Job
|
RWebster
|
6:27 |
Yea, ye overwhelm the fatherless, and ye dig a pit for your friend.
|
Job
|
NHEBJE
|
6:27 |
Yes, you would even cast lots for the fatherless, and make merchandise of your friend.
|
Job
|
ABP
|
6:27 |
Besides that, [2upon 3an orphan 1you fall], and you assail against your friend.
|
Job
|
NHEBME
|
6:27 |
Yes, you would even cast lots for the fatherless, and make merchandise of your friend.
|
Job
|
Rotherha
|
6:27 |
Surely, the fatherless, ye would assail, and make merchandise of your friend!
|
Job
|
LEB
|
6:27 |
Even over the orphan you would cast the lot, and you would bargain over your friend.
|
Job
|
RNKJV
|
6:27 |
Yea, ye overwhelm the fatherless, and ye dig a pit for your friend.
|
Job
|
Jubilee2
|
6:27 |
Ye also overwhelm the fatherless and dig a pit before your friend.
|
Job
|
Webster
|
6:27 |
Yes, ye overwhelm the fatherless, and ye dig [a pit] for your friend.
|
Job
|
Darby
|
6:27 |
Yea, ye overwhelm the fatherless, and dig [a pit] for your friend.
|
Job
|
ASV
|
6:27 |
Yea, ye would castlotsupon the fatherless, And make merchandise of your friend.
|
Job
|
LITV
|
6:27 |
Yea, you cause even an orphan to fall; and you bargain over your friend.
|
Job
|
Geneva15
|
6:27 |
Ye make your wrath to fall vpon the fatherlesse, and dig a pit for your friende.
|
Job
|
CPDV
|
6:27 |
You encroach upon the orphan, and you strive to undermine your friend.
|
Job
|
BBE
|
6:27 |
Truly, you are such as would give up the child of a dead man to his creditors, and would make a profit out of your friend.
|
Job
|
DRC
|
6:27 |
You rush in upon the fatherless, and you endeavour to overthrow your friend.
|
Job
|
GodsWord
|
6:27 |
Would you also throw dice for an orphan? Would you buy and sell your friend?
|
Job
|
JPS
|
6:27 |
Yea, ye would cast lots upon the fatherless, and dig a pit for your friend.
|
Job
|
KJVPCE
|
6:27 |
Yea, ye overwhelm the fatherless, and ye dig a pit for your friend.
|
Job
|
NETfree
|
6:27 |
Yes, you would gamble for the fatherless, and auction off your friend.
|
Job
|
AB
|
6:27 |
Even because you attack the fatherless, and insult your friend.
|
Job
|
AFV2020
|
6:27 |
Yea, you overwhelm the fatherless, and you dig a pit for your friend.
|
Job
|
NHEB
|
6:27 |
Yes, you would even cast lots for the fatherless, and make merchandise of your friend.
|
Job
|
NETtext
|
6:27 |
Yes, you would gamble for the fatherless, and auction off your friend.
|
Job
|
UKJV
|
6:27 |
Yea, all of you overwhelm the fatherless, and all of you dig a pit for your friend.
|
Job
|
Noyes
|
6:27 |
Truly ye spread a net for the fatherless; Ye dig a pit for your friend.
|
Job
|
KJV
|
6:27 |
Yea, ye overwhelm the fatherless, and ye dig a pit for your friend.
|
Job
|
KJVA
|
6:27 |
Yea, ye overwhelm the fatherless, and ye dig a pit for your friend.
|
Job
|
AKJV
|
6:27 |
Yes, you overwhelm the fatherless, and you dig a pit for your friend.
|
Job
|
RLT
|
6:27 |
Yea, ye overwhelm the fatherless, and ye dig a pit for your friend.
|
Job
|
MKJV
|
6:27 |
Yea, you cause anger to fall on the fatherless, and you dig a pit for your friend.
|
Job
|
YLT
|
6:27 |
Anger on the fatherless ye cause to fall, And are strange to your friend.
|
Job
|
ACV
|
6:27 |
Yea, ye would cast lots upon the fatherless, and make merchandise of your friend.
|
Job
|
PorBLivr
|
6:27 |
De fato vós lançaríeis sortes sobre o órfão, e venderíeis vosso amigo.
|
Job
|
Mg1865
|
6:27 |
Eny, fa na dia ny kamboty aza dia ataonareo loka, ary ny sakaizanareo dia ataonareo varotra.
|
Job
|
FinPR
|
6:27 |
Orvostakin te heittäisitte arpaa ja hieroisitte kauppaa ystävästänne.
