Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOB
Prev Next
Job AB 6:18  Thus I also have been deserted of all, and I am ruined, and have become an outcast.
Job ABP 6:18  So I also was left by all; and I am destroyed, and [2homeless 1I became].
Job ACV 6:18  The caravans that travel by the way of them turn aside. They go up into the waste, and perish.
Job AFV2020 6:18  The paths of their way are turned aside; they go to nothing and perish.
Job AKJV 6:18  The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.
Job ASV 6:18  The caravansthat travelby the way of them turn aside; They go up into the waste, and perish.
Job BBE 6:18  The camel-trains go out of their way; they go up into the waste and come to destruction.
Job CPDV 6:18  The paths of their steps are entangled; they will walk in vain and will perish.
Job DRC 6:18  The paths of their steps are entangled: they shall walk in vain, and shall perish.
Job Darby 6:18  They wind about in the paths of their course, they go off into the waste and perish.
Job Geneva15 6:18  Or they depart from their way and course, yea, they vanish and perish.
Job GodsWord 6:18  They change their course. They go into a wasteland and disappear.
Job JPS 6:18  The paths of their way do wind, they go up into the waste, and are lost.
Job Jubilee2 6:18  they turn aside out of the paths of their way; they go to nothing and perish.
Job KJV 6:18  The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.
Job KJVA 6:18  The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.
Job KJVPCE 6:18  The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.
Job LEB 6:18  The paths of their way wind around; they go up into the wasteland, and they perish.
Job LITV 6:18  The paths of their way bend; they go to nothing, and are lost.
Job MKJV 6:18  The paths of their way are turned aside; they go to nothing and are lost.
Job NETfree 6:18  Caravans turn aside from their routes; they go into the wasteland and perish.
Job NETtext 6:18  Caravans turn aside from their routes; they go into the wasteland and perish.
Job NHEB 6:18  The caravans that travel beside them turn aside. They go up into the waste, and perish.
Job NHEBJE 6:18  The caravans that travel beside them turn aside. They go up into the waste, and perish.
Job NHEBME 6:18  The caravans that travel beside them turn aside. They go up into the waste, and perish.
Job Noyes 6:18  The caravans turn aside to them on their way; They go up into the desert, and perish.
Job RLT 6:18  The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.
Job RNKJV 6:18  The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.
Job RWebster 6:18  The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.
Job Rotherha 6:18  Caravans turn aside by their course, they go up into a waste, and are lost:
Job UKJV 6:18  The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.
Job Webster 6:18  The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.
Job YLT 6:18  Turn aside do the paths of their way, They ascend into emptiness, and are lost.
Job VulgClem 6:18  Involutæ sunt semitæ gressuum eorum ; ambulabunt in vacuum, et peribunt.
Job VulgCont 6:18  Involutæ sunt semitæ gressuum eorum: ambulabunt in vacuum, et peribunt.
Job VulgHetz 6:18  Involutæ sunt semitæ gressuum eorum: ambulabunt in vacuum, et peribunt.
Job VulgSist 6:18  Involutae sunt semitae gressuum eorum: ambulabunt in vacuum, et peribunt.
Job Vulgate 6:18  involutae sunt semitae gressuum eorum ambulabunt in vacuum et peribunt
Job CzeB21 6:18  Jejich cesty se klikatí, míří do pustin, kde zmírají.
Job CzeBKR 6:18  Sem i tam roztěkají se od toku svého obecného, v nic se obracejí a hynou.
Job CzeCEP 6:18  jen stružkami jejich tok se vine, plynou v pustotu a zanikají.
Job CzeCSP 6:18  ⌈Stezky jejich pouti se vinou,⌉ přecházejí v pustotu a hynou.
Job ABPGRK 6:18  ούτως καγώ κατελείφθην υπό πάντων απωλόμην δε και έξοικος εγενόμην
Job Afr1953 6:18  Die paaie van hulle loop kronkelend weg en gaan heen in die wildernis en vergaan.
Job Alb 6:18  Ato gjarpërojnë në shtigjet e shtretërve të tyre; futen në shketëtirë dhe mbarojnë.
