, like a channel of torrents which disappear:
|
Job
|
LEB
|
6:15 |
My companions are treacherous like a torrent-bed; like a streambed of wadis they flow away,
|
Job
|
RNKJV
|
6:15 |
My brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away;
|
Job
|
Jubilee2
|
6:15 |
My brethren have lied to me as a brook; they passed away as an impetuous stream,
|
Job
|
Webster
|
6:15 |
My brethren have dealt deceitfully as a brook, [and] as the stream of brooks they pass away;
|
Job
|
Darby
|
6:15 |
My brethren have dealt deceitfully as a stream, as the channel of streams which pass away,
|
Job
|
ASV
|
6:15 |
My brethren have dealt deceitfully as a brook, As the channel of brooks that pass away;
|
Job
|
LITV
|
6:15 |
My brothers have dealt deceitfully, like the torrent; like the streams of torrents, they vanish;
|
Job
|
Geneva15
|
6:15 |
My brethre haue deceiued me as a brook, and as the rising of the riuers they passe away.
|
Job
|
CPDV
|
6:15 |
My brethren have disregarded me, like a torrent that passes swiftly through the steep valleys.
|
Job
|
BBE
|
6:15 |
My friends have been false like a stream, like streams in the valleys which come to an end:
|
Job
|
DRC
|
6:15 |
My brethren have passed by me, as the torrent that passeth swiftly in the valleys.
|
Job
|
GodsWord
|
6:15 |
My brothers have been as deceptive as seasonal rivers, like the seasonal riverbeds that flood.
|
Job
|
JPS
|
6:15 |
My brethren have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that overflow,
|
Job
|
KJVPCE
|
6:15 |
My brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away;
|
Job
|
NETfree
|
6:15 |
My brothers have been as treacherous as a seasonal stream, and as the riverbeds of the intermittent streams that flow away.
|
Job
|
AB
|
6:15 |
My nearest relations have not regarded me, they have passed me by like a failing brook, or like a wave.
|
Job
|
AFV2020
|
6:15 |
My brethren have dealt deceitfully as a brook; they pass away as the streams of torrents,
|
Job
|
NHEB
|
6:15 |
My brothers have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that pass away;
|
Job
|
NETtext
|
6:15 |
My brothers have been as treacherous as a seasonal stream, and as the riverbeds of the intermittent streams that flow away.
|
Job
|
UKJV
|
6:15 |
My brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away;
|
Job
|
Noyes
|
6:15 |
But my brethren are faithless like a brook; Like streams of the valley that pass away;
|
Job
|
KJV
|
6:15 |
My brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away;
|
Job
|
KJVA
|
6:15 |
My brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away;
|
Job
|
AKJV
|
6:15 |
My brothers have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away;
|
Job
|
RLT
|
6:15 |
My brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away;
|
Job
|
MKJV
|
6:15 |
My brothers have dealt deceitfully as a torrent; they pass away as the streams of torrents,
|
Job
|
YLT
|
6:15 |
My brethren have deceived as a brook, As a stream of brooks they pass away.
|
Job
|
ACV
|
6:15 |
My brothers have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that pass away,
|
Job
|
PorBLivr
|
6:15 |
Meus irmãos foram traiçoeiros comigo, como ribeiro, como correntes de águas que transbordam,
|
Job
|
Mg1865
|
6:15 |
Ny rahalahiko mampihambo manana ahy tahaka ny ranotrambo, dia tahaka ny mason-drano any an-dohasahan-driaka, izay malaky ritra,
|
Job
|
FinPR
|
6:15 |
Minun veljeni ovat petolliset niinkuin vesipuro, niinkuin sadepurot, jotka juoksevat kuiviin.
|
Job
|
FinRK
|
6:15 |
Minun veljeni ovat pettäneet minut kuin keväinen puro, he ovat kuin kuivuneita joenuomia.
