|
Job
|
AB
|
6:20 |
They too that trust in cities and riches shall come to shame.
|
|
Job
|
ABP
|
6:20 |
And for shame they shall owe -- the ones in cities and the things relied upon there.
|
|
Job
|
ACV
|
6:20 |
They were put to shame because they had hoped. They came there, and were confounded.
|
|
Job
|
AFV2020
|
6:20 |
They were ashamed because they had hoped; they came there and were ashamed.
|
|
Job
|
AKJV
|
6:20 |
They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed.
|
|
Job
|
ASV
|
6:20 |
They were put to shame because they had hoped; They came thither, and were confounded.
|
|
Job
|
BBE
|
6:20 |
They were put to shame because of their hope; they came and their hope was gone.
|
|
Job
|
CPDV
|
6:20 |
They have been thrown into confusion, just as I had hoped; they have even come to me and are overwhelmed with shame.
|
|
Job
|
DRC
|
6:20 |
They are confounded, because I have hoped: they are come also even unto me, and are covered with shame.
|
|
Job
|
Darby
|
6:20 |
They are ashamed at their hope; they come thither, and are confounded.
|
|
Job
|
Geneva15
|
6:20 |
But they were confounded: when they hoped, they came thither and were ashamed.
|
|
Job
|
GodsWord
|
6:20 |
They are ashamed because they relied on the streams. Arriving there, they are disappointed.
|
|
Job
|
JPS
|
6:20 |
They were ashamed because they had hoped; they came thither, and were confounded.
|
|
Job
|
Jubilee2
|
6:20 |
They were put to shame because of their hope; they came there and found them confused.
|
|
Job
|
KJV
|
6:20 |
They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed.
|
|
Job
|
KJVA
|
6:20 |
They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed.
|
|
Job
|
KJVPCE
|
6:20 |
They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed.
|
|
Job
|
LEB
|
6:20 |
They are disappointed, because they trusted; they came ⌞here⌟ and they are confounded.
|
|
Job
|
LITV
|
6:20 |
they were ashamed because they had hoped; they came there, and were ashamed.
|
|
Job
|
MKJV
|
6:20 |
They were ashamed because they had hoped; they came there and were ashamed.
|
|
Job
|
NETfree
|
6:20 |
They were distressed, because each one had been so confident; they arrived there, but were disappointed.
|
|
Job
|
NETtext
|
6:20 |
They were distressed, because each one had been so confident; they arrived there, but were disappointed.
|
|
Job
|
NHEB
|
6:20 |
They were distressed because they were confident. They came there, and were confounded.
|
|
Job
|
NHEBJE
|
6:20 |
They were distressed because they were confident. They came there, and were confounded.
|
|
Job
|
NHEBME
|
6:20 |
They were distressed because they were confident. They came there, and were confounded.
|
|
Job
|
Noyes
|
6:20 |
They are ashamed that they have relied on them; They come to their place, and are confounded.
|
|
Job
|
RLT
|
6:20 |
They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed.
|
|
Job
|
RNKJV
|
6:20 |
They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed.
|
|
Job
|
RWebster
|
6:20 |
They were confounded because they had hoped; they came there, and were ashamed.
|
|
Job
|
Rotherha
|
6:20 |
They are ashamed that they had trusted, They have come up to one of them, and are confounded.
|
|
Job
|
UKJV
|
6:20 |
They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed.
|
|
Job
|
Webster
|
6:20 |
They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed.
|
|
Job
|
YLT
|
6:20 |
They were ashamed that one hath trusted, They have come unto it and are confounded.
|
|
Job
|
ABPGRK
|
6:20 |
και αισχύνην οφειλήσουσιν οι επί πόλεσι και χρήμασι πεποιθότες
|
|
Job
|
Afr1953
|
6:20 |
Hulle het beskaamd gestaan in hul vertroue; hulle het daarby gekom en was teleurgesteld.
