|
Job
|
AB
|
6:22 |
What? Have I made any demand of you? Or do I ask for strength from you,
|
|
Job
|
ABP
|
6:22 |
For what -- [2anything 3of you 1did I ask], or [3from 4you 2strength 1do I want],
|
|
Job
|
ACV
|
6:22 |
Did I say, Give to me? Or, Offer a present for me from your substance?
|
|
Job
|
AFV2020
|
6:22 |
Did I say, 'Give to me?' or, 'Offer a bribe for me from your wealth;'
|
|
Job
|
AKJV
|
6:22 |
Did I say, Bring to me? or, Give a reward for me of your substance?
|
|
Job
|
ASV
|
6:22 |
Did I say, Give unto me? Or, Offer a present for me of your substance?
|
|
Job
|
BBE
|
6:22 |
Did I say, Give me something? or, Make a payment for me out of your wealth?
|
|
Job
|
CPDV
|
6:22 |
Did I say: “Bring to me and give to me from your necessities?”
|
|
Job
|
DRC
|
6:22 |
Did I say: Bring to me, and give me of your substance?
|
|
Job
|
Darby
|
6:22 |
Did I say, Bring unto me, and make me a present from your substance?
|
|
Job
|
Geneva15
|
6:22 |
Was it because I said, Bring vnto me? or giue a rewarde to me of your substance?
|
|
Job
|
GodsWord
|
6:22 |
Did I ever say, 'Give me a gift,' or 'Offer me a bribe from your wealth,'
|
|
Job
|
JPS
|
6:22 |
Did I say: 'Give unto me'? or: 'Offer a present for me of your substance'?
|
|
Job
|
Jubilee2
|
6:22 |
Did I say, Bring unto me and pay for me out of your substance
|
|
Job
|
KJV
|
6:22 |
Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance?
|
|
Job
|
KJVA
|
6:22 |
Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance?
|
|
Job
|
KJVPCE
|
6:22 |
Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance?
|
|
Job
|
LEB
|
6:22 |
Is it because I have said, ‘Give to me,’ or, ‘Offer a bribe for me from your wealth’?
|
|
Job
|
LITV
|
6:22 |
Did I indeed say, Give to me? Or, offer a bribe for me from your wealth?
|
|
Job
|
MKJV
|
6:22 |
Did I say, Give to me? or, Offer a bribe for me from your wealth;
|
|
Job
|
NETfree
|
6:22 |
"Have I ever said, 'Give me something, and from your fortune make gifts in my favor'?
|
|
Job
|
NETtext
|
6:22 |
"Have I ever said, 'Give me something, and from your fortune make gifts in my favor'?
|
|
Job
|
NHEB
|
6:22 |
Did I say, 'Give to me?' or, 'Offer a present for me from your substance?'
|
|
Job
|
NHEBJE
|
6:22 |
Did I say, 'Give to me?' or, 'Offer a present for me from your substance?'
|
|
Job
|
NHEBME
|
6:22 |
Did I say, 'Give to me?' or, 'Offer a present for me from your substance?'
|
|
Job
|
Noyes
|
6:22 |
Have I said, Bring me gifts? Or, Give a present for me out of your substance?
|
|
Job
|
RLT
|
6:22 |
Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance?
|
|
Job
|
RNKJV
|
6:22 |
Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance?
|
|
Job
|
RWebster
|
6:22 |
Did I say, Bring to me? or, Give a reward for me of your substance?
|
|
Job
|
Rotherha
|
6:22 |
Is it that I said, Make me a gift, or, out of your abundance, offer a bribe on my behalf;
|
|
Job
|
UKJV
|
6:22 |
Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance?
|
|
Job
|
Webster
|
6:22 |
Did I say, Bring to me? or Give a reward for me of your substance?
|
|
Job
|
YLT
|
6:22 |
Is it because I said, Give to me? And, By your power bribe for me?
|
|
Job
|
ABPGRK
|
6:22 |
τι γαρ μήτι υμάς ήτησα η της παρ΄ υμών ισχύος επιδέομαι
|
|
Job
|
Afr1953
|
6:22 |
Het ek dan gesê: Gee my iets? Of: Bring vir my 'n omkoopgeskenk uit julle vermoë?
