Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOB
Prev Next
Job AB 6:22  What? Have I made any demand of you? Or do I ask for strength from you,
Job ABP 6:22  For what -- [2anything 3of you 1did I ask], or [3from 4you 2strength 1do I want],
Job ACV 6:22  Did I say, Give to me? Or, Offer a present for me from your substance?
Job AFV2020 6:22  Did I say, 'Give to me?' or, 'Offer a bribe for me from your wealth;'
Job AKJV 6:22  Did I say, Bring to me? or, Give a reward for me of your substance?
Job ASV 6:22  Did I say, Give unto me? Or, Offer a present for me of your substance?
Job BBE 6:22  Did I say, Give me something? or, Make a payment for me out of your wealth?
Job CPDV 6:22  Did I say: “Bring to me and give to me from your necessities?”
Job DRC 6:22  Did I say: Bring to me, and give me of your substance?
Job Darby 6:22  Did I say, Bring unto me, and make me a present from your substance?
Job Geneva15 6:22  Was it because I said, Bring vnto me? or giue a rewarde to me of your substance?
Job GodsWord 6:22  Did I ever say, 'Give me a gift,' or 'Offer me a bribe from your wealth,'
Job JPS 6:22  Did I say: 'Give unto me'? or: 'Offer a present for me of your substance'?
Job Jubilee2 6:22  Did I say, Bring unto me and pay for me out of your substance
Job KJV 6:22  Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance?
Job KJVA 6:22  Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance?
Job KJVPCE 6:22  Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance?
Job LEB 6:22  Is it because I have said, ‘Give to me,’ or, ‘Offer a bribe for me from your wealth’?
Job LITV 6:22  Did I indeed say, Give to me? Or, offer a bribe for me from your wealth?
Job MKJV 6:22  Did I say, Give to me? or, Offer a bribe for me from your wealth;
Job NETfree 6:22  "Have I ever said, 'Give me something, and from your fortune make gifts in my favor'?
Job NETtext 6:22  "Have I ever said, 'Give me something, and from your fortune make gifts in my favor'?
Job NHEB 6:22  Did I say, 'Give to me?' or, 'Offer a present for me from your substance?'
Job NHEBJE 6:22  Did I say, 'Give to me?' or, 'Offer a present for me from your substance?'
Job NHEBME 6:22  Did I say, 'Give to me?' or, 'Offer a present for me from your substance?'
Job Noyes 6:22  Have I said, Bring me gifts? Or, Give a present for me out of your substance?
Job RLT 6:22  Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance?
Job RNKJV 6:22  Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance?
Job RWebster 6:22  Did I say, Bring to me? or, Give a reward for me of your substance?
Job Rotherha 6:22  Is it that I said, Make me a gift, or, out of your abundance, offer a bribe on my behalf;
Job UKJV 6:22  Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance?
Job Webster 6:22  Did I say, Bring to me? or Give a reward for me of your substance?
Job YLT 6:22  Is it because I said, Give to me? And, By your power bribe for me?
Job VulgClem 6:22  Numquid dixi : Afferte mihi, et de substantia vestra donate mihi ?
Job VulgCont 6:22  Numquid dixi: Afferte mihi, et de substantia vestra donate mihi?
Job VulgHetz 6:22  Numquid dixi: Afferte mihi, et de substantia vestra donate mihi?
Job VulgSist 6:22  Numquid dixi: Afferte mihi, et de substantia vestra donate mihi?
Job Vulgate 6:22  numquid dixi adferte mihi et de substantia vestra donate mihi
Job CzeB21 6:22  Řekl jsem snad: ‚Dejte mi něco,‘ nebo: ‚Vyplaťte mě ze svého‘?
Job CzeBKR 6:22  Zdali jsem řekl: Přineste mi, aneb z zboží svého udělte darů pro mne?
Job CzeCEP 6:22  Řekl jsem snad: ‚Dejte mi‘ či: ‚Plaťte za mne vlastním zbožím‘
Job CzeCSP 6:22  Zdalipak jsem řekl: Dejte mi něco anebo zaplaťte za mě ze svého jmění
Job ABPGRK 6:22  τι γαρ μήτι υμάς ήτησα η της παρ΄ υμών ισχύος επιδέομαι
Job Afr1953 6:22  Het ek dan gesê: Gee my iets? Of: Bring vir my 'n omkoopgeskenk uit julle vermoë?
