Job
|
RWebster
|
6:26 |
Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind?
|
Job
|
NHEBJE
|
6:26 |
Do you intend to reprove words, seeing that the speeches of one who is desperate are as wind?
|
Job
|
ABP
|
6:26 |
Nor will your reproof [2my words 1cause me to cease]; for neither your utterance of a word will I endure.
|
Job
|
NHEBME
|
6:26 |
Do you intend to reprove words, seeing that the speeches of one who is desperate are as wind?
|
Job
|
Rotherha
|
6:26 |
To decide words, do ye intend, When, to the wind, are spoken the sayings of one in despair?
|
Job
|
LEB
|
6:26 |
Do you intend to reprove my words and consider the words of a desperate man as wind?
|
Job
|
RNKJV
|
6:26 |
Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind?
|
Job
|
Jubilee2
|
6:26 |
Are ye not thinking up words of reproof and [throw] to the wind words that are lost?
|
Job
|
Webster
|
6:26 |
Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, [which are] as wind?
|
Job
|
Darby
|
6:26 |
Do ye imagine to reprove words? The speeches of one that is desperate are indeed for the wind.
|
Job
|
ASV
|
6:26 |
Do ye think to reprove words, Seeing that the speeches of one that is desperate are as wind?
|
Job
|
LITV
|
6:26 |
Do you intend to criticize words, and the speeches of one who is hopeless, that are as wind?
|
Job
|
Geneva15
|
6:26 |
Doe ye imagine to reproue wordes, that the talke of the afflicted should be as the winde?
|
Job
|
CPDV
|
6:26 |
You prepare speeches as so much noise, and you offer words into the wind.
|
Job
|
BBE
|
6:26 |
My words may seem wrong to you, but the words of him who has no hope are for the wind.
|
Job
|
DRC
|
6:26 |
You dress up speeches only to rebuke, and you utter words to the wind.
|
Job
|
GodsWord
|
6:26 |
Do you think my words need correction? Do you think they're what a desperate person says to the wind?
|
Job
|
JPS
|
6:26 |
Do ye hold words to be an argument, but the speeches of one that is desperate to be wind?
|
Job
|
KJVPCE
|
6:26 |
Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind?
|
Job
|
NETfree
|
6:26 |
Do you intend to criticize mere words, and treat the words of a despairing man as wind?
|
Job
|
AB
|
6:26 |
Neither will your reproof cause me to cease my words, for neither will I endure the sound of your speech.
|
Job
|
AFV2020
|
6:26 |
Do you intend to criticize words, and the speeches of one who is hopeless, that are as wind?
|
Job
|
NHEB
|
6:26 |
Do you intend to reprove words, seeing that the speeches of one who is desperate are as wind?
|
Job
|
NETtext
|
6:26 |
Do you intend to criticize mere words, and treat the words of a despairing man as wind?
|
Job
|
UKJV
|
6:26 |
Do all of you imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind?
|
Job
|
Noyes
|
6:26 |
Do ye mean to censure words? The words of a man in despair are but wind.
|
Job
|
KJV
|
6:26 |
Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind?
|
Job
|
KJVA
|
6:26 |
Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind?
|
Job
|
AKJV
|
6:26 |
Do you imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind?
|
Job
|
RLT
|
6:26 |
Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind?
|
Job
|
MKJV
|
6:26 |
Do you intend to criticize words, and the speeches of one who is hopeless, that are as wind?
|
Job
|
YLT
|
6:26 |
For reproof--do you reckon words? And for wind--sayings of the desperate.
|
Job
|
ACV
|
6:26 |
Do ye think to reprove words, seeing that the speeches of a man who is desperate are as wind?
|
Job
|
PorBLivr
|
6:26 |
Pretendeis repreender palavras, sendo que os argumentos do desesperado são como o vento?
|
Job
|
Mg1865
|
6:26 |
Ny amin’ ny teniko ihany va no ananaranareo ahy? Fa ho amin’ ny rivotra ny tenin’ ny olona mamoy fo.
|
Job
|
FinPR
|
6:26 |
Aiotteko nuhdella sanoja? Tuultahan ovat epätoivoisen sanat.