|
Job
|
ChiSB
|
6:15 |
我的兄弟們詭詐有如溪水,有如水過即乾的河床。
|
Job
|
CopSahBi
|
6:15 |
ⲁⲓⲣ ⲑⲉ ⲛⲟⲩⲙⲟⲩⲛⲥⲱⲣⲙ ⲉⲁϥⲱϫⲛ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲥⲁⲁⲧ ⲛⲑⲉ ⲛⲛⲉⲓϩⲟⲉⲓⲙ.
|
Job
|
ChiUns
|
6:15 |
我的弟兄诡诈,好像溪水,又像溪水流干的河道。
|
Job
|
BulVeren
|
6:15 |
Братята ми постъпиха измамно като поток, като пороите на потоците, които отминават,
|
Job
|
AraSVD
|
6:15 |
أَمَّا إِخْوَانِي فَقَدْ غَدَرُوا مِثْلَ ٱلْغَدِيرِ. مِثْلَ سَاقِيَةِ ٱلْوُدْيَانِ يَعْبُرُونَ،
|
Job
|
Esperant
|
6:15 |
Miaj fratoj trompas kiel torento, Kiel akvaj fluegoj, kiuj pasas,
|
Job
|
ThaiKJV
|
6:15 |
พี่น้องของข้าทรยศอย่างลำธาร อย่างลำธารที่น้ำไหลล้น
|
Job
|
OSHB
|
6:15 |
אַ֭חַי בָּגְד֣וּ כְמוֹ־נָ֑חַל כַּאֲפִ֖יק נְחָלִ֣ים יַעֲבֹֽרוּ׃
|
Job
|
BurJudso
|
6:15 |
ငါ့ညီအစ်ကိုတို့သည် ချောင်းရေကဲ့သို့ လှည့်စား၍၊ ချိုင့်၌စီးသောရေကဲ့သို့ရွေ့သွား ကွယ်ပျောက် တတ်ကြ၏။
|
Job
|
FarTPV
|
6:15 |
مثل نهری که در زمستان از یخ و برف پُر است و در تابستان آب آن در اثر حرارت بخار میشود و خشک میگردد، دوستان من هم قابل اعتماد نیستند.
|
Job
|
UrduGeoR
|
6:15 |
Mere bhāiyoṅ ne wādī kī un nadiyoṅ jaisī bewafāī kī hai jo barsāt ke mausam meṅ apne kināroṅ se bāhar ā jātī haiṅ.
|
Job
|
SweFolk
|
6:15 |
Mina bröder är trolösa som bäckar, som bäckars rännilar som sinar.
|
Job
|
GerSch
|
6:15 |
Meine Brüder trügen wie ein Wildbach, wie das Bett der Wildbäche, die überlaufen,
|
Job
|
TagAngBi
|
6:15 |
Ang aking mga kapatid ay nagsipagdaya na parang batis, na parang daan ng mga batis na nababago;
|
Job
|
FinSTLK2
|
6:15 |
Veljeni ovat petolliset kuin purot, kuin purojen uomat, jotka juoksevat kuiviin.
|
Job
|
Dari
|
6:15 |
مثل جوئی که در زمستان از یخ و برف پُر است و در تابستان آب آن در اثر حرارت تبخیر می کند و خشک می شود، دوستان من هم قابل اعتماد نیستند.
|
Job
|
SomKQA
|
6:15 |
Walaalahay waa u khiyaano badnaayeen sida durdur oo kale, Sida biyaha durdurrada ee iska baabba'a,
|
Job
|
NorSMB
|
6:15 |
Som bekken brørne mine sveik, lik bekkjefar som turkar ut.
|
Job
|
Alb
|
6:15 |
Por vëllezërit e mi më kanë zhgënjyer si një përrua, si ujërat e përrenjve që zhduken.
|
Job
|
KorHKJV
|
6:15 |
내 형제들은 개울과 같이 속임수로 대하였고 그들은 개울들의 물살같이 지나가느니라.
