Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOB
Prev Next
Job RWebster 6:26  Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind?
Job NHEBJE 6:26  Do you intend to reprove words, seeing that the speeches of one who is desperate are as wind?
Job ABP 6:26  Nor will your reproof [2my words 1cause me to cease]; for neither your utterance of a word will I endure.
Job NHEBME 6:26  Do you intend to reprove words, seeing that the speeches of one who is desperate are as wind?
Job Rotherha 6:26  To decide words, do ye intend, When, to the wind, are spoken the sayings of one in despair?
Job LEB 6:26  Do you intend to reprove my words and consider the words of a desperate man as wind?
Job RNKJV 6:26  Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind?
Job Jubilee2 6:26  Are ye not thinking up words of reproof and [throw] to the wind words that are lost?
Job Webster 6:26  Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, [which are] as wind?
Job Darby 6:26  Do ye imagine to reprove words? The speeches of one that is desperate are indeed for the wind.
Job ASV 6:26  Do ye think to reprove words, Seeing that the speeches of one that is desperate are as wind?
Job LITV 6:26  Do you intend to criticize words, and the speeches of one who is hopeless, that are as wind?
Job Geneva15 6:26  Doe ye imagine to reproue wordes, that the talke of the afflicted should be as the winde?
Job CPDV 6:26  You prepare speeches as so much noise, and you offer words into the wind.
Job BBE 6:26  My words may seem wrong to you, but the words of him who has no hope are for the wind.
Job DRC 6:26  You dress up speeches only to rebuke, and you utter words to the wind.
Job GodsWord 6:26  Do you think my words need correction? Do you think they're what a desperate person says to the wind?
Job JPS 6:26  Do ye hold words to be an argument, but the speeches of one that is desperate to be wind?
Job KJVPCE 6:26  Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind?
Job NETfree 6:26  Do you intend to criticize mere words, and treat the words of a despairing man as wind?
Job AB 6:26  Neither will your reproof cause me to cease my words, for neither will I endure the sound of your speech.
Job AFV2020 6:26  Do you intend to criticize words, and the speeches of one who is hopeless, that are as wind?
Job NHEB 6:26  Do you intend to reprove words, seeing that the speeches of one who is desperate are as wind?
Job NETtext 6:26  Do you intend to criticize mere words, and treat the words of a despairing man as wind?
Job UKJV 6:26  Do all of you imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind?
Job Noyes 6:26  Do ye mean to censure words? The words of a man in despair are but wind.
Job KJV 6:26  Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind?
Job KJVA 6:26  Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind?
Job AKJV 6:26  Do you imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind?
Job RLT 6:26  Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind?
Job MKJV 6:26  Do you intend to criticize words, and the speeches of one who is hopeless, that are as wind?
Job YLT 6:26  For reproof--do you reckon words? And for wind--sayings of the desperate.
Job ACV 6:26  Do ye think to reprove words, seeing that the speeches of a man who is desperate are as wind?
Job VulgSist 6:26  Ad increpandum tantum eloquia concinnatis, et in ventum verba profertis.
Job VulgCont 6:26  Ad increpandum tantum eloquia concinnatis, et in ventum verba profertis.
Job Vulgate 6:26  ad increpandum tantum eloquia concinnatis et in ventum verba profertis
Job VulgHetz 6:26  Ad increpandum tantum eloquia concinnatis, et in ventum verba profertis.
Job VulgClem 6:26  Ad increpandum tantum eloquia concinnatis, et in ventum verba profertis.
Job CzeBKR 6:26  Zdali jen z slov mne viniti myslíte, a převívati řeči choulostivého?
Job CzeB21 6:26  To, co jsem řekl, mi chcete vytýkat? Copak jen do větru mluví ubožák?
Job CzeCEP 6:26  Chcete mě snad kárat za má slova? Cožpak mluví do větru ten, kdo si zoufá?
Job CzeCSP 6:26  Rozhodnete se snad kárat výroky a nechat znít do větru řeči zoufalce?
Job PorBLivr 6:26  Pretendeis repreender palavras, sendo que os argumentos do desesperado são como o vento?
Job Mg1865 6:26  Ny amin’ ny teniko ihany va no ananaranareo ahy? Fa ho amin’ ny rivotra ny tenin’ ny olona mamoy fo.
Job FinPR 6:26  Aiotteko nuhdella sanoja? Tuultahan ovat epätoivoisen sanat.
Job FinRK 6:26  Aiotteko nuhdella sanoja, epätoivoisen sanoja, jotka ovat vain tuulta.
