Job
|
RWebster
|
6:16 |
Which are blackish by reason of the ice, and in which the snow is hid:
|
Job
|
NHEBJE
|
6:16 |
Which are black by reason of the ice, in which the snow hides itself.
|
Job
|
ABP
|
6:16 |
The ones who revered me, now fall upon me as if snow or ice banked up,
|
Job
|
NHEBME
|
6:16 |
Which are black by reason of the ice, in which the snow hides itself.
|
Job
|
Rotherha
|
6:16 |
Which darken by reason of the cold, over them, is a covering made by the snow:
|
Job
|
LEB
|
6:16 |
which are growing dark because of ice upon them, it will pile up snow.
|
Job
|
RNKJV
|
6:16 |
Which are blackish by reason of the ice, and wherein the snow is hid:
|
Job
|
Jubilee2
|
6:16 |
which was hidden by ice and covered by snow.
|
Job
|
Webster
|
6:16 |
Which are blackish by reason of the ice, [and] in which the snow is hid:
|
Job
|
Darby
|
6:16 |
Which are turbid by reason of the ice, in which the snow hideth itself:
|
Job
|
ASV
|
6:16 |
Which are black by reason of the ice, And wherein the snow hideth itself:
|
Job
|
LITV
|
6:16 |
those darkened from ice, in which the snow hides itself.
|
Job
|
Geneva15
|
6:16 |
Which are blackish with yee, and wherein the snowe is hid.
|
Job
|
CPDV
|
6:16 |
Those who fear frost, snow will rush over them.
|
Job
|
BBE
|
6:16 |
Which are dark because of the ice, and the snow falling into them;
|
Job
|
DRC
|
6:16 |
They that fear the hoary frost, the snow shall fall upon them.
|
Job
|
GodsWord
|
6:16 |
They are dark with ice. They are hidden by snow.
|
Job
|
JPS
|
6:16 |
Which are black by reason of the ice, and wherein the snow hideth itself;
|
Job
|
KJVPCE
|
6:16 |
Which are blackish by reason of the ice, and wherein the snow is hid:
|
Job
|
NETfree
|
6:16 |
They are dark because of ice; snow is piled up over them.
|
Job
|
AB
|
6:16 |
They who used to reverence me, now have come against me like snow or congealed ice.
|
Job
|
AFV2020
|
6:16 |
Which are black from ice, in which the snow hides itself.
|
Job
|
NHEB
|
6:16 |
Which are black by reason of the ice, in which the snow hides itself.
|
Job
|
NETtext
|
6:16 |
They are dark because of ice; snow is piled up over them.
|
Job
|
UKJV
|
6:16 |
Which are blackish by reason of the ice, and wherein the snow is hid:
|
Job
|
Noyes
|
6:16 |
Which are turbid by reason of the ice, And the snow, which hideth itself in them.
|
Job
|
KJV
|
6:16 |
Which are blackish by reason of the ice, and wherein the snow is hid:
|
Job
|
KJVA
|
6:16 |
Which are blackish by reason of the ice, and wherein the snow is hid:
|
Job
|
AKJV
|
6:16 |
Which are blackish by reason of the ice, and wherein the snow is hid:
|
Job
|
RLT
|
6:16 |
Which are blackish by reason of the ice, and wherein the snow is hid:
|
Job
|
MKJV
|
6:16 |
torrents black from ice, in which the snow hides itself.
|
Job
|
YLT
|
6:16 |
That are black because of ice, By them doth snow hide itself.
|
Job
|
ACV
|
6:16 |
which are black because of the ice, in which the snow hides itself.
|
Job
|
PorBLivr
|
6:16 |
Que estão escurecidas pelo gelo, e nelas se esconde a neve;
|
Job
|
Mg1865
|
6:16 |
Izay mainty azon’ ny ranomandry Sady iafenan’ ny oram-panala;
|
Job
|
FinPR
|
6:16 |
Ne ovat jääsohjusta sameat, niihin kätkeytyy lumi;
|
Job
|
FinRK
|
6:16 |
Ne ovat jääsohjosta sameita, niihin kätkeytyy lumi.