|
|
Job
|
Alb
|
6:20 |
por ata mbeten të zhgënjyer megjithë shpresat e tyre; kur arrijnë aty mbeten të hutuar.
|
|
Job
|
Aleppo
|
6:20 |
בשו כי-בטח באו עדיה ויחפרו
|
|
Job
|
AraNAV
|
6:20 |
اعْتَرَتْهُمُ الْخَيْبَةُ لأَنَّهُمْ أَمَّلُوا فِيهَا، وَعِنْدَمَا أَقْبَلُوا إِلَيْهَا اسْتَبَدَّ بِهِمِ الْخَجَلُ.
|
|
Job
|
AraSVD
|
6:20 |
خَزُوا فِي مَا كَانُوا مُطْمَئِنِّينَ. جَاءُوا إِلَيْهَا فَخَجِلُوا.
|
|
Job
|
Azeri
|
6:20 |
پرئشانديرلار، چونکي اعتئماد اتمئشدئلر؛ اورايا گلدئلر و مات قالديلار.
|
|
Job
|
Bela
|
6:20 |
але застаюцца пасаромленыя ў сваёй надзеі: прыходзяць туды і ад сораму чырванеюць.
|
|
Job
|
BulVeren
|
6:20 |
Опозориха се в надеждата си, дойдоха там и се посрамиха.
|
|
Job
|
BurJudso
|
6:20 |
မြော်လင့်၍စိတ်ပျက်ကြ၏။ ထိုအရပ်သို့ ရောက်သောအခါ ရှက်ကြောက်လျက် နေကြ၏။
|
|
Job
|
CSlEliza
|
6:20 |
и студа исполнени будут на грады и на имения надеющиися.
|
|
Job
|
CebPinad
|
6:20 |
Sila gipakaulawan kay sila minglaum; Sila nanganhi ug nangalibug.
|
|
Job
|
ChiNCVs
|
6:20 |
他们失望,因为所盼望的落了空;他们到达那里就灰心。
|
|
Job
|
ChiSB
|
6:20 |
但他們的希望落了空,他們不管到了那裏,必狼狽不堪。
|
|
Job
|
ChiUn
|
6:20 |
他們因失了盼望就抱愧,來到那裡便蒙羞。
|
|
Job
|
ChiUnL
|
6:20 |
失所望則抱愧、至其地則蒙羞、
|
|
Job
|
ChiUns
|
6:20 |
他们因失了盼望就抱愧,来到那里便蒙羞。
|
|
Job
|
CopSahBi
|
6:20 |
ⲛⲉⲧⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲟⲩⲛ ϣⲓⲡⲉ ⲛⲁⲣ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲕⲱ ⲛϩⲧⲏⲩ ⲉⲛⲉⲓⲭⲣⲏⲙⲁ ⲙⲛ ⲛⲉⲓⲡⲟⲗⲓⲥ
|
|
Job
|
CroSaric
|
6:20 |
A kad do njih dođu, nađu se u čudu, jer su se u nadi svojoj prevarili.
|
|
Job
|
DaOT1871
|
6:20 |
De bluedes, at de havde forladt sig paa dem; de kom lige til dem og bleve skuffede.
|
|
Job
|
DaOT1931
|
6:20 |
men de beskæmmes i deres Tillid, de kommer derhen og skuffes!
|
|
Job
|
Dari
|
6:20 |
وقتی کاروانهای تیما و سبا به سراغ آب می روند، بادیدن جوی خشک ناامید می شوند.
|
|
Job
|
DutSVV
|
6:20 |
Zij worden beschaamd, omdat elkeen vertrouwde; als zij daartoe komen, zo worden zij schaamrood.
|
|
Job
|
DutSVVA
|
6:20 |
Zij worden beschaamd, omdat elkeen vertrouwde; als zij daartoe komen, zo worden zij schaamrood.
|
|
Job
|
Esperant
|
6:20 |
Sed ili hontas pro sia fido; Ili aliras, kaj ruĝiĝas de honto.