|
Job
|
SrKDIjek
|
6:15 |
Браћа моја изневјерише као поток, као бујни потоци прођоше,
|
Job
|
Wycliffe
|
6:15 |
My britheren passiden me, as a stronde doith, that passith ruschyngli in grete valeis.
|
Job
|
Mal1910
|
6:15 |
എന്റെ സഹോദരന്മാർ ഒരു തോടുപോലെ എന്നെ ചതിച്ചു; വറ്റിപ്പോകുന്ന തോടുകളുടെ ചാൽപോലെ തന്നേ.
|
Job
|
KorRV
|
6:15 |
나의 형제는 내게 성실치 아니함이 시냇물의 마름 같고 개울의 잦음 같구나
|
Job
|
Azeri
|
6:15 |
قارداشلاريم خيانت اتدئلر؛ بئر وادي کئمي، آخيب گدن چايلار کئمي.
|
Job
|
SweKarlX
|
6:15 |
Mine bröder gå förakteliga framom mig, såsom en bäck; såsom en ström framom flyter.
|
Job
|
KLV
|
6:15 |
wIj loDnI'pu' ghaj dealt deceitfully as a brook, as the channel vo' brooks vetlh juS DoH;
|
Job
|
ItaDio
|
6:15 |
I miei fratelli mi hanno fallito, a guisa di un ruscello, Come rapidi torrenti che trapassano via;
|
Job
|
RusSynod
|
6:15 |
Но братья мои неверны, как поток, как быстро текущие ручьи,
|
Job
|
CSlEliza
|
6:15 |
Не воззреша на мя ближнии мои: якоже поток оскудеваяй, или якоже волны преидоша мя:
|
Job
|
ABPGRK
|
6:15 |
ου προσείδόν με οι αδελφοί μου ώσπερ χειμάρρους εκλείπων η ώσπερ κύμα παρήλθόν με
|
Job
|
FreBBB
|
6:15 |
Mes frères ont été perfides comme un torrent, Comme le lit de torrents qui débordent,
|
Job
|
LinVB
|
6:15 |
Bandeko, baye natiaki motema, bakosi ngai, lokola moluka mosila mai.
|
Job
|
HunIMIT
|
6:15 |
Testvéreim hűtelenek lettek mint a patak, mint a hogy medrükben a patakok eltűnnek.
|
Job
|
ChiUnL
|
6:15 |
我昆弟行詐僞、如溪之竭、如澗之涸、
|
Job
|
VietNVB
|
6:15 |
Anh em tôi dối gạt tôi như lòng khe cạn nước,Như dòng sông nước lũ theo mùa.
|
Job
|
LXX
|
6:15 |
οὐ προσεῖδόν με οἱ ἐγγύτατοί μου ὥσπερ χειμάρρους ἐκλείπων ἢ ὥσπερ κῦμα παρῆλθόν με
|
Job
|
CebPinad
|
6:15 |
Ang akong kaigsoonan nagpaila kanako nga mga malimbongon sama sa usa ka sapa, Sama sa tubig sa kasapaan nga mangagi sa madali;
|
Job
|
RomCor
|
6:15 |
Fraţii mei s-au arătat înşelători ca un pârâu, ca albia pâraielor care trec.
|
Job
|
Pohnpeia
|
6:15 |
Ahpw kumwail, kompoakepahi kan, kumwail pitihiehdi rasehng piletik kan me kin madada ahnsoun sohla keteu.
|
Job
|
HunUj
|
6:15 |
Atyámfiai hűtlenek, mint a patak, ahogyan a patakok vize eltűnik,
|
Job
|
GerZurch
|
6:15 |
Meine Brüder trügen wie ein Bach, / wie Rinnsale, die über das Ufer treten, / (a) Jer 12:6
|
Job
|
PorAR
|
6:15 |
Meus irmãos houveram-se aleivosamente, como um ribeiro, como a torrente dos ribeiros que passam,
|
Job
|
DutSVVA
|
6:15 |
Mijn broeders hebben trouwelooslijk gehandeld als een beek; als de storting der beken gaan zij door;
|
Job
|
FarOPV
|
6:15 |
اما برادران من مثل نهرها مرا فریب دادند، مثل رودخانه وادیها که میگذرند.
