Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOB
Prev Next
Job RWebster 6:5  Doth the wild donkey bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?
Job NHEBJE 6:5  Does the wild donkey bray when he has grass? Or does the ox low over his fodder?
Job ABP 6:5  For what -- will [3ineffectually 4cry out 2donkey 1the wild] if he is not [2grain 1seeking], no. And shall then [3tear loose 1the voice 2of the ox] at the stable while having foods, no.
Job NHEBME 6:5  Does the wild donkey bray when he has grass? Or does the ox low over his fodder?
Job Rotherha 6:5  Doth the wild ass bray over grass? Or loweth the ox over his fodder?
Job LEB 6:5  Does the wild ass bray over grass, or the ox bellow over its fodder?
Job RNKJV 6:5  Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?
Job Jubilee2 6:5  Does the wild ass bray when he has grass? Does the ox low over his fodder?
Job Webster 6:5  Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?
Job Darby 6:5  Doth the wild ass bray by the grass? loweth an ox over his fodder?
Job ASV 6:5  Doth the wild ass bray when he hath grass? Or loweth the ox over his fodder?
Job LITV 6:5  Does the wild ass bray over tender grass? Or does the ox low over his fodder?
Job Geneva15 6:5  Doeth the wilde asse bray when he hath grasse? or loweth the oxe when he hath fodder?
Job CPDV 6:5  Will the wild ass bray when he has grass? Or will the ox bellow when he stands before a full manger?
Job BBE 6:5  Does the ass of the fields give out his voice when he has grass? or does the ox make sounds over his food?
Job DRC 6:5  Will the wild ass bray when he hath grass? or will the ox low when he standeth before a full manger?
Job GodsWord 6:5  "Does a wild donkey bray when it's eating grass, or does an ox make a sound over its hay?
Job JPS 6:5  Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?
Job KJVPCE 6:5  Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?
Job NETfree 6:5  "Does the wild donkey bray when it is near grass? Or does the ox low near its fodder?
Job AB 6:5  What then? Will the wild donkey bray for nothing, if he is not seeking food? Or again, will the ox low at the manger, when he has his fodder?
Job AFV2020 6:5  Does the wild donkey bray when he has grass? Or does the ox low over his fodder?
Job NHEB 6:5  Does the wild donkey bray when he has grass? Or does the ox low over his fodder?
Job NETtext 6:5  "Does the wild donkey bray when it is near grass? Or does the ox low near its fodder?
Job UKJV 6:5  Does the wild ass bray when he has grass? or lows the ox over his fodder?
Job Noyes 6:5  Doth the wild ass bray in the midst of grass? Or loweth the ox over his fodder?
Job KJV 6:5  Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?
Job KJVA 6:5  Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?
Job AKJV 6:5  Does the wild ass bray when he has grass? or lows the ox over his fodder?
Job RLT 6:5  Doth the wild donkey bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?
Job MKJV 6:5  Does the wild ass bray when he has grass? Or does the ox low over his fodder?
Job YLT 6:5  Brayeth a wild ass over tender grass? Loweth an ox over his provender?
Job ACV 6:5  Does the wild donkey bray when he has grass? Or the ox moo over his fodder?
Job VulgSist 6:5  Numquid rugiet onager cum habuerit herbam? aut mugiet bos cum ante praesepe plenum steterit?
Job VulgCont 6:5  Numquid rugiet onager cum habuerit herbam? aut mugiet bos cum ante præsepe plenum steterit?
Job Vulgate 6:5  numquid rugiet onager cum habuerit herbam aut mugiet bos cum ante praesepe plenum steterit
Job VulgHetz 6:5  Numquid rugiet onager cum habuerit herbam? aut mugiet bos cum ante præsepe plenum steterit?
Job VulgClem 6:5  Numquid rugiet onager cum habuerit herbam ? aut mugiet bos cum ante præsepe plenum steterit ?
Job CzeBKR 6:5  Zdaliž řve divoký osel nad mladistvou travou? Řve-liž vůl nad picí svou?
Job CzeB21 6:5  Hýká snad osel, když má dost trávy? Bučí snad vůl, když má krmení?
Job CzeCEP 6:5  Hýká snad divoký osel, když má mladou trávu, bučí snad býk nad svou pící?
Job CzeCSP 6:5  Cožpak bude divoký osel hýkat nad trávou? Bude snad býk bučet nad svou pící?
Job PorBLivr 6:5  Por acaso o asno selvagem zurra junto à erva, ou o boi berra junto a seu pasto?
Job Mg1865 6:5  Maneno va ny boriki-dia, raha eo amin’ ny vilona? Na mimàmà va ny omby, raha eo amin’ ny fihinany?