|
|
Job
|
FarOPV
|
6:20 |
از امید خود خجل گردیدند. به آنجا رسیدند وشرمنده گشتند.
|
|
Job
|
FarTPV
|
6:20 |
وقتی کاروانهای تیما و سبا به سراغ آب میروند، با دیدن جوی خشک، ناامید میشوند.
|
|
Job
|
FinBibli
|
6:20 |
Mutta heidän pitää häpiään tuleman, ratki surutoinna ollessansa; ja heidän pitää häpeemän siihen tultuansa.
|
|
Job
|
FinPR
|
6:20 |
he joutuivat häpeään, kun niihin luottivat, pettyivät perille tullessansa.
|
|
Job
|
FinPR92
|
6:20 |
Kaikki pettyvät: karavaani saapuu purolle, vettä ei ole.
|
|
Job
|
FinRK
|
6:20 |
He joutuivat häpeään, kun luottivat niihin, perille päästyään he joutuivat pettymään.
|
|
Job
|
FinSTLK2
|
6:20 |
Ne, jotka niihin luottavat, joutuvat häpeään ja pettyvät perille tullessaan.
|
|
Job
|
FreBBB
|
6:20 |
Ils ont été trompés dans leur attente ; Ils sont venus jusque-là et ont été confus.
|
|
Job
|
FreBDM17
|
6:20 |
Ils sont honteux d’avoir eu cette confiance : ils arrivent sur les lieux, et restent confondus.
|
|
Job
|
FreCramp
|
6:20 |
ils sont frustrés dans leur attente ; arrivés sur leurs bords, ils restent confondus.
|
|
Job
|
FreJND
|
6:20 |
Ils ont été honteux de leur confiance ; ils sont venus là, et ont été confondus.
|
|
Job
|
FreKhan
|
6:20 |
Mais ils sont déçus dans leur confiance; arrivés sur les lieux, ils sont pleins de confusion.
|
|
Job
|
FreLXX
|
6:20 |
Ils auront à rougir de honte, ceux qui se croient forts parce qu'ils possèdent des villes et des richesses.
|
|
Job
|
FrePGR
|
6:20 |
ils ont honte d'avoir eu confiance, ils y arrivent, et sont confus.
|
|
Job
|
FreSegon
|
6:20 |
Ils sont honteux d'avoir eu confiance, Ils restent confondus quand ils arrivent.
|
|
Job
|
FreVulgG
|
6:20 |
Ils sont confus, parce que j’ai espéré ; ils sont venus aussi jusqu’à moi, et ils ont été couverts de honte (confusion).
|
|
Job
|
GerBoLut
|
6:20 |
Aber sie werden zuschanden werden, wenn's am sichersten ist, und sich schamen müssen, wenn sie dahin kommen.
|
|
Job
|
GerElb18
|
6:20 |
sie wurden beschämt, weil sie auf sie vertraut hatten, sie kamen hin und wurden zu Schanden.
|
|
Job
|
GerElb19
|
6:20 |
sie wurden beschämt, weil sie auf sie vertraut hatten, sie kamen hin und wurden zu Schanden.
|
|
Job
|
GerGruen
|
6:20 |
Doch ihr Vertrauen täuschet sie; sie kommen hin und sind dann schwer betrogen. -
|
|
Job
|
GerMenge
|
6:20 |
werden jedoch in ihrem Vertrauen betrogen: sie kommen hin und sehen sich getäuscht.
|
|
Job
|
GerNeUe
|
6:20 |
Sie wurden beschämt, weil sie vertrauten, / sie kamen hin und wurden enttäuscht.
|
|
Job
|
GerSch
|
6:20 |
Aber sie werden in ihrer Hoffnung zuschanden; wenn sie dorthin kommen, sind sie enttäuscht.
|
|
Job
|
GerTextb
|
6:20 |
Sie wurden zu Schanden mit ihrem Vertrauen, kamen hin und wurden enttäuscht.