Job Alb 6:22  A ju kam thënë vallë: "Më jepni diçka" o "më bëni një dhuratë nga pasuria juaj",
Job Aleppo 6:22    הכי-אמרתי הבו לי    ומכחכם שחדו בעדי
Job AraNAV 6:22  هَلْ طَلَبْتُ مِنْكُمْ شَيْئاً، أَوْ سَأَلْتُكُمْ أَنْ تَرْشُوا مِنْ مَالِكُمْ مِنْ أَجْلِي؟
Job AraSVD 6:22  هَلْ قُلْتُ: أَعْطُونِي شَيْئًا، أَوْ مِنْ مَالِكُمُ ٱرْشُوا مِنْ أَجْلِي؟
Job Azeri 6:22  هچ اولوب سئزه دئيَم: «منه بئر شي ورئن؟» و يا «مال-دؤولَتئنئزدن منه روشوَت گؤندرئن؟»
Job Bela 6:22  Ці не казаў я: дайце мне, і ад дастатку вашага заплаціце за мяне;
Job BulVeren 6:22  Казах ли аз: Донесете ми! – или: Дайте ми дар от имота си! –
Job BurJudso 6:22  ငါ့ထံသို့လက်ဆောင်ကို ယူခဲ့ကြပါ။ သင်တို့ ပစ္စည်းဥစ္စာထဲကထုတ်၍ ငါ့ကိုပေးကြပါ။
Job CSlEliza 6:22  Что бо? Еда что у вас просих, или вашея крепости требую,
Job CebPinad 6:22  Nag-ingon ba ako: Ihatag kanako? Kun, Hatagi ako ug gasa gikan sa inyong bahandi?
Job ChiNCVs 6:22  难道我说过‘请供给我’,或说‘取你们的财物馈赠我’吗?
Job ChiSB 6:22  難道我說過:「請送我禮物! 把你們的財產送我一分﹖
Job ChiUn 6:22  我豈說:請你們供給我,從你們的財物中送禮物給我?
Job ChiUnL 6:22  我豈云供我、或以物餽我、
Job ChiUns 6:22  我岂说:请你们供给我,从你们的财物中送礼物给我?
Job CopSahBi 6:22  ⲉϣⲁⲣⲉ ⲟⲩ ⲅⲁⲣ ϣⲱⲡⲉ ⲙⲏ ⲧⲉⲓ ⲁⲓⲁⲓⲧⲉⲓ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲛⲗⲁⲁⲩ ⲏ ⲉⲓϣⲁⲁⲧ ⲛⲧⲉⲧⲛϭⲟⲙ
Job CroSaric 6:22  Rekoh li vam možda: 'Darujte mi štogod, poklonite nešto od svojega blaga;
Job DaOT1871 6:22  Mon jeg har sagt: Giver mig og skænker for min Skyld noget af eders Formue?
Job DaOT1931 6:22  Har jeg mon sagt: »Giv mig Gaver, løs mig med eders Velstand,
Job Dari 6:22  آیا من از شما تحفه ای خواسته ام، یا گفته ام که بخاطر آزادی من رشوت بدهید
Job DutSVV 6:22  Heb ik gezegd: Brengt mij, en geeft geschenken voor mij van uw vermogen?
Job DutSVVA 6:22  Heb ik gezegd: Brengt mij, en geeft geschenken voor mij van uw vermogen?
Job Esperant 6:22  Ĉu mi diris: Donu al mi, El via havaĵo donacu pro mi,
Job FarOPV 6:22  آیاگفتم که چیزی به من ببخشید؟ یا ارمغانی از اموال خود به من بدهید؟
Job FarTPV 6:22  آیا من از شما چیزی خواسته‌ام، یا گفته‌ام که هدیه‌ای به من بدهید
Job FinBibli 6:22  Olenko minä sanonut: Tuokaat minulle! eli antakaat minun edestäni lahjoja teidän tavarastanne?
Job FinPR 6:22  Olenko sanonut: 'Antakaa minulle ja suorittakaa tavaroistanne lahjus minun puolestani,
Job FinPR92 6:22  Olenko pyytänyt teiltä jotakin? Olenko pyytänyt teitä maksamaan puolestani lunnaita?
