|
Job
|
AB
|
6:17 |
When it has melted at the approach of heat, it is not known what it was.
|
|
Job
|
ABP
|
6:17 |
and as the melting away [2of heat 1by the coming], it was not recognized of where it was.
|
|
Job
|
ACV
|
6:17 |
What time they grow warm, they vanish. When it is hot, they are consumed out of their place.
|
|
Job
|
AFV2020
|
6:17 |
When they become waterless, they fall silent; when it is hot, they vanish from their place.
|
|
Job
|
AKJV
|
6:17 |
What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.
|
|
Job
|
ASV
|
6:17 |
What time they wax warm, they vanish; When it is hot, they are consumed out of their place.
|
|
Job
|
BBE
|
6:17 |
Under the burning sun they are cut off, and come to nothing because of the heat.
|
|
Job
|
CPDV
|
6:17 |
At that time, when they are scattered, they will perish, and when it becomes hot, they will be freed from their place.
|
|
Job
|
DRC
|
6:17 |
At the time when they shall be scattered they shall perish: and after it groweth hot, they shall be melted out of their place.
|
|
Job
|
Darby
|
6:17 |
At the time they diminish, they are dried up; when heat affecteth them, they vanish from their place:
|
|
Job
|
Geneva15
|
6:17 |
But in time they are dryed vp with heate and are consumed: and when it is hote they faile out of their places,
|
|
Job
|
GodsWord
|
6:17 |
They vanish during a scorching summer. In the heat their riverbeds dry up.
|
|
Job
|
JPS
|
6:17 |
What time they wax warm, they vanish, when it is hot, they are consumed out of their place.
|
|
Job
|
Jubilee2
|
6:17 |
Which in the time of heat, they vanish; when they are heated, they disappear out of their place;
|
|
Job
|
KJV
|
6:17 |
What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.
|
|
Job
|
KJVA
|
6:17 |
What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.
|
|
Job
|
KJVPCE
|
6:17 |
What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.
|
|
Job
|
LEB
|
6:17 |
In time they dry up, they disappear; when it is hot, they vanish from their place.
|
|
Job
|
LITV
|
6:17 |
At the time they are warmed, they are cut off; when it is hot, they vanish from their place.
|
|
Job
|
MKJV
|
6:17 |
When they become warm, they go away; when it is hot, they vanish out of their place.
|
|
Job
|
NETfree
|
6:17 |
When they are scorched, they dry up, when it is hot, they vanish from their place.
|
|
Job
|
NETtext
|
6:17 |
When they are scorched, they dry up, when it is hot, they vanish from their place.
|
|
Job
|
NHEB
|
6:17 |
In the dry season, they vanish. When it is hot, they are consumed out of their place.
|
|
Job
|
NHEBJE
|
6:17 |
In the dry season, they vanish. When it is hot, they are consumed out of their place.
|
|
Job
|
NHEBME
|
6:17 |
In the dry season, they vanish. When it is hot, they are consumed out of their place.
|
|
Job
|
Noyes
|
6:17 |
As soon as they flow forth, they vanish; When the heat cometh, they are dried up from their place.
|
|
Job
|
RLT
|
6:17 |
What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.
|
|
Job
|
RNKJV
|
6:17 |
What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.
|
|
Job
|
RWebster
|
6:17 |
In the time when they become warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.
|
|
Job
|
Rotherha
|
6:17 |
By the time they begin to thaw, they are dried up, as soon as it is warm, they have vanished out of their place.
|
|
Job
|
UKJV
|
6:17 |
What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.
|
|
Job
|
Webster
|
6:17 |
In the time when they become warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.
|
|
Job
|
YLT
|
6:17 |
By the time they are warm they have been cut off, By its being hot they have been Extinguished from their place.
|
|
Job
|
ABPGRK
|
6:17 |
καθώς τακείσα θέρμης γενομένης ουκ επεγνώσθη όπου ην
|
|
Job
|
Afr1953
|
6:17 |
in die tyd van gloeihitte verdwyn hulle; as dit warm word, droog hulle op uit hul plek.