|
Job
|
FinRK
|
6:27 |
Orvostakin te heittäisitte arpaa ja hieroisitte kauppaa ystävästänne.
|
Job
|
ChiSB
|
6:27 |
你們只想對孤兒擲骰下注,以你們的朋友作商品。
|
Job
|
CopSahBi
|
6:27 |
ⲡⲗⲏⲛ ⲣⲱ ⲧⲉⲧⲛⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉϫⲙ ⲡⲟⲣⲫⲁⲛⲟⲥ ⲧⲉⲧⲛⲃⲱϭⲉ ⲉϫⲛ ⲡⲉⲧⲛϣⲃⲏⲣ
|
Job
|
ChiUns
|
6:27 |
你们想为孤儿拈阄,以朋友当货物。
|
Job
|
BulVeren
|
6:27 |
Вие бихте хвърлили жребий за сирачето и бихте се пазарили за приятеля си.
|
Job
|
AraSVD
|
6:27 |
بَلْ تُلْقُونَ عَلَى ٱلْيَتِيمِ، وَتَحْفُرُونَ حُفْرَةً لِصَاحِبِكُمْ.
|
Job
|
Esperant
|
6:27 |
Eĉ orfon vi atakus, Kaj sub via amiko vi fosus.
|
Job
|
ThaiKJV
|
6:27 |
เออ ท่านทั้งหลายเอาเปรียบลูกกำพร้าพ่อ และขุดบ่อดักจับเพื่อนของท่าน
|
Job
|
OSHB
|
6:27 |
אַף־עַל־יָת֥וֹם תַּפִּ֑ילוּ וְ֝תִכְר֗וּ עַל־רֵֽיעֲכֶֽם׃
|
Job
|
BurJudso
|
6:27 |
အကယ်၍သင်တို့သည် မိဘမရှိသောသူငယ်ကို နှိပ်စက်ကြ၏။ အဆွေခင်ပွန်းဘို့ တွင်းကိုတူးကြ၏။
|
Job
|
FarTPV
|
6:27 |
شما حتّی به مال یتیم طمع دارید و از دوستانتان به نفع خود استفاده میکنید.
|
Job
|
UrduGeoR
|
6:27 |
Kyā tum yatīm ke lie bhī qurā ḍālte, apne dost ke lie bhī saudābāzī karte ho?
|
Job
|
SweFolk
|
6:27 |
Skulle ni kasta lott om en faderlös och köpslå om er vän?
|
Job
|
GerSch
|
6:27 |
Ja, ihr werfet das Los über eine Waise und verhandelt euren Freund!
|
Job
|
TagAngBi
|
6:27 |
Oo, kayo'y magsasapalaran sa ulila, at ginawa ninyong kalakal ang inyong kaibigan.
|
Job
|
FinSTLK2
|
6:27 |
Orvostakin te heittäisitte arpaa ja hieroisitte kauppaa ystävästänne.
|
Job
|
Dari
|
6:27 |
شما حتی به مال یتیم طمع دارید و از دوستان تان به نفع خود استفاده می کنید.
|
Job
|
SomKQA
|
6:27 |
Waxaad saami u ridan lahaydeen maalka agoonta, Oo saaxiibkiinna waad ka faa'iidaysan lahaydeen.
|
Job
|
NorSMB
|
6:27 |
De kastar lut um farlaust barn, og handel driv um dykkar ven.
|
Job
|
Alb
|
6:27 |
Ju do të hidhnit në short edhe një jetim dhe do të hapnit një gropë për mikun tuaj.
|
Job
|
KorHKJV
|
6:27 |
참으로 너희는 아버지 없는 자를 기죽게 만들며 너희 친구를 노리고 구덩이를 파는도다.
|
Job
|
SrKDIjek
|
6:27 |
И на сироту нападате, и копате јаму пријатељу својему.
|
Job
|
Wycliffe
|
6:27 |
Ye fallen in on a fadirles child, and enforsen to peruerte youre frend.
|
Job
|
Mal1910
|
6:27 |
അനാഥന്നു നിങ്ങൾ ചീട്ടിടുന്നു; സ്നേഹിതനെക്കൊണ്ടു കച്ചവടം ചെയ്യുന്നു.
|
Job
|
KorRV
|
6:27 |
너희는 고아를 제비 뽑으며 너희 벗을 매매할 자로구나
|
Job
|
Azeri
|
6:27 |
دوغرودان دا کي، يِتئملر اوچون بله پوشک آتيرسينيز، و دوستونوزو ساتيرسينيز.
|
Job
|
SweKarlX
|
6:27 |
I öfverfallen en fattigan faderlösan, och rycken edar nästa upp med rötter.