Job ChiSB 6:26  你們豈能只在言詞上吹毛求疵﹖以絕望者的話當耳邊風﹖
Job CopSahBi 6:26  ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲡⲓⲟ ⲛⲛⲉⲧⲛϣⲁϫⲉ ⲛⲁⲧⲁⲗϭⲟⲓ ⲁⲛ ⲟⲩⲇⲉ ⲅⲁⲣ ⲛϯⲛⲁⲁⲛⲉⲓⲭⲉⲁ ⲛⲡⲟⲩⲱϣϥ ⲙⲡⲉⲧⲛϣⲁϫⲉ
Job ChiUns 6:26  绝望人的讲论既然如风,你们还想要驳正言语吗?
Job BulVeren 6:26  Смятате ли да изобличите думи? Говоренето на отчаяния е на вятъра!
Job AraSVD 6:26  هَلْ تَحْسِبُونَ أَنْ تُوَبِّخُوا كَلِمَاتٍ، وَكَلَامُ ٱلْيَائِسِ لِلرِّيحِ؟
Job Esperant 6:26  Ĉu vi intencas riproĉi pro vortoj? Sed paroloj de malesperanto iras al la vento.
Job ThaiKJV 6:26  ท่านคิดว่าท่านติเตียนถ้อยคำได้หรือ เมื่อคำปราศรัยของคนสิ้นหวังเป็นแต่ลม
Job OSHB 6:26  הַלְהוֹכַ֣ח מִלִּ֣ים תַּחְשֹׁ֑בוּ וּ֝לְר֗וּחַ אִמְרֵ֥י נֹאָֽשׁ׃
Job BurJudso 6:26  ငါစကားပြောရုံကာမျှကို အပြစ်တင်မည်ကြံစည်ကြသလော။ မြော်လင့်စရာမရှိသောသူ ပြောသော စကားသည် လေသက်သက်ဖြစ်၏။
Job FarTPV 6:26  آیا گمان می‌برید که سخنان من بیهوده و مثل بادِ هواست؟ پس چرا به سخنان مأیوس کنندهٔ من جواب می‌دهید؟
Job UrduGeoR 6:26  Kyā tum samajhte ho ki ḳhālī alfāz muāmale ko hal kareṅge, go tum māyūsī meṅ mubtalā ādmī kī bāt nazarandāz karte ho?
Job SweFolk 6:26  Tänker ni märka ord och betrakta en förtvivlad mans ord som luft?
Job GerSch 6:26  Gedenket ihr Worte zu bekritteln und haltet die Reden eines Verzweifelten für Wind?
Job TagAngBi 6:26  Iniisip ba ninyong sumaway ng mga salita? Dangang ang mga salita ng walang inaasahan ay parang hangin.
Job FinSTLK2 6:26  Te mietitte sanoja nuhdellaksenne? Tuuleen häipyvät epätoivon sananne.
Job Dari 6:26  آیا گمان می برید که سخنان من بیهوده و مثل باد هوا است؟ پس چرا به سخنان مأیوس کنندۀ من جواب می دهید؟
Job SomKQA 6:26  Ma waxaad u malaynaysaan inaad erayo canaanataan? Maxaa yeelay, kii quustay hadalkiisu waa sida dabayl oo kale.
Job NorSMB 6:26  Du lastar meg for ordi mine; men vonlaus mann so mangt kann segja.
Job Alb 6:26  Mos keni ndërmend vallë të qortoni ashpër fjalët e mia dhe fjalimet e një të dëshpëruari, që janë si era?
Job KorHKJV 6:26  절망에 빠진 자의 말들은 바람과 같거늘 너희가 그 말들을 책망하고자 꾀하느냐?
Job SrKDIjek 6:26  Мислите ли да ће ријечи укорити, и да је говор човјека без надања вјетар?
Job Wycliffe 6:26  Ye maken redi spechis oneli for to blame, and ye bryngen forth wordis in to wynde.
Job Mal1910 6:26  വാക്കുകളെ ആക്ഷേപിപ്പാൻ വിചാരിക്കുന്നുവോ? ആശയറ്റവന്റെ വാക്കുകൾ കാറ്റിന്നു തുല്യമത്രേ.
Job KorRV 6:26  너희가 말을 책망하려느냐 소망이 끊어진 자의 말은 바람 같으니라
Job Azeri 6:26  سؤزلرئمي دانلاماق ائسته‌يئرسئنئز؟ چاره‌سئز بئر آدامين سؤزلرئني يل کئمي حساب ادئرسئنئز؟
Job SweKarlX 6:26  I sätten samman ord, allenast till att straffa, och gören med ordom ett förtvifladt mod.