|
|
Job
|
Alb
|
6:22 |
A ju kam thënë vallë: "Më jepni diçka" o "më bëni një dhuratë nga pasuria juaj",
|
|
Job
|
Aleppo
|
6:22 |
הכי-אמרתי הבו לי ומכחכם שחדו בעדי
|
|
Job
|
AraNAV
|
6:22 |
هَلْ طَلَبْتُ مِنْكُمْ شَيْئاً، أَوْ سَأَلْتُكُمْ أَنْ تَرْشُوا مِنْ مَالِكُمْ مِنْ أَجْلِي؟
|
|
Job
|
AraSVD
|
6:22 |
هَلْ قُلْتُ: أَعْطُونِي شَيْئًا، أَوْ مِنْ مَالِكُمُ ٱرْشُوا مِنْ أَجْلِي؟
|
|
Job
|
Azeri
|
6:22 |
هچ اولوب سئزه دئيَم: «منه بئر شي ورئن؟» و يا «مال-دؤولَتئنئزدن منه روشوَت گؤندرئن؟»
|
|
Job
|
Bela
|
6:22 |
Ці не казаў я: дайце мне, і ад дастатку вашага заплаціце за мяне;
|
|
Job
|
BulVeren
|
6:22 |
Казах ли аз: Донесете ми! – или: Дайте ми дар от имота си! –
|
|
Job
|
BurJudso
|
6:22 |
ငါ့ထံသို့လက်ဆောင်ကို ယူခဲ့ကြပါ။ သင်တို့ ပစ္စည်းဥစ္စာထဲကထုတ်၍ ငါ့ကိုပေးကြပါ။
|
|
Job
|
CSlEliza
|
6:22 |
Что бо? Еда что у вас просих, или вашея крепости требую,
|
|
Job
|
CebPinad
|
6:22 |
Nag-ingon ba ako: Ihatag kanako? Kun, Hatagi ako ug gasa gikan sa inyong bahandi?
|
|
Job
|
ChiNCVs
|
6:22 |
难道我说过‘请供给我’,或说‘取你们的财物馈赠我’吗?
|
|
Job
|
ChiSB
|
6:22 |
難道我說過:「請送我禮物! 把你們的財產送我一分﹖
|
|
Job
|
ChiUn
|
6:22 |
我豈說:請你們供給我,從你們的財物中送禮物給我?
|
|
Job
|
ChiUnL
|
6:22 |
我豈云供我、或以物餽我、
|
|
Job
|
ChiUns
|
6:22 |
我岂说:请你们供给我,从你们的财物中送礼物给我?
|
|
Job
|
CopSahBi
|
6:22 |
ⲉϣⲁⲣⲉ ⲟⲩ ⲅⲁⲣ ϣⲱⲡⲉ ⲙⲏ ⲧⲉⲓ ⲁⲓⲁⲓⲧⲉⲓ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲛⲗⲁⲁⲩ ⲏ ⲉⲓϣⲁⲁⲧ ⲛⲧⲉⲧⲛϭⲟⲙ
|
|
Job
|
CroSaric
|
6:22 |
Rekoh li vam možda: 'Darujte mi štogod, poklonite nešto od svojega blaga;
|
|
Job
|
DaOT1871
|
6:22 |
Mon jeg har sagt: Giver mig og skænker for min Skyld noget af eders Formue?
|
|
Job
|
DaOT1931
|
6:22 |
Har jeg mon sagt: »Giv mig Gaver, løs mig med eders Velstand,
|
|
Job
|
Dari
|
6:22 |
آیا من از شما تحفه ای خواسته ام، یا گفته ام که بخاطر آزادی من رشوت بدهید
|
|
Job
|
DutSVV
|
6:22 |
Heb ik gezegd: Brengt mij, en geeft geschenken voor mij van uw vermogen?
|
|
Job
|
DutSVVA
|
6:22 |
Heb ik gezegd: Brengt mij, en geeft geschenken voor mij van uw vermogen?