|
Job
|
FinRK
|
6:26 |
Aiotteko nuhdella sanoja, epätoivoisen sanoja, jotka ovat vain tuulta.
|
Job
|
ChiSB
|
6:26 |
你們豈能只在言詞上吹毛求疵﹖以絕望者的話當耳邊風﹖
|
Job
|
CopSahBi
|
6:26 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲡⲓⲟ ⲛⲛⲉⲧⲛϣⲁϫⲉ ⲛⲁⲧⲁⲗϭⲟⲓ ⲁⲛ ⲟⲩⲇⲉ ⲅⲁⲣ ⲛϯⲛⲁⲁⲛⲉⲓⲭⲉⲁ ⲛⲡⲟⲩⲱϣϥ ⲙⲡⲉⲧⲛϣⲁϫⲉ
|
Job
|
ChiUns
|
6:26 |
绝望人的讲论既然如风,你们还想要驳正言语吗?
|
Job
|
BulVeren
|
6:26 |
Смятате ли да изобличите думи? Говоренето на отчаяния е на вятъра!
|
Job
|
AraSVD
|
6:26 |
هَلْ تَحْسِبُونَ أَنْ تُوَبِّخُوا كَلِمَاتٍ، وَكَلَامُ ٱلْيَائِسِ لِلرِّيحِ؟
|
Job
|
Esperant
|
6:26 |
Ĉu vi intencas riproĉi pro vortoj? Sed paroloj de malesperanto iras al la vento.
|
Job
|
ThaiKJV
|
6:26 |
ท่านคิดว่าท่านติเตียนถ้อยคำได้หรือ เมื่อคำปราศรัยของคนสิ้นหวังเป็นแต่ลม
|
Job
|
OSHB
|
6:26 |
הַלְהוֹכַ֣ח מִלִּ֣ים תַּחְשֹׁ֑בוּ וּ֝לְר֗וּחַ אִמְרֵ֥י נֹאָֽשׁ׃
|
Job
|
BurJudso
|
6:26 |
ငါစကားပြောရုံကာမျှကို အပြစ်တင်မည်ကြံစည်ကြသလော။ မြော်လင့်စရာမရှိသောသူ ပြောသော စကားသည် လေသက်သက်ဖြစ်၏။
|
Job
|
FarTPV
|
6:26 |
آیا گمان میبرید که سخنان من بیهوده و مثل بادِ هواست؟ پس چرا به سخنان مأیوس کنندهٔ من جواب میدهید؟
|
Job
|
UrduGeoR
|
6:26 |
Kyā tum samajhte ho ki ḳhālī alfāz muāmale ko hal kareṅge, go tum māyūsī meṅ mubtalā ādmī kī bāt nazarandāz karte ho?
|
Job
|
SweFolk
|
6:26 |
Tänker ni märka ord och betrakta en förtvivlad mans ord som luft?
|
Job
|
GerSch
|
6:26 |
Gedenket ihr Worte zu bekritteln und haltet die Reden eines Verzweifelten für Wind?
|
Job
|
TagAngBi
|
6:26 |
Iniisip ba ninyong sumaway ng mga salita? Dangang ang mga salita ng walang inaasahan ay parang hangin.
|
Job
|
FinSTLK2
|
6:26 |
Te mietitte sanoja nuhdellaksenne? Tuuleen häipyvät epätoivon sananne.
|
Job
|
Dari
|
6:26 |
آیا گمان می برید که سخنان من بیهوده و مثل باد هوا است؟ پس چرا به سخنان مأیوس کنندۀ من جواب می دهید؟
|
Job
|
SomKQA
|
6:26 |
Ma waxaad u malaynaysaan inaad erayo canaanataan? Maxaa yeelay, kii quustay hadalkiisu waa sida dabayl oo kale.
|
Job
|
NorSMB
|
6:26 |
Du lastar meg for ordi mine; men vonlaus mann so mangt kann segja.
|
Job
|
Alb
|
6:26 |
Mos keni ndërmend vallë të qortoni ashpër fjalët e mia dhe fjalimet e një të dëshpëruari, që janë si era?