|
|
Job
|
Alb
|
6:17 |
por gjatë stinës së nxehtë ato zhduken; me vapën e verës ato nuk duken më në vendin e tyre.
|
|
Job
|
Aleppo
|
6:17 |
בעת יזרבו נצמתו בחמו נדעכו ממקומם
|
|
Job
|
AraNAV
|
6:17 |
فَتَتَلاشَى فِي فَصْلِ الْجَفَافِ، وَتَخْتَفِي مِنْ مَكَانِهَا عِنْدَ اشْتِدَادِ الْحَرِّ،
|
|
Job
|
AraSVD
|
6:17 |
إِذَا جَرَتِ ٱنْقَطَعَتْ. إِذَا حَمِيَتْ جَفَّتْ مِنْ مَكَانِهَا.
|
|
Job
|
Azeri
|
6:17 |
ائستي زاماني گؤزدن ائتئرلر، سيجاغين چوخلوغوندا يرلرئندن يوخ اولورلار.
|
|
Job
|
Bela
|
6:17 |
Калі робіцца цёпла, яны ападаюць, а ў сьпёку зьнікаюць зь месцаў сваіх.
|
|
Job
|
BulVeren
|
6:17 |
Когато се стопли, пресъхват, когато е горещо, изчезват от мястото си.
|
|
Job
|
BurJudso
|
6:17 |
အလွန်စီးတတ်သော်လည်း၊ နွေးသောအခါ ကွယ်ပျောက်တတ်၏။ နေပူသောအခါ မိမိနေရာ၌ ခန်း ခြောက်တတ်၏။
|
|
Job
|
CSlEliza
|
6:17 |
якоже снег или лед смерзлый, егда истает теплоте бывшей, не ктому познавается, что бе:
|
|
Job
|
CebPinad
|
6:17 |
Sa panahon nga sila mainit-init, sila mangawala, Sa mating-init, mangawagtang sila sa ilang dapit.
|
|
Job
|
ChiNCVs
|
6:17 |
天气一暖溪水就消失,气候一热就干涸。
|
|
Job
|
ChiSB
|
6:17 |
季節一溫暖,溪水即竭,天氣一炎熱,河床即乾。
|
|
Job
|
ChiUn
|
6:17 |
天氣漸暖就隨時消化,日頭炎熱便從原處乾涸。
|
|
Job
|
ChiUnL
|
6:17 |
至暖則消、旣暑則乾、
|
|
Job
|
ChiUns
|
6:17 |
天气渐暖就随时消化,日头炎热便从原处干涸。
|
|
Job
|
CopSahBi
|
6:17 |
ⲛⲑⲉ ⲉϣⲁϥⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲣϣⲁⲛ ⲟⲩϩⲙⲙⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲙⲉⲩⲥⲟⲩⲛ ⲡⲙⲁ ⲉⲛⲉϥ ⲛϩⲏⲧϥ.
|
|
Job
|
CroSaric
|
6:17 |
al u doba sušno naskoro presahnu, od žege ishlape tada iz korita.
|
|
Job
|
DaOT1871
|
6:17 |
Paa den Tid de optøes, da blive de borte; naar det bliver hedt, da forsvinde de fra deres Sted.
|
|
Job
|
DaOT1931
|
6:17 |
men som svandt ved Solens Glød, tørredes sporløst ud i Hede;
|
|
Job
|
Dari
|
6:17 |
مثل جوئی که در زمستان از یخ و برف پُر است و در تابستان آب آن در اثر حرارت تبخیر می کند و خشک می شود، دوستان من هم قابل اعتماد نیستند.
|
|
Job
|
DutSVV
|
6:17 |
Ten tijde, als zij van hitte vervlieten, worden zij uitgedelgd; als zij warm worden, verdwijnen zij uit haar plaats.
|
|
Job
|
DutSVVA
|
6:17 |
Ten tijde, als zij van hitte vervlieten, worden zij uitgedelgd; als zij warm worden, verdwijnen zij uit haar plaats.
|
|
Job
|
Esperant
|
6:17 |
En la tempo de degelo ili malaperas, En la tempo de varmego ili forŝoviĝas de sia loko.