|
|
Job
|
Esperant
|
6:22 |
Ĉu mi diris: Donu al mi, El via havaĵo donacu pro mi,
|
|
Job
|
FarOPV
|
6:22 |
آیاگفتم که چیزی به من ببخشید؟ یا ارمغانی از اموال خود به من بدهید؟
|
|
Job
|
FarTPV
|
6:22 |
آیا من از شما چیزی خواستهام، یا گفتهام که هدیهای به من بدهید
|
|
Job
|
FinBibli
|
6:22 |
Olenko minä sanonut: Tuokaat minulle! eli antakaat minun edestäni lahjoja teidän tavarastanne?
|
|
Job
|
FinPR
|
6:22 |
Olenko sanonut: 'Antakaa minulle ja suorittakaa tavaroistanne lahjus minun puolestani,
|
|
Job
|
FinPR92
|
6:22 |
Olenko pyytänyt teiltä jotakin? Olenko pyytänyt teitä maksamaan puolestani lunnaita?
|
|
Job
|
FinRK
|
6:22 |
Olenko sanonut: ’Antakaa minulle jotakin’ ja ’maksakaa varoistanne lahjus minun puolestani’,
|
|
Job
|
FinSTLK2
|
6:22 |
Olenko sanonut: 'Tuokaa minulle ja suorittakaa varoistanne lahjus puolestani,
|
|
Job
|
FreBBB
|
6:22 |
Est-ce que j'ai dit : Donnez-moi, Faites-moi part de vos biens,
|
|
Job
|
FreBDM17
|
6:22 |
Mais vous ai-je dit : "Donnez-moi quelque chose, et, de vos biens, faites des présents en ma faveur ;
|
|
Job
|
FreCramp
|
6:22 |
Vous ai-je dit : « Donnez-moi quelque chose, faites-moi part de vos biens,
|
|
Job
|
FreJND
|
6:22 |
Ai-je dit : Donnez-moi, et de votre richesse faites-moi des présents,
|
|
Job
|
FreKhan
|
6:22 |
Vous ai-je donc dit: "Donnez-moi! Avec un peu de votre bien, gagnez quelqu’un en ma faveur;
|
|
Job
|
FreLXX
|
6:22 |
Qu'y a-t-il ? Vous ai-je demandés ? Est-ce que j'attends de vous quelque force
|
|
Job
|
FrePGR
|
6:22 |
Est-ce que j'ai dit : Donnez-moi ! et avec vos biens, gagnez-moi la faveur !
|
|
Job
|
FreSegon
|
6:22 |
Vous ai-je dit: Donnez-moi quelque chose, Faites en ma faveur des présents avec vos biens,
|
|
Job
|
FreVulgG
|
6:22 |
Ai-je dit : Apportez-moi quelque chose, ou donnez-moi de votre bien ?
|
|
Job
|
GerBoLut
|
6:22 |
Habe ich auch gesagt: Bringet her und von eurem Vermogen schenket mir
|
|
Job
|
GerElb18
|
6:22 |
Habe ich etwa gesagt: Gebet mir, und machet mir ein Geschenk von eurem Vermögen;
|
|
Job
|
GerElb19
|
6:22 |
Habe ich etwa gesagt: Gebet mir, und machet mir ein Geschenk von eurem Vermögen;
|
|
Job
|
GerGruen
|
6:22 |
Ja, habe ich euch gesagt: 'Von Eurem gebt mir! Aus eurem mühevoll erworbenen Gute zahlt für mich!
|
|
Job
|
GerMenge
|
6:22 |
Habe ich etwa gebeten: ›Gebt mir etwas und macht mir ein Geschenk von eurem Vermögen;
|
|
Job
|
GerNeUe
|
6:22 |
Habe ich denn gesagt: / 'Bringt her von eurem Besitz, / kommt, macht mir ein Geschenk,
|
|
Job
|
GerSch
|
6:22 |
Habe ich gesagt: »Gebet mir etwas!« oder »Bringt mir etwas von eurem Vermögen her;
|
|
Job
|
GerTextb
|
6:22 |
Habe ich etwa gesagt: “Schafft mir her und von eurer Habe spendet für mich;
|
|
Job
|
GerZurch
|
6:22 |
Habe ich etwa gebeten: "Gebt mir, von eurem Vermögen / bringet Geschenke für mich, /
|
|
Job
|
GreVamva
|
6:22 |
Μήπως εγώ είπα, Φέρετε προς εμέ; ή, Δότε δώρον εις εμέ από της περιουσίας υμών;
|
|
Job
|
Haitian
|
6:22 |
Eske m' te mande nou pou nou fè m' kado kichòy? Osinon pou nou fè yon moun kado pou mwen nan sa nou genyen?