Job FinRK 6:22  Olenko sanonut: ’Antakaa minulle jotakin’ ja ’maksakaa varoistanne lahjus minun puolestani’,
Job FinSTLK2 6:22  Olenko sanonut: 'Tuokaa minulle ja suorittakaa varoistanne lahjus puolestani,
Job FreBBB 6:22  Est-ce que j'ai dit : Donnez-moi, Faites-moi part de vos biens,
Job FreBDM17 6:22  Mais vous ai-je dit : "Donnez-moi quelque chose, et, de vos biens, faites des présents en ma faveur ;
Job FreCramp 6:22  Vous ai-je dit : « Donnez-moi quelque chose, faites-moi part de vos biens,
Job FreJND 6:22  Ai-je dit : Donnez-moi, et de votre richesse faites-moi des présents,
Job FreKhan 6:22  Vous ai-je donc dit: "Donnez-moi! Avec un peu de votre bien, gagnez quelqu’un en ma faveur;
Job FreLXX 6:22  Qu'y a-t-il ? Vous ai-je demandés ? Est-ce que j'attends de vous quelque force
Job FrePGR 6:22  Est-ce que j'ai dit : Donnez-moi ! et avec vos biens, gagnez-moi la faveur !
Job FreSegon 6:22  Vous ai-je dit: Donnez-moi quelque chose, Faites en ma faveur des présents avec vos biens,
Job FreVulgG 6:22  Ai-je dit : Apportez-moi quelque chose, ou donnez-moi de votre bien ?
Job GerBoLut 6:22  Habe ich auch gesagt: Bringet her und von eurem Vermogen schenket mir
Job GerElb18 6:22  Habe ich etwa gesagt: Gebet mir, und machet mir ein Geschenk von eurem Vermögen;
Job GerElb19 6:22  Habe ich etwa gesagt: Gebet mir, und machet mir ein Geschenk von eurem Vermögen;
Job GerGruen 6:22  Ja, habe ich euch gesagt: 'Von Eurem gebt mir! Aus eurem mühevoll erworbenen Gute zahlt für mich!
Job GerMenge 6:22  Habe ich etwa gebeten: ›Gebt mir etwas und macht mir ein Geschenk von eurem Vermögen;
Job GerNeUe 6:22  Habe ich denn gesagt: / 'Bringt her von eurem Besitz, / kommt, macht mir ein Geschenk,
Job GerSch 6:22  Habe ich gesagt: »Gebet mir etwas!« oder »Bringt mir etwas von eurem Vermögen her;
Job GerTextb 6:22  Habe ich etwa gesagt: “Schafft mir her und von eurer Habe spendet für mich;
Job GerZurch 6:22  Habe ich etwa gebeten: "Gebt mir, von eurem Vermögen / bringet Geschenke für mich, /
Job GreVamva 6:22  Μήπως εγώ είπα, Φέρετε προς εμέ; ή, Δότε δώρον εις εμέ από της περιουσίας υμών;
Job Haitian 6:22  Eske m' te mande nou pou nou fè m' kado kichòy? Osinon pou nou fè yon moun kado pou mwen nan sa nou genyen?
Job HebModer 6:22  הכי אמרתי הבו לי ומכחכם שחדו בעדי׃
Job HunIMIT 6:22  Hát mondtam-e: adjatok nékem, és vagyontokból vesztegetést ajáljatok értem,
Job HunKNB 6:22  Vajon mondtam-e: Hozzatok nekem valamit! Adjatok nekem vagyonotokból!?
Job HunKar 6:22  Hát mondtam-é: adjatok nékem valamit, és a ti jószágotokból ajándékozzatok meg engem?
Job HunRUF 6:22  Mondtam-e, hogy adjatok valamit, vagy javaitokból adjatok ajándékot értem,
Job HunUj 6:22  Mondtam-e, hogy adjatok valamit, vagy javaitokból vesztegessetek meg valakit érdekemben,
Job ItaDio 6:22  Vi ho io detto: Datemi, E fate presenti delle vostre facoltà per me?
Job ItaRive 6:22  V’ho forse detto: "Datemi qualcosa" o "co’ vostri beni fate un donativo a favor mio",
Job JapBungo 6:22  我あに汝等我に予へよと言しこと有んや 汝らの所有物の中より物を取て我ために饋れと言しこと有んや
Job JapKougo 6:22  わたしは言ったことがあるか、『わたしに与えよ』と、あるいは『あなたがたの財産のうちからわたしのために、まいないを贈れ』と、
Job KLV 6:22  ta'ta' jIH jatlh, ‘ nob Daq jIH?' joq, ‘ nob a present vaD jIH vo' lIj substance?'
