Job
|
RWebster
|
6:28 |
Now therefore be content, look upon me; for it is evident to you if I lie.
|
Job
|
NHEBJE
|
6:28 |
Now therefore be pleased to look at me, for surely I shall not lie to your face.
|
Job
|
ABP
|
6:28 |
But now, having looked into your faces, I will not lie.
|
Job
|
NHEBME
|
6:28 |
Now therefore be pleased to look at me, for surely I shall not lie to your face.
|
Job
|
Rotherha
|
6:28 |
But, now, be pleased to turn to me, that it may be, to your faces, if I speak falsehood,
|
Job
|
LEB
|
6:28 |
“⌞Therefore⌟ be prepared, turn to me, and I surely will not lie to your face.
|
Job
|
RNKJV
|
6:28 |
Now therefore be content, look upon me; for it is evident unto you if I lie.
|
Job
|
Jubilee2
|
6:28 |
Now, therefore, if ye desire, look upon me and [see] if I shall lie in your presence.
|
Job
|
Webster
|
6:28 |
Now therefore be content, look upon me; for [it is] evident to you if I lie.
|
Job
|
Darby
|
6:28 |
Now therefore if ye will, look upon me; and it shall be to your face if I lie.
|
Job
|
ASV
|
6:28 |
Now therefore be pleased to look upon me; For surely I shall not lie to your face.
|
Job
|
LITV
|
6:28 |
And now, please look on me. For if I lie, it is before your face.
|
Job
|
Geneva15
|
6:28 |
Nowe therefore be content to looke vpon me: for I will not lie before your face.
|
Job
|
CPDV
|
6:28 |
Such is true, so finish what you have begun. Listen closely, and see if I lie.
|
Job
|
BBE
|
6:28 |
Now then, let your eyes be turned to me, for truly I will not say what is false to your face.
|
Job
|
DRC
|
6:28 |
However, finish what you have begun: give ear and see whether I lie.
|
Job
|
GodsWord
|
6:28 |
"But now, if you're willing, look at me. I won't lie to your face.
|
Job
|
JPS
|
6:28 |
Now therefore be pleased to look upon me; for surely I shall not lie to your face.
|
Job
|
KJVPCE
|
6:28 |
Now therefore be content, look upon me; for it is evident unto you if I lie.
|
Job
|
NETfree
|
6:28 |
"Now then, be good enough to look at me; and I will not lie to your face!
|
Job
|
AB
|
6:28 |
But now, having looked upon your countenances, I will not lie.
|
Job
|
AFV2020
|
6:28 |
And now, please look upon me; for if I lie, it is evident to you.
|
Job
|
NHEB
|
6:28 |
Now therefore be pleased to look at me, for surely I shall not lie to your face.
|
Job
|
NETtext
|
6:28 |
"Now then, be good enough to look at me; and I will not lie to your face!
|
Job
|
UKJV
|
6:28 |
Now therefore be content, look upon me; for it is evident unto you if I lie.
|
Job
|
Noyes
|
6:28 |
Look now upon me, I pray you; For to your very face can I speak falsehood?
|
Job
|
KJV
|
6:28 |
Now therefore be content, look upon me; for it is evident unto you if I lie.
|
Job
|
KJVA
|
6:28 |
Now therefore be content, look upon me; for it is evident unto you if I lie.
|
Job
|
AKJV
|
6:28 |
Now therefore be content, look on me; for it is evident to you if I lie.
|
Job
|
RLT
|
6:28 |
Now therefore be content, look upon me; for it is evident unto you if I lie.
|
Job
|
MKJV
|
6:28 |
And now, please look on me; for if I lie, it is before your face.
|
Job
|
YLT
|
6:28 |
And, now, please, look upon me, Even to your face do I lie?
|
Job
|
ACV
|
6:28 |
Now therefore be pleased to look upon me, for truly I shall not lie to your face.
|
Job
|
PorBLivr
|
6:28 |
Agora, pois, disponde-vos a olhar para mim; e vede se eu minto diante de vós.
|
Job
|
Mg1865
|
6:28 |
Fa ankehitriny, masìna ianareo, mba atreho kely aho, dia ho hitanareo fa tsy handainga tsy akory aho.
|
Job
|
FinPR
|
6:28 |
Mutta suvaitkaa nyt kääntyä minuun; minä totisesti en valhettele vasten kasvojanne.
|
Job
|
FinRK
|
6:28 |
Suvaitkaa nyt kääntyä minuun päin: en totisesti valehtele vasten kasvojanne.
|
Job
|
ChiSB
|
6:28 |
現今請你們注視我,在你們注視之下,我決不說謊。
|
Job
|
CopSahBi
|
6:28 |
ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲓⲉϭⲱϣⲧ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲛ ⲡⲉⲧⲛϩⲟ ⲧⲁⲧⲙϫⲓϭⲟⲗ
|
Job
|
ChiUns
|
6:28 |
现在请你们看看我,我决不当面说谎。
|
Job
|
BulVeren
|
6:28 |
А сега, благоволете да ме погледнете, защото аз няма да ви лъжа в лицето.
|
Job
|
AraSVD
|
6:28 |
وَٱلْآنَ تَفَرَّسُوا فِيَّ، فَإِنِّي عَلَى وُجُوهِكُمْ لَا أَكْذِبُ.
|
Job
|
Esperant
|
6:28 |
Nun, ĉar vi komencis, rigardu min; Ĉu mi mensogos antaŭ via vizaĝo?
|
Job
|
ThaiKJV
|
6:28 |
ฉะนั้นบัดนี้ ขอมองดูข้าด้วยความพอใจเถิด เพราะถ้าข้ามุสา ก็จะปรากฏแจ้งแก่ท่าน
|
Job
|
OSHB
|
6:28 |
וְ֭עַתָּה הוֹאִ֣ילוּ פְנוּ־בִ֑י וְעַל־פְּ֝נֵיכֶ֗ם אִם־אֲכַזֵּֽב׃
|
Job
|
BurJudso
|
6:28 |
ငါ့ကိုစိတ်မရှိဘဲကြည့်ရှုကြပါလော့။ သင်တို့ရှေ့ မှာ ငါလှည့်စားသလော။
|
Job
|
FarTPV
|
6:28 |
حال وضع مرا ببینید و بگویید که آیا من دروغ میگویم؟
|
Job
|
UrduGeoR
|
6:28 |
Lekin ab ḳhud faislā karo, mujh par nazar ḍāl kar soch lo. Allāh kī qasam, maiṅ tumhāre rūbarū jhūṭ nahīṅ boltā.
|
Job
|
SweFolk
|
6:28 |
Men se nu på mig! Jag ska inte ljuga er rakt i ansiktet.
|
Job
|
GerSch
|
6:28 |
Und nun seid doch so gefällig und schaut mich an, ob ich euch ins Angesicht lügen werde!
|
Job
|
TagAngBi
|
6:28 |
Ngayon nga'y kalugdan mong lingapin ako; sapagka't tunay na hindi ako magbubulaan sa iyong harap.
|
Job
|
FinSTLK2
|
6:28 |
Mutta suvaitkaa nyt kääntyä minuun. En totisesti valehtele vasten kasvojanne.
|
Job
|
Dari
|
6:28 |
حالا وضع مرا ببینید و بگوئید که آیا من دروغ می گویم؟
|
Job
|
SomKQA
|
6:28 |
Haddaba raalli ahaada oo bal i fiiriya, Waayo, sida runta ah been idiin sheegi maayo.
|
Job
|
NorSMB
|
6:28 |
Vilde de berre sjå på meg! Trur de eg lyg dykk upp i augo?
|
Job
|
Alb
|
6:28 |
Por tani pranoni të më shikoni, sepse nuk do të gënjej para jush.
|
Job
|
KorHKJV
|
6:28 |
그러므로 이제 흡족히 여기고 나를 쳐다보라. 내가 거짓말을 하면 그것이 너희에게 분명히 드러나느니라.
|
Job
|
SrKDIjek
|
6:28 |
Зато сада погледајте ме, и видите лажем ли пред вама.
|
Job
|
Wycliffe
|
6:28 |
Netheles fille ye that, that ye han bigunne; yyue ye the eere, and se ye, whether Y lie.
|
Job
|
Mal1910
|
6:28 |
ഇപ്പോൾ ദയ ചെയ്തു എന്നെ ഒന്നു നോക്കുവിൻ; ഞാൻ നിങ്ങളുടെ മുഖത്തു നോക്കി ഭോഷ്കുപറയുമോ?
|
Job
|
KorRV
|
6:28 |
이제 너희가 나를 향하여 보기를 원하노라 내가 너희를 대면하여 결코 거짓말하지 아니하리라
|
Job
|
Azeri
|
6:28 |
آمّا ائندي کَرَم ادئب منه بئر باخين؛ چونکي من اوزونوزه يالان دئيَن آدام ديئلم.
|
Job
|
SweKarlX
|
6:28 |
Dock, medan I hafven begynt, ser uppå mig, om jag varder beslagen med någon lögn för eder.
|
Job
|
KLV
|
6:28 |
DaH vaj taH pleased Daq legh Daq jIH, vaD DIch jIH DIchDaq ghobe' Qot Daq lIj qab.
|
Job
|
ItaDio
|
6:28 |
Ora dunque piacciavi riguardare a me, E se io mento in vostra presenza.
|
Job
|
RusSynod
|
6:28 |
Но прошу вас, взгляните на меня; буду ли я говорить ложь пред лицем вашим?
|
Job
|
CSlEliza
|
6:28 |
Ныне же воззрев на лица ваша, не солжу.
|
Job
|
ABPGRK
|
6:28 |
νυνί δε εισβλέψας εις πρόσωπα υμών ου ψεύσομαι
|
Job
|
FreBBB
|
6:28 |
Et maintenant veuillez vous tourner vers moi ; Je ne vous mentirai pas en face.
|
Job
|
LinVB
|
6:28 |
Nabondeli bino, boboya kotala ngai te ! O miso ma bino nakoki kobuka lokuta te.
|
Job
|
HunIMIT
|
6:28 |
Most hát egyezzetek bele, forduljatok felém, arczotokba vajon hazudom-e?
|
Job
|
ChiUnL
|
6:28 |
請爾觀我、必不覿面言誑、
|
Job
|
VietNVB
|
6:28 |
Thôi bây giờ, tôi van xin các anh, hãy nhìn thẳng vào mặt tôi,Tôi quyết chắc tôi không nói dối.
|
Job
|
LXX
|
6:28 |
νυνὶ δὲ εἰσβλέψας εἰς πρόσωπα ὑμῶν οὐ ψεύσομαι
|
Job
|
CebPinad
|
6:28 |
Busa karon ikahimuot ninyo ang pagsud-ong kanako; Kay sa pagkamatuod ako dili magbakak sa inyong atubangan.
|
Job
|
RomCor
|
6:28 |
Uitaţi-vă la mine, vă rog! Doar nu voi minţi în faţă!
|
Job
|
Pohnpeia
|
6:28 |
Kumwail kilang nan meseiet, I sohte pahn lokaia likamw.
|
Job
|
HunUj
|
6:28 |
Tekintsetek rám végre, szemetekbe csak nem hazudok!
|
Job
|
GerZurch
|
6:28 |
Nun aber, wollet euch doch zu mir wenden! / Ins Angesicht lüge ich euch wahrlich nicht. /
|
Job
|
PorAR
|
6:28 |
Agora, pois, por favor, olhai para, mim; porque de certo à vossa face não mentirei.
|
Job
|
DutSVVA
|
6:28 |
Maar nu, belieft het u, wendt u tot mij, en het zal voor ulieder aangezicht zijn, of ik liege.
|
Job
|
FarOPV
|
6:28 |
پس الان التفات کرده، بر من توجه نمایید، و روبهروی شما دروغ نخواهم گفت.
|
Job
|
Ndebele
|
6:28 |
Ngakho-ke, vumani lingikhangele, ngoba kuphambi kobuso benu nxa ngiqamba amanga.
|
Job
|
PorBLivr
|
6:28 |
Agora, pois, disponde-vos a olhar para mim; e vede se eu minto diante de vós.
|
Job
|
Norsk
|
6:28 |
Men gjør nu så vel å se på mig! Skulde jeg vel ville lyve eder midt op i ansiktet?
|
Job
|
SloChras
|
6:28 |
In sedaj se blagovolite ozreti vmé, kajti v lice vam vendar ne bom lagal.
|
Job
|
Northern
|
6:28 |
İndi lütf edib mənə baxın, Bax mən üzünüzə ağ yalan demərəm.
|
Job
|
GerElb19
|
6:28 |
Und nun, laßt es euch gefallen, auf mich hinzublicken: euch ins Angesicht werde ich doch wahrlich nicht lügen.
|
Job
|
LvGluck8
|
6:28 |
Bet nu, lūdzami, uzlūkojiet mani, jums acīs tiešām es nemelošu.
|
Job
|
PorAlmei
|
6:28 |
Agora pois, se sois servidos, virae-vos para mim; e vede se minto em vossa presença.
|
Job
|
ChiUn
|
6:28 |
現在請你們看看我,我決不當面說謊。
|
Job
|
SweKarlX
|
6:28 |
Dock, medan I hafven begynt, ser uppå mig, om jag varder beslagen med någon lögn för eder.
|
Job
|
FreKhan
|
6:28 |
Maintenant donc, daignez vous tourner vers moi: je ne saurais vous mentir en face.
|
Job
|
FrePGR
|
6:28 |
Mais ici, veuillez me regarder ! et vos yeux vous diront si je suis un menteur.
|
Job
|
PorCap
|
6:28 |
Agora, peço-vos, olhai para mim; face a face, assim, não poderei mentir.
|
Job
|
JapKougo
|
6:28 |
今、どうぞわたしを見られよ、わたしはあなたがたの顔に向かって偽らない。
|
Job
|
GerTextb
|
6:28 |
Und nun - wollet doch mich anblicken, ich werde euch doch wahrlich nicht ins Angesicht lügen!
|
Job
|
Kapingam
|
6:28 |
Goodou mmada-mai gi ogu golomada-nei, au hagalee helekai tilikai.
|
Job
|
SpaPlate
|
6:28 |
Ahora volveos, por favor, hacia mí, porque (juro) ante vosotros que no voy a mentiros en vuestra cara.
|
Job
|
WLC
|
6:28 |
וְ֭עַתָּה הוֹאִ֣ילוּ פְנוּ־בִ֑י וְעַל־פְּ֝נֵיכֶ֗ם אִם־אֲכַזֵּֽב׃
|
Job
|
LtKBB
|
6:28 |
Dabar pažvelkite į mane ir matysite, ar aš meluoju.
|
Job
|
Bela
|
6:28 |
Але прашу вас, зірнеце на мяне; ці ж буду я казаць няпраўду перад абліччам вашым?
|
Job
|
GerBoLut
|
6:28 |
Doch weil ihr habt angehoben, sehet auf mich, ob ich vor euch mit Lügen bestehen werde.
|
Job
|
FinPR92
|
6:28 |
Katsokaa nyt minua silmiin: valehtelisinko minä teille vasten kasvoja?
|
Job
|
SpaRV186
|
6:28 |
Ahora pues, si queréis, mirád en mí: y ved si mentiré delante de vosotros.
|
Job
|
NlCanisi
|
6:28 |
Welnu dan, wilt mij aanhoren:Ik lieg u toch niet in het gezicht.
|
Job
|
GerNeUe
|
6:28 |
Und jetzt entschließt euch, schaut mich an! / Ich lüge euch doch nicht ins Gesicht.
|
Job
|
UrduGeo
|
6:28 |
لیکن اب خود فیصلہ کرو، مجھ پر نظر ڈال کر سوچ لو۔ اللہ کی قَسم، مَیں تمہارے رُوبرُو جھوٹ نہیں بولتا۔
|
Job
|
AraNAV
|
6:28 |
وَالآنَ تَلَطَّفُوا بِالنَّظَرِ إِلَيَّ لأَنَّنِي لَنْ أَكْذِبَ عَلَيْكُمْ.
|
Job
|
ChiNCVs
|
6:28 |
现在请你们看看我,我绝不当你们的面撒谎。
|
Job
|
ItaRive
|
6:28 |
Ma pure vi piaccia di rivolgervi a guardarmi, e vedete s’io vi menta in faccia.
|
Job
|
Afr1953
|
6:28 |
Maar nou, kyk my asseblief aan: ek sal julle waarlik nie in jul gesig belieg nie.
|
Job
|
RusSynod
|
6:28 |
Но прошу вас, взгляните на меня; буду ли я говорить ложь пред лицом вашим?
|
Job
|
UrduGeoD
|
6:28 |
लेकिन अब ख़ुद फ़ैसला करो, मुझ पर नज़र डालकर सोच लो। अल्लाह की क़सम, मैं तुम्हारे रूबरू झूट नहीं बोलता।
|
Job
|
TurNTB
|
6:28 |
“Şimdi lütfedip bana bakın, Yüzünüze karşı yalan söyleyecek değilim ya.
|
Job
|
DutSVV
|
6:28 |
Maar nu, belieft het u, wendt u tot mij, en het zal voor ulieder aangezicht zijn, of ik liege.
|
Job
|
HunKNB
|
6:28 |
De végezzétek csak el, amit kezdtetek, hallgassatok meg és lássátok, hazudok-e?
|
Job
|
Maori
|
6:28 |
Na whakaae mai, titiro mai ki ahau; he pono hoki e kore ahau e korero teka ki to koutou kanohi.
|
Job
|
HunKar
|
6:28 |
Most hát tessék néktek rám tekintenetek, és szemetekbe csak nem hazudom?
|
Job
|
Viet
|
6:28 |
Vậy bây giờ, nếu các bạn muốn, hãy ngó tôi, Tôi nào dám nói dối trước mặt các bạn đâu.
|
Job
|
Kekchi
|
6:28 |
Ilomak li xnakˈ cuu. Ut te̱ye cue ma ticˈtiˈ li yo̱quin chixyebal.
|
Job
|
Swe1917
|
6:28 |
Dock, må det nu täckas eder att akta på mig; icke vill jag ljuga eder mitt i ansiktet.
|
Job
|
CroSaric
|
6:28 |
U oči me sada dobro pogledajte, paz'te neću li vam slagati u lice.
|
Job
|
VieLCCMN
|
6:28 |
Xin các anh nhìn tôi xem nào, chẳng lẽ tôi nói dối ?
|
Job
|
FreBDM17
|
6:28 |
Mais, à présent, veuillez jeter les yeux sur moi, et voyez si je vous mens en face !
|
Job
|
FreLXX
|
6:28 |
Puisque je vous ai vus en face, je ne dissimulerai rien.
|
Job
|
Aleppo
|
6:28 |
ועתה הואילו פנו-בי ועל-פניכם אם-אכזב
|
Job
|
MapM
|
6:28 |
וְ֭עַתָּה הוֹאִ֣ילוּ פְנוּ־בִ֑י וְעַל־פְּ֝נֵיכֶ֗ם אִם־אֲכַזֵּֽב׃
|
Job
|
HebModer
|
6:28 |
ועתה הואילו פנו בי ועל פניכם אם אכזב׃
|
Job
|
Kaz
|
6:28 |
Ал енді, маған назар салыңдаршы! Көздеріңе тура қарап тұрып өтірік айтпаймын ғой.
|
Job
|
FreJND
|
6:28 |
Et maintenant, si vous voulez, regardez-moi ; vous mentirais-je donc en face ?
|
Job
|
GerGruen
|
6:28 |
Nun aber wollet mit Verlaub mir zuhören! Ich täusche eure Aufmerksamkeit mitnichten.
|
Job
|
SloKJV
|
6:28 |
Zdaj torej bodite zadovoljni. Poglejte name, kajti to vam je očitno, če lažem.
|
Job
|
Haitian
|
6:28 |
Koulye a, monchè, tanpri, gade m' nan je. Mwen p'ap ba ou manti.
|
Job
|
FinBibli
|
6:28 |
Mutta että te nyt tahdotte, niin katsokaat minun päälleni, jos minä teidän edessänne valhettelen.
|
Job
|
SpaRV
|
6:28 |
Ahora pues, si queréis, mirad en mí, y ved si miento delante de vosotros.
|
Job
|
WelBeibl
|
6:28 |
Nawr dewch! Edrychwch arna i! Fyddwn i'n dweud celwydd yn eich wynebau chi?
|
Job
|
GerMenge
|
6:28 |
Nun aber – versteht euch doch dazu, mich anzublicken: ich werde euch doch wahrlich nicht ins Angesicht belügen!
|
Job
|
GreVamva
|
6:28 |
Τώρα λοιπόν ευαρεστήθητε να εμβλέψητε εις εμέ, διότι έμπροσθεν υμών κείται αν εγώ ψεύδωμαι.
|
Job
|
UkrOgien
|
6:28 |
Та звольте поглянути на мене тепер, а я не скажу́ перед вами неправди.
|
Job
|
FreCramp
|
6:28 |
Maintenant, daignez vous retourner vers moi, et vous verrez si je vous mens en face.
|
Job
|
SrKDEkav
|
6:28 |
Зато сада погледајте ме, и видите лажем ли пред вама.
|
Job
|
PolUGdan
|
6:28 |
Teraz więc zechciejcie spojrzeć na mnie, a zobaczycie, czy kłamię wam w oczy.
|
Job
|
FreSegon
|
6:28 |
Regardez-moi, je vous prie! Vous mentirais-je en face?
|
Job
|
SpaRV190
|
6:28 |
Ahora pues, si queréis, mirad en mí, y ved si miento delante de vosotros.
|
Job
|
HunRUF
|
6:28 |
Tekintsetek rám végre, szemetekbe csak nem hazudok!
|
Job
|
DaOT1931
|
6:28 |
Men vilde I nu dog se paa mig! Mon jeg lyver jer op i Ansigtet?
|
Job
|
TpiKJPB
|
6:28 |
Olsem na nau tok em inap, lukluk long mi. Long wanem, em i klia long yupela sapos mi giaman.
|
Job
|
DaOT1871
|
6:28 |
Og nu, om I ville, da vender Ansigtet til mig, og mon jeg skulde lyve for eders Ansigt?
|
Job
|
FreVulgG
|
6:28 |
Mais achevez ce que vous avez commencé ; prêtez l’oreille, et voyez si je mens.
|
Job
|
PolGdans
|
6:28 |
Przetoż przypatrzcie mi się teraz, a obaczycie, jeźli kłamię przed obliczem waszem.
|
Job
|
JapBungo
|
6:28 |
今ねがはくは我に向へ 我は汝らの面の前に僞はらず
|
Job
|
GerElb18
|
6:28 |
Und nun, laßt es euch gefallen, auf mich hinzublicken: euch ins Angesicht werde ich doch wahrlich nicht lügen.
|