|
Job
|
Ndebele
|
6:15 |
Abafowethu kabenzanga ngokuthembeka njengesifula, njengempophoma yezifula bayedlula,
|
Job
|
PorBLivr
|
6:15 |
Meus irmãos foram traiçoeiros comigo, como ribeiro, como correntes de águas que transbordam,
|
Job
|
Norsk
|
6:15 |
Men mine brødre har sviktet som en bekk, som strømmer hvis vann skyller over,
|
Job
|
SloChras
|
6:15 |
Bratje moji so varali kakor hudournik, kakor struga hudournikov, ki se gubé,
|
Job
|
Northern
|
6:15 |
Qardaşlarım mənə bir vadi kimi xəyanət etdi, Çaylar kimi axıb getdi.
|
Job
|
GerElb19
|
6:15 |
Meine Brüder haben sich trügerisch erwiesen wie ein Wildbach, wie das Bett der Wildbäche, welche hinschwinden,
|
Job
|
LvGluck8
|
6:15 |
Mani brāļi mani pieviļ kā strauts, kā strauta ūdeņi, kas notek;
|
Job
|
PorAlmei
|
6:15 |
Meus irmãos aleivosamente me fallaram, como um ribeiro, como a torrente dos ribeiros que passam.
|
Job
|
ChiUn
|
6:15 |
我的弟兄詭詐,好像溪水,又像溪水流乾的河道。
|
Job
|
SweKarlX
|
6:15 |
Mine bröder gå förakteliga framom mig, såsom en bäck; såsom en ström framom flyter.
|
Job
|
FreKhan
|
6:15 |
Mes amis, à moi, se montrent perfides comme un torrent, comme des cours d’eau pleins à déborder,
|
Job
|
FrePGR
|
6:15 |
Mes frères sont perfides comme le torrent, comme les eaux des ravins, qui tarissent,
|
Job
|
PorCap
|
6:15 |
Os meus irmãos atraiçoaram-me como uma torrente, como as águas das torrentes desapareceram,
|
Job
|
JapKougo
|
6:15 |
わが兄弟たちは谷川のように、過ぎ去る出水のように欺く。
|
Job
|
GerTextb
|
6:15 |
Meine Freunde haben sich treulos erzeigt wie ein Bach, wie die Rinnsale, die überschwellen,
|
Job
|
Kapingam
|
6:15 |
Gei goodou go ogu ihoo hagaaloho, goodou gu-halahalau au gadoo be nia dama monowai ala e-maangoo i-di madagoaa hagalee doo di uwa.
|
Job
|
SpaPlate
|
6:15 |
Mis hermanos son falaces como un arroyo seco, pasan como las aguas torrenciales,
|
Job
|
WLC
|
6:15 |
אַ֭חַי בָּגְד֣וּ כְמוֹ־נָ֑חַל כַּאֲפִ֖יק נְחָלִ֣ים יַעֲבֹֽרוּ׃
|
Job
|
LtKBB
|
6:15 |
Mano broliai yra klastingi kaip upelis, kaip vandens srovės, tekančios pro šalį.
|
Job
|
Bela
|
6:15 |
Але браты мае няверныя, як паток, як хуткаплынныя ручаі,
|
Job
|
GerBoLut
|
6:15 |
Meine Bruder gehen verachtlich vor mir uber, wie ein Bach, wie die Wasserstrome vorüberflielien.
|
Job
|
FinPR92
|
6:15 |
Minun ystäväni ovat pettäneet minut kuin kevätpuro, joka juoksee tyhjiin.