|
Job
|
ChiSB
|
6:16 |
溪水因結冰而混濁,積雪掩蓋在其上;
|
Job
|
CopSahBi
|
6:16 |
ⲛⲁⲓ ⲉⲛⲉⲩⲣϩⲟⲧⲉ ϩⲏⲧ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲓ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲭⲓⲱⲛ ⲏ ⲟⲩⲕⲣⲩⲥⲧⲁⲗⲗⲟⲥ ⲉⲁϥⲱϭⲣ
|
Job
|
ChiUns
|
6:16 |
这河因结冰发黑,有雪藏在其中;
|
Job
|
BulVeren
|
6:16 |
които са мътни от леда и в които се крие снегът.
|
Job
|
AraSVD
|
6:16 |
ٱلَّتِي هِيَ عَكِرَةٌ مِنَ ٱلْبَرَدِ، وَيَخْتَفِي فِيهَا ٱلْجَلِيدُ.
|
Job
|
Esperant
|
6:16 |
Kiuj estas malklaraj pro glacio, En kiuj kaŝas sin neĝo;
|
Job
|
ThaiKJV
|
6:16 |
ซึ่งดำไปเหตุด้วยน้ำแข็ง และที่หิมะซ่อนตัวอยู่ในนั้น
|
Job
|
OSHB
|
6:16 |
הַקֹּדְרִ֥ים מִנִּי־קָ֑רַח עָ֝לֵ֗ימוֹ יִתְעַלֶּם־שָֽׁלֶג׃
|
Job
|
BurJudso
|
6:16 |
ထိုချောင်းရေသည် ရေခဲကြောင့်၎င်း၊ မထင်ရှားသော မိုဃ်းပွင့်ကြောင့်၎င်း၊
|
Job
|
FarTPV
|
6:16 |
مثل نهری که در زمستان از یخ و برف پُر است و در تابستان آب آن در اثر حرارت بخار میشود و خشک میگردد، دوستان من هم قابل اعتماد نیستند.
|
Job
|
UrduGeoR
|
6:16 |
Us waqt wuh barf se bhar kar gadlī ho jātī haiṅ,
|
Job
|
SweFolk
|
6:16 |
De är mörka av is när snön har fallit och gömt sig i dem,
|
Job
|
GerSch
|
6:16 |
welche trübe werden vom Eis, wenn der Schnee sich darin birgt,
|
Job
|
TagAngBi
|
6:16 |
Na malabo dahil sa hielo, at siyang kinatunawan ng nieve:
|
Job
|
FinSTLK2
|
6:16 |
Ne ovat sohjosta sameat, ja lumi ne peittää.
|
Job
|
Dari
|
6:16 |
مثل جوئی که در زمستان از یخ و برف پُر است و در تابستان آب آن در اثر حرارت تبخیر می کند و خشک می شود، دوستان من هم قابل اعتماد نیستند.
|
Job
|
SomKQA
|
6:16 |
Kuwaasoo barafka la madoobaaday, Oo uu barafka cad isku qariyo.
|
Job
|
NorSMB
|
6:16 |
Fyrst gruggast dei av bråna is, og snø som blandar seg uti,
|
Job
|
Alb
|
6:16 |
Ato turbullohen për shkak të akullit dhe në to fshihet bora,
|
Job
|
KorHKJV
|
6:16 |
그것들은 얼음 때문에 거무스레하고 그 속에는 눈이 숨겨져 있도다.
|
Job
|
SrKDIjek
|
6:16 |
Који су мутни од леда, у којима се сакрива снијег;
|
Job
|
Wycliffe
|
6:16 |
Snow schal come on hem, that dreden frost.
|
Job
|
Mal1910
|
6:16 |
നീൎക്കട്ടകൊണ്ടു അവ കലങ്ങിപ്പോകുന്നു; ഹിമം അവയിൽ ഉരുകി കാണാതെപോകുന്നു.
|
Job
|
KorRV
|
6:16 |
얼음이 녹으면 물이 검어지며 눈이 그 속에 감취었을지라도
|
Job
|
Azeri
|
6:16 |
بو وادئلر بوزلار اَرئيَنده داشير، قار سولارلا دولور.