|
Job
|
KLV
|
6:27 |
HIja', SoH would 'ach chuH lots vaD the vav ghajbe', je chenmoH merchandise vo' lIj friend.
|
Job
|
ItaDio
|
6:27 |
E pure ancora voi vi gittate addosso all’orfano, E cercate di far traboccare il vostro amico.
|
Job
|
RusSynod
|
6:27 |
Вы нападаете на сироту и роете яму другу вашему.
|
Job
|
CSlEliza
|
6:27 |
Обаче яко на сира нападаете, наскачете же на друга вашего.
|
Job
|
ABPGRK
|
6:27 |
πλην ότι επ΄ ορφανώ επιπίπτετε ενάλλεσθε δε επί φίλω υμών
|
Job
|
FreBBB
|
6:27 |
Vous jetteriez le sort même sur un orphelin, Et vous trafiqueriez de votre ami !
|
Job
|
LinVB
|
6:27 |
Bolingi nde kobete zeke likolo lya mwana etike, to koteke moninga lokola eloko mpamba ?
|
Job
|
HunIMIT
|
6:27 |
Még árvának is nekiestek és áskálódtok barátotok ellen.
|
Job
|
ChiUnL
|
6:27 |
爾欲爲孤子而探鬮、以友朋爲貿易、
|
Job
|
VietNVB
|
6:27 |
Lẽ nào các anh rút thăm giành trẻ mồ côi,Hoặc đem bạn đổi lấy món hàng?
|
Job
|
LXX
|
6:27 |
πλὴν ὅτι ἐπ’ ὀρφανῷ ἐπιπίπτετε ἐνάλλεσθε δὲ ἐπὶ φίλῳ ὑμῶν
|
Job
|
CebPinad
|
6:27 |
Oo, kamo morifa tungod sa mga ilo, Ug igabaligya ang inyong mga higala.
|
Job
|
RomCor
|
6:27 |
Voi năpăstuiţi pe orfan, prigoniţi pe prietenul vostru.
|
Job
|
Pohnpeia
|
6:27 |
Kumwail pahn pil petki lidu sepwoupwou kan oh kepwehpwehkihla kompoakepahmwail kan!
|
Job
|
HunUj
|
6:27 |
Ti még az árvára is sorsot vettek, barátaitokra is alkudoztok!
|
Job
|
GerZurch
|
6:27 |
Selbst um eine Waise würdet ihr losen, / würdet feilschen um euren Freund. /
|
Job
|
PorAR
|
6:27 |
Até quereis lançar sortes sobre o órfão, e fazer mercadoria do vosso amigo.
|
Job
|
DutSVVA
|
6:27 |
Ook werpt gij u op een wees; en gij graaft tegen uw vriend.
|
Job
|
FarOPV
|
6:27 |
یقین برای یتیم قرعه میاندازیدو دوست خود را مال تجارت میشمارید.
|
Job
|
Ndebele
|
6:27 |
Yebo, liziwisela phezu kwentandane, ligebhele umngane wenu umgodi.
|
Job
|
PorBLivr
|
6:27 |
De fato vós lançaríeis sortes sobre o órfão, e venderíeis vosso amigo.
|
Job
|
Norsk
|
6:27 |
Endog om en farløs kunde I kaste lodd og kjøpslå om eders venn.
|
Job
|
SloChras
|
6:27 |
Še za siroto bi vi vrgli kocko in prodali prijatelja svojega!
|
Job
|
Northern
|
6:27 |
Yetim üçün belə, püşk atırsınız, Dostunuzu satırsınız.
|
Job
|
GerElb19
|
6:27 |
Sogar den Verwaisten würdet ihr verlosen, und über euren Freund einen Handel abschließen.
|
Job
|
LvGluck8
|
6:27 |
Vai arī bāriņam gribat valgus mest un bedri rakt savam tuvākam.
|
Job
|
PorAlmei
|
6:27 |
Mas antes lançaes sortes sobre o orphão; e cavaes uma cova para o vosso amigo.
|
Job
|
ChiUn
|
6:27 |
你們想為孤兒拈鬮,以朋友當貨物。
|
Job
|
SweKarlX
|
6:27 |
I öfverfallen en fattigan faderlösan, och rycken edar nästa upp med rötter.
|
Job
|
FreKhan
|
6:27 |
L’Orphelin lui-même, vous seriez capables de le prendre comme enjeu, comme vous trafiqueriez de votre ami.
|
Job
|
FrePGR
|
6:27 |
Oui, sur l'orphelin vous jetez le filet, et vous creusez la fosse devant votre ami.