Job KLV 6:26  ta' SoH intend Daq reprove mu'mey, leghtaH vetlh the speeches vo' wa' 'Iv ghaH desperate 'oH as SuS?
Job ItaDio 6:26  Stimate voi che parlare sia convincere? E che i ragionamenti di un uomo che ha perduta ogni speranza non sieno altro che vento?
Job RusSynod 6:26  Вы придумываете речи для обличения? На ветер пускаете слова ваши.
Job CSlEliza 6:26  ниже обличение ваше словесы мя утолит, ниже бо вещания вашего словес стерплю.
Job ABPGRK 6:26  ουδέ ο έλεγχος υμών ρήμασί με παύσει ουδέ γαρ υμών φθέγμα ρήματος ανέξομαι
Job FreBBB 6:26  Voulez-vous donc blâmer des mots ? Mais on livre au vent les paroles du désespéré !
Job LinVB 6:26  Bolingi kopalela ngai mpo ya makambo nalobaki ? Maloba ma moto abwaki elikya, botali mango se mpamba ?
Job HunIMIT 6:26  Szókat tekintetek-e feddésnek és szélnek az elcsüggedettnek beszédeit?
Job ChiUnL 6:26  爾欲譴言詞乎、不知絕望之人、其論如風、
Job VietNVB 6:26  Các anh tưởng có thể dùng lời để chỉ dạy,Trong khi các anh xem lời nói của người tuyệt vọng như làn gió thoảng qua.
Job LXX 6:26  οὐδὲ ὁ ἔλεγχος ὑμῶν ῥήμασίν με παύσει οὐδὲ γὰρ ὑμῶν φθέγμα ῥήματος ἀνέξομαι
Job CebPinad 6:26  Naghunahuna ba kamo sa pagbadlong sa mga pulong, Kay nakita ang mga pakigpulong sa usa nawad-an sa paglaum sama sa hangin?
Job RomCor 6:26  Vreţi să mă mustraţi pentru tot ce am zis şi să nu vedeţi decât vânt în cuvintele unui deznădăjduit?
Job Pohnpeia 6:26  Kumwail lemeleme me dahme I ndinda duwehte kisinieng; ahpw ia kahrepen amwail sapeng ei koasoi kan en soh koapworopwor?
Job HunUj 6:26  Szavakért akartok megfeddeni? Hiszen a szélnek szól a kétségbeesett ember!
Job GerZurch 6:26  Worte zu rügen gedenket ihr? / In den Wind gehen doch des Verzweifelten Reden! /
Job PorAR 6:26  Acaso pretendeis reprovar palavras, embora sejam as razões do desesperado como vento?
Job DutSVVA 6:26  Zult gij, om te bestraffen, woorden bedenken, en zullen de redenen des mismoedigen voor wind zijn?
Job FarOPV 6:26  آیا گمان می‌برید که سخنان را تنبیه می‌نمایید و سخنان مایوس را که مثل باد است؟
Job Ndebele 6:26  Likhumbula amazwi okusola yini, lezinkulumo zophelelwe lithemba zingumoya?
Job PorBLivr 6:26  Pretendeis repreender palavras, sendo que os argumentos do desesperado são como o vento?
Job Norsk 6:26  Tenker I på å refse ord? Ord av en fortvilet mann hører jo vinden til.
Job SloChras 6:26  Mislite li grajati besede moje? Saj v veter gredo govori obupujočega!
Job Northern 6:26  Niyə sözlərimi qınamaq istəyirsiniz? Niyə mən biçarənin dediyini boşboğazlıq sanırsınız?
Job GerElb19 6:26  Gedenket ihr Reden zu tadeln? Für den Wind sind ja die Worte eines Verzweifelnden!
Job LvGluck8 6:26  Vai jūs esat apņēmušies vārdus aprāt? Vējam pieder izsamisuša vārdi.
Job PorAlmei 6:26  Porventura buscareis palavras para me reprehenderdes, visto que as razões do desesperado estão como vento?
Job ChiUn 6:26  絕望人的講論既然如風,你們還想要駁正言語嗎?
Job SweKarlX 6:26  I sätten samman ord, allenast till att straffa, och gören med ordom ett förtvifladt mod.
Job FreKhan 6:26  Prétendez-vous critiquer des mots? Mais dans l’air se dissipent les discours d’un désespéré!