|
Job
|
SweKarlX
|
6:16 |
Dock de som rädas för rimfrostet, öfver dem varder fallandes snö.
|
Job
|
KLV
|
6:16 |
nuq 'oH black Sum meq vo' the ice, Daq nuq the chuchHommey hides itself.
|
Job
|
ItaDio
|
6:16 |
I quali sono scuri per lo ghiaccio; E sopra cui la neve si ammonzicchia;
|
Job
|
RusSynod
|
6:16 |
которые черны от льда и в которых скрывается снег.
|
Job
|
CSlEliza
|
6:16 |
иже мене бояхуся, ныне нападоша на мя:
|
Job
|
ABPGRK
|
6:16 |
οίτινές με διευλαβούντο νυν επιπεπτώκασί μου ώσπερ χιών η κρύσταλλος πεπηγώς
|
Job
|
FreBBB
|
6:16 |
Qui sont troublés par la glace, Et dans lesquels s'enfonce la neige.
|
Job
|
LinVB
|
6:16 |
Ntango mbula ya matandala ekokoma lisusu mai, ntango mai makangemi makonyangwa, miluka mikotonda.
|
Job
|
HunIMIT
|
6:16 |
A melyek sötétlenek a jégtől, bennök rejtőzik el a hó;
|
Job
|
ChiUnL
|
6:16 |
初因凝冰而闇、雪藏其中、
|
Job
|
VietNVB
|
6:16 |
Nước đục ngầu vì băng giá,Nước dâng cao khi tuyết tan.
|
Job
|
LXX
|
6:16 |
οἵτινές με διευλαβοῦντο νῦν ἐπιπεπτώκασίν μοι ὥσπερ χιὼν ἢ κρύσταλλος πεπηγώς
|
Job
|
CebPinad
|
6:16 |
Nga maitum tungod sa yelo, Ug diin ang nieve magatago.
|
Job
|
RomCor
|
6:16 |
Un sloi le tulbură cursul, zăpada se îngrămădeşte pe ele;
|
Job
|
Pohnpeia
|
6:16 |
Piletik kan direkihla sinoh oh aihs,
|
Job
|
HunUj
|
6:16 |
amikor zavarosak a jégtől, ha olvadó hó rejtőzik bennük.
|
Job
|
GerZurch
|
6:16 |
die schmutzig trübe sind vom Eis, / in die der Schnee sich (schmelzend) birgt - /
|
Job
|
PorAR
|
6:16 |
os quais se turvam com o gelo, e neles se esconde a neve;
|
Job
|
DutSVVA
|
6:16 |
Die verdonkerd zijn van het ijs, en in dewelke de sneeuw zich verbergt.
|
Job
|
FarOPV
|
6:16 |
که از یخ سیاه فام میباشند، و برف در آنها مخفی است.
|
Job
|
Ndebele
|
6:16 |
ezimnyama ngenxa yongqwaqwane, okucatsha kizo iliqhwa elikhithikileyo.
|
Job
|
PorBLivr
|
6:16 |
Que estão escurecidas pelo gelo, e nelas se esconde a neve;
|
Job
|
Norsk
|
6:16 |
som er grumset av is, og som det skjuler sig sne i;
|
Job
|
SloChras
|
6:16 |
ki se kalé od ledu, v katere se zateka sneg.
|
Job
|
Northern
|
6:16 |
Bu vadilər buzlar əriyəndə daşar, Qar suları ilə dolar.
|
Job
|
GerElb19
|
6:16 |
welche trübe sind von Eis, in die der Schnee sich birgt.
|
Job
|
LvGluck8
|
6:16 |
Sajukuši tie bija ar ledu, un sasniguši ar sniegu, -
|
Job
|
PorAlmei
|
6:16 |
Que estão encobertos com a geada, e n'elles se esconde a neve.
|
Job
|
ChiUn
|
6:16 |
這河因結冰發黑,有雪藏在其中;
|
Job
|
SweKarlX
|
6:16 |
Dock de som rädas för rimfrostet, öfver dem varder fallandes snö.