|
|
Job
|
GerZurch
|
6:20 |
doch sie werden betrogen in ihrem Vertrauen, / sie kommen hin und werden zuschanden. /
|
|
Job
|
GreVamva
|
6:20 |
Εψεύσθησαν της ελπίδος αυτών· ήλθον εκεί και ενετράπησαν.
|
|
Job
|
Haitian
|
6:20 |
Yo pa ka jwenn. Rive devan ravin lan, yo pa konn sa pou yo fè.
|
|
Job
|
HebModer
|
6:20 |
בשו כי בטח באו עדיה ויחפרו׃
|
|
Job
|
HunIMIT
|
6:20 |
megszégyenültek, hogy bíztak, elérkeztek odáig és elpirultak.
|
|
Job
|
HunKNB
|
6:20 |
de szégyent vallanak bizakodásukkal, elmennek hozzájuk s kudarcot vallanak.
|
|
Job
|
HunKar
|
6:20 |
Megszégyenlik, hogy bíztak, közel mennek és elpirulnak.
|
|
Job
|
HunRUF
|
6:20 |
De megszégyenülnek, amiért bennük bizakodtak, csalódnak, amint odaérnek.
|
|
Job
|
HunUj
|
6:20 |
De megszégyenülnek, amiért bennük bizakodtak, csalódnak, amikor odaérnek.
|
|
Job
|
ItaDio
|
6:20 |
Ma si vergognano di esservisi fidati; Essendo giunti fin là, sono confusi.
|
|
Job
|
ItaRive
|
6:20 |
ma furon delusi nella loro fiducia; giunti sul luogo, rimasero confusi.
|
|
Job
|
JapBungo
|
6:20 |
彼等これを望みしによりて愧恥を取り 彼處に至りてその面を赧くす
|
|
Job
|
JapKougo
|
6:20 |
彼らはこれにたよったために失望し、そこに来てみて、あわてる。
|
|
Job
|
KLV
|
6:20 |
chaH were distressed because chaH were voqtaHqu'. chaH ghoSta' pa', je were mISmoHpu'.
|
|
Job
|
Kapingam
|
6:20 |
gei nadau hagadagadagagee la-gu-hagalee i-baahi nia monowai lligi ala gu-maangoo.
|
|
Job
|
Kaz
|
6:20 |
Су бар деп сеніп келген олар оны таппай абдырайды.
|
|
Job
|
Kekchi
|
6:20 |
Abanan sachso̱queb xchˈo̱l queˈcana xban nak incˈaˈ queˈxtau li haˈ.
|
|
Job
|
KorHKJV
|
6:20 |
자기들이 소망을 가졌으므로 당황하고 거기에 이르러 부끄러워하였도다.
|
|
Job
|
KorRV
|
6:20 |
거기 와서는 바라던 것을 부끄리고 낙심하느니라
|
|
Job
|
LXX
|
6:20 |
καὶ αἰσχύνην ὀφειλήσουσιν οἱ ἐπὶ πόλεσιν καὶ χρήμασιν πεποιθότες
|
|
Job
|
LinVB
|
6:20 |
ntango bakomi wana, babulungani, mpo batiaki elikya se mpamba.
|
|
Job
|
LtKBB
|
6:20 |
Tačiau jų viltis apvylė juos, jie atėjo ir buvo sugėdinti.
|
|
Job
|
LvGluck8
|
6:20 |
Tie paliek kaunā ar tādu cerību un nosarkst, tur nonākdami.
|
|
Job
|
Mal1910
|
6:20 |
പ്രതീക്ഷിച്ചതുകൊണ്ടു അവർ ലജ്ജിക്കുന്നു; അവിടത്തോളം ചെന്നു നാണിച്ചു പോകുന്നു.
|
|
Job
|
Maori
|
6:20 |
Whakama ana ratou mo ratou i whakamanawa atu ki reira; te taenga ki aua awa, kanakana kau ana.