Job Kapingam 6:22  E-hai bolo e-aha? Au gi-hai-adu gi goodou bolo gi-gaamai tei mee dehuia, be e-hui ang-gi tangada i-di hagangalua ihala belee hai-ai di mee e-hagamaamaa-mai au,
Job Kaz 6:22  Ал сендерге: «Маған сый беріңдер» деп пе едім? Яки: «Өз байлықтарыңнан мен үшін төлем төлеңдер»,
Job Kekchi 6:22  ¿Ma yo̱quin ta biˈ xyebal e̱re nak te̱qˈue intumin re tine̱col?
Job KorHKJV 6:22  내가 말하기를, 내게로 가져오라, 하더냐? 또는, 너희 재산 중에서 내게 보상을 달라, 하더냐?
Job KorRV 6:22  내가 언제 너희에게 나를 공급하라 하더냐 언제 나를 위하여 너희 재물로 예물을 달라더냐
Job LXX 6:22  τί γάρ μή τι ὑμᾶς ᾔτησα ἢ τῆς παρ’ ὑμῶν ἰσχύος ἐπιδέομαι
Job LinVB 6:22  Mokolo nini nalobaki na bino : « Bopesa ngai eloko, bobonzela ngai ndambo ya biloko bya bino ;
Job LtKBB 6:22  Argi ar prašiau: ‘Duokite man dovanų iš savo turto?’
Job LvGluck8 6:22  Vai es jeb kad sacīju: nesiet man un dodiet man dāvanas no sava padoma?
Job Mal1910 6:22  എനിക്കു കൊണ്ടുവന്നു തരുവിൻ; നിങ്ങളുടെ സമ്പത്തിൽനിന്നു എനിക്കുവേണ്ടി കൈക്കൂലി കൊടുപ്പിൻ;
Job Maori 6:22  I mea ranei ahau, Homai ki ahau? He hakari ranei maku e homai i o koutou rawa?
Job MapM 6:22  הֲֽכִי־אָ֭מַרְתִּי הָ֣בוּ לִ֑י וּ֝מִכֹּחֲכֶ֗ם שִׁחֲד֥וּ בַעֲדִֽי׃
Job Mg1865 6:22  Moa aho va efa nanao hoe: Omeo aho, ka mahafoiza zavatra ho ahy amin’ ny fanananareo,
Job Ndebele 6:22  Ngitshilo yini ukuthi: Lethani kimi? Kumbe: Phanini isipho ngenxa yami empahleni yenu?
Job NlCanisi 6:22  Heb ik gevraagd: Geeft mij iets ten geschenke, Of staat mij van uw vermogen iets af;
Job NorSMB 6:22  Hev eg då bede dykk um noko? Bad eg dykk løysa meg med gods?
Job Norsk 6:22  Har jeg vel bedt eder at I skulde gi mig noget eller bruke noget av eders gods til beste for mig,
Job Northern 6:22  Mən demişəmmi “Mənə nəyisə verin, Var-dövlətinizdən mənə rüşvət göndərin?
Job OSHB 6:22  הֲֽכִי־אָ֭מַרְתִּי הָ֣בוּ לִ֑י וּ֝מִכֹּחֲכֶ֗ם שִׁחֲד֥וּ בַעֲדִֽי׃
Job Pohnpeia 6:22  Dah, I peki kumwail en kihong ie ehu kisakis de pwainohng emen ni tiahk sapwung pwehn sewese ie,
Job PolGdans 6:22  Izalim mówił: Przynieście mi co, a z majętności waszej dajcie mi dary?
Job PolUGdan 6:22  Czy powiedziałem: Przynieście mi coś? lub: Dajcie mi z waszego majątku?
Job PorAR 6:22  Acaso disse eu: Dai-me um presente? Ou: Fazei-me uma oferta de vossos bens?
Job PorAlmei 6:22  Disse-vos eu: Dae-me ou offerecei-me da vossa fazenda presentes?
Job PorBLivr 6:22  Por acaso eu disse: Trazei-me algo ? Ou: Dai presente a mim de vossa riqueza?
Job PorBLivr 6:22  Por acaso eu disse: Trazei-me algo ? Ou: Dai presente a mim de vossa riqueza?