|
Job
|
SpaRV186
|
6:15 |
Mis hermanos me han mentido como arroyo; pasáronse como las riberas impetuosas,
|
Job
|
NlCanisi
|
6:15 |
Toch zijn mijn broeders als een beek onbetrouwbaar, Als een stortbeek, die wegstroomt:
|
Job
|
GerNeUe
|
6:15 |
Meine Brüder enttäuschen wie ein Wildbach, / wie Wasserläufe, die versickern,
|
Job
|
UrduGeo
|
6:15 |
میرے بھائیوں نے وادی کی اُن ندیوں جیسی بےوفائی کی ہے جو برسات کے موسم میں اپنے کناروں سے باہر آ جاتی ہیں۔
|
Job
|
AraNAV
|
6:15 |
قَدْ غَدَرَ بِي إِخْوَانِي كَسَيْلٍ انْقَطَعَ مَاؤُهُ، وَكَمِيَاهِ الأَوْدِيَةِ الْعَابِرَةِ،
|
Job
|
ChiNCVs
|
6:15 |
我的兄弟诡诈像干涸的溪流,又像流干的溪水;
|
Job
|
ItaRive
|
6:15 |
Ma i fratelli miei si son mostrati infidi come un torrente, come l’acqua di torrenti che passano.
|
Job
|
Afr1953
|
6:15 |
My broers het troueloos gehandel soos 'n spruit, soos die bedding van spruite wat wegloop,
|
Job
|
RusSynod
|
6:15 |
Но братья мои неверны, как поток, как быстро текущие ручьи,
|
Job
|
UrduGeoD
|
6:15 |
मेरे भाइयों ने वादी की उन नदियों जैसी बेवफ़ाई की है जो बरसात के मौसम में अपने किनारों से बाहर आ जाती हैं।
|
Job
|
TurNTB
|
6:15 |
Kardeşlerim kuru bir dere gibi beni aldattı; Hani gürül gürül akan dereler vardır,
|
Job
|
DutSVV
|
6:15 |
Mijn broeders hebben trouwelooslijk gehandeld als een beek; als de storting der beken gaan zij door;
|
Job
|
HunKNB
|
6:15 |
Testvéreim cserben hagynak, mint a patakok, amelyek hirtelen kiöntenek medrükből;
|
Job
|
Maori
|
6:15 |
He mahi tinihanga ta oku teina, he pera me ta te awa; rere ana ratou ano he waipuke awaawa,
|
Job
|
HunKar
|
6:15 |
Atyámfiai hűtlenül elhagytak mint a patak, a mint túláradnak medrükön a patakok.
|
Job
|
Viet
|
6:15 |
Anh em tôi dối gạt tôi như dòng khe cạn nước, Như lòng khe chảy khô.
|
Job
|
Kekchi
|
6:15 |
Abanan eb li cuami̱g la̱in incˈaˈ nequeˈraj intenkˈanquil. Chanchaneb li rok haˈ yal nanumeˈ.
|
Job
|
Swe1917
|
6:15 |
Mina bröder äro trolösa, de äro såsom regnbäckar, ja, lika bäckarnas rännilar, som snart sina ut,
|
Job
|
CroSaric
|
6:15 |
Kao potok me iznevjeriše braća, kao bujice zimske svoje korito.
|
Job
|
VieLCCMN
|
6:15 |
Anh em tôi đã phản bội tôi, họ như dòng thác lũ, như lòng suối khi nước đã chảy qua.
|
Job
|
FreBDM17
|
6:15 |
Mes amis m’ont trompé comme un torrent, comme le lit des torrents qui passent ;
|
Job
|
FreLXX
|
6:15 |
Mes proches ne m'ont point regardé ; ils m'ont quitté rapides comme un torrent ; ils ont passé près de moi comme un flot.
|
Job
|
Aleppo
|
6:15 |
אחי בגדו כמו-נחל כאפיק נחלים יעברו
|
Job
|
MapM
|
6:15 |
אַ֭חַי בָּגְד֣וּ כְמוֹ־נָ֑חַל כַּאֲפִ֖יק נְחָלִ֣ים יַעֲבֹֽרוּ׃
|
Job
|
HebModer
|
6:15 |
אחי בגדו כמו נחל כאפיק נחלים יעברו׃
|
Job
|
Kaz
|
6:15 |
Сөйтіп сендер де, уа, бауырларым, маусымдық өзендер секілді сенімсіз болып шықтыңдар.