|
Job
|
KorHKJV
|
6:26 |
절망에 빠진 자의 말들은 바람과 같거늘 너희가 그 말들을 책망하고자 꾀하느냐?
|
Job
|
SrKDIjek
|
6:26 |
Мислите ли да ће ријечи укорити, и да је говор човјека без надања вјетар?
|
Job
|
Wycliffe
|
6:26 |
Ye maken redi spechis oneli for to blame, and ye bryngen forth wordis in to wynde.
|
Job
|
Mal1910
|
6:26 |
വാക്കുകളെ ആക്ഷേപിപ്പാൻ വിചാരിക്കുന്നുവോ? ആശയറ്റവന്റെ വാക്കുകൾ കാറ്റിന്നു തുല്യമത്രേ.
|
Job
|
KorRV
|
6:26 |
너희가 말을 책망하려느냐 소망이 끊어진 자의 말은 바람 같으니라
|
Job
|
Azeri
|
6:26 |
سؤزلرئمي دانلاماق ائستهيئرسئنئز؟ چارهسئز بئر آدامين سؤزلرئني يل کئمي حساب ادئرسئنئز؟
|
Job
|
SweKarlX
|
6:26 |
I sätten samman ord, allenast till att straffa, och gören med ordom ett förtvifladt mod.
|
Job
|
KLV
|
6:26 |
ta' SoH intend Daq reprove mu'mey, leghtaH vetlh the speeches vo' wa' 'Iv ghaH desperate 'oH as SuS?
|
Job
|
ItaDio
|
6:26 |
Stimate voi che parlare sia convincere? E che i ragionamenti di un uomo che ha perduta ogni speranza non sieno altro che vento?
|
Job
|
RusSynod
|
6:26 |
Вы придумываете речи для обличения? На ветер пускаете слова ваши.
|
Job
|
CSlEliza
|
6:26 |
ниже обличение ваше словесы мя утолит, ниже бо вещания вашего словес стерплю.
|
Job
|
ABPGRK
|
6:26 |
ουδέ ο έλεγχος υμών ρήμασί με παύσει ουδέ γαρ υμών φθέγμα ρήματος ανέξομαι
|
Job
|
FreBBB
|
6:26 |
Voulez-vous donc blâmer des mots ? Mais on livre au vent les paroles du désespéré !
|
Job
|
LinVB
|
6:26 |
Bolingi kopalela ngai mpo ya makambo nalobaki ? Maloba ma moto abwaki elikya, botali mango se mpamba ?
|
Job
|
HunIMIT
|
6:26 |
Szókat tekintetek-e feddésnek és szélnek az elcsüggedettnek beszédeit?
|
Job
|
ChiUnL
|
6:26 |
爾欲譴言詞乎、不知絕望之人、其論如風、
|
Job
|
VietNVB
|
6:26 |
Các anh tưởng có thể dùng lời để chỉ dạy,Trong khi các anh xem lời nói của người tuyệt vọng như làn gió thoảng qua.
|
Job
|
LXX
|
6:26 |
οὐδὲ ὁ ἔλεγχος ὑμῶν ῥήμασίν με παύσει οὐδὲ γὰρ ὑμῶν φθέγμα ῥήματος ἀνέξομαι
|
Job
|
CebPinad
|
6:26 |
Naghunahuna ba kamo sa pagbadlong sa mga pulong, Kay nakita ang mga pakigpulong sa usa nawad-an sa paglaum sama sa hangin?
|
Job
|
RomCor
|
6:26 |
Vreţi să mă mustraţi pentru tot ce am zis şi să nu vedeţi decât vânt în cuvintele unui deznădăjduit?
|
Job
|
Pohnpeia
|
6:26 |
Kumwail lemeleme me dahme I ndinda duwehte kisinieng; ahpw ia kahrepen amwail sapeng ei koasoi kan en soh koapworopwor?
|
Job
|
HunUj
|
6:26 |
Szavakért akartok megfeddeni? Hiszen a szélnek szól a kétségbeesett ember!
|
Job
|
GerZurch
|
6:26 |
Worte zu rügen gedenket ihr? / In den Wind gehen doch des Verzweifelten Reden! /
|
Job
|
PorAR
|
6:26 |
Acaso pretendeis reprovar palavras, embora sejam as razões do desesperado como vento?