|
Job
|
PorCap
|
6:27 |
Seríeis capazes de leiloar um órfão, de vender o vosso amigo!
|
Job
|
JapKougo
|
6:27 |
あなたがたは、みなしごのためにくじをひき、あなたがたの友をさえ売り買いするであろう。
|
Job
|
GerTextb
|
6:27 |
Selbst über meine Waise würdet ihr losen und euren eignen Freund verhandeln.
|
Job
|
Kapingam
|
6:27 |
Goodou ga-bilei ‘dice’ gi nia hege nadau maadua ai, ge haga-maluagina goodou mai i godou ihoo hagaaloho!
|
Job
|
SpaPlate
|
6:27 |
¡Oh! vosotros tendéis (un lazo) sobre el huérfano, y caváis (una fosa) a vuestro amigo.
|
Job
|
WLC
|
6:27 |
אַף־עַל־יָת֥וֹם תַּפִּ֑ילוּ וְ֝תִכְר֗וּ עַל־רֵֽיעֲכֶֽם׃
|
Job
|
LtKBB
|
6:27 |
Jūs puolate našlaitį ir savo draugui kasate duobę.
|
Job
|
Bela
|
6:27 |
Вы нападаеце на сірату і капаеце яму сябру вашаму.
|
Job
|
GerBoLut
|
6:27 |
Ihr fallet uber einen armen Waisen und grabet eurem Nachsten Gruben.
|
Job
|
FinPR92
|
6:27 |
Te heitätte orvosta arpaa ja olette valmiit myymään ystävänne.
|
Job
|
SpaRV186
|
6:27 |
También os arrojáis sobre el huérfano; y hacéis hoyo delante de vuestro amigo.
|
Job
|
NlCanisi
|
6:27 |
Wilt gij het lot over een onschuldige werpen, En de staf breken over uw vriend?
|
Job
|
GerNeUe
|
6:27 |
Selbst um ein Waisenkind würdet ihr losen, / und euren Freund verschachert ihr.
|
Job
|
UrduGeo
|
6:27 |
کیا تم یتیم کے لئے بھی قرعہ ڈالتے، اپنے دوست کے لئے بھی سودابازی کرتے ہو؟
|
Job
|
AraNAV
|
6:27 |
أَنْتُمْ تُلْقُونَ الْقُرْعَةَ حَتَّى عَلَى الْيَتِيمِ، وَتُسَاوِمُونَ عَلَى الصَّدِيقِ.
|
Job
|
ChiNCVs
|
6:27 |
你们竟抽签得孤儿,拿朋友当货物。
|
Job
|
ItaRive
|
6:27 |
Voi sareste capaci di trar la sorte sull’orfano, e di contrattare il vostro amico!
|
Job
|
Afr1953
|
6:27 |
Ja, julle sou 'n wees uitloot en julle vriend verhandel.
|
Job
|
RusSynod
|
6:27 |
Вы нападаете на сироту и роете яму другу вашему.
|
Job
|
UrduGeoD
|
6:27 |
क्या तुम यतीम के लिए भी क़ुरा डालते, अपने दोस्त के लिए भी सौदाबाज़ी करते हो?
|
Job
|
TurNTB
|
6:27 |
Öksüzün üzerine kura çeker, Arkadaşınızın üzerine pazarlık ederdiniz.
|
Job
|
DutSVV
|
6:27 |
Ook werpt gij u op een wees; en gij graaft tegen uw vriend.
|
Job
|
HunKNB
|
6:27 |
rátámadtok az árvára, és barátotokat kiforgatni igyekeztek.
|
Job
|
Maori
|
6:27 |
Ae ra, e mea ana koutou ki te maka rota mo nga pani, ki te mea i to koutou hoa hei taonga hokohoko.
|
Job
|
HunKar
|
6:27 |
Még az árvának is néki esnétek, és sírt ásnátok a ti barátotoknak is?!
|
Job
|
Viet
|
6:27 |
Quả thật, các bạn xông hãm kẻ mồ côi, Và đào hầm gài bạn hữu mình.
|
Job
|
Kekchi
|
6:27 |
La̱ex te̱raj xba̱nunquil cue joˈ nequeˈxba̱nu reheb li ma̱cˈaˈ xnaˈ xyucuaˈ. Te̱raj inbalakˈinquil joˈ nak nequeˈxbalakˈiheb li rami̱g.
|
Job
|
Swe1917
|
6:27 |
Då kasten I väl också lott om den faderlöse, då lären I väl köpslå om eder vän!
|
Job
|
CroSaric
|
6:27 |
Nad sirotom kocku zar biste bacali i sa prijateljem trgovali svojim?
