|
Job
|
AB
|
6:18 |
Thus I also have been deserted of all, and I am ruined, and have become an outcast.
|
|
Job
|
ABP
|
6:18 |
So I also was left by all; and I am destroyed, and [2homeless 1I became].
|
|
Job
|
ACV
|
6:18 |
The caravans that travel by the way of them turn aside. They go up into the waste, and perish.
|
|
Job
|
AFV2020
|
6:18 |
The paths of their way are turned aside; they go to nothing and perish.
|
|
Job
|
AKJV
|
6:18 |
The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.
|
|
Job
|
ASV
|
6:18 |
The caravansthat travelby the way of them turn aside; They go up into the waste, and perish.
|
|
Job
|
BBE
|
6:18 |
The camel-trains go out of their way; they go up into the waste and come to destruction.
|
|
Job
|
CPDV
|
6:18 |
The paths of their steps are entangled; they will walk in vain and will perish.
|
|
Job
|
DRC
|
6:18 |
The paths of their steps are entangled: they shall walk in vain, and shall perish.
|
|
Job
|
Darby
|
6:18 |
They wind about in the paths of their course, they go off into the waste and perish.
|
|
Job
|
Geneva15
|
6:18 |
Or they depart from their way and course, yea, they vanish and perish.
|
|
Job
|
GodsWord
|
6:18 |
They change their course. They go into a wasteland and disappear.
|
|
Job
|
JPS
|
6:18 |
The paths of their way do wind, they go up into the waste, and are lost.
|
|
Job
|
Jubilee2
|
6:18 |
they turn aside out of the paths of their way; they go to nothing and perish.
|
|
Job
|
KJV
|
6:18 |
The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.
|
|
Job
|
KJVA
|
6:18 |
The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.
|
|
Job
|
KJVPCE
|
6:18 |
The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.
|
|
Job
|
LEB
|
6:18 |
The paths of their way wind around; they go up into the wasteland, and they perish.
|
|
Job
|
LITV
|
6:18 |
The paths of their way bend; they go to nothing, and are lost.
|
|
Job
|
MKJV
|
6:18 |
The paths of their way are turned aside; they go to nothing and are lost.
|
|
Job
|
NETfree
|
6:18 |
Caravans turn aside from their routes; they go into the wasteland and perish.
|
|
Job
|
NETtext
|
6:18 |
Caravans turn aside from their routes; they go into the wasteland and perish.
|
|
Job
|
NHEB
|
6:18 |
The caravans that travel beside them turn aside. They go up into the waste, and perish.
|
|
Job
|
NHEBJE
|
6:18 |
The caravans that travel beside them turn aside. They go up into the waste, and perish.
|
|
Job
|
NHEBME
|
6:18 |
The caravans that travel beside them turn aside. They go up into the waste, and perish.
|
|
Job
|
Noyes
|
6:18 |
The caravans turn aside to them on their way; They go up into the desert, and perish.
|
|
Job
|
RLT
|
6:18 |
The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.
|
|
Job
|
RNKJV
|
6:18 |
The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.
|
|
Job
|
RWebster
|
6:18 |
The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.
|
|
Job
|
Rotherha
|
6:18 |
Caravans turn aside by their course, they go up into a waste, and are lost:
|
|
Job
|
UKJV
|
6:18 |
The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.
|
|
Job
|
Webster
|
6:18 |
The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.
|
|
Job
|
YLT
|
6:18 |
Turn aside do the paths of their way, They ascend into emptiness, and are lost.
|
|
Job
|
ABPGRK
|
6:18 |
ούτως καγώ κατελείφθην υπό πάντων απωλόμην δε και έξοικος εγενόμην
|
|
Job
|
Afr1953
|
6:18 |
Die paaie van hulle loop kronkelend weg en gaan heen in die wildernis en vergaan.
|
|
Job
|
Alb
|
6:18 |
Ato gjarpërojnë në shtigjet e shtretërve të tyre; futen në shketëtirë dhe mbarojnë.
