Job
|
RWebster
|
6:5 |
Doth the wild donkey bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?
|
Job
|
NHEBJE
|
6:5 |
Does the wild donkey bray when he has grass? Or does the ox low over his fodder?
|
Job
|
ABP
|
6:5 |
For what -- will [3ineffectually 4cry out 2donkey 1the wild] if he is not [2grain 1seeking], no. And shall then [3tear loose 1the voice 2of the ox] at the stable while having foods, no.
|
Job
|
NHEBME
|
6:5 |
Does the wild donkey bray when he has grass? Or does the ox low over his fodder?
|
Job
|
Rotherha
|
6:5 |
Doth the wild ass bray over grass? Or loweth the ox over his fodder?
|
Job
|
LEB
|
6:5 |
Does the wild ass bray over grass, or the ox bellow over its fodder?
|
Job
|
RNKJV
|
6:5 |
Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?
|
Job
|
Jubilee2
|
6:5 |
Does the wild ass bray when he has grass? Does the ox low over his fodder?
|
Job
|
Webster
|
6:5 |
Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?
|
Job
|
Darby
|
6:5 |
Doth the wild ass bray by the grass? loweth an ox over his fodder?
|
Job
|
ASV
|
6:5 |
Doth the wild ass bray when he hath grass? Or loweth the ox over his fodder?
|
Job
|
LITV
|
6:5 |
Does the wild ass bray over tender grass? Or does the ox low over his fodder?
|
Job
|
Geneva15
|
6:5 |
Doeth the wilde asse bray when he hath grasse? or loweth the oxe when he hath fodder?
|
Job
|
CPDV
|
6:5 |
Will the wild ass bray when he has grass? Or will the ox bellow when he stands before a full manger?
|
Job
|
BBE
|
6:5 |
Does the ass of the fields give out his voice when he has grass? or does the ox make sounds over his food?
|
Job
|
DRC
|
6:5 |
Will the wild ass bray when he hath grass? or will the ox low when he standeth before a full manger?
|
Job
|
GodsWord
|
6:5 |
"Does a wild donkey bray when it's eating grass, or does an ox make a sound over its hay?
|
Job
|
JPS
|
6:5 |
Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?
|
Job
|
KJVPCE
|
6:5 |
Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?
|
Job
|
NETfree
|
6:5 |
"Does the wild donkey bray when it is near grass? Or does the ox low near its fodder?
|
Job
|
AB
|
6:5 |
What then? Will the wild donkey bray for nothing, if he is not seeking food? Or again, will the ox low at the manger, when he has his fodder?
|
Job
|
AFV2020
|
6:5 |
Does the wild donkey bray when he has grass? Or does the ox low over his fodder?
|
Job
|
NHEB
|
6:5 |
Does the wild donkey bray when he has grass? Or does the ox low over his fodder?
|
Job
|
NETtext
|
6:5 |
"Does the wild donkey bray when it is near grass? Or