Job PorCap 6:22  Porventura eu vos disse: ‘Trazei-me e dai-me dos vossos bens,
Job RomCor 6:22  V-am zis eu oare: ‘Daţi-mi ceva, cheltuiţi din averile voastre pentru mine,
Job RusSynod 6:22  Говорил ли я: дайте мне, или от достатка вашего заплатите за меня;
Job RusSynod 6:22  Говорил ли я: „Дайте мне“ или „От достатка вашего заплатите за меня,
Job SloChras 6:22  Ali sem morda rekel: Dajte mi, ali: Žrtvujte zame darilo od svojega blaga,
Job SloKJV 6:22  Mar sem rekel: ‚Prinesite k meni?‘ ali ‚Dajte mi nagrado iz svojega imetja?‘
Job SomKQA 6:22  Bal anigu miyaan idhi, Wax i sii? Amase, Maalkaaga hadiyad iiga keen?
Job SpaPlate 6:22  ¿Acaso os he pedido: “Dadme algo; dejadme participar de vuestros bienes.”
Job SpaRV 6:22  ¿Os he dicho yo: Traedme, y pagad por mí de vuestra hacienda;
Job SpaRV186 6:22  ¿Héos dicho: Traédme, y de vuestro trabajo pagád por mí,
Job SpaRV190 6:22  ¿Os he dicho yo: Traedme, y pagad por mí de vuestra hacienda;
Job SrKDEkav 6:22  Еда ли сам вам рекао: Дајте ми, или од блага свог поклоните ми;
Job SrKDIjek 6:22  Еда ли сам вам рекао: дајте ми, или од блага својега поклоните ми;
Job Swe1917 6:22  Har jag då begärt att I skolen giva mig gåvor, taga av edert gods för att lösa mig ut,
Job SweFolk 6:22  Har jag sagt: ”Ge mig något, köp mig loss med er förmögenhet,
Job SweKarlX 6:22  Hafver jag ock sagt: Bärer hit, och skänker mig af edro förmågo?
Job SweKarlX 6:22  Hafver jag ock sagt: Bärer hit, och skänker mig af edro förmågo?
Job TagAngBi 6:22  Sinabi ko baga: Bigyan mo ako? O, Maghandog ka ng isang kaloob sa akin ng iyong pag-aari?
Job ThaiKJV 6:22  ข้าพูดว่า ‘ขอของกำนัลข้าหน่อย’ หรือ ‘ขอสินบนจากทรัพย์สินของท่านให้ข้า’
Job TpiKJPB 6:22  ¶ Ating mi bin tok, Bringim long mi? O, Givim wanpela pe long mi bilong kago bilong yu?
Job TurNTB 6:22  ‘Benim için bir şey verin’ Ya da, ‘Rüşvet verip Beni düşmanın elinden kurtarın, Acımasızların elinden alın’ dedim mi?
Job UkrOgien 6:22  Чи я говорив коли: „Дайте мені, а з має́тку свого дайте пі́дкуп за мене,
Job UrduGeo 6:22  کیا مَیں نے کہا، ’مجھے تحفہ دے دو، اپنی دولت میں سے میری خاطر رشوت دو،
Job UrduGeoD 6:22  क्या मैंने कहा, ‘मुझे तोह्फ़ा दे दो, अपनी दौलत में से मेरी ख़ातिर रिश्वत दो,
Job UrduGeoR 6:22  Kyā maiṅ ne kahā, ‘Mujhe tohfā de do, apnī daulat meṅ se merī ḳhātir rishwat do,
Job VieLCCMN 6:22  Phải chăng tôi đã từng năn nỉ các anh : Xin ban cho tôi một ân huệ, là lấy một phần tài sản để giúp tôi
Job Viet 6:22  Tôi há có nói rằng: Xin cung cấp cho tôi, Trong tài sản của các bạn, xin hãy lấy lễ vật dâng cho tôi, sao?
Job VietNVB 6:22  Tôi nào có xin các anh: Xin bố thí cho tôi!Xin dùng tài sản các anh hối lộ thay cho tôi!
Job WLC 6:22  הֲ‍ֽכִי־אָ֭מַרְתִּי הָ֣בוּ לִ֑י וּ֝מִכֹּחֲכֶ֗ם שִׁחֲד֥וּ בַעֲדִֽי׃
Job WelBeibl 6:22  Ydw i wedi dweud, ‘Rhowch rodd i mi!’ neu, ‘Talwch gildwrn drosto i o'ch cyfoeth’?
Job Wycliffe 6:22  Whether Y seide, Brynge ye to me, and yiue ye of youre catel to me? ethir,