|
|
Job
|
Aleppo
|
6:18 |
ילפתו ארחות דרכם יעלו בתהו ויאבדו
|
|
Job
|
AraNAV
|
6:18 |
فَتَحِيدُ الْقَوَافِلُ عَنْ طَرِيقِهَا وَتُوْغِلُ فِي التِّيهِ فَتَهْلِكُ.
|
|
Job
|
AraSVD
|
6:18 |
يُعَرِّجُ ٱلسَّفْرُ عَنْ طَرِيقِهِمْ، يَدْخُلُونَ ٱلتِّيهَ فَيَهْلِكُونَ.
|
|
Job
|
Azeri
|
6:18 |
اونلارين يولوندان کاروانلار آزيرلار، کؤشَنه چيخيب اورادا هلاک اولورلار.
|
|
Job
|
Bela
|
6:18 |
Ухіляюць яны кірунак шляхоў сваіх, заходзяць у пустыню і чэзнуць;
|
|
Job
|
BulVeren
|
6:18 |
Кервани се отклоняват от пътя им, отиват в пустошта и загиват.
|
|
Job
|
BurJudso
|
6:18 |
ထိုရေစီးသောချောင်းတို့သည် လွဲသွား၍ တရွေ့တရွေ့ ကွယ်ပျောက်တတ်ကြ၏။
|
|
Job
|
CSlEliza
|
6:18 |
тако и аз оставлен есмь от всех, погибох же и бездомок бых:
|
|
Job
|
CebPinad
|
6:18 |
Ang mga magbabaklay nga nangagi sa ilang dalan managlikay; Sila mangadto sa kausikan, ug mangawagtang.
|
|
Job
|
ChiNCVs
|
6:18 |
商队顺溪而行,结果偏离原道,走到荒野之地而死亡。
|
|
Job
|
ChiSB
|
6:18 |
商隊離開大道,走入荒野,因而喪命。
|
|
Job
|
ChiUn
|
6:18 |
結伴的客旅離棄大道,順河偏行,到荒野之地死亡。
|
|
Job
|
ChiUnL
|
6:18 |
沿溪而行之旅、迂道入野而死、
|
|
Job
|
ChiUns
|
6:18 |
结伴的客旅离弃大道,顺河偏行,到荒野之地死亡。
|
|
Job
|
CopSahBi
|
6:18 |
ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲧⲁϩⲉ ϩⲱ ⲛⲧⲁ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲕⲁⲁⲧ ⲛⲥⲱⲟⲩ ⲁⲓⲧⲁⲕⲟ ⲇⲉ ⲁⲓⲣⲡⲃⲟⲗ ⲙⲡⲁⲏⲓ
|
|
Job
|
CroSaric
|
6:18 |
Karavane zbog njih skreću sa putova, u pustinju zađu i u njoj se gube.
|
|
Job
|
DaOT1871
|
6:18 |
Rejsetog bøje af fra deres Vej, de drage op i Ørken og omkomme.
|
|
Job
|
DaOT1931
|
6:18 |
Karavaner bøjer af fra Vejen, drager op i Ørkenen og gaar til Grunde;
|
|
Job
|
Dari
|
6:18 |
کاروانها برای آب به کنار جوی می روند، آن را خشک می یابند و در نتیجه از تشنگی هلاک می شوند.
|
|
Job
|
DutSVV
|
6:18 |
De gangen haars wegs wenden zich ter zijde af; zij lopen op in het woeste, en vergaan.
|
|
Job
|
DutSVVA
|
6:18 |
De gangen haars wegs wenden zich ter zijde af; zij lopen op in het woeste, en vergaan.
|
|
Job
|
Esperant
|
6:18 |
Ili forklinas la direkton de sia vojo, Iras en la dezerton, kaj malaperas.
|
|
Job
|
FarOPV
|
6:18 |
کاروانیان از راه خود منحرف میشوند، و در بیابان داخل شده، هلاک میگردند.
