Job
|
RWebster
|
6:29 |
Return, I pray you, let it not be iniquity; yea, return again, my righteousness is in it.
|
Job
|
NHEBJE
|
6:29 |
Please return. Let there be no injustice. Yes, return again. My cause is righteous.
|
Job
|
ABP
|
6:29 |
Sit indeed, and may there not be anything unjust, and again [2with the 3just 1come together]!
|
Job
|
NHEBME
|
6:29 |
Please return. Let there be no injustice. Yes, return again. My cause is righteous.
|
Job
|
Rotherha
|
6:29 |
Reply, I pray you, let there be no perversity, Yea reply even yet, my vindication is in it!
|
Job
|
LEB
|
6:29 |
Please turn, let no injustice happen; indeed, turn, ⌞my righteousness is still intact⌟.
|
Job
|
RNKJV
|
6:29 |
Return, I pray you, let it not be iniquity; yea, return again, my righteousness is in it.
|
Job
|
Jubilee2
|
6:29 |
Turn now, and there is no iniquity; return again [to look] for my righteousness in this.
|
Job
|
Webster
|
6:29 |
Return, I pray you, let it not be iniquity; yes, return again, my righteousness [is] in it.
|
Job
|
Darby
|
6:29 |
Return, I pray you, let there be no wrong; yea, return again, my righteousness shall be in it.
|
Job
|
ASV
|
6:29 |
Return, I pray you, let there be no injustice; Yea, return again, my cause is righteous.
|
Job
|
LITV
|
6:29 |
Turn back, I beseech you; let there be no wrong. Yea, return again, for my righteousness is in it.
|
Job
|
Geneva15
|
6:29 |
Turne, I pray you, let there be none iniquitie: returne, I say, and ye shall see yet my righteousnesse in that behalfe. Is there iniquitie in my tongue? doeth not my mouth feele sorowes?
|
Job
|
CPDV
|
6:29 |
Respond, I beg you, without contention, and, speaking what is just, pass judgment.
|
Job
|
BBE
|
6:29 |
Let your minds be changed, and do not have an evil opinion of me; yes, be changed, for my righteousness is still in me.
|
Job
|
DRC
|
6:29 |
Answer, I beseech you, without contention: and speaking that which is just, judge ye.
|
Job
|
GodsWord
|
6:29 |
Please change your mind. Don't permit any injustice. Change your mind because I am still right about this!
|
Job
|
JPS
|
6:29 |
Return, I pray you, let there be no injustice; yea, return again, my cause is righteous.
|
Job
|
KJVPCE
|
6:29 |
Return, I pray you, let it not be iniquity; yea, return again, my righteousness is in it.
|
Job
|
NETfree
|
6:29 |
Relent, let there be no falsehood; reconsider, for my righteousness is intact!
|
Job
|
AB
|
6:29 |
Sit down now, and let there not be unrighteousness, and unite again with the just.
|
Job
|
AFV2020
|
6:29 |
Relent, I pray you, let there be no iniquity; yea, acknowledge, my righteousness yet stands.
|
Job
|
NHEB
|
6:29 |
Please return. Let there be no injustice. Yes, return again. My cause is righteous.
|
Job
|
NETtext
|
6:29 |
Relent, let there be no falsehood; reconsider, for my righteousness is intact!
|
Job
|
UKJV
|
6:29 |
Return, I pray you, let it not be iniquity; yea, return again, my righteousness is in it.
|
Job
|
Noyes
|
6:29 |
Return, I pray, and let there be no unfairness; Yea, return; —still is my cause righteous.
|
Job
|
KJV
|
6:29 |
Return, I pray you, let it not be iniquity; yea, return again, my righteousness is in it.
|
Job
|
KJVA
|
6:29 |
Return, I pray you, let it not be iniquity; yea, return again, my righteousness is in it.
|
Job
|
AKJV
|
6:29 |
Return, I pray you, let it not be iniquity; yes, return again, my righteousness is in it.
|
Job
|
RLT
|
6:29 |
Return, I pray you, let it not be iniquity; yea, return again, my righteousness is in it.
|
Job
|
MKJV
|
6:29 |
Turn back, please let there be no sin; yea, return again, my righteousness is in this matter.
|
Job
|
YLT
|
6:29 |
Turn back, I pray you, let it not be perverseness, Yea, turn back again--my righteousness is in it.
|
Job
|
ACV
|
6:29 |
Return, I pray you, let there be no injustice. Yea, return again, my cause is righteous.
|
Job
|
PorBLivr
|
6:29 |
Mudai de opinião, pois, e não haja perversidade; mudai de opinião, pois minha justiça continua.
|
Job
|
Mg1865
|
6:29 |
Masìna ianareo, diniho indray aho, ary aoka tsy hisy fitsarana tsy marina; eny, diniho indray aho, fa mbola ao ihany ny fahamarinako.
|
Job
|
FinPR
|
6:29 |
Palatkaa, älköön vääryyttä tapahtuko; palatkaa, vielä minä olen oikeassa siinä.
|
Job
|
FinRK
|
6:29 |
Perukaa puheenne, älköön vääryyttä tapahtuko, perukaa, vielä minä olen oikeassa.
|
Job
|
ChiSB
|
6:29 |
請你們再想一下,不要不公;請你們三思,我的正義仍然存在!
|
Job
|
CopSahBi
|
6:29 |
ϩⲙⲟⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲧⲙ ϫⲓⲛϭⲟⲛⲥ ϣⲱⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ⲛⲧⲉⲧⲛⲥⲱⲟⲩϩ ⲉⲧⲙⲛⲧⲙⲉ
|
Job
|
ChiUns
|
6:29 |
请你们转意,不要不公;请再转意,我的事有理。
|
Job
|
BulVeren
|
6:29 |
Обърнете се сега; нека няма неправда! Да! Обърнете се – правдата ми все още стои!
|
Job
|
AraSVD
|
6:29 |
اِرْجِعُوا. لَا يَكُونَنَّ ظُلْمٌ. اِرْجِعُوا أَيْضًا. فِيهِ حَقِّي.
|
Job
|
Esperant
|
6:29 |
Rigardu denove, vi ne trovos malpiaĵon; Ripetu, vi trovos mian pravecon en la afero.
|
Job
|
ThaiKJV
|
6:29 |
ขอทีเถอะ ขอหันคิดใหม่ อย่าทำความชั่วช้าเลย เออ กลับคิดใหม่เถอะ ข้ายังชอบธรรมอยู่
|
Job
|
OSHB
|
6:29 |
שֻֽׁבוּ־נָ֭א אַל־תְּהִ֣י עַוְלָ֑ה ושבי ע֝וֹד צִדְקִי־בָֽהּ׃
|
Job
|
BurJudso
|
6:29 |
ပြန်၍ဆင်ခြင်ကြပါ။ မတရားသဖြင့်မပြုကြပါ နှင့်။ ပြန်၍ဆင်ခြင်ကြပါ။ ဤအမှု၌ ငါသည် ဖြောင့်မတ် ပါ၏။
|
Job
|
FarTPV
|
6:29 |
دیگر بس است و بیانصافی نکنید. محکومم نسازید، زیرا گناهی ندارم.
|
Job
|
UrduGeoR
|
6:29 |
Apnī ġhaltī taslīm karo tāki nāinsāfī na ho. Apnī ġhaltī mān lo, kyoṅki ab tak maiṅ haq par hūṅ.
|
Job
|
SweFolk
|
6:29 |
Vänd om, låt ingen orätt ske! Vänd om, min sak är rättfärdig!
|
Job
|
GerSch
|
6:29 |
Kehret um, tut nicht Unrecht! Ja, kehret um! noch bin ich im Recht!
|
Job
|
TagAngBi
|
6:29 |
Kayo'y magsibalik isinasamo ko sa inyo, huwag magkaroon ng kalikuan; Oo, kayo'y magsibalik uli, ang aking usap ay matuwid.
|
Job
|
FinSTLK2
|
6:29 |
Palatkaa, älköön vääryyttä tapahtuko. Palatkaa, vielä minä olen oikeassa siinä.
|
Job
|
Dari
|
6:29 |
دیگر بس است و بی انصافی نکنید. مرا محکوم نسازید، زیرا گناهی ندارم.
|
Job
|
SomKQA
|
6:29 |
Haddaba waan idin baryayaaye iska noqda, yaan caddaaladla'aanu dhicin, Ee mar kale iska noqda, waayo, xaalkaygu waa xaq.
|
Job
|
NorSMB
|
6:29 |
Vend um, lat ikkje urett skje! Vend um, enn hev eg rett i dette.
|
Job
|
Alb
|
6:29 |
Ndërroni mendim, ju lutem, që të mos bëhet padrejtësi! Po, ndërroni mendim, sepse bëhet fjalë për drejtësinë time.
|
Job
|
KorHKJV
|
6:29 |
청하건대 너희는 돌아오고 그것이 불법이 되지 않게 하라. 내 의가 그것 안에 있으니 참으로 되돌아오라.
|
Job
|
SrKDIjek
|
6:29 |
Прегледајте; да не буде неправде; прегледајте, ја сам прав у том.
|
Job
|
Wycliffe
|
6:29 |
Y biseche, answere ye with out strijf, and speke ye, and deme ye that, that is iust.
|
Job
|
Mal1910
|
6:29 |
ഒന്നുകൂടെ നോക്കുവിൻ; നീതികേടു ഭവിക്കരുതു. ഒന്നുകൂടെ നോക്കുവിൻ; എന്റെ കാൎയ്യം നീതിയുള്ളതു തന്നേ.
|
Job
|
KorRV
|
6:29 |
너희는 돌이켜 불의한 것이 없게 하기를 원하노라 너희는 돌이키라 내 일이 의로우니라
|
Job
|
Azeri
|
6:29 |
يالواريرام دؤنون، آتين حاقسيزليغي، حاقسيزليق اولسون. دوشونون: بو داعوادا من حاقلييام.
|
Job
|
SweKarlX
|
6:29 |
Svarer hvad som rätt är; min svar skola väl blifva rätt.
|
Job
|
KLV
|
6:29 |
Please chegh. chaw' pa' taH ghobe' injustice. HIja', chegh again. wIj cause ghaH QaQtaHghach.
|
Job
|
ItaDio
|
6:29 |
Deh! ravvedetevi; che non siavi iniquità; Da capo, il dico, ravvedetevi, io son giusto in questo affare.
|
Job
|
RusSynod
|
6:29 |
Пересмотрите, есть ли неправда? пересмотрите, — правда моя.
|
Job
|
CSlEliza
|
6:29 |
Сядите ныне, и да не будет неправедно, и паки ко праведному снидитеся.
|
Job
|
ABPGRK
|
6:29 |
καθίσατε δη και μη είη άδικον και πάλιν τω δικαίω συνέρχεσθε
|
Job
|
FreBBB
|
6:29 |
Revenez donc ! Ne vous montrez pas injustes ! Revenez ! Je suis encore innocent.
|
Job
|
LinVB
|
6:29 |
Botika kosambisa ngai, bokata likambo lya ngai na bosembo, bokomono ’te nasali mabe te.
|
Job
|
HunIMIT
|
6:29 |
Térjetek meg, kérlek, ne essék jogtalanság, igen, térjetek meg, folyton áll ebben az igazam!
|
Job
|
ChiUnL
|
6:29 |
請爾轉意、勿爲不義、其復轉意、我事乃義、
|
Job
|
VietNVB
|
6:29 |
Xin các anh nghĩ lại, đừng phán đoán bất công;Xin các anh xét lại, tôi vô tội hoàn toàn.
|
Job
|
LXX
|
6:29 |
καθίσατε δὴ καὶ μὴ εἴη ἄδικον καὶ πάλιν τῷ δικαίῳ συνέρχεσθε
|
Job
|
CebPinad
|
6:29 |
Bumalik, ipakilooy ko kaninyo, isalikway ang pagkadili-matarung; Oo, bumalik pag-usab, ang akong tinguha matarung.
|
Job
|
RomCor
|
6:29 |
Întoarceţi-vă, nu fiţi nedrepţi; întoarceţi-vă şi mărturisiţi că sunt nevinovat!
|
Job
|
Pohnpeia
|
6:29 |
Kumwail inenen uklahr oh daulihalahr mehlel. Kumwail tokedihsang amwail mwekid sapahrek kan. Kumwail dehr kadeikiehda. Pwe ngehi me pwung.
|
Job
|
HunUj
|
6:29 |
Hagyjátok abba, ne legyen álnokság! Hagyjátok abba, még mindig igazam van!
|
Job
|
GerZurch
|
6:29 |
Kehret doch um! es geschehe kein Unrecht! / Ja, kehret um! noch bin ich im Recht. /
|
Job
|
PorAR
|
6:29 |
Mudai de parecer, peço-vos, não haja injustiça; sim, mudai de parecer, que a minha causa é justa.
|
Job
|
DutSVVA
|
6:29 |
Keert toch weder, laat er geen onrecht wezen, ja, keert weder; nog zal mijn gerechtigheid daarin zijn.
|
Job
|
FarOPV
|
6:29 |
برگردید و بیانصافی نباشد، و باز برگردید زیرا عدالت من قایم است.
|
Job
|
Ndebele
|
6:29 |
Ake liphenduke, kungabi lobubi, yebo, libuye liphenduke, ukulunga kwami kukukho.
|
Job
|
PorBLivr
|
6:29 |
Mudai de opinião, pois, e não haja perversidade; mudai de opinião, pois minha justiça continua.
|
Job
|
Norsk
|
6:29 |
Vend om, la det ikke skje urett! Vend om, jeg har ennu rett i dette.
|
Job
|
SloChras
|
6:29 |
Povrnite se, ne zgodi naj se krivica, da, povrnite se, pravda moja je pravična!
|
Job
|
Northern
|
6:29 |
Atın haqsızlığı, haqsızlıq etməyin, Düşünün ki, bu davada mən haqlıyam.
|
Job
|
GerElb19
|
6:29 |
Kehret doch um, es geschehe kein Unrecht; ja, kehret noch um, um meine Gerechtigkeit handelt es sich!
|
Job
|
LvGluck8
|
6:29 |
Atbildiet jel, lai nenotiek netaisnība, atbildiet, jo mana taisnība vēl stāv.
|
Job
|
PorAlmei
|
6:29 |
Voltae pois, não haja iniquidade: tornae-vos, digo, que ainda a minha justiça apparecerá n'isso.
|
Job
|
ChiUn
|
6:29 |
請你們轉意,不要不公;請再轉意,我的事有理。
|
Job
|
SweKarlX
|
6:29 |
Svarer hvad som rätt är; min svar skola väl blifva rätt.
|
Job
|
FreKhan
|
6:29 |
Oui, revenez de grâce, que l’injustice ne s’accomplisse pas; encore une fois, revenez, mon innocence sera manifeste.
|
Job
|
FrePGR
|
6:29 |
Revenez donc ! qu'il n'y ait pas injustice ! revenez ! j'ai encore raison sur ce point.
|
Job
|
PorCap
|
6:29 |
Vinde, pois, não sejais injustos. Vinde, estou inocente em tudo isto!
|
Job
|
JapKougo
|
6:29 |
どうぞ、思いなおせ、まちがってはならない。さらに思いなおせ、わたしの義は、なおわたしのうちにある。
|
Job
|
GerTextb
|
6:29 |
O kehret um, laßt Unrecht nicht geschehen, ja, kehret um, noch hab' ich Recht hierin.
|
Job
|
SpaPlate
|
6:29 |
¡Reparad, os ruego; no seáis injustos! Reflexionad de nuevo, y mi inocencia se hará manifiesta.
|
Job
|
Kapingam
|
6:29 |
Goodou gu-iehe gei gu-mogowaa-loo gi-mua, goodou gii-lawa gi-daha mo godou haihai hai-gee. Goodou hudee hagi-aga-ina au, au e-donu-hua.
|
Job
|
WLC
|
6:29 |
שֻֽׁבוּ־נָ֭א אַל־תְּהִ֣י עַוְלָ֑ה ושבי וְשׁ֥וּבוּ ע֝וֹד צִדְקִי־בָֽהּ׃
|
Job
|
LtKBB
|
6:29 |
Atsakykite, kad nebūtų netiesos. Atsakykite, ar aš ne teisus?
|
Job
|
Bela
|
6:29 |
Перагледзьце, ці ёсьць няпраўда? перагледзьце, — праўда мая.
|
Job
|
GerBoLut
|
6:29 |
Antwortet, was recht ist; meine Antwort wird noch recht bleiben.
|
Job
|
FinPR92
|
6:29 |
Harkitkaa vielä kerran, ettei vääryys tapahtuisi. Ajatelkaa tarkoin. Minä olen syytön!
|
Job
|
SpaRV186
|
6:29 |
Tornád ahora, y no haya iniquidad; y volvéd aun a mirar por mi justicia en esto:
|
Job
|
NlCanisi
|
6:29 |
Bezint u, en laat er geen onrecht geschieden; Bezint u, mijn onschuld zal blijken!
|
Job
|
GerNeUe
|
6:29 |
Kehrt um, damit kein Unrecht geschieht, / kehrt um, noch bin ich im Recht!
|
Job
|
UrduGeo
|
6:29 |
اپنی غلطی تسلیم کرو تاکہ ناانصافی نہ ہو۔ اپنی غلطی مان لو، کیونکہ اب تک مَیں حق پر ہوں۔
|
Job
|
AraNAV
|
6:29 |
ارْجِعُوا، لاَ تَكُونُوا حَائِرِينَ، فَإِنَّ أَمَانَتِي مُعَرَّضَةٌ لِلاتِّهَامِ.
|
Job
|
ChiNCVs
|
6:29 |
请转意,不要不公道;请再转意,我还有道理在。
|
Job
|
ItaRive
|
6:29 |
Mutate consiglio! Non vi sia in voi iniquità! Mutate consiglio, la mia giustizia sussiste.
|
Job
|
Afr1953
|
6:29 |
Keer tog terug — laat daar geen onreg wees nie! Ja, keer terug — nóg is my geregtigheid daar.
|
Job
|
RusSynod
|
6:29 |
Пересмотрите, есть ли неправда? Пересмотрите – правда моя.
|
Job
|
UrduGeoD
|
6:29 |
अपनी ग़लती तसलीम करो ताकि नाइनसाफ़ी न हो। अपनी ग़लती मान लो, क्योंकि अब तक मैं हक़ पर हूँ।
|
Job
|
TurNTB
|
6:29 |
Bırakın artık, haksızlık etmeyin, Bir daha düşünün, davamda haklıyım.
|
Job
|
DutSVV
|
6:29 |
Keert toch weder, laat er geen onrecht wezen, ja, keert weder; nog zal mijn gerechtigheid daarin zijn.
|
Job
|
HunKNB
|
6:29 |
Feleljetek, kérlek, elfogultság nélkül, és szólva, igaz ítéletet tegyetek,
|
Job
|
Maori
|
6:29 |
Tena ra, tahuri mai; kaua hoki te he e waiho; ina, tahuri mai, he tika hoki taku take.
|
Job
|
HunKar
|
6:29 |
Kezdjétek újra kérlek, ne legyen hamisság. Kezdjétek újra, az én igazságom még mindig áll.
|
Job
|
Viet
|
6:29 |
Xin khá xét lại; chớ có sự bất công; Phải, hãy xét lại, vì duyên cớ tôi là công bình.
|
Job
|
Kekchi
|
6:29 |
Canabomak incuechˈinquil. Me̱ba̱nu li incˈaˈ us cue. La̱in ma̱cˈaˈ inma̱c. Ti̱c ban inchˈo̱l.
|
Job
|
Swe1917
|
6:29 |
Vänden om! Må sådan orätt icke ske; ja, vänden ännu om, ty min sak är rättfärdig!
|
Job
|
CroSaric
|
6:29 |
Povucite riječ! Kakve li nepravde! Povucite riječ, neporočan ja sam!
|
Job
|
VieLCCMN
|
6:29 |
Hãy trở lại, mong sao chẳng có gì dối gian. Một lần nữa, xin mau trở lại, tôi vẫn là một người công chính.
|
Job
|
FreBDM17
|
6:29 |
Revenez donc, et soyez sans injustice ! Revenez, et que mon bon droit paraisse !
|
Job
|
FreLXX
|
6:29 |
Demeurez ; entre nous point d'iniquité, remettez-vous d'accord avec un juste.
|
Job
|
Aleppo
|
6:29 |
שובו-נא אל-תהי עולה ושבי (ושבו) עוד צדקי-בה
|
Job
|
MapM
|
6:29 |
שֽׁוּבוּ־נָ֭א אַל־תְּהִ֣י עַוְלָ֑ה ושבי וְשֻׁ֥בוּ ע֝֗וֹד צִדְקִי־בָֽהּ׃
|
Job
|
HebModer
|
6:29 |
שבו נא אל תהי עולה ושבי עוד צדקי בה׃
|
Job
|
Kaz
|
6:29 |
Қойыңдар енді, әділетсіз болмаңдар! Тоқтатыңдар, менің әділдігіме дақ түсірмеңдер!
|
Job
|
FreJND
|
6:29 |
Revenez, je vous prie ; qu’il n’y ait pas d’injustice ; oui, revenez encore : ma justice sera là.
|
Job
|
GerGruen
|
6:29 |
Hierher kehrt euch! Kein Unrecht laßt geschehen! Hierher kehrt euch! Im Rechte bin ich noch hierin.
|
Job
|
SloKJV
|
6:29 |
Vrnite se, prosim vas, naj to ne bo krivičnost. Da, ponovno se vrnite, moja pravičnost je v tem.
|
Job
|
Haitian
|
6:29 |
Tounen non! Pa fè m' lenjistis sa a! Tounen, mwen di ou. Se kòz mwen m'ap defann.
|
Job
|
FinBibli
|
6:29 |
Palatkaat nyt, olkoon pois vääryys: Tulkaat jälleen; minun vastaukseni pitää oikia oleman.
|
Job
|
SpaRV
|
6:29 |
Tornad ahora, y no haya iniquidad; volved aún á considerar mi justicia en esto.
|
Job
|
WelBeibl
|
6:29 |
Dewch! Plîs peidiwch bod mor annheg! Meddyliwch eto! Mae fy ngonestrwydd i yn y fantol.
|
Job
|
GerMenge
|
6:29 |
O kehrt euch her zu mir: tut mir nicht unrecht! Nein, kehrt euch her zu mir; noch steht das Recht in dieser Sache auf meiner Seite!
|
Job
|
GreVamva
|
6:29 |
Επιστρέψατε, παρακαλώ· ας μη γείνη αδικία· ναι, επιστρέψατε πάλιν· η δικαιοσύνη μου είναι εν τούτω.
|
Job
|
UkrOgien
|
6:29 |
Верніться ж, хай кривди не бу́де, і верніться, — ще в тім моя правда!
|
Job
|
SrKDEkav
|
6:29 |
Прегледајте; да не буде неправде; прегледајте, ја сам прав у том.
|
Job
|
FreCramp
|
6:29 |
Revenez, ne soyez pas injustes ; revenez, et mon innocence apparaîtra.
|
Job
|
PolUGdan
|
6:29 |
Zawróćcie, proszę, a niech nie będzie w was nieprawości; zawróćcie, a poznacie moją sprawiedliwość w tym.
|
Job
|
FreSegon
|
6:29 |
Revenez, ne soyez pas injustes; Revenez, et reconnaissez mon innocence.
|
Job
|
SpaRV190
|
6:29 |
Tornad ahora, y no haya iniquidad; volved aún á considerar mi justicia en esto.
|
Job
|
HunRUF
|
6:29 |
Hagyjátok abba, ne kövessetek el jogtalanságot! Hagyjátok abba, hisz nekem van igazam!
|
Job
|
DaOT1931
|
6:29 |
Vend jer hid, lad der ikke ske Uret, vend jer, thi end har jeg Ret!
|
Job
|
TpiKJPB
|
6:29 |
Tanim i go bek, mi askim yupela plis, no ken larim dispela i stap sin nogut. Yes, tanim i go bek gen, stretpela pasin bilong mi i stap insait long en.
|
Job
|
DaOT1871
|
6:29 |
Kære, vender om, lader Uretfærdighed ikke ske; ja, vender om, endnu skal min Retfærdighed kendes i denne Sag!
|
Job
|
FreVulgG
|
6:29 |
Répondez, je vous prie, sans contention ; et, en parlant, jugez des choses selon la justice.
|
Job
|
PolGdans
|
6:29 |
Obaczcie się, proszę, a niech nie będzie w was nieprawość; obaczcie się, a poznacie, że jest sprawiedliwość moja przy mnie.
|
Job
|
JapBungo
|
6:29 |
請ふ再びせよ 不義あらしむる勿れ 請ふ再びせよ 此事においては我正義し
|
Job
|
GerElb18
|
6:29 |
Kehret doch um, es geschehe kein Unrecht; ja, kehret noch um, um meine Gerechtigkeit handelt es sich!
|