Job FrePGR 6:26  Est-ce des discours que vous pensez à reprendre ? mais on livre au vent les propos du désespoir.
Job PorCap 6:26  Pretendeis censurar-me por palavras ditas? Palavras desesperadas leva-as o vento.
Job JapKougo 6:26  あなたがたは言葉を戒めうると思うのか。望みの絶えた者の語ることは風のようなものだ。
Job GerTextb 6:26  Gedenkt ihr, Worte zu rügen? Die Reden des Verzweifelten verhallen im Wind!
Job SpaPlate 6:26  ¿Pensáis acaso en censurar palabras? Las palabras de un desesperado ¿no son como viento?
Job Kapingam 6:26  Goodou e-hagamaanadu bolo agu helekai le e-hai-hua be-di madangi, gei dehee tadinga i-di godou helekai gi agu helekai bolo e-deai ono hagadagadagagee ai?
Job WLC 6:26  הַלְהוֹכַ֣ח מִלִּ֣ים תַּחְשֹׁ֑בוּ וּ֝לְר֗וּחַ אִמְרֵ֥י נֹאָֽשׁ׃
Job LtKBB 6:26  Jūs savo žodžiais man tik prikaišiojate; jie nuliūdusiam praeina lyg vėjas.
Job Bela 6:26  Вы прыдумваеце казані дзеля выкрыцьця? На вецер пускаеце словы вашыя.
Job GerBoLut 6:26  Ihr erdenket Worte, daß ihr nur strafet, und daß ihr nur paustet Worte, die mich verzagt machen sollen.
Job FinPR92 6:26  Te takerrutte sanoihin moittiessanne minua ja annatte tuskanhuutoni haipua tuuleen.
Job SpaRV186 6:26  ¿No estáis pensando las palabras para reprender; y echáis al viento palabras perdidas?
Job NlCanisi 6:26  Meent gij, mijn woorden te moeten berispen: Woorden van een wanhopige, die in de wind zijn gesproken?
Job GerNeUe 6:26  Wollt ihr etwa Worte tadeln? / Redet der Verzweifelte in den Wind?
Job UrduGeo 6:26  کیا تم سمجھتے ہو کہ خالی الفاظ معاملے کو حل کریں گے، گو تم مایوسی میں مبتلا آدمی کی بات نظرانداز کرتے ہو؟
Job AraNAV 6:26  أَتَبْغُونَ مُقَارَعَةَ كَلاَمِي بالْحُجَّةِ، وَكَلِمَاتُ الْبَائِسِ تَذْهَبُ أَدْرَاجَ الرِّيَاحِ؟
Job ChiNCVs 6:26  绝望人的话不过是风,你们还想批判吗?
Job ItaRive 6:26  Volete dunque biasimar delle parole? Ma le parole d’un disperato se le porta il vento!
Job Afr1953 6:26  Dink julle om woorde te bestraf? Maar die woorde van 'n wanhopige is vir die wind!
Job RusSynod 6:26  Вы придумываете речи для обличения? На ветер пускаете слова ваши.
Job UrduGeoD 6:26  क्या तुम समझते हो कि ख़ाली अलफ़ाज़ मामले को हल करेंगे, गो तुम मायूसी में मुब्तला आदमी की बात नज़रंदाज़ करते हो?
Job TurNTB 6:26  Sözlerimi düzeltmek mi istiyorsunuz? Çaresizin sözlerini boş laf mı sayıyorsunuz?
Job DutSVV 6:26  Zult gij, om te bestraffen, woorden bedenken, en zullen de redenen des mismoedigen voor wind zijn?
Job HunKNB 6:26  Csak korholás végett gondoltok ki beszédeket, s a szavakat szélnek bocsátjátok;
Job Maori 6:26  E mea ana ranei koutou kia riria nga kupu? he hau kau nei hoki nga korero a te tangata kua pau ona whakaaro.
Job HunKar 6:26  Szavak ostorozására készültök-é? Hiszen a szélnek valók a kétségbeesettnek szavai!
Job Viet 6:26  Các bạn muốn trách móc tiếng nói sao? Song lời của một người ngã lòng chỉ như luồng gió.
Job Kekchi 6:26  ¿Cˈaˈut nak yo̱quex chixcuechˈbal rix li cˈaˈru ninye? Yo̱quin chixyebal aˈan xban nak incˈaˈ chic nintau cˈaˈru tinba̱nu.