|
|
Job
|
FarTPV
|
6:18 |
کاروانیان برای آب به کنار جوی میروند، آن را خشک مییابند و در نتیجه از تشنگی هلاک میشوند.
|
|
Job
|
FinBibli
|
6:18 |
Heidän polkunsa poikkeevat pois; he raukeevat tyhjään ja hukkuvat.
|
|
Job
|
FinPR
|
6:18 |
Niiden juoksun urat mutkistuvat, ne haihtuvat tyhjiin ja katoavat.
|
|
Job
|
FinPR92
|
6:18 |
Karavaanit etsivät niistä vettä, muuttavat suuntaansa, eksyvät autiomaahan ja tuhoutuvat.
|
|
Job
|
FinRK
|
6:18 |
Niiden juoksun urat mutkistuvat, ne haihtuvat tyhjiin ja katoavat.
|
|
Job
|
FinSTLK2
|
6:18 |
Niiden juoksu-urat mutkistuvat, ne haihtuvat tyhjiin ja katoavat.
|
|
Job
|
FreBBB
|
6:18 |
Les caravanes se détournent de leur chemin ; Elles montent dans le désert et périssent,
|
|
Job
|
FreBDM17
|
6:18 |
Les caravanes se détournent de leur route ; elles montent dans le désert et se perdent.
|
|
Job
|
FreCramp
|
6:18 |
Dans des sentiers divers leurs eaux se perdent, elles s'évaporent dans les airs, et ils tarissent.
|
|
Job
|
FreJND
|
6:18 |
Ils serpentent dans les sentiers de leur cours, ils s’en vont dans le désert, et périssent.
|
|
Job
|
FreKhan
|
6:18 |
A cause d’eux, les caravanes se détournent de leur route, s’enfoncent dans le désert et y périssent.
|
|
Job
|
FreLXX
|
6:18 |
C'est ainsi qu'ils m'ont tous abandonné ; j'ai péri et je suis devenu un homme sans asile.
|
|
Job
|
FrePGR
|
6:18 |
Les caravanes s'écartent de leur route, s'avancent dans le désert, et périssent ;
|
|
Job
|
FreSegon
|
6:18 |
Les caravanes se détournent de leur chemin, S'enfoncent dans le désert, et périssent.
|
|
Job
|
FreVulgG
|
6:18 |
Ils vont par des sentiers embarrassés (cachés) ; ils marchent sur le vide, et ils périront.
|
|
Job
|
GerBoLut
|
6:18 |
Ihr Weg gehet beiseit aus; sie treten auf das Ungebahnte und werden umkommen.
|
|
Job
|
GerElb18
|
6:18 |
Es schlängeln sich die Pfade ihres Laufes, ziehen hinauf in die Öde und verlieren sich.
|
|
Job
|
GerElb19
|
6:18 |
Es schlängeln sich die Pfade ihres Laufes, ziehen hinauf in die Öde und verlieren sich.
|
|
Job
|
GerGruen
|
6:18 |
und deren Wegeläufe ganz verkehrt. Sie steigen dann als Dunst hinauf und sind nicht mehr zu finden.
|
|
Job
|
GerMenge
|
6:18 |
Da schlängeln sich die Pfade ihres Laufes, verdunsten in die leere Luft und verlieren sich.
|
|
Job
|
GerNeUe
|
6:18 |
Karawanen biegen ab von ihrem Weg, / folgen ihnen hinauf in die Öde – und verschwinden.
|
|
Job
|
GerSch
|
6:18 |
Es biegen ab von ihrem Wege die Karawanen, ziehen in die Wüste und verirren sich;
|
|
Job
|
GerTextb
|
6:18 |
Karawanen biegen ab von ihrer Straße, ziehen hinauf in die Öde und kommen um.