|
|
Job
|
HebModer
|
6:22 |
הכי אמרתי הבו לי ומכחכם שחדו בעדי׃
|
|
Job
|
HunIMIT
|
6:22 |
Hát mondtam-e: adjatok nékem, és vagyontokból vesztegetést ajáljatok értem,
|
|
Job
|
HunKNB
|
6:22 |
Vajon mondtam-e: Hozzatok nekem valamit! Adjatok nekem vagyonotokból!?
|
|
Job
|
HunKar
|
6:22 |
Hát mondtam-é: adjatok nékem valamit, és a ti jószágotokból ajándékozzatok meg engem?
|
|
Job
|
HunRUF
|
6:22 |
Mondtam-e, hogy adjatok valamit, vagy javaitokból adjatok ajándékot értem,
|
|
Job
|
HunUj
|
6:22 |
Mondtam-e, hogy adjatok valamit, vagy javaitokból vesztegessetek meg valakit érdekemben,
|
|
Job
|
ItaDio
|
6:22 |
Vi ho io detto: Datemi, E fate presenti delle vostre facoltà per me?
|
|
Job
|
ItaRive
|
6:22 |
V’ho forse detto: "Datemi qualcosa" o "co’ vostri beni fate un donativo a favor mio",
|
|
Job
|
JapBungo
|
6:22 |
我あに汝等我に予へよと言しこと有んや 汝らの所有物の中より物を取て我ために饋れと言しこと有んや
|
|
Job
|
JapKougo
|
6:22 |
わたしは言ったことがあるか、『わたしに与えよ』と、あるいは『あなたがたの財産のうちからわたしのために、まいないを贈れ』と、
|
|
Job
|
KLV
|
6:22 |
ta'ta' jIH jatlh, ‘ nob Daq jIH?' joq, ‘ nob a present vaD jIH vo' lIj substance?'
|
|
Job
|
Kapingam
|
6:22 |
E-hai bolo e-aha? Au gi-hai-adu gi goodou bolo gi-gaamai tei mee dehuia, be e-hui ang-gi tangada i-di hagangalua ihala belee hai-ai di mee e-hagamaamaa-mai au,
|
|
Job
|
Kaz
|
6:22 |
Ал сендерге: «Маған сый беріңдер» деп пе едім? Яки: «Өз байлықтарыңнан мен үшін төлем төлеңдер»,
|
|
Job
|
Kekchi
|
6:22 |
¿Ma yo̱quin ta biˈ xyebal e̱re nak te̱qˈue intumin re tine̱col?
|
|
Job
|
KorHKJV
|
6:22 |
내가 말하기를, 내게로 가져오라, 하더냐? 또는, 너희 재산 중에서 내게 보상을 달라, 하더냐?
|
|
Job
|
KorRV
|
6:22 |
내가 언제 너희에게 나를 공급하라 하더냐 언제 나를 위하여 너희 재물로 예물을 달라더냐
|
|
Job
|
LXX
|
6:22 |
τί γάρ μή τι ὑμᾶς ᾔτησα ἢ τῆς παρ’ ὑμῶν ἰσχύος ἐπιδέομαι
|
|
Job
|
LinVB
|
6:22 |
Mokolo nini nalobaki na bino : « Bopesa ngai eloko, bobonzela ngai ndambo ya biloko bya bino ;
|
|
Job
|
LtKBB
|
6:22 |
Argi ar prašiau: ‘Duokite man dovanų iš savo turto?’
|
|
Job
|
LvGluck8
|
6:22 |
Vai es jeb kad sacīju: nesiet man un dodiet man dāvanas no sava padoma?
|
|
Job
|
Mal1910
|
6:22 |
എനിക്കു കൊണ്ടുവന്നു തരുവിൻ; നിങ്ങളുടെ സമ്പത്തിൽനിന്നു എനിക്കുവേണ്ടി കൈക്കൂലി കൊടുപ്പിൻ;
|
|
Job
|
Maori
|
6:22 |
I mea ranei ahau, Homai ki ahau? He hakari ranei maku e homai i o koutou rawa?