|
Job
|
DutSVVA
|
6:26 |
Zult gij, om te bestraffen, woorden bedenken, en zullen de redenen des mismoedigen voor wind zijn?
|
Job
|
FarOPV
|
6:26 |
آیا گمان میبرید که سخنان را تنبیه مینمایید و سخنان مایوس را که مثل باد است؟
|
Job
|
Ndebele
|
6:26 |
Likhumbula amazwi okusola yini, lezinkulumo zophelelwe lithemba zingumoya?
|
Job
|
PorBLivr
|
6:26 |
Pretendeis repreender palavras, sendo que os argumentos do desesperado são como o vento?
|
Job
|
Norsk
|
6:26 |
Tenker I på å refse ord? Ord av en fortvilet mann hører jo vinden til.
|
Job
|
SloChras
|
6:26 |
Mislite li grajati besede moje? Saj v veter gredo govori obupujočega!
|
Job
|
Northern
|
6:26 |
Niyə sözlərimi qınamaq istəyirsiniz? Niyə mən biçarənin dediyini boşboğazlıq sanırsınız?
|
Job
|
GerElb19
|
6:26 |
Gedenket ihr Reden zu tadeln? Für den Wind sind ja die Worte eines Verzweifelnden!
|
Job
|
LvGluck8
|
6:26 |
Vai jūs esat apņēmušies vārdus aprāt? Vējam pieder izsamisuša vārdi.
|
Job
|
PorAlmei
|
6:26 |
Porventura buscareis palavras para me reprehenderdes, visto que as razões do desesperado estão como vento?
|
Job
|
ChiUn
|
6:26 |
絕望人的講論既然如風,你們還想要駁正言語嗎?
|
Job
|
SweKarlX
|
6:26 |
I sätten samman ord, allenast till att straffa, och gören med ordom ett förtvifladt mod.
|
Job
|
FreKhan
|
6:26 |
Prétendez-vous critiquer des mots? Mais dans l’air se dissipent les discours d’un désespéré!
|
Job
|
FrePGR
|
6:26 |
Est-ce des discours que vous pensez à reprendre ? mais on livre au vent les propos du désespoir.
|
Job
|
PorCap
|
6:26 |
Pretendeis censurar-me por palavras ditas? Palavras desesperadas leva-as o vento.
|
Job
|
JapKougo
|
6:26 |
あなたがたは言葉を戒めうると思うのか。望みの絶えた者の語ることは風のようなものだ。
|
Job
|
GerTextb
|
6:26 |
Gedenkt ihr, Worte zu rügen? Die Reden des Verzweifelten verhallen im Wind!
|
Job
|
SpaPlate
|
6:26 |
¿Pensáis acaso en censurar palabras? Las palabras de un desesperado ¿no son como viento?
|
Job
|
Kapingam
|
6:26 |
Goodou e-hagamaanadu bolo agu helekai le e-hai-hua be-di madangi, gei dehee tadinga i-di godou helekai gi agu helekai bolo e-deai ono hagadagadagagee ai?
|
Job
|
WLC
|
6:26 |
הַלְהוֹכַ֣ח מִלִּ֣ים תַּחְשֹׁ֑בוּ וּ֝לְר֗וּחַ אִמְרֵ֥י נֹאָֽשׁ׃
|
Job
|
LtKBB
|
6:26 |
Jūs savo žodžiais man tik prikaišiojate; jie nuliūdusiam praeina lyg vėjas.
|
Job
|
Bela
|
6:26 |
Вы прыдумваеце казані дзеля выкрыцьця? На вецер пускаеце словы вашыя.
|
Job
|
GerBoLut
|
6:26 |
Ihr erdenket Worte, daß ihr nur strafet, und daß ihr nur paustet Worte, die mich verzagt machen sollen.
|
Job
|
FinPR92
|
6:26 |
Te takerrutte sanoihin moittiessanne minua ja annatte tuskanhuutoni haipua tuuleen.
|
Job
|
SpaRV186
|
6:26 |
¿No estáis pensando las palabras para reprender; y echáis al viento palabras perdidas?