|
|
Job
|
GerZurch
|
6:18 |
Es biegen ab vom Weg die Karawanen, / ziehen hin in die Öde und kommen um. /
|
|
Job
|
GreVamva
|
6:18 |
Τα ίχνη της πορείας αυτών συστρέφονται· καταντώσιν εις το μηδέν και χάνονται·
|
|
Job
|
Haitian
|
6:18 |
Bann vwayajè yo kite chemen yo pou y' al dèyè dlo. Yo pèdi nan dezè a. Yo mouri.
|
|
Job
|
HebModer
|
6:18 |
ילפתו ארחות דרכם יעלו בתהו ויאבדו׃
|
|
Job
|
HunIMIT
|
6:18 |
Kanyarodnak útjuk ösvényei, elhúzódnak a pusztaságban és elvesznek.
|
|
Job
|
HunKNB
|
6:18 |
tétován kanyarog folyásuk útja, felszállnak az űrbe és eltűnnek.
|
|
Job
|
HunKar
|
6:18 |
Letérnek útjokról a vándorok; felmennek a sivatagba utánok és elvesznek.
|
|
Job
|
HunRUF
|
6:18 |
Letérnek útjukról a karavánok, de kietlen helyre jutnak, és elpusztulnak.
|
|
Job
|
HunUj
|
6:18 |
Letérnek útjukról a karavánok, de kietlen helyre jutnak, és elpusztulnak.
|
|
Job
|
ItaDio
|
6:18 |
I sentieri del corso loro si contorcono, Essi si riducono a nulla, e si perdono.
|
|
Job
|
ItaRive
|
6:18 |
Le carovane che si dirigon là mutano strada, s’inoltran nel deserto, e vi periscono.
|
|
Job
|
JapBungo
|
6:18 |
隊旅客身をめぐらして去り空曠處にいたりて亡ぶ
|
|
Job
|
JapKougo
|
6:18 |
隊商はその道を転じ、むなしい所へ行って滅びる。
|
|
Job
|
KLV
|
6:18 |
The caravans vetlh travel retlh chaH tlhe' aside. chaH jaH Dung Daq the waste, je chIlqu'.
|
|
Job
|
Kapingam
|
6:18 |
Digau heehee i-lodo henua gu-dee-gidee-ginaadou nia wai, digaula ga-nngalanngala-hua dagidahi ga-mmademmade-hua i-lodo di-anggowaa.
|
|
Job
|
Kaz
|
6:18 |
Сонда керуендер өз бағытынан бұрылып, сол өзендерді іздейді, бірақ шөлде лағып, құриды.
|
|
Job
|
Kekchi
|
6:18 |
Eb li nequeˈnumeˈ aran nequeˈxic saˈ jalan naˈajej xsicˈbal lix haˈeb xban nak ac xchakic li rok haˈ. Nequeˈxbeni rib saˈ li chaki chˈochˈ toj retal nequeˈcam xban chaki el.
|
|
Job
|
KorHKJV
|
6:18 |
개울들이 흐르는 길의 통로들은 옆으로 벗어나 아무 데도 가지 못하고 소멸되느니라.
|
|
Job
|
KorRV
|
6:18 |
떼를 지은 객들이 시냇가로 다니다가 돌이켜 광야로 가서 죽고
|
|
Job
|
LXX
|
6:18 |
οὕτως κἀγὼ κατελείφθην ὑπὸ πάντων ἀπωλόμην δὲ καὶ ἔξοικος ἐγενόμην
|
|
Job
|
LinVB
|
6:18 |
Bato ba mobembo, soko balongwi o nzela mpe bayingeli o eliki, bakobunga kuna.
|
|
Job
|
LtKBB
|
6:18 |
Jų kelias pasuka į šalį, jie teka į tuštumą ir pranyksta.
|
|
Job
|
LvGluck8
|
6:18 |
Viņu ceļi griežas sānis, tie iet uz tuksnesi un izzūd.
|
|
Job
|
Mal1910
|
6:18 |
സ്വാൎത്ഥങ്ങൾ വഴി വിട്ടുതിരിഞ്ഞു ചെല്ലുന്നു; അവ മരുഭൂമിയിൽ ചെന്നു നശിച്ചുപോകുന്നു.