|
|
Job
|
FarOPV
|
6:17 |
وقتی که آب از آنها میرود، نابود میشوند. و چون گرماشود، از جای خود ناپدید میگردند.
|
|
Job
|
FarTPV
|
6:17 |
مثل نهری که در زمستان از یخ و برف پُر است و در تابستان آب آن در اثر حرارت بخار میشود و خشک میگردد، دوستان من هم قابل اعتماد نیستند.
|
|
Job
|
FinBibli
|
6:17 |
Kuin helle heitä ahdistaa, pitää heidän nääntymän, ja kuin palava on, pitää heidän katooman paikastansa.
|
|
Job
|
FinPR
|
6:17 |
auringon paahtaessa ne ehtyvät, ne häviävät paikastansa helteen tullen.
|
|
Job
|
FinPR92
|
6:17 |
Mutta pian vedet ehtyvät, ja kun helteet tulevat, uomat jäävät tyhjilleen.
|
|
Job
|
FinRK
|
6:17 |
Auringon paahtaessa ne ehtyvät. Kun tulee helle, ne häviävät uomastaan.
|
|
Job
|
FinSTLK2
|
6:17 |
Auringon paahteessa ne ehtyvät ja häviävät paikaltaan helteen tullen.
|
|
Job
|
FreBBB
|
6:17 |
Quand le soleil les brûle, ils tarissent ; Quand viennent les chaleurs, ils disparaissent de leur lieu.
|
|
Job
|
FreBDM17
|
6:17 |
Mais, au temps de la sécheresse, ils tarissent, et, dans les chaleurs, ils disparaissent de leur place.
|
|
Job
|
FreCramp
|
6:17 |
Au temps de la sécheresse, ils s'évanouissent ; aux premières chaleurs, leur lit est desséché.
|
|
Job
|
FreJND
|
6:17 |
Au temps où ils se resserrent ils tarissent, quand la chaleur les frappe ils disparaissent de leur lieu :
|
|
Job
|
FreKhan
|
6:17 |
viennent les chaleurs, ils se réduisent à rien; quand le soleil brûle, ils s’évanouissent sur place.
|
|
Job
|
FreLXX
|
6:17 |
Qui fondent au retour de la chaleur, tellement que l'on ne peut retracer ce qu'elles étaient.
|
|
Job
|
FrePGR
|
6:17 |
qui, au temps de leur baisse, se dissipent, et, quand vient la chaleur, leur lit se trouve à sec.
|
|
Job
|
FreSegon
|
6:17 |
Viennent les chaleurs, et ils tarissent, Les feux du soleil, et leur lit demeure à sec.
|
|
Job
|
FreVulgG
|
6:17 |
Au temps où ils commenceront à s’écouler (se répandre), ils périront ; dès que la chaleur viendra, ils disparaîtront de leur lieu.
|
|
Job
|
GerBoLut
|
6:17 |
Zur Zeit, wenn sie die Hitze drucken wird, werden sie verschmachten, und wenn es heili wird, werden sie vergehen von ihrer Statte.
|
|
Job
|
GerElb18
|
6:17 |
Zur Zeit, wenn sie erwärmt werden, versiegen sie; wenn es heiß wird, sind sie von ihrer Stelle verschwunden.
|
|
Job
|
GerElb19
|
6:17 |
Zur Zeit, wenn sie erwärmt werden, versiegen sie; wenn es heiß wird, sind sie von ihrer Stelle verschwunden.
|
|
Job
|
GerGruen
|
6:17 |
die ebenso, wenn sie durchglüht, verschwinden, wenn's heiß, getilgt von ihrem Orte sind,
|
|
Job
|
GerMenge
|
6:17 |
doch zur Zeit, wo die Sonnenglut sie trifft, versiegen sie: wenn es heiß wird, sind sie spurlos verschwunden.
|
|
Job
|
GerNeUe
|
6:17 |
In der Sommerglut sind sie verschwunden, / wenn es heiß wird, versiegen sie.
|
|
Job
|
GerSch
|
6:17 |
die aber versiegen zur Zeit der Sommerglut und von ihrem Ort verschwinden, wenn es heiß wird.