|
Job
|
NlCanisi
|
6:26 |
Meent gij, mijn woorden te moeten berispen: Woorden van een wanhopige, die in de wind zijn gesproken?
|
Job
|
GerNeUe
|
6:26 |
Wollt ihr etwa Worte tadeln? / Redet der Verzweifelte in den Wind?
|
Job
|
UrduGeo
|
6:26 |
کیا تم سمجھتے ہو کہ خالی الفاظ معاملے کو حل کریں گے، گو تم مایوسی میں مبتلا آدمی کی بات نظرانداز کرتے ہو؟
|
Job
|
AraNAV
|
6:26 |
أَتَبْغُونَ مُقَارَعَةَ كَلاَمِي بالْحُجَّةِ، وَكَلِمَاتُ الْبَائِسِ تَذْهَبُ أَدْرَاجَ الرِّيَاحِ؟
|
Job
|
ChiNCVs
|
6:26 |
绝望人的话不过是风,你们还想批判吗?
|
Job
|
ItaRive
|
6:26 |
Volete dunque biasimar delle parole? Ma le parole d’un disperato se le porta il vento!
|
Job
|
Afr1953
|
6:26 |
Dink julle om woorde te bestraf? Maar die woorde van 'n wanhopige is vir die wind!
|
Job
|
RusSynod
|
6:26 |
Вы придумываете речи для обличения? На ветер пускаете слова ваши.
|
Job
|
UrduGeoD
|
6:26 |
क्या तुम समझते हो कि ख़ाली अलफ़ाज़ मामले को हल करेंगे, गो तुम मायूसी में मुब्तला आदमी की बात नज़रंदाज़ करते हो?
|
Job
|
TurNTB
|
6:26 |
Sözlerimi düzeltmek mi istiyorsunuz? Çaresizin sözlerini boş laf mı sayıyorsunuz?
|
Job
|
DutSVV
|
6:26 |
Zult gij, om te bestraffen, woorden bedenken, en zullen de redenen des mismoedigen voor wind zijn?
|
Job
|
HunKNB
|
6:26 |
Csak korholás végett gondoltok ki beszédeket, s a szavakat szélnek bocsátjátok;
|
Job
|
Maori
|
6:26 |
E mea ana ranei koutou kia riria nga kupu? he hau kau nei hoki nga korero a te tangata kua pau ona whakaaro.
|
Job
|
HunKar
|
6:26 |
Szavak ostorozására készültök-é? Hiszen a szélnek valók a kétségbeesettnek szavai!
|
Job
|
Viet
|
6:26 |
Các bạn muốn trách móc tiếng nói sao? Song lời của một người ngã lòng chỉ như luồng gió.
|
Job
|
Kekchi
|
6:26 |
¿Cˈaˈut nak yo̱quex chixcuechˈbal rix li cˈaˈru ninye? Yo̱quin chixyebal aˈan xban nak incˈaˈ chic nintau cˈaˈru tinba̱nu.
|
Job
|
Swe1917
|
6:26 |
Haven I då i sinnet att hålla räfst med ord, och skall den förtvivlade få tala för vinden?
|
Job
|
CroSaric
|
6:26 |
Mislite li možda prekoriti riječi? TÓa u vjetar ide govor očajnikov!
|
Job
|
VieLCCMN
|
6:26 |
Phải chăng lời nói là điều các anh muốn bắt bẻ ? Nhưng lời nói của người tuyệt vọng, cứ để mặc cho gió cuốn đi !
|
Job
|
FreBDM17
|
6:26 |
Sont-ce des mots que vous voulez censurer ? Mais il faut laisser au vent les paroles d’un homme au désespoir.
|
Job
|
FreLXX
|
6:26 |
Vos réprimandes ne me rendront même pas le calme, et je suis importuné par le bruit de vos paroles.