|
Job
|
FreJND
|
6:15 |
Mes frères m’ont trahi comme un torrent, comme le lit des torrents qui passent,
|
Job
|
GerGruen
|
6:15 |
Die Brüder aber sind mir untreu wie die Bäche. - Sie zeigen nutzlos sich wie Wasserläufe,
|
Job
|
SloKJV
|
6:15 |
Moji bratje so varljivo postopali kakor potok in kakor tok potokov so prešli,
|
Job
|
Haitian
|
6:15 |
Men, frè m' yo, nou p'ap di m' anyen la a. Nou tankou ravin chèch ki pa gen dlo depi lapli pa tonbe.
|
Job
|
FinBibli
|
6:15 |
Minun veljeni ovat rikkoneet minua vastaan, niinkuin oja ja niinkuin väkevä virta ohitse menneet,
|
Job
|
SpaRV
|
6:15 |
Mis hermanos han mentido cual arroyo: pasáronse como corrientes impetuosas,
|
Job
|
WelBeibl
|
6:15 |
ond alla i ddim dibynnu o gwbl arnoch chi, frodyr! Dych chi fel sychnant lle roedd dŵr yn gorlifo ar un adeg,
|
Job
|
GerMenge
|
6:15 |
Meine Freunde aber haben sich treulos bewiesen wie ein Wildbach, wie die Rinnsale von Wildbächen, die (in der Regenzeit) überströmen,
|
Job
|
GreVamva
|
6:15 |
Οι αδελφοί μου εφέρθησαν απατηλώς ως χείμαρρος, ως ρεύμα χειμάρρων παρήλθον·
|
Job
|
UkrOgien
|
6:15 |
Брати́ мої зраджують, мов той поті́к, мов річи́ще пото́ків, минають вони,
|
Job
|
FreCramp
|
6:15 |
Mes frères ont été perfides comme le torrent, comme l'eau des torrents qui s'écoulent.
|
Job
|
SrKDEkav
|
6:15 |
Браћа моја изневерише као поток, као бујни потоци прођоше,
|
Job
|
PolUGdan
|
6:15 |
Moi bracia zawiedli jak potok, odpływają jak gwałtowne potoki;
|
Job
|
FreSegon
|
6:15 |
Mes frères sont perfides comme un torrent, Comme le lit des torrents qui disparaissent.
|
Job
|
SpaRV190
|
6:15 |
Mis hermanos han mentido cual arroyo: pasáronse como corrientes impetuosas,
|
Job
|
HunRUF
|
6:15 |
Testvéreim hűtlenek, mint a patak, ahogyan a patakok vize eltűnik:
|
Job
|
DaOT1931
|
6:15 |
Mine Brødre sveg mig som en Bæk, som Strømme, hvis Vand svandt bort,
|
Job
|
TpiKJPB
|
6:15 |
Ol brata bilong mi i bin wokim giaman olsem wanpela liklik wara, na olsem wara bilong ol liklik wara, ol bai pinis olgeta,
|
Job
|
DaOT1871
|
6:15 |
Mine Brødre have skuffet som en Bæk, som i Dalene Strømme, der fare forbi,
|
Job
|
FreVulgG
|
6:15 |
Mes frères ont passé devant moi, comme un torrent qui s’écoule avec rapidité dans les vallées.
|
Job
|
PolGdans
|
6:15 |
Bracia moi omylili mię jako potok; pominęli jako gwałtowne potoki,
|
Job
|
JapBungo
|
6:15 |
わが兄弟はわが望を充さざること溪川のごとく 溪川の流のごとくに過さる
|
Job
|
GerElb18
|
6:15 |
Meine Brüder haben sich trügerisch erwiesen wie ein Wildbach, wie das Bett der Wildbäche, welche hinschwinden,
|