Job Aleppo 6:18    ילפתו ארחות דרכם    יעלו בתהו ויאבדו
Job AraNAV 6:18  فَتَحِيدُ الْقَوَافِلُ عَنْ طَرِيقِهَا وَتُوْغِلُ فِي التِّيهِ فَتَهْلِكُ.
Job AraSVD 6:18  يُعَرِّجُ ٱلسَّفْرُ عَنْ طَرِيقِهِمْ، يَدْخُلُونَ ٱلتِّيهَ فَيَهْلِكُونَ.
Job Azeri 6:18  اونلارين يولوندان کاروانلار آزيرلار، کؤشَنه چيخيب اورادا هلاک اولورلار.
Job Bela 6:18  Ухіляюць яны кірунак шляхоў сваіх, заходзяць у пустыню і чэзнуць;
Job BulVeren 6:18  Кервани се отклоняват от пътя им, отиват в пустошта и загиват.
Job BurJudso 6:18  ထိုရေစီးသောချောင်းတို့သည် လွဲသွား၍ တရွေ့တရွေ့ ကွယ်ပျောက်တတ်ကြ၏။
Job CSlEliza 6:18  тако и аз оставлен есмь от всех, погибох же и бездомок бых:
Job CebPinad 6:18  Ang mga magbabaklay nga nangagi sa ilang dalan managlikay; Sila mangadto sa kausikan, ug mangawagtang.
Job ChiNCVs 6:18  商队顺溪而行,结果偏离原道,走到荒野之地而死亡。
Job ChiSB 6:18  商隊離開大道,走入荒野,因而喪命。
Job ChiUn 6:18  結伴的客旅離棄大道,順河偏行,到荒野之地死亡。
Job ChiUnL 6:18  沿溪而行之旅、迂道入野而死、
Job ChiUns 6:18  结伴的客旅离弃大道,顺河偏行,到荒野之地死亡。
Job CopSahBi 6:18  ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲧⲁϩⲉ ϩⲱ ⲛⲧⲁ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲕⲁⲁⲧ ⲛⲥⲱⲟⲩ ⲁⲓⲧⲁⲕⲟ ⲇⲉ ⲁⲓⲣⲡⲃⲟⲗ ⲙⲡⲁⲏⲓ
Job CroSaric 6:18  Karavane zbog njih skreću sa putova, u pustinju zađu i u njoj se gube.
Job DaOT1871 6:18  Rejsetog bøje af fra deres Vej, de drage op i Ørken og omkomme.
Job DaOT1931 6:18  Karavaner bøjer af fra Vejen, drager op i Ørkenen og gaar til Grunde;
Job Dari 6:18  کاروانها برای آب به کنار جوی می روند، آن را خشک می یابند و در نتیجه از تشنگی هلاک می شوند.
Job DutSVV 6:18  De gangen haars wegs wenden zich ter zijde af; zij lopen op in het woeste, en vergaan.
Job DutSVVA 6:18  De gangen haars wegs wenden zich ter zijde af; zij lopen op in het woeste, en vergaan.
Job Esperant 6:18  Ili forklinas la direkton de sia vojo, Iras en la dezerton, kaj malaperas.
Job FarOPV 6:18  کاروانیان از راه خود منحرف می‌شوند، و در بیابان داخل شده، هلاک می‌گردند.
Job FarTPV 6:18  کاروانیان برای آب به کنار جوی می‌روند، آن را خشک می‌یابند و در نتیجه از تشنگی هلاک می‌شوند.
Job FinBibli 6:18  Heidän polkunsa poikkeevat pois; he raukeevat tyhjään ja hukkuvat.
Job FinPR 6:18  Niiden juoksun urat mutkistuvat, ne haihtuvat tyhjiin ja katoavat.
Job FinPR92 6:18  Karavaanit etsivät niistä vettä, muuttavat suuntaansa, eksyvät autiomaahan ja tuhoutuvat.
Job FinRK 6:18  Niiden juoksun urat mutkistuvat, ne haihtuvat tyhjiin ja katoavat.
Job FinSTLK2 6:18  Niiden juoksu-urat mutkistuvat, ne haihtuvat tyhjiin ja katoavat.