|
|
Job
|
GerTextb
|
6:17 |
Wenn sie durchglüht werden, schwinden sie dahin: wenn's heiß wird, sind sie weggelöscht von ihrem Ort.
|
|
Job
|
GerZurch
|
6:17 |
wenn sie durchglüht werden, sind sie verschwunden, / sind, wenn es heiss wird, von ihrer Stätte versiegt. /
|
|
Job
|
GreVamva
|
6:17 |
όταν θερμανθώσιν, εκλείπουσιν· όταν γείνη θερμότης, εξαλείφονται από του τόπου αυτών.
|
|
Job
|
Haitian
|
6:17 |
Men, nan sezon lesèk, pa yon gout dlo! Chalè solèy la cheche yo nèt.
|
|
Job
|
HebModer
|
6:17 |
בעת יזרבו נצמתו בחמו נדעכו ממקומם׃
|
|
Job
|
HunIMIT
|
6:17 |
mikor hőség éri, megsemmisülnek, midőn meleg van, elenyésznek helyükből.
|
|
Job
|
HunKNB
|
6:17 |
hőség idején azonban véget érnek, s amint felmelegszik, elapadnak medrükben;
|
|
Job
|
HunKar
|
6:17 |
Mikor átmelegülnek, elapadnak, a hőség miatt fenékig száradnak.
|
|
Job
|
HunRUF
|
6:17 |
majd idővel visszahúzódnak, elapadnak, a hőségben fenékig kiszikkadnak.
|
|
Job
|
HunUj
|
6:17 |
De idővel visszahúzódnak, elapadnak, a hőségben fenékig kiszikkadnak.
|
|
Job
|
ItaDio
|
6:17 |
Ma poi, al tempo che corrono, vengono meno, Quando sentono il caldo, spariscono dal luogo loro.
|
|
Job
|
ItaRive
|
6:17 |
ma passato il tempo delle piene, svaniscono; quando sentono il caldo, scompariscono dal loro luogo.
|
|
Job
|
JapBungo
|
6:17 |
温暖になる時は消ゆき熱くなるに及てはその處に絶はつ
|
|
Job
|
JapKougo
|
6:17 |
これは暖かになると消え去り、暑くなるとその所からなくなる。
|
|
Job
|
KLV
|
6:17 |
Daq the dry season, chaH vanish. ghorgh 'oH ghaH hot, chaH 'oH Soppu' pa' vo' chaj Daq.
|
|
Job
|
Kapingam
|
6:17 |
malaa, di madagoaa mahanahana, gei nia maa gu-hagalee, gei nia monowai aalaa la-guu-bagu gu-maangoo.
|
|
Job
|
Kaz
|
6:17 |
Бірақ қуаңшылық басталғанда, олардың суы азайып, ыстық кезде мүлдем тартылып қалады.
|
|
Job
|
Kekchi
|
6:17 |
Nak natikcuoˈ ru li cutan, nahaˈoˈ li hielo. Ut nak nachal li sakˈehil, nachaki li rok haˈ.
|
|
Job
|
KorHKJV
|
6:17 |
그것들이 따뜻하게 되는 때에 사라지고 날이 더울 때에 자기 자리에서 나와 소멸되는도다.
|
|
Job
|
KorRV
|
6:17 |
따뜻하면 마르고 더우면 그 자리에서 아주 없어지나니
|
|
Job
|
LXX
|
6:17 |
καθὼς τακεῖσα θέρμης γενομένης οὐκ ἐπεγνώσθη ὅπερ ἦν
|
|
Job
|
LinVB
|
6:17 |
O ntango ya elanga, miluka mikokauka, mikosila mai o eleko ya moi makasi.
|
|
Job
|
LtKBB
|
6:17 |
Saulei kaitinant, jie pradingsta, karščiui užėjus – išnyksta.
|
|
Job
|
LvGluck8
|
6:17 |
Tai laikā, kad karstums tos spiež, tad tie izsīkst, kad karsts metās, tad tie iznīkst no savas vietas.