|
Job
|
Aleppo
|
6:26 |
הלהוכח מלים תחשבו ולרוח אמרי נואש
|
Job
|
MapM
|
6:26 |
הַלְהוֹכַ֣ח מִלִּ֣ים תַּחְשֹׁ֑בוּ וּ֝לְר֗וּחַ אִמְרֵ֥י נֹאָֽשׁ׃
|
Job
|
HebModer
|
6:26 |
הלהוכח מלים תחשבו ולרוח אמרי נאש׃
|
Job
|
Kaz
|
6:26 |
Менің сөздерімді жоққа шығарғыларың келе ме? Өмірден түңілген адамның сөздерін бос сандырақ деп санайсыңдар ма?
|
Job
|
FreJND
|
6:26 |
Songez-vous à censurer des discours ? Mais les paroles d’un désespéré ne sont faites que pour le vent.
|
Job
|
GerGruen
|
6:26 |
Ja, haltet ihr schon bloße Worte für Beweis, die Worte eines Armen aber nur für Wind?
|
Job
|
SloKJV
|
6:26 |
Mar si domišljate, da grajate besede in govore tistega, ki je obupan, ki so kakor veter?
|
Job
|
Haitian
|
6:26 |
Ou di mwen fin dekouraje. Se depale m'ap depale. Poukisa atò w'ap kritike pawòl mwen yo konsa?
|
Job
|
FinBibli
|
6:26 |
Te ajattelette sanoja, ainoastaan nuhdellaksenne, ja teette sanoillanne epäileväisen mielen.
|
Job
|
SpaRV
|
6:26 |
¿Pensáis censurar palabras, y los discursos de un desesperado, que son como el viento?
|
Job
|
WelBeibl
|
6:26 |
Ydy hi'n iawn i chi geryddu â'ch geiriau wrth gyhuddo dyn diobaith o siarad gwag?
|
Job
|
GerMenge
|
6:26 |
Beabsichtigt ihr, Worte von mir richtigzustellen? Für den Wind sind ja doch die Worte eines Verzweifelnden!
|
Job
|
GreVamva
|
6:26 |
Φαντάζεσθε να ελέγξητε λόγους, ενώ αι ομιλίαι του απηλπισμένου είναι ως άνεμος;
|
Job
|
UkrOgien
|
6:26 |
Чи ви ду́маєте докоря́ти слова́ми? Бо на вітер слова́ одчайду́шного,
|
Job
|
SrKDEkav
|
6:26 |
Мислите ли да ће речи укорити, и да је говор човека без надања ветар?
|
Job
|
FreCramp
|
6:26 |
Voulez-vous donc censurer des mots ? Les discours échappés au désespoir sont la proie du vent.
|
Job
|
PolUGdan
|
6:26 |
Czy zamierzacie ganić moje słowa i mowę zrozpaczonego, jakby były wiatrem?
|
Job
|
FreSegon
|
6:26 |
Voulez-vous donc blâmer ce que j'ai dit, Et ne voir que du vent dans les discours d'un désespéré?
|
Job
|
SpaRV190
|
6:26 |
¿Pensáis censurar palabras, y los discursos de un desesperado, que son como el viento?
|
Job
|
HunRUF
|
6:26 |
Szavaimért akartok megfeddeni? Hiszen a szélnek szól a kétségbeesett ember!
|
Job
|
DaOT1931
|
6:26 |
Er det jer Hensigt at revse Ord? Den fortvivledes Ord er dog Mundsvejr!
|
Job
|
TpiKJPB
|
6:26 |
Ating yupela tingting nating long stretim ol toktok, na ol toktok bilong wanpela husat gat traipela nid, dispela i stap olsem win?
|
Job
|
DaOT1871
|
6:26 |
Agte I Ord for at være Bevis og den mistrøstiges Taler for Mundsvejr?
|
Job
|
FreVulgG
|
6:26 |
Vous n’étudiez dans vos discours qu’à jeter du blâme, et vous ne faites que parler en l’air.
|
Job
|
PolGdans
|
6:26 |
Izali słowa moje obwinić myślicie, a przewiewać mowy utrapionego?
|
Job
|
JapBungo
|
6:26 |
汝らは言を規正んと想ふや 望の絶たる者の語る所は風のごときなり
|
Job
|
GerElb18
|
6:26 |
Gedenket ihr Reden zu tadeln? für den Wind sind ja die Worte eines Verzweifelnden!
|