Job FreBBB 6:18  Les caravanes se détournent de leur chemin ; Elles montent dans le désert et périssent,
Job FreBDM17 6:18  Les caravanes se détournent de leur route ; elles montent dans le désert et se perdent.
Job FreCramp 6:18  Dans des sentiers divers leurs eaux se perdent, elles s'évaporent dans les airs, et ils tarissent.
Job FreJND 6:18  Ils serpentent dans les sentiers de leur cours, ils s’en vont dans le désert, et périssent.
Job FreKhan 6:18  A cause d’eux, les caravanes se détournent de leur route, s’enfoncent dans le désert et y périssent.
Job FreLXX 6:18  C'est ainsi qu'ils m'ont tous abandonné ; j'ai péri et je suis devenu un homme sans asile.
Job FrePGR 6:18  Les caravanes s'écartent de leur route, s'avancent dans le désert, et périssent ;
Job FreSegon 6:18  Les caravanes se détournent de leur chemin, S'enfoncent dans le désert, et périssent.
Job FreVulgG 6:18  Ils vont par des sentiers embarrassés (cachés) ; ils marchent sur le vide, et ils périront.
Job GerBoLut 6:18  Ihr Weg gehet beiseit aus; sie treten auf das Ungebahnte und werden umkommen.
Job GerElb18 6:18  Es schlängeln sich die Pfade ihres Laufes, ziehen hinauf in die Öde und verlieren sich.
Job GerElb19 6:18  Es schlängeln sich die Pfade ihres Laufes, ziehen hinauf in die Öde und verlieren sich.
Job GerGruen 6:18  und deren Wegeläufe ganz verkehrt. Sie steigen dann als Dunst hinauf und sind nicht mehr zu finden.
Job GerMenge 6:18  Da schlängeln sich die Pfade ihres Laufes, verdunsten in die leere Luft und verlieren sich.
Job GerNeUe 6:18  Karawanen biegen ab von ihrem Weg, / folgen ihnen hinauf in die Öde – und verschwinden.
Job GerSch 6:18  Es biegen ab von ihrem Wege die Karawanen, ziehen in die Wüste und verirren sich;
Job GerTextb 6:18  Karawanen biegen ab von ihrer Straße, ziehen hinauf in die Öde und kommen um.
Job GerZurch 6:18  Es biegen ab vom Weg die Karawanen, / ziehen hin in die Öde und kommen um. /
Job GreVamva 6:18  Τα ίχνη της πορείας αυτών συστρέφονται· καταντώσιν εις το μηδέν και χάνονται·
Job Haitian 6:18  Bann vwayajè yo kite chemen yo pou y' al dèyè dlo. Yo pèdi nan dezè a. Yo mouri.
Job HebModer 6:18  ילפתו ארחות דרכם יעלו בתהו ויאבדו׃
Job HunIMIT 6:18  Kanyarodnak útjuk ösvényei, elhúzódnak a pusztaságban és elvesznek.
Job HunKNB 6:18  tétován kanyarog folyásuk útja, felszállnak az űrbe és eltűnnek.
Job HunKar 6:18  Letérnek útjokról a vándorok; felmennek a sivatagba utánok és elvesznek.
Job HunRUF 6:18  Letérnek útjukról a karavánok, de kietlen helyre jutnak, és elpusztulnak.
Job HunUj 6:18  Letérnek útjukról a karavánok, de kietlen helyre jutnak, és elpusztulnak.
Job ItaDio 6:18  I sentieri del corso loro si contorcono, Essi si riducono a nulla, e si perdono.
Job ItaRive 6:18  Le carovane che si dirigon là mutano strada, s’inoltran nel deserto, e vi periscono.
Job JapBungo 6:18  隊旅客身をめぐらして去り空曠處にいたりて亡ぶ
Job JapKougo 6:18  隊商はその道を転じ、むなしい所へ行って滅びる。
Job KLV 6:18  The caravans vetlh travel retlh chaH tlhe' aside. chaH jaH Dung Daq the waste, je chIlqu'.