|
Job
|
FreKhan
|
6:16 |
qui deviennent troubles par l’affluence des glaçons et grossissent par la fonte des neiges:
|
Job
|
FrePGR
|
6:16 |
que troublent les glaces, où s'enfonce la neige,
|
Job
|
PorCap
|
6:16 |
tornando-se turvas pelo degelo e arrastando consigo a neve.
|
Job
|
JapKougo
|
6:16 |
これは氷のために黒くなり、そのうちに雪が隠れる。
|
Job
|
GerTextb
|
6:16 |
die trübe sind von Eis, in die herab der Schnee sich birgt.
|
Job
|
SpaPlate
|
6:16 |
turbias a causa del hielo y de la nieve que en ellas se oculta;
|
Job
|
Kapingam
|
6:16 |
Nia monowai lligi aalaa guu-honu i-nia ‘snow’ mono ais,
|
Job
|
WLC
|
6:16 |
הַקֹּדְרִ֥ים מִנִּי־קָ֑רַח עָ֝לֵ֗ימוֹ יִתְעַלֶּם־שָֽׁלֶג׃
|
Job
|
LtKBB
|
6:16 |
Jie yra lyg tamsus ledas, padengtas sniegu.
|
Job
|
Bela
|
6:16 |
якія чорныя ад лёду і ў якіх зьнікае снег.
|
Job
|
GerBoLut
|
6:16 |
Doch, welche sich vor dem Reif scheuen, uber die wird der Schnee fallen.
|
Job
|
FinPR92
|
6:16 |
Kun jää sulaa, puro samenee, se on tulvillaan vuorilta sulanutta lunta.
|
Job
|
SpaRV186
|
6:16 |
Que están escondidas por la helada, y encubiertas con nieve,
|
Job
|
NlCanisi
|
6:16 |
Die bedekt zijn met ijs, Of bedolven onder sneeuw;
|
Job
|
GerNeUe
|
6:16 |
die trübe sind vom geschmolzenen Eis, / mit Schneewasser gefüllt.
|
Job
|
UrduGeo
|
6:16 |
اُس وقت وہ برف سے بھر کر گدلی ہو جاتی ہیں،
|
Job
|
AraNAV
|
6:16 |
الَّتِي عَكَّرَهَا الْبَرَدُ حَيْثُ يَخْتَفِي فِيهَا الْجَلِيدُ،
|
Job
|
ChiNCVs
|
6:16 |
水流因冰块融化而混浊,有雪隐藏在其中。
|
Job
|
ItaRive
|
6:16 |
Il ghiaccio li rende torbidi, e la neve vi si scioglie;
|
Job
|
Afr1953
|
6:16 |
wat troebel is vanweë die ys, waarin die sneeu hom verberg —
|
Job
|
RusSynod
|
6:16 |
которые черны от льда и в которых скрывается снег.
|
Job
|
UrduGeoD
|
6:16 |
उस वक़्त वह बर्फ़ से भरकर गदली हो जाती हैं,
|
Job
|
TurNTB
|
6:16 |
Eriyen buzlarla taşan, Kar sularıyla beslenen,
|
Job
|
DutSVV
|
6:16 |
Die verdonkerd zijn van het ijs, en in dewelke de sneeuw zich verbergt.
|
Job
|
HunKNB
|
6:16 |
zavarosak a jégtől, ömlik beléjük a hólé;
|
Job
|
Maori
|
6:16 |
Kua mangu nei i te hukapapa, ngaro ana te hukarere i roto.
|
Job
|
HunKar
|
6:16 |
A melyek szennyesek a jégtől, a melyekben olvadt hó hömpölyög;
|
Job
|
Viet
|
6:16 |
Nó bị đục vì cớ nước đá, Có giá tuyết ẩn ở trong.
|
Job
|
Kekchi
|
6:16 |
Chanchaneb li rok haˈ tzˈaptzˈo xbe̱n xban li nieve. Ut chanchaneb li nimaˈ mukmu xban li hielo li cuan saˈ xbe̱n.