|
|
Job
|
Maori
|
6:18 |
Ka peka ke nga tira e haere ana ra reira; riro ana ki te kore, a ngaro iho.
|
|
Job
|
MapM
|
6:18 |
יִ֭לָּ֣פְתוּ אׇרְח֣וֹת דַּרְכָּ֑ם יַעֲל֖וּ בַתֹּ֣הוּ וְיֹאבֵֽדוּ׃
|
|
Job
|
Mg1865
|
6:18 |
Mivilivily no fandehany tankina izy ka levona.
|
|
Job
|
Ndebele
|
6:18 |
Imikhondo yendlela yazo iyajika, yenyukele enkangala ibhubhe.
|
|
Job
|
NlCanisi
|
6:18 |
Ze buigen af van de weg, die ze gaan, En verliezen zich in de woestijn;
|
|
Job
|
NorSMB
|
6:18 |
Vegfarande vik av til deim, men kjem til øydemark og døyr.
|
|
Job
|
Norsk
|
6:18 |
Karavaner som er på veien til dem, bøier av; de drar op i ørkenen og omkommer.
|
|
Job
|
Northern
|
6:18 |
Bu vadilərə görə karvanlar yolunu azar, Səhraya çıxanda həlak olar.
|
|
Job
|
OSHB
|
6:18 |
יִ֭לָּ֣פְתוּ אָרְח֣וֹת דַּרְכָּ֑ם יַעֲל֖וּ בַתֹּ֣הוּ וְיֹאבֵֽדוּ׃
|
|
Job
|
Pohnpeia
|
6:18 |
Pwihnen seiloak kan kin salongkihla ar raparapahki pihl; re kin sansalongseli oh mehla nan sapwtehn.
|
|
Job
|
PolGdans
|
6:18 |
Udawają się tam i sam z dróg swoich; rozciekają się po miejscach bezwodnych, i giną.
|
|
Job
|
PolUGdan
|
6:18 |
Wiją się ścieżki ich dróg; rozpływają się w nicość i giną.
|
|
Job
|
PorAR
|
6:18 |
As caravanas se desviam do seu curso; sobem ao deserto, e perecem.
|
|
Job
|
PorAlmei
|
6:18 |
Desviam-se as veredas dos seus caminhos: sobem ao vacuo, e perecem.
|
|
Job
|
PorBLivr
|
6:18 |
Os cursos de seus caminhos se desviam; vão se minguando, e perecem.
|
|
Job
|
PorBLivr
|
6:18 |
Os cursos de seus caminhos se desviam; vão se minguando, e perecem.
|
|
Job
|
PorCap
|
6:18 |
As caravanas desviam-se da sua rota, avançam no deserto e desaparecem;
|
|
Job
|
RomCor
|
6:18 |
Cete de călători se abat din drumul lor, se cufundă în pustie şi pier.
|
|
Job
|
RusSynod
|
6:18 |
Уклоняют они направление путей своих, заходят в пустыню и теряются;
|
|
Job
|
RusSynod
|
6:18 |
Уклоняют они направление путей своих, заходят в пустыню и теряются;
|
|
Job
|
SloChras
|
6:18 |
Vijejo se semtertja poti njih toka, gredo v puščavo in se razgube.
|
|
Job
|
SloKJV
|
6:18 |
Steze njihove poti so obrnjene stran, gredo v nič in izginejo.
|
|
Job
|
SomKQA
|
6:18 |
Kuwa safraa gees bay uga leexdaan, Waxay u baxaan xagga cidlada oo halkaasay ku dhintaan.
|
|
Job
|
SpaPlate
|
6:18 |
se pierden en el curso de su camino, se evaporan y perecen.
|
|
Job
|
SpaRV
|
6:18 |
Apártanse de la senda de su rumbo, van menguando y piérdense.
|
|
Job
|
SpaRV186
|
6:18 |
Apártanse de las sendas de su camino, suben en vano, y se pierden.