Job Kapingam 6:18  Digau heehee i-lodo henua gu-dee-gidee-ginaadou nia wai, digaula ga-nngalanngala-hua dagidahi ga-mmademmade-hua i-lodo di-anggowaa.
Job Kaz 6:18  Сонда керуендер өз бағытынан бұрылып, сол өзендерді іздейді, бірақ шөлде лағып, құриды.
Job Kekchi 6:18  Eb li nequeˈnumeˈ aran nequeˈxic saˈ jalan naˈajej xsicˈbal lix haˈeb xban nak ac xchakic li rok haˈ. Nequeˈxbeni rib saˈ li chaki chˈochˈ toj retal nequeˈcam xban chaki el.
Job KorHKJV 6:18  개울들이 흐르는 길의 통로들은 옆으로 벗어나 아무 데도 가지 못하고 소멸되느니라.
Job KorRV 6:18  떼를 지은 객들이 시냇가로 다니다가 돌이켜 광야로 가서 죽고
Job LXX 6:18  οὕτως κἀγὼ κατελείφθην ὑπὸ πάντων ἀπωλόμην δὲ καὶ ἔξοικος ἐγενόμην
Job LinVB 6:18  Bato ba mobembo, soko balongwi o nzela mpe bayingeli o eliki, bakobunga kuna.
Job LtKBB 6:18  Jų kelias pasuka į šalį, jie teka į tuštumą ir pranyksta.
Job LvGluck8 6:18  Viņu ceļi griežas sānis, tie iet uz tuksnesi un izzūd.
Job Mal1910 6:18  സ്വാൎത്ഥങ്ങൾ വഴി വിട്ടുതിരിഞ്ഞു ചെല്ലുന്നു; അവ മരുഭൂമിയിൽ ചെന്നു നശിച്ചുപോകുന്നു.
Job Maori 6:18  Ka peka ke nga tira e haere ana ra reira; riro ana ki te kore, a ngaro iho.
Job MapM 6:18  יִ֭לָּ֣פְתוּ אׇרְח֣וֹת דַּרְכָּ֑ם יַעֲל֖וּ בַתֹּ֣הוּ וְיֹאבֵֽדוּ׃
Job Mg1865 6:18  Mivilivily no fandehany tankina izy ka levona.
Job Ndebele 6:18  Imikhondo yendlela yazo iyajika, yenyukele enkangala ibhubhe.
Job NlCanisi 6:18  Ze buigen af van de weg, die ze gaan, En verliezen zich in de woestijn;
Job NorSMB 6:18  Vegfarande vik av til deim, men kjem til øydemark og døyr.
Job Norsk 6:18  Karavaner som er på veien til dem, bøier av; de drar op i ørkenen og omkommer.
Job Northern 6:18  Bu vadilərə görə karvanlar yolunu azar, Səhraya çıxanda həlak olar.
Job OSHB 6:18  יִ֭לָּ֣פְתוּ אָרְח֣וֹת דַּרְכָּ֑ם יַעֲל֖וּ בַתֹּ֣הוּ וְיֹאבֵֽדוּ׃
Job Pohnpeia 6:18  Pwihnen seiloak kan kin salongkihla ar raparapahki pihl; re kin sansalongseli oh mehla nan sapwtehn.
Job PolGdans 6:18  Udawają się tam i sam z dróg swoich; rozciekają się po miejscach bezwodnych, i giną.
Job PolUGdan 6:18  Wiją się ścieżki ich dróg; rozpływają się w nicość i giną.
Job PorAR 6:18  As caravanas se desviam do seu curso; sobem ao deserto, e perecem.
Job PorAlmei 6:18  Desviam-se as veredas dos seus caminhos: sobem ao vacuo, e perecem.
Job PorBLivr 6:18  Os cursos de seus caminhos se desviam; vão se minguando, e perecem.
Job PorBLivr 6:18  Os cursos de seus caminhos se desviam; vão se minguando, e perecem.
Job PorCap 6:18  As caravanas desviam-se da sua rota, avançam no deserto e desaparecem;
Job RomCor 6:18  Cete de călători se abat din drumul lor, se cufundă în pustie şi pier.