|
Job
|
Swe1917
|
6:16 |
som väl kunna gå mörka av vinterns flöden, när snön har fallit och gömt sig i dem,
|
Job
|
CroSaric
|
6:16 |
Od leda mutne vode im se nadimlju, 'bujaju od snijega što se topit' stao;
|
Job
|
VieLCCMN
|
6:16 |
Băng đóng thành tảng, tuyết chất thành đống ; nước đục ngầu khi băng giải tuyết tan,
|
Job
|
FreBDM17
|
6:16 |
Ils sont troublés par les glaçons, la neige s’y engloutit ;
|
Job
|
FreLXX
|
6:16 |
Ceux qui me révéraient, je vois maintenant qu'ils s'étaient attachés à moi comme la neige ou la glace,
|
Job
|
Aleppo
|
6:16 |
הקדרים מני-קרח עלימו יתעלם-שלג
|
Job
|
MapM
|
6:16 |
הַקֹּדְרִ֥ים מִנִּי־קָ֑רַח עָ֝לֵ֗ימוֹ יִתְעַלֶּם־שָֽׁלֶג׃
|
Job
|
HebModer
|
6:16 |
הקדרים מני קרח עלימו יתעלם שלג׃
|
Job
|
Kaz
|
6:16 |
Көктемде сол өзендер еріп жатқан қар мен мұзға толып, лайланып, асып-тасып, арналарынан шығады.
|
Job
|
FreJND
|
6:16 |
Qui sont troubles à cause des glaces, dans lesquels la neige se cache ;
|
Job
|
GerGruen
|
6:16 |
die durch die Kälte trauern und die der Schnee verbirgt,
|
Job
|
SloKJV
|
6:16 |
ki so potemneli zaradi razloga ledu in na katerih je skrit sneg.
|
Job
|
Haitian
|
6:16 |
Nan sezon fredi, lè lanèj ap fonn, yo plen dlo sal ki frèt kou glas.
|
Job
|
FinBibli
|
6:16 |
Jotka ovat kauhiat jäästä, ja jotka lumi peittää.
|
Job
|
SpaRV
|
6:16 |
Que están escondidas por la helada, y encubiertas con nieve;
|
Job
|
WelBeibl
|
6:16 |
fel ffrwd sy'n dywyll o dan rew ac wedi'i chuddio o dan eira;
|
Job
|
GerMenge
|
6:16 |
die trübe vom Eiswasser dahinfließen, wenn der (geschmolzene) Schnee sich in ihnen birgt;
|
Job
|
GreVamva
|
6:16 |
οίτινες θολόνονται εκ του πάγου, εις τους οποίους διαλύεται η χιών·
|
Job
|
UkrOgien
|
6:16 |
темні́ші від льо́ду вони, в них ховається сніг.
|
Job
|
SrKDEkav
|
6:16 |
Који су мутни од леда, у којима се сакрива снег;
|
Job
|
FreCramp
|
6:16 |
Les glaçons en troublent le cours, la neige disparaît dans leurs flots.
|
Job
|
PolUGdan
|
6:16 |
Które są mętne od lodu, w których śnieg się ukrywa;
|
Job
|
FreSegon
|
6:16 |
Les glaçons en troublent le cours, La neige s'y précipite;
|
Job
|
SpaRV190
|
6:16 |
Que están escondidas por la helada, y encubiertas con nieve;
|
Job
|
HunRUF
|
6:16 |
előbb jégtől zavarosak, olvadó hó hömpölyög bennük,
|
Job
|
DaOT1931
|
6:16 |
de, der var grumset af os, og som Sneen gemte sig i,
|
Job
|
TpiKJPB
|
6:16 |
Dispela i blakpela liklik bikos ais i stap, na em i ples we ais i hait insait long en.
|
Job
|
DaOT1871
|
6:16 |
de, der ere mørke af Is, i hvilke Sneen skjuler sig.
|
Job
|
FreVulgG
|
6:16 |
Ceux qui craignent la gelée seront accablés par la neige.
|
Job
|
PolGdans
|
6:16 |
Które bywają mętne od lodu, w których się śnieg ukrywa;
|
Job
|
JapBungo
|
6:16 |
是は氷のために黑くなり 雪その中に藏るれども
|
Job
|
GerElb18
|
6:16 |
welche trübe sind von Eis, in die der Schnee sich birgt.
|