|
|
Job
|
MapM
|
6:22 |
הֲֽכִי־אָ֭מַרְתִּי הָ֣בוּ לִ֑י וּ֝מִכֹּחֲכֶ֗ם שִׁחֲד֥וּ בַעֲדִֽי׃
|
|
Job
|
Mg1865
|
6:22 |
Moa aho va efa nanao hoe: Omeo aho, ka mahafoiza zavatra ho ahy amin’ ny fanananareo,
|
|
Job
|
Ndebele
|
6:22 |
Ngitshilo yini ukuthi: Lethani kimi? Kumbe: Phanini isipho ngenxa yami empahleni yenu?
|
|
Job
|
NlCanisi
|
6:22 |
Heb ik gevraagd: Geeft mij iets ten geschenke, Of staat mij van uw vermogen iets af;
|
|
Job
|
NorSMB
|
6:22 |
Hev eg då bede dykk um noko? Bad eg dykk løysa meg med gods?
|
|
Job
|
Norsk
|
6:22 |
Har jeg vel bedt eder at I skulde gi mig noget eller bruke noget av eders gods til beste for mig,
|
|
Job
|
Northern
|
6:22 |
Mən demişəmmi “Mənə nəyisə verin, Var-dövlətinizdən mənə rüşvət göndərin?
|
|
Job
|
OSHB
|
6:22 |
הֲֽכִי־אָ֭מַרְתִּי הָ֣בוּ לִ֑י וּ֝מִכֹּחֲכֶ֗ם שִׁחֲד֥וּ בַעֲדִֽי׃
|
|
Job
|
Pohnpeia
|
6:22 |
Dah, I peki kumwail en kihong ie ehu kisakis de pwainohng emen ni tiahk sapwung pwehn sewese ie,
|
|
Job
|
PolGdans
|
6:22 |
Izalim mówił: Przynieście mi co, a z majętności waszej dajcie mi dary?
|
|
Job
|
PolUGdan
|
6:22 |
Czy powiedziałem: Przynieście mi coś? lub: Dajcie mi z waszego majątku?
|
|
Job
|
PorAR
|
6:22 |
Acaso disse eu: Dai-me um presente? Ou: Fazei-me uma oferta de vossos bens?
|
|
Job
|
PorAlmei
|
6:22 |
Disse-vos eu: Dae-me ou offerecei-me da vossa fazenda presentes?
|
|
Job
|
PorBLivr
|
6:22 |
Por acaso eu disse: Trazei-me algo ? Ou: Dai presente a mim de vossa riqueza?
|
|
Job
|
PorBLivr
|
6:22 |
Por acaso eu disse: Trazei-me algo ? Ou: Dai presente a mim de vossa riqueza?
|
|
Job
|
PorCap
|
6:22 |
Porventura eu vos disse: ‘Trazei-me e dai-me dos vossos bens,
|
|
Job
|
RomCor
|
6:22 |
V-am zis eu oare: ‘Daţi-mi ceva, cheltuiţi din averile voastre pentru mine,
|
|
Job
|
RusSynod
|
6:22 |
Говорил ли я: дайте мне, или от достатка вашего заплатите за меня;
|
|
Job
|
RusSynod
|
6:22 |
Говорил ли я: „Дайте мне“ или „От достатка вашего заплатите за меня,
|
|
Job
|
SloChras
|
6:22 |
Ali sem morda rekel: Dajte mi, ali: Žrtvujte zame darilo od svojega blaga,
|
|
Job
|
SloKJV
|
6:22 |
Mar sem rekel: ‚Prinesite k meni?‘ ali ‚Dajte mi nagrado iz svojega imetja?‘
|
|
Job
|
SomKQA
|
6:22 |
Bal anigu miyaan idhi, Wax i sii? Amase, Maalkaaga hadiyad iiga keen?
|
|
Job
|
SpaPlate
|
6:22 |
¿Acaso os he pedido: “Dadme algo; dejadme participar de vuestros bienes.”