Job Swe1917 6:26  Haven I då i sinnet att hålla räfst med ord, och skall den förtvivlade få tala för vinden?
Job CroSaric 6:26  Mislite li možda prekoriti riječi? TÓa u vjetar ide govor očajnikov!
Job VieLCCMN 6:26  Phải chăng lời nói là điều các anh muốn bắt bẻ ? Nhưng lời nói của người tuyệt vọng, cứ để mặc cho gió cuốn đi !
Job FreBDM17 6:26  Sont-ce des mots que vous voulez censurer ? Mais il faut laisser au vent les paroles d’un homme au désespoir.
Job FreLXX 6:26  Vos réprimandes ne me rendront même pas le calme, et je suis importuné par le bruit de vos paroles.
Job Aleppo 6:26    הלהוכח מלים תחשבו    ולרוח אמרי נואש
Job MapM 6:26  הַלְהוֹכַ֣ח מִלִּ֣ים תַּחְשֹׁ֑בוּ וּ֝לְר֗וּחַ אִמְרֵ֥י נֹאָֽשׁ׃
Job HebModer 6:26  הלהוכח מלים תחשבו ולרוח אמרי נאש׃
Job Kaz 6:26  Менің сөздерімді жоққа шығарғыларың келе ме? Өмірден түңілген адамның сөздерін бос сандырақ деп санайсыңдар ма?
Job FreJND 6:26  Songez-vous à censurer des discours ? Mais les paroles d’un désespéré ne sont faites que pour le vent.
Job GerGruen 6:26  Ja, haltet ihr schon bloße Worte für Beweis, die Worte eines Armen aber nur für Wind?
Job SloKJV 6:26  Mar si domišljate, da grajate besede in govore tistega, ki je obupan, ki so kakor veter?
Job Haitian 6:26  Ou di mwen fin dekouraje. Se depale m'ap depale. Poukisa atò w'ap kritike pawòl mwen yo konsa?
Job FinBibli 6:26  Te ajattelette sanoja, ainoastaan nuhdellaksenne, ja teette sanoillanne epäileväisen mielen.
Job SpaRV 6:26  ¿Pensáis censurar palabras, y los discursos de un desesperado, que son como el viento?
Job WelBeibl 6:26  Ydy hi'n iawn i chi geryddu â'ch geiriau wrth gyhuddo dyn diobaith o siarad gwag?
Job GerMenge 6:26  Beabsichtigt ihr, Worte von mir richtigzustellen? Für den Wind sind ja doch die Worte eines Verzweifelnden!
Job GreVamva 6:26  Φαντάζεσθε να ελέγξητε λόγους, ενώ αι ομιλίαι του απηλπισμένου είναι ως άνεμος;
Job UkrOgien 6:26  Чи ви ду́маєте докоря́ти слова́ми? Бо на вітер слова́ одчайду́шного,
Job SrKDEkav 6:26  Мислите ли да ће речи укорити, и да је говор човека без надања ветар?
Job FreCramp 6:26  Voulez-vous donc censurer des mots ? Les discours échappés au désespoir sont la proie du vent.
Job PolUGdan 6:26  Czy zamierzacie ganić moje słowa i mowę zrozpaczonego, jakby były wiatrem?
Job FreSegon 6:26  Voulez-vous donc blâmer ce que j'ai dit, Et ne voir que du vent dans les discours d'un désespéré?
Job SpaRV190 6:26  ¿Pensáis censurar palabras, y los discursos de un desesperado, que son como el viento?
Job HunRUF 6:26  Szavaimért akartok megfeddeni? Hiszen a szélnek szól a kétségbeesett ember!
Job DaOT1931 6:26  Er det jer Hensigt at revse Ord? Den fortvivledes Ord er dog Mundsvejr!
Job TpiKJPB 6:26  Ating yupela tingting nating long stretim ol toktok, na ol toktok bilong wanpela husat gat traipela nid, dispela i stap olsem win?
Job DaOT1871 6:26  Agte I Ord for at være Bevis og den mistrøstiges Taler for Mundsvejr?
Job FreVulgG 6:26  Vous n’étudiez dans vos discours qu’à jeter du blâme, et vous ne faites que parler en l’air.
Job PolGdans 6:26  Izali słowa moje obwinić myślicie, a przewiewać mowy utrapionego?
Job JapBungo 6:26  汝らは言を規正んと想ふや 望の絶たる者の語る所は風のごときなり
Job GerElb18 6:26  Gedenket ihr Reden zu tadeln? für den Wind sind ja die Worte eines Verzweifelnden!