|
|
Job
|
Mal1910
|
6:17 |
ചൂടുപിടിക്കുന്നേരം അവ വറ്റിപ്പോകുന്നു; ഉഷ്ണം ആകുമ്പോൾ അവ അവിടെനിന്നു പൊയ്പോകുന്നു.
|
|
Job
|
Maori
|
6:17 |
I te wa e mahana ai, ka memeha atu; i te weraweratanga, moti iho ratou i to ratou wahi.
|
|
Job
|
MapM
|
6:17 |
בְּעֵ֣ת יְזֹרְב֣וּ נִצְמָ֑תוּ בְּ֝חֻמּ֗וֹ נִדְעֲכ֥וּ מִמְּקוֹמָֽם׃
|
|
Job
|
Mg1865
|
6:17 |
Fa raha taninin’ ny hainandro izy, dia levona; raha maina ny andro, dia ritra eo amin’ ny fitoerany izy;
|
|
Job
|
Ndebele
|
6:17 |
Ngesikhathi sokufudumala kwazo ziyanyamalala, sekutshisa zicitshe endaweni yazo.
|
|
Job
|
NlCanisi
|
6:17 |
Zodra de hitte komt, drogen zij uit, Zodra het warm wordt, zijn ze verdwenen.
|
|
Job
|
NorSMB
|
6:17 |
men minkar so i sumarsoli, og kverv til slutt burt i sumarhiten.
|
|
Job
|
Norsk
|
6:17 |
men på den tid de treffes av solens glød, tørkes de ut; når det blir hett, svinner de bort.
|
|
Job
|
Northern
|
6:17 |
Bu vadilər quraq vaxtı quruyar, İstidə yataqlarından yox olar.
|
|
Job
|
OSHB
|
6:17 |
בְּ֭עֵת יְזֹרְב֣וּ נִצְמָ֑תוּ בְּ֝חֻמּ֗וֹ נִדְעֲכ֥וּ מִמְּקוֹמָֽם׃
|
|
Job
|
Pohnpeia
|
6:17 |
ahpw ni ahnsoun karakar re kin sohrala, oh nan warawar en piletik kan kin ngalangalada oh madekengla.
|
|
Job
|
PolGdans
|
6:17 |
Czasu którego topnieją, zaginą; a czasu gorącości niszczeją z miejsca swego.
|
|
Job
|
PolUGdan
|
6:17 |
W czasie roztopów znikają; w czasie upałów nikną ze swego miejsca.
|
|
Job
|
PorAR
|
6:17 |
no tempo do calor vão minguando; e quando o calor vem, desaparecem do seu lugar.
|
|
Job
|
PorAlmei
|
6:17 |
No tempo em que se derretem com o calor se desfazem, e em se aquentando, desapparecem do seu logar.
|
|
Job
|
PorBLivr
|
6:17 |
Que no tempo do calor se secam e, ao se aquecerem, desaparecem de seu lugar;
|
|
Job
|
PorBLivr
|
6:17 |
Que no tempo do calor se secam e, ao se aquecerem, desaparecem de seu lugar;
|
|
Job
|
PorCap
|
6:17 |
No tempo da seca, elas desaparecem, ao vir o calor, extinguem-se no seu leito.
|
|
Job
|
RomCor
|
6:17 |
vine arşiţa vremii şi seacă, vine căldura soarelui şi li se usucă albia.
|
|
Job
|
RusSynod
|
6:17 |
Когда становится тепло, они умаляются, а во время жары исчезают с мест своих.
|
|
Job
|
RusSynod
|
6:17 |
Когда становится тепло, они умаляются, а во время жары исчезают с мест своих.
|
|
Job
|
SloChras
|
6:17 |
Ob času, ko solnce vanje pripeka, presihajo, in ko je vroče, izginejo s svojega kraja.
|
|
Job
|
SloKJV
|
6:17 |
Kadar se ogrejejo, izginejo. Ko je vroče so použiti iz svojega kraja.
|
|
Job
|
SomKQA
|
6:17 |
Markay qorraxoodaan way libdhaan, Oo markay kululaadaanna meeshooday ka baabba'aan.