|
|
Job
|
MapM
|
6:20 |
בֹּ֥שׁוּ כִּֽי־בָטָ֑ח בָּ֥אוּ עָ֝דֶ֗יהָ וַיֶּחְפָּֽרוּ׃
|
|
Job
|
Mg1865
|
6:20 |
Very hevitra ireo, satria samy nanampo; tonga teo izy, kanjo nangaihay.
|
|
Job
|
Ndebele
|
6:20 |
Zaba lenhloni ngoba zazithembile, zafika kuyo zayangeka.
|
|
Job
|
NlCanisi
|
6:20 |
Maar ze worden in hun verwachting beschaamd, Staan bij hun aankomst te schande.
|
|
Job
|
NorSMB
|
6:20 |
men svikne vert dei i si von; dei narra vert når dei kjem fram.
|
|
Job
|
Norsk
|
6:20 |
de blev til skamme, fordi de stolte på dem; de kom dit og blev skuffet.
|
|
Job
|
Northern
|
6:20 |
Amma ora çatanda ümid bağladıqlarına peşman olar, Mat-məəttəl qalar.
|
|
Job
|
OSHB
|
6:20 |
בֹּ֥שׁוּ כִּֽי־בָטָ֑ח בָּ֥אוּ עָ֝דֶ֗יהָ וַיֶּחְפָּֽרוּ׃
|
|
Job
|
Pohnpeia
|
6:20 |
ahpw ar koapworopwor kin sohrala limwahn piletik madada kan.
|
|
Job
|
PolGdans
|
6:20 |
Ale się zawstydzili, iż w nich ufali; a gdy tam przyszli, oszukali się.
|
|
Job
|
PolUGdan
|
6:20 |
Ale zawiedli się w oczekiwaniu, przyszli tam i zawstydzili się.
|
|
Job
|
PorAR
|
6:20 |
Ficam envergonhados por terem confiado; e, chegando ali, se confundem.
|
|
Job
|
PorAlmei
|
6:20 |
Foram envergonhados, por terem confiado e, chegando ali, se confundem.
|
|
Job
|
PorBLivr
|
6:20 |
Foram envergonhados por aquilo em que confiavam; e ao chegarem ali, ficaram desapontados.
|
|
Job
|
PorBLivr
|
6:20 |
Foram envergonhados por aquilo em que confiavam; e ao chegarem ali, ficaram desapontados.
|
|
Job
|
PorCap
|
6:20 |
*confundidos na sua esperança, chegaram ao lugar e ficaram desiludidos.
|
|
Job
|
RomCor
|
6:20 |
Dar rămân înşelaţi în nădejdea lor, rămân uimiţi când ajung la ele.
|
|
Job
|
RusSynod
|
6:20 |
но остаются пристыженными в своей надежде; приходят туда и от стыда краснеют.
|
|
Job
|
RusSynod
|
6:20 |
но остаются пристыженными в своей надежде; приходят туда и от стыда краснеют.
|
|
Job
|
SloChras
|
6:20 |
osramočene so bile, ker so se zanašale nanje, prišle so do tja, in rdečica jih je oblila.
|
|
Job
|
SloKJV
|
6:20 |
Zbegani so bili, ker so upali. Prišli so tja in bili osramočeni.
|
|
Job
|
SomKQA
|
6:20 |
Way ceeboobeen, waayo, way rajeeyeen, Halkaasay yimaadeen, oo way hungoobeen.
|
|
Job
|
SpaPlate
|
6:20 |
más su esperanza será frustrada, llegados a ellas quedan defraudados.
|
|
Job
|
SpaRV
|
6:20 |
Mas fueron avergonzados por su esperanza; porque vinieron hasta ellas, y halláronse confusos.
|
|
Job
|
SpaRV186
|
6:20 |
Mas fueron avergonzados por su esperanza; porque vinieron hasta ellas, y se hallaron confusos.
|
|
Job
|
SpaRV190
|
6:20 |
Mas fueron avergonzados por su esperanza; porque vinieron hasta ellas, y halláronse confusos.
|
|
Job
|
SrKDEkav
|
6:20 |
Али се постидеше што се поуздаше у њих, дошавши до њих осрамотише се.
|
|
Job
|
SrKDIjek
|
6:20 |
Али се постидјеше што се поуздаше у њих, дошавши до њих осрамотише се.
|
|
Job
|
Swe1917
|
6:20 |
men de kommo på skam i sin förtröstan, de sågo sig gäckade, när de hade hunnit ditfram.
|
|
Job
|
SweFolk
|
6:20 |
De blir svikna i sin förhoppning, när de kommer fram blir de bestörta.
|
|
Job
|
SweKarlX
|
6:20 |
Men de skola komma på skam, då det är aldrasäkrast; och skola skämma sig, då de deruppå komne äro.
|
|
Job
|
SweKarlX
|
6:20 |
Men de skola komma på skam, då det är aldrasäkrast; och skola skämma sig, då de deruppå komne äro.
|
|
Job
|
TagAngBi
|
6:20 |
Sila'y nangapahiya, sapagka't sila'y nagsiasa; sila'y nagsiparoon at nangatulig.
|
|
Job
|
ThaiKJV
|
6:20 |
เพราะเขาทั้งหลายหวังใจ เขาจึงต้องผิดหวัง เขามาถึงที่นั่นและต้องละอายใจ
|
|
Job
|
TpiKJPB
|
6:20 |
Ol i paul tru, bilong wanem, ol i bin hop. Ol i kam long dispela hap, na ol i sem.
|
|
Job
|
TurNTB
|
6:20 |
Ama oraya varınca umut bağladıkları için utanır, Hayal kırıklığına uğrarlar.
|
|
Job
|
UkrOgien
|
6:20 |
І засоро́милися, що вони сподіва́лись; до нього прийшли — та й збенте́жились.
|
|
Job
|
UrduGeo
|
6:20 |
لیکن بےسود۔ جس پر اُنہوں نے اعتماد کیا وہ اُنہیں مایوس کر دیتا ہے۔ جب وہاں پہنچتے ہیں تو شرمندہ ہو جاتے ہیں۔
|
|
Job
|
UrduGeoD
|
6:20 |
लेकिन बेसूद। जिस पर उन्होंने एतमाद किया वह उन्हें मायूस कर देता है। जब वहाँ पहुँचते हैं तो शरमिंदा हो जाते हैं।
|
|
Job
|
UrduGeoR
|
6:20 |
lekin besūd. Jis par unhoṅ ne etamād kiyā wuh unheṅ māyūs kar detā hai. Jab wahāṅ pahuṅchte haiṅ to sharmindā ho jāte haiṅ.
|
|
Job
|
VieLCCMN
|
6:20 |
Nhưng họ phải bẽ bàng vì đã quá tin tưởng chờ mong, khi đến nơi, họ thẹn thùng xấu hổ.
|
|
Job
|
Viet
|
6:20 |
Nhưng chúng bị mắc cỡ vì nhờ cậy nơi nó; Khi đến tại khe, bèn phải hổ thẹn.
|
|
Job
|
VietNVB
|
6:20 |
Nhưng họ ngỡ ngàng vì đã tin tưởng,Đến bờ khe, họ choáng váng bàng hoàng.
|
|
Job
|
WLC
|
6:20 |
בֹּ֥שׁוּ כִּֽי־בָטָ֑ח בָּ֥אוּ עָ֝דֶ֗יהָ וַיֶּחְפָּֽרוּ׃
|
|
Job
|
WelBeibl
|
6:20 |
Maen nhw mor hyderus, ond byddan nhw'n cael eu siomi; byddan nhw'n cyrraedd y lle, ac yn sefyll yno'n syfrdan.
|
|
Job
|
Wycliffe
|
6:20 |
Thei ben schent, for Y hopide; and thei camen `til to me, and thei ben hilid with schame.
|