|
Job
|
VieLCCMN
|
6:27 |
Ngay trẻ mồ côi, các anh cũng rút thăm chia chác, còn bạn bè, các anh cũng bán luôn.
|
Job
|
FreBDM17
|
6:27 |
Vraiment, vous joueriez au sort un orphelin, et vous vendriez votre ami !
|
Job
|
FreLXX
|
6:27 |
En effet vous tombez sur un orphelin ; vous vous jetez sur votre ami.
|
Job
|
Aleppo
|
6:27 |
אף-על-יתום תפילו ותכרו על-ריעכם
|
Job
|
MapM
|
6:27 |
אַף־עַל־יָת֥וֹם תַּפִּ֑ילוּ וְ֝תִכְר֗וּ עַֽל־רֵיעֲכֶֽם׃
|
Job
|
HebModer
|
6:27 |
אף על יתום תפילו ותכרו על ריעכם׃
|
Job
|
Kaz
|
6:27 |
Өздерің тіпті жетімдер үшін жеребе тастап, оларды иеленіп, достарыңды саудаға салудан да тайынбас едіңдер, сірә.
|
Job
|
FreJND
|
6:27 |
Certes, vous tombez sur l’orphelin, et vous creusez [une fosse] pour votre ami.
|
Job
|
GerGruen
|
6:27 |
Laßt ihr auf Waisen etwas kommen, und sprecht ihr gegen euren Freund?
|
Job
|
SloKJV
|
6:27 |
Da, vi nadvladate osirotelega in kopljete jamo za svojega prijatelja.
|
Job
|
Haitian
|
6:27 |
Konsa tou, ou ta rive jwe lajan sou tèt timoun san papa. Ou ta fè lajan sou tèt bon zanmi ou.
|
Job
|
FinBibli
|
6:27 |
Te karkaatte köyhän orvon päälle, ja kaivatte lähimmäisellenne kuoppaa.
|
Job
|
SpaRV
|
6:27 |
También os arrojáis sobre el huérfano, y hacéis hoyo delante de vuestro amigo.
|
Job
|
WelBeibl
|
6:27 |
Mae fel gamblo gyda bywyd yr amddifad, neu roi bywyd eich cyfaill ar ocsiwn!
|
Job
|
GerMenge
|
6:27 |
Sogar über ein Waisenkind würdet ihr das Los werfen und euren eigenen Freund verschachern!
|
Job
|
GreVamva
|
6:27 |
Τωόντι, σεις επιπίπτετε επί τον ορφανόν, και σκάπτετε λάκκον εις τον φίλον σας.
|
Job
|
UkrOgien
|
6:27 |
і на сироту́ нападаєте ви, і копаєте яму для друга свого!
|
Job
|
FreCramp
|
6:27 |
Ah ! Vous jetez le filet sur un orphelin, vous creusez un piège à votre ami !
|
Job
|
SrKDEkav
|
6:27 |
И на сироту нападате, и копате јаму пријатељу свом.
|
Job
|
PolUGdan
|
6:27 |
Nawet sierotę przytłaczacie i kopiecie doły pod swoim przyjacielem.
|
Job
|
FreSegon
|
6:27 |
Vous accablez un orphelin, Vous persécutez votre ami.
|
Job
|
SpaRV190
|
6:27 |
También os arrojáis sobre el huérfano, y hacéis hoyo delante de vuestro amigo.
|
Job
|
HunRUF
|
6:27 |
Ti még az árvára is sorsot vetnétek, barátaitokra is alkudoznátok!
|
Job
|
DaOT1931
|
6:27 |
Selv om en faderløs kasted I Lod og købslog om eders Ven.
|
Job
|
TpiKJPB
|
6:27 |
Yes, yupela i karamapim na winim ol pikinini i no gat papa, na yupela digim wanpela bikpela hul bilong pren bilong yupela.
|
Job
|
DaOT1871
|
6:27 |
Ja, I kunne kaste Lod om en faderløs og grave Grav for eders Næste.
|
Job
|
FreVulgG
|
6:27 |
Vous vous précipitez sur un orphelin, et vous vous efforcez d’accabler (de renverser) votre ami.
|
Job
|
PolGdans
|
6:27 |
I na sierotę targacie się, i kopiecie doły pod przyjacielem swoim.
|
Job
|
JapBungo
|
6:27 |
汝らは孤子のために籤を掣き 汝らの友をも商貨にするならん
|
Job
|
GerElb18
|
6:27 |
Sogar den Verwaisten würdet ihr verlosen, und über euren Freund einen Handel abschließen.
|