|
|
Job
|
SpaPlate
|
6:17 |
cuando viene el calor desaparecen; a los (primeros) calores su cauce se seca;
|
|
Job
|
SpaRV
|
6:17 |
Que al tiempo del calor son deshechas, y en calentándose, desaparecen de su lugar;
|
|
Job
|
SpaRV186
|
6:17 |
Que al tiempo del calor son deshechas; y en calentándose, desaparecen de su lugar.
|
|
Job
|
SpaRV190
|
6:17 |
Que al tiempo del calor son deshechas, y en calentándose, desaparecen de su lugar;
|
|
Job
|
SrKDEkav
|
6:17 |
Кад се откраве, отеку; кад се загреју, нестане их с места њихових.
|
|
Job
|
SrKDIjek
|
6:17 |
Кад се откраве, отеку; кад се загрију, нестане их с мјеста њиховијех.
|
|
Job
|
Swe1917
|
6:17 |
men som åter försvinna, när de träffas av hettan, och torka bort ifrån sin plats, då värmen kommer.
|
|
Job
|
SweFolk
|
6:17 |
men när hettan kommer torkar de, försvinner i värmen från sin plats.
|
|
Job
|
SweKarlX
|
6:17 |
Den tid hetten tvingar dem, skola de försmäkta; och när det hett blifver, skola de förgås utaf sitt rum.
|
|
Job
|
SweKarlX
|
6:17 |
Den tid hetten tvingar dem, skola de försmäkta; och när det hett blifver, skola de förgås utaf sitt rum.
|
|
Job
|
TagAngBi
|
6:17 |
Paginit ay nawawala: pagka mainit, ay nangatutunaw sa kanilang dako.
|
|
Job
|
ThaiKJV
|
6:17 |
เมื่อมันร้อนขึ้นมันก็หายไป เมื่อร้อนมันก็สูญไปจากที่ของมัน
|
|
Job
|
TpiKJPB
|
6:17 |
Wanem taim ol i wok long kamap hatpela liklik, ol i go pinis olgeta. Taim em i hat, hat i kaikai ol olgeta ausait long ples bilong ol.
|
|
Job
|
TurNTB
|
6:17 |
Ama kurak mevsimde akmayan, Sıcakta yataklarında tükenen dereler... İşte öyle aldattılar beni.
|
|
Job
|
UkrOgien
|
6:17 |
Коли сонце їх гріє, вони висиха́ють, у теплі — гинуть з місця свого́.
|
|
Job
|
UrduGeo
|
6:17 |
لیکن عروج تک پہنچتے ہی وہ سوکھ جاتی، تپتی گرمی میں اوجھل ہو جاتی ہیں۔
|
|
Job
|
UrduGeoD
|
6:17 |
लेकिन उरूज तक पहुँचते ही वह सूख जाती, तपती गरमी में ओझल हो जाती हैं।
|
|
Job
|
UrduGeoR
|
6:17 |
lekin urūj tak pahuṅchte hī wuh sūkh jātī, taptī garmī meṅ ojhal ho jātī haiṅ.
|
|
Job
|
VieLCCMN
|
6:17 |
rồi cạn khô vào mùa nắng hạ. Dưới ánh nắng mặt trời, nước bốc hơi, không để lại dấu vết.
|
|
Job
|
Viet
|
6:17 |
Nhưng trong khi giựt xuống, khe bèn khô cạn, Lúc nắng giọi, nó lại biến khỏi chỗ nó.
|
|
Job
|
VietNVB
|
6:17 |
Nước mới vừa chảy đã cạn khô,Khi trời nắng hạn, nước tan biến hết.
|
|
Job
|
WLC
|
6:17 |
בְּ֭עֵת יְזֹרְב֣וּ נִצְמָ֑תוּ בְּ֝חֻמּ֗וֹ נִדְעֲכ֥וּ מִמְּקוֹמָֽם׃
|
|
Job
|
WelBeibl
|
6:17 |
ond cyn gynted ag y mae'n meirioli mae'n sychu – yn y gwres tanbaid mae hi'n diflannu.
|
|
Job
|
Wycliffe
|
6:17 |
In the tyme wherynne thei ben scaterid, thei schulen perische; and as thei ben hoote, thei schulen be vnknyt fro her place.
|