Job RusSynod 6:18  Уклоняют они направление путей своих, заходят в пустыню и теряются;
Job RusSynod 6:18  Уклоняют они направление путей своих, заходят в пустыню и теряются;
Job SloChras 6:18  Vijejo se semtertja poti njih toka, gredo v puščavo in se razgube.
Job SloKJV 6:18  Steze njihove poti so obrnjene stran, gredo v nič in izginejo.
Job SomKQA 6:18  Kuwa safraa gees bay uga leexdaan, Waxay u baxaan xagga cidlada oo halkaasay ku dhintaan.
Job SpaPlate 6:18  se pierden en el curso de su camino, se evaporan y perecen.
Job SpaRV 6:18  Apártanse de la senda de su rumbo, van menguando y piérdense.
Job SpaRV186 6:18  Apártanse de las sendas de su camino, suben en vano, y se pierden.
Job SpaRV190 6:18  Apártanse de la senda de su rumbo, van menguando y piérdense.
Job SrKDEkav 6:18  Тамо амо сврћу од путева својих, иду у ништа и губе се.
Job SrKDIjek 6:18  Тамо амо сврћу од путова својих, иду у ништа и губе се.
Job Swe1917 6:18  Vägfarande där i trakten vika av till dem, men de finna allenast ödslighet och måste förgås.
Job SweFolk 6:18  De ändrar kurs från sitt lopp, rinner ut i intet och försvinner.
Job SweKarlX 6:18  Deras väg går afsides bort; de vandra der intet vägadt är, och förgås.
Job SweKarlX 6:18  Deras väg går afsides bort; de vandra der intet vägadt är, och förgås.
Job TagAngBi 6:18  Ang mga pulutong na naglalakbay sa pagsunod sa mga yaon ay nangaliligaw; nagsisilihis sa ilang at nawawala.
Job ThaiKJV 6:18  หมู่คนเดินทางหันออกจากทางของเขา เขาขึ้นไปยังที่ร้างเปล่า และพินาศ
Job TpiKJPB 6:18  Ol liklik rot bilong rot bilong ol i tanim long sait. Ol i go long nating, na dai olgeta.
Job TurNTB 6:18  O dereler için kervanlar yolundan sapar, Çöle çıkıp yok olurlar. Tema'nın kervanları su arar, Saba'dan gelen yolcular umutla bakar.
Job UkrOgien 6:18  Карава́ни дорогу свою відхиля́ють, ухо́дять в пустиню — й щезають.
Job UrduGeo 6:18  تب قافلے اپنی راہوں سے ہٹ جاتے ہیں تاکہ پانی مل جائے، لیکن بےفائدہ۔ وہ ریگستان میں پہنچ کر تباہ ہو جاتے ہیں۔
Job UrduGeoD 6:18  तब क़ाफ़िले अपनी राहों से हट जाते हैं ताकि पानी मिल जाए, लेकिन बेफ़ायदा। वह रेगिस्तान में पहुँचकर तबाह हो जाते हैं।
Job UrduGeoR 6:18  Tab qāfile apnī rāhoṅ se haṭ jāte haiṅ tāki pānī mil jāe, lekin befāydā. Wuh registān meṅ pahuṅch kar tabāh ho jāte haiṅ.
Job VieLCCMN 6:18  Đoàn lữ hành thay đổi hướng đi, họ phiêu bạt giữa chốn hoang vu rồi mất dạng.
Job Viet 6:18  Ðoàn khách đi ngang qua nó bèn tẻ tách đường, Ði vào trong Sa mạc, rồi chết mất.
Job VietNVB 6:18  Đoàn lái buôn rẽ tách khỏi đường cái,Đi lạc sâu vào trong sa mạc và chết mất.
Job WLC 6:18  יִ֭לָּ֣פְתוּ אָרְח֣וֹת דַּרְכָּ֑ם יַעֲל֖וּ בַתֹּ֣הוּ וְיֹאבֵֽדוּ׃
Job WelBeibl 6:18  Mae carafanau camelod yn gadael eu llwybr, ac yn troi am y tir anial, ond mae'r ffrwd wedi mynd.
Job Wycliffe 6:18  The pathis of her steppis ben wlappid; thei schulen go in veyn, and schulen perische.