|
|
Job
|
SpaRV
|
6:22 |
¿Os he dicho yo: Traedme, y pagad por mí de vuestra hacienda;
|
|
Job
|
SpaRV186
|
6:22 |
¿Héos dicho: Traédme, y de vuestro trabajo pagád por mí,
|
|
Job
|
SpaRV190
|
6:22 |
¿Os he dicho yo: Traedme, y pagad por mí de vuestra hacienda;
|
|
Job
|
SrKDEkav
|
6:22 |
Еда ли сам вам рекао: Дајте ми, или од блага свог поклоните ми;
|
|
Job
|
SrKDIjek
|
6:22 |
Еда ли сам вам рекао: дајте ми, или од блага својега поклоните ми;
|
|
Job
|
Swe1917
|
6:22 |
Har jag då begärt att I skolen giva mig gåvor, taga av edert gods för att lösa mig ut,
|
|
Job
|
SweFolk
|
6:22 |
Har jag sagt: ”Ge mig något, köp mig loss med er förmögenhet,
|
|
Job
|
SweKarlX
|
6:22 |
Hafver jag ock sagt: Bärer hit, och skänker mig af edro förmågo?
|
|
Job
|
SweKarlX
|
6:22 |
Hafver jag ock sagt: Bärer hit, och skänker mig af edro förmågo?
|
|
Job
|
TagAngBi
|
6:22 |
Sinabi ko baga: Bigyan mo ako? O, Maghandog ka ng isang kaloob sa akin ng iyong pag-aari?
|
|
Job
|
ThaiKJV
|
6:22 |
ข้าพูดว่า ‘ขอของกำนัลข้าหน่อย’ หรือ ‘ขอสินบนจากทรัพย์สินของท่านให้ข้า’
|
|
Job
|
TpiKJPB
|
6:22 |
¶ Ating mi bin tok, Bringim long mi? O, Givim wanpela pe long mi bilong kago bilong yu?
|
|
Job
|
TurNTB
|
6:22 |
‘Benim için bir şey verin’ Ya da, ‘Rüşvet verip Beni düşmanın elinden kurtarın, Acımasızların elinden alın’ dedim mi?
|
|
Job
|
UkrOgien
|
6:22 |
Чи я говорив коли: „Дайте мені, а з має́тку свого дайте пі́дкуп за мене,
|
|
Job
|
UrduGeo
|
6:22 |
کیا مَیں نے کہا، ’مجھے تحفہ دے دو، اپنی دولت میں سے میری خاطر رشوت دو،
|
|
Job
|
UrduGeoD
|
6:22 |
क्या मैंने कहा, ‘मुझे तोह्फ़ा दे दो, अपनी दौलत में से मेरी ख़ातिर रिश्वत दो,
|
|
Job
|
UrduGeoR
|
6:22 |
Kyā maiṅ ne kahā, ‘Mujhe tohfā de do, apnī daulat meṅ se merī ḳhātir rishwat do,
|
|
Job
|
VieLCCMN
|
6:22 |
Phải chăng tôi đã từng năn nỉ các anh : Xin ban cho tôi một ân huệ, là lấy một phần tài sản để giúp tôi
|
|
Job
|
Viet
|
6:22 |
Tôi há có nói rằng: Xin cung cấp cho tôi, Trong tài sản của các bạn, xin hãy lấy lễ vật dâng cho tôi, sao?
|
|
Job
|
VietNVB
|
6:22 |
Tôi nào có xin các anh: Xin bố thí cho tôi!Xin dùng tài sản các anh hối lộ thay cho tôi!
|
|
Job
|
WLC
|
6:22 |
הֲֽכִי־אָ֭מַרְתִּי הָ֣בוּ לִ֑י וּ֝מִכֹּחֲכֶ֗ם שִׁחֲד֥וּ בַעֲדִֽי׃
|
|
Job
|
WelBeibl
|
6:22 |
Ydw i wedi dweud, ‘Rhowch rodd i mi!’ neu, ‘Talwch gildwrn drosto i o'ch cyfoeth’?
|
|
Job
|
Wycliffe
|
6:22 |
Whether Y seide, Brynge ye to me, and yiue ye of youre catel to me? ethir,
|