|
|
Job
|
SpaRV190
|
6:18 |
Apártanse de la senda de su rumbo, van menguando y piérdense.
|
|
Job
|
SrKDEkav
|
6:18 |
Тамо амо сврћу од путева својих, иду у ништа и губе се.
|
|
Job
|
SrKDIjek
|
6:18 |
Тамо амо сврћу од путова својих, иду у ништа и губе се.
|
|
Job
|
Swe1917
|
6:18 |
Vägfarande där i trakten vika av till dem, men de finna allenast ödslighet och måste förgås.
|
|
Job
|
SweFolk
|
6:18 |
De ändrar kurs från sitt lopp, rinner ut i intet och försvinner.
|
|
Job
|
SweKarlX
|
6:18 |
Deras väg går afsides bort; de vandra der intet vägadt är, och förgås.
|
|
Job
|
SweKarlX
|
6:18 |
Deras väg går afsides bort; de vandra der intet vägadt är, och förgås.
|
|
Job
|
TagAngBi
|
6:18 |
Ang mga pulutong na naglalakbay sa pagsunod sa mga yaon ay nangaliligaw; nagsisilihis sa ilang at nawawala.
|
|
Job
|
ThaiKJV
|
6:18 |
หมู่คนเดินทางหันออกจากทางของเขา เขาขึ้นไปยังที่ร้างเปล่า และพินาศ
|
|
Job
|
TpiKJPB
|
6:18 |
Ol liklik rot bilong rot bilong ol i tanim long sait. Ol i go long nating, na dai olgeta.
|
|
Job
|
TurNTB
|
6:18 |
O dereler için kervanlar yolundan sapar, Çöle çıkıp yok olurlar. Tema'nın kervanları su arar, Saba'dan gelen yolcular umutla bakar.
|
|
Job
|
UkrOgien
|
6:18 |
Карава́ни дорогу свою відхиля́ють, ухо́дять в пустиню — й щезають.
|
|
Job
|
UrduGeo
|
6:18 |
تب قافلے اپنی راہوں سے ہٹ جاتے ہیں تاکہ پانی مل جائے، لیکن بےفائدہ۔ وہ ریگستان میں پہنچ کر تباہ ہو جاتے ہیں۔
|
|
Job
|
UrduGeoD
|
6:18 |
तब क़ाफ़िले अपनी राहों से हट जाते हैं ताकि पानी मिल जाए, लेकिन बेफ़ायदा। वह रेगिस्तान में पहुँचकर तबाह हो जाते हैं।
|
|
Job
|
UrduGeoR
|
6:18 |
Tab qāfile apnī rāhoṅ se haṭ jāte haiṅ tāki pānī mil jāe, lekin befāydā. Wuh registān meṅ pahuṅch kar tabāh ho jāte haiṅ.
|
|
Job
|
VieLCCMN
|
6:18 |
Đoàn lữ hành thay đổi hướng đi, họ phiêu bạt giữa chốn hoang vu rồi mất dạng.
|
|
Job
|
Viet
|
6:18 |
Ðoàn khách đi ngang qua nó bèn tẻ tách đường, Ði vào trong Sa mạc, rồi chết mất.
|
|
Job
|
VietNVB
|
6:18 |
Đoàn lái buôn rẽ tách khỏi đường cái,Đi lạc sâu vào trong sa mạc và chết mất.
|
|
Job
|
WLC
|
6:18 |
יִ֭לָּ֣פְתוּ אָרְח֣וֹת דַּרְכָּ֑ם יַעֲל֖וּ בַתֹּ֣הוּ וְיֹאבֵֽדוּ׃
|
|
Job
|
WelBeibl
|
6:18 |
Mae carafanau camelod yn gadael eu llwybr, ac yn troi am y tir anial, ond mae'r ffrwd wedi mynd.
|
|
Job
|
Wycliffe
|
6:18 |
The pathis of her steppis ben wlappid; thei schulen go in veyn, and schulen perische.
|