Job FinPR 6:5  Huutaako villiaasi vihannassa ruohikossa, ammuuko härkä rehuviljansa ääressä?
Job FinRK 6:5  Huutaako villiaasi vihannassa ruohikossa, ammuuko härkä rehuviljansa ääressä?
Job ChiSB 6:5  野驢有青草,難道還嘶叫﹖牛對著草料,難道還吼鳴﹖
Job CopSahBi 6:5  ⲉϣⲁⲣⲉ ⲟⲩ ⲅⲁⲣ ϣⲱⲡⲉ ⲙⲏ ϣⲁⲣⲉ ⲟⲩⲉⲓⲁ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲡϫⲓⲛϫⲏ ⲛⲥⲁⲃⲉⲗϫⲉ ⲉϥϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁ ⲧⲉϥϩⲣⲉ ⲙⲏ ϣⲁⲣⲉ ⲙⲁⲥⲉ ⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲩⲛ ϩⲣⲉ ϩⲙ ⲡⲉϥⲟⲩⲟⲙϥ
Job ChiUns 6:5  野驴有草岂能叫唤?牛有料岂能吼叫?
Job BulVeren 6:5  Дивото магаре реве ли при тревата; или говедото мучи ли при храната си?
Job AraSVD 6:5  هَلْ يَنْهَقُ ٱلْفَرَا عَلَى ٱلْعُشْبِ، أَوْ يَخُورُ ٱلثَّوْرُ عَلَى عَلَفِهِ؟
Job Esperant 6:5  Ĉu krias sovaĝa azeno sur herbo? Ĉu bovo blekas kolere ĉe sia manĝaĵo?
Job ThaiKJV 6:5  ลาป่าร้องเมื่อมันมีหญ้าหรือ วัวผู้ร้องบนกองหญ้าของมันหรือ
Job OSHB 6:5  הֲיִֽנְהַק־פֶּ֥רֶא עֲלֵי־דֶ֑שֶׁא אִ֥ם יִגְעֶה־שּׁ֝֗וֹר עַל־בְּלִילֽוֹ׃
Job BurJudso 6:5  တောမြည်းသည် မြက်ပင်ပေါသောအခါ မြည်တတ်သလော။ နွားသည်စားစရာရှိသောအခါ အော် တတ်သလော။
Job FarTPV 6:5  الاغ اگر علف داشته باشد، عَرعَر نمی‌کند و گاو در وقت خوردن، بانگ نمی‌زند.
Job UrduGeoR 6:5  Kyā janglī gadhā ḍhīnchūṅ ḍhīnchūṅ kartā hai jab use ghās dastyāb ho? Yā kyā bail ḍakrātā hai jab use chārā hāsil ho?
Job SweFolk 6:5  Skriar vildåsnan över sitt gräs, råmar oxen över sitt foder?
Job GerSch 6:5  Schreit auch ein Wildesel beim Gras, brüllt auch ein Ochse, wenn er Futter hat?
Job TagAngBi 6:5  Umuungal ba ang mailap na asno pag may damo? O umuungal ba ang baka sa kaniyang pagkain?
Job FinSTLK2 6:5  Huutaako villiaasi vihannassa ruohikossa, ammuuko härkä rehuviljansa ääressä?
Job Dari 6:5  خر اگر علف داشته باشد، عَرعَر نمی کند و گاو در وقت خوردن بانگ نمی زند.
Job SomKQA 6:5  Dameerdibadeedku miyuu ciyaa markuu caws haysto? Dibiguse miyuu ciyaa markii cunto la siiyo?
Job NorSMB 6:5  Skrik asnet vel i grøne eng? Og rautar uksen ved sitt for?
Job Alb 6:5  Gomari i egër a pëllet vallë përpara barit, ose kau a buluron para forazhit të tij?
Job KorHKJV 6:5  들나귀가 풀이 있을 때에 울겠느냐? 소가 자기의 꼴을 보고 울겠느냐?
Job SrKDIjek 6:5  Риче ли дивљи магарац код траве? муче ли во код пиће своје?
Job Wycliffe 6:5  Whether a feeld asse schal rore, whanne he hath gras? Ethir whether an oxe schal lowe, whanne he stondith byfor a `ful cratche?
Job Mal1910 6:5  പുല്ലുള്ളേടത്തു കാട്ടുകഴുത ചിനെക്കുമോ? തീറ്റി തിന്നുമ്പോൾ കാള മുക്കുറയിടുമോ?
Job KorRV 6:5  들 나귀가 풀이 있으면 어찌 울겠으며 소가 꼴이 있으면 어찌 울겠느냐
Job Azeri 6:5  اوت اولاندا وحشي اِششَک مگر آنقيرار؟ يِمي اولان اؤکوز مگر باغيرار؟
Job SweKarlX 6:5  Icke ropar vildåsnen, när han hafver gräs; ej heller oxen, då han hafver foder.
Job KLV 6:5  ta'taH the wild SarghHom bray ghorgh ghaH ghajtaH grass? joq ta'taH the Qa' low Dung Daj fodder?
Job ItaDio 6:5  L’asino salvatico raglia egli presso all’erba? Il bue mugghia egli presso alla sua pastura?
Job RusSynod 6:5  Ревет ли дикий осел на траве? мычит ли бык у месива своего?
Job CSlEliza 6:5  Что бо? Еда вотще возревет дивий осел, разве брашна прося? Или возревет гласом вол, в яслех имеяй брашно?
Job ABPGRK 6:5  τι γαρ μη διακενής κεκράξεται όνος άγριος αλλ΄ η τα σίτα ζητών ει δε και ρήξει φωνήν βους επί φάτνης έχων τα βρώματα
Job FreBBB 6:5  L'onagre se met-il à braire devant l'herbe ? Le bœuf mugit-il devant son fourrage ?
Job LinVB 6:5  Mpunda ekoki nde kolela o esobe etondi na matiti ? To ngombe ekoki kolela soko ezali na matiti ma kolia ?
Job HunIMIT 6:5  Ordít-e a vadszamár a pázsiton, avagy bőg-e az ökör abraka mellett?
Job ChiUnL 6:5  野驢有薪豈呼乎、牛有芻豈鳴乎、
Job VietNVB 6:5  Lừa rừng nào hí vang bên đám cỏ xanh?Bò mộng nào rống lên bên đống cỏ khô?
Job LXX 6:5  τί γάρ μὴ διὰ κενῆς κεκράξεται ὄνος ἄγριος ἀλλ’ ἢ τὰ σῖτα ζητῶν εἰ δὲ καὶ ῥήξει φωνὴν βοῦς ἐπὶ φάτνης ἔχων τὰ βρώματα
Job CebPinad 6:5  Magabihihi ba ang asnong ihalas kong siya may balili? Kun magainga ba ang vaca sa ibabaw sa iyang kompay?
Job RomCor 6:5  Zbiară măgarul sălbatic când are verdeaţă? Mugeşte boul când are de mâncare?
Job Pohnpeia 6:5  Ahs emen kin nsenamwahuki kangkang dihpw, oh kou men kin nennenla ni eh kangkang dihpw meng.
Job HunUj 6:5  Ordít-e a vadszamár a fűben, bőg-e az ökör a takarmány mellett?
Job GerZurch 6:5  Schreit wohl der Wildesel, wenn er Gras hat? / und brüllt das Rind bei seinem Futter? /
Job PorAR 6:5  Zurrará o asno montês quando tiver erva? Ou mugirá o boi junto ao seu pasto?:
Job DutSVVA 6:5  Rochelt ook de woudezel bij het jonge gras? Loeit de os bij zijn voeder?
Job FarOPV 6:5  آیا گورخر باداشتن علف عرعر می‌کند؟ و یا گاو بر آذوقه خودبانگ می‌زند؟
Job Ndebele 6:5  Ubabhemi weganga uyakhala yini esohlazeni, kumbe inkabi iyakhonya yini ekudleni kwayo?
Job PorBLivr 6:5  Por acaso o asno selvagem zurra junto à erva, ou o boi berra junto a seu pasto?
Job Norsk 6:5  Skriker vel et villesel midt i det grønne gress? Eller brøler en okse foran sitt fôr?
Job SloChras 6:5  Ali divji osel riga, kadar ima dosti trave, ali muka vol pri svoji krmi?
Job Northern 6:5  Ot olanda vəhşi eşşək anqırarmı? Yem tapanda öküz heç böyürərmi?
Job GerElb19 6:5  Schreit ein Wildesel beim Grase, oder brüllt ein Rind bei seinem Futter?
Job LvGluck8 6:5  Vai gan meža ēzelis zviedz, kad tam ir zāle? Vai vērsis mauj, kad tam sava barība?
Job PorAlmei 6:5  Porventura zurrará o jumento montez junto á relva? ou berrará o boi junto ao seu pasto?
Job ChiUn 6:5  野驢有草豈能叫喚?牛有料豈能吼叫?
Job SweKarlX 6:5  Icke ropar vildåsnen, när han hafver gräs; ej heller oxen, då han hafver foder.
Job FreKhan 6:5  Est-ce que l’âne sauvage se met à braire en présence de l’herbe? Le bœuf mugit-il devant sa pitance?
Job FrePGR 6:5  L'onagre brait-il auprès de la verdure ? Le taureau mugit-il auprès de son fourrage ?
Job PorCap 6:5  Porventura zurra o asno montês diante da erva? Ou muge o touro junto da sua forragem?
Job JapKougo 6:5  野ろばは、青草のあるのに鳴くであろうか。牛は飼葉の上でうなるであろうか。
Job GerTextb 6:5  Schreit etwa der Wildesel auf grüner Weide, oder brüllt der Stier bei seinem Mengfutter?
Job Kapingam 6:5  Di manu ‘donkey’ e-tenetene huoloo i dono gaigai ana geinga-tolo, gei di kau e-gaigai ana geinga maangoo le e-deemuu.
Job SpaPlate 6:5  ¿Acaso el asno montés rebuzna teniendo hierba? ¿muge el buey si tiene su forraje?
Job WLC 6:5  הֲיִֽנְהַק־פֶּ֥רֶא עֲלֵי־דֶ֑שֶׁא אִ֥ם יִגְעֶה־שּׁ֝֗וֹר עַל־בְּלִילֽוֹ׃
Job LtKBB 6:5  Ar žvengia laukinis asilas, turėdamas žolės? Ar baubia jautis prie savo pašaro?
Job Bela 6:5  Ці раве дзікі асёл на траве? ці рыкае бык каля мяшанкі сваёй?
Job GerBoLut 6:5  Das Wild schreiet nicht, wenn es Gras hat; der Ochse bloket nicht, wenn er sein Futter hat.
Job FinPR92 6:5  Huutaako aasi keskellä tuoretta nurmea, mylviikö härkä, kun sillä on rehua edessään?
Job SpaRV186 6:5  ¿Por ventura gime el asno montés junto a la yerba? ¿O brama el buey junto a su pasto?
Job NlCanisi 6:5  Balkt soms de woudezel bij het gras Of loeit het rund bij zijn kribbe?
Job GerNeUe 6:5  Schreit ein Wildesel denn über dem Gras, / brüllt ein Stier denn, wenn er Futter hat?
Job UrduGeo 6:5  کیا جنگلی گدھا ڈھینچوں ڈھینچوں کرتا ہے جب اُسے گھاس دست یاب ہو؟ یا کیا بَیل ڈکراتا ہے جب اُسے چارا حاصل ہو؟
Job AraNAV 6:5  أَيَنْهَقُ الْحِمَارُ الْوَحْشِيُّ عَلَى مَا لَدَيْهِ مِنْ عُشْبٍ، أَمْ يَخُورُ الثَّوْرُ عَلَى مَا لَدَيْهِ مِنْ عَلَفٍ؟
Job ChiNCVs 6:5  野驴有草料还会哀鸣吗?牛有饲料还会穷叫吗?
Job ItaRive 6:5  L’asino salvatico raglia forse quand’ha l’erba davanti? mugghia forse il bue davanti alla pastura?
Job Afr1953 6:5  Balk die wilde-esel by die grasspruitjies? Of bulk 'n bees by sy voer?
Job RusSynod 6:5  Ревет ли дикий осел на траве? Мычит ли бык у месива своего?
Job UrduGeoD 6:5  क्या जंगली गधा ढीनचूँ ढीनचूँ करता है जब उसे घास दस्तयाब हो? या क्या बैल डकराता है जब उसे चारा हासिल हो?
Job TurNTB 6:5  Otu olan yaban eşeği anırır mı, Yemi olan öküz böğürür mü?
Job DutSVV 6:5  Rochelt ook de woudezel bij het jonge gras? Loeit de os bij zijn voeder?
Job HunKNB 6:5  Ordít-e a vadszamár, ha füve van? Vagy bőg-e az ökör, ha teli jászol előtt áll?
Job Maori 6:5  E tangi ano ranei te kaihe mohoao i te mea kei te tarutaru ia? e tangi ano ranei te kau i te mea e kai ana?
Job HunKar 6:5  Ordít-é a vadszamár a zöld füvön, avagy bőg-é az ökör az ő abrakja mellett?
Job Viet 6:5  Chớ thì con lừa rừng nào kêu la khi có cỏ? Còn bò nào rống khi có lương thảo?
Job Kekchi 6:5  ¿Ma tixjap ta biˈ re li bu̱r nak cua̱nk richaj chiru? Ut, ¿ma tixjap ta biˈ re li cuacax nak cua̱nk xcua chiru?
Job Swe1917 6:5  Icke skriar vildåsnan, när hon har friskt gräs, icke råmar oxen, då han står vid sitt foder?
Job CroSaric 6:5  TÓa, kraj svježe trave njače li magarac, muče li goveče kraj punih jasala?
Job VieLCCMN 6:5  Có con lừa nào kêu bên đám cỏ non, có con bò nào rống giữa cỏ xanh mơn mởn ?
Job FreBDM17 6:5  L’onagre brait-il auprès de l’herbe ? Et le bœuf mugit-il auprès de son fourrage ?
Job FreLXX 6:5  Mais quoi ! Est-ce sans motif que l'âne sauvage se met à braire, ou parce qu'il demande à manger ? Et le bœuf mugit-il devant une crèche pleine de fourrage ?
Job Aleppo 6:5    הינהק-פרא עלי-דשא    אם יגעה-שור על-בלילו
Job MapM 6:5  הֲיִֽנְהַק־פֶּ֥רֶא עֲלֵי־דֶ֑שֶׁא אִ֥ם יִגְעֶה־שּׁ֝֗וֹר עַל־בְּלִילֽוֹ׃
Job HebModer 6:5  הינהק פרא עלי דשא אם יגעה שור על בלילו׃
Job Kaz 6:5  Құланның көк майса шөбі болса, азынай ақыра ма? Өгіздің жейтін пішені болса, қинала өкіре ме? (Ал мен мүшкіл жағдайымда дауыстап шағымданбаймын ба?)
Job FreJND 6:5  L’âne sauvage brait-il auprès de l’herbe ? Le bœuf mugit-il auprès de son fourrage ?
Job GerGruen 6:5  Auf grüner Au, schreit da der Esel, und brüllt der Stier bei seinem Futter?
Job SloKJV 6:5  Mar divji osel riga kadar jé travo? Mar muka vol nad svojo krmo?
Job Haitian 6:5  Bourik mawon pa ranni lè li gen zèb pou l' manje. Ni bèf pa rele lè li gen manje devan l'.
Job FinBibli 6:5  Huutaako metsä-aasi, kuin hänellä ruohoja on? ammuuko härkä, kuin hänellä on ruokaa?
Job SpaRV 6:5  ¿Acaso gime el asno montés junto á la hierba? ¿muge el buey junto á su pasto?
Job WelBeibl 6:5  Ydy asyn gwyllt yn nadu pan mae ganddo laswellt? Ydy ych yn brefu pan mae ganddo borfa?
Job GerMenge 6:5  Schreit etwa ein Wildesel auf grasiger Weide? Oder brüllt ein Rind bei seinem Futterkorn?
Job GreVamva 6:5  Ογκάται ο άγριος όνος παρά τη χλόη; ή μυκάται ο βους παρά τη φάτνη αυτού;
Job UkrOgien 6:5  Чи дикий осел над травою реве́? Хіба реве віл, коли ясла повні?
Job FreCramp 6:5  Est-ce que l'onagre rugit auprès de l'herbe tendre ? Est-ce que le bœuf mugit devant sa pâture ?
Job SrKDEkav 6:5  Риче ли дивљи магарац код траве? Муче ли во код пиће своје?
Job PolUGdan 6:5  Czy dziki osioł ryczy, gdy ma trawę? Czy wół ryczy nad swoją paszą?
Job FreSegon 6:5  L'âne sauvage crie-t-il auprès de l'herbe tendre? Le bœuf mugit-il auprès de son fourrage?
Job SpaRV190 6:5  ¿Acaso gime el asno montés junto á la hierba? ¿muge el buey junto á su pasto?
Job HunRUF 6:5  Ordít-e a vadszamár a fűben, bőg-e az ökör a takarmánya mellett?
Job DaOT1931 6:5  Skriger et Vildæsel midt i Græsset, brøler en Okse ved sit Foder?
Job TpiKJPB 6:5  Ating wail donki i save krai taim em i gat gras? O bulmakau man i save krai strong antap long kaikai bilong em?
Job DaOT1871 6:5  Mon Vildæselet skryder, naar det har Græs? eller mon Oksen bøger, naar den har Foder?
Job FreVulgG 6:5  L’âne sauvage (L’onagre) crie-t-il lorsqu’il a de l’herbe ? ou le bœuf mugit-il lorsqu’il est devant une auge (crèche) pleine ?
Job PolGdans 6:5  Izali osieł dziki ryczy nad trawą? albo wół izali ryczy nad paszą swoją?
Job JapBungo 6:5  野驢馬あに靑草あるに鳴んや 牛あに食物あるに吽らんや
Job GerElb18 6:5  Schreit ein Wildesel beim Grase, oder brüllt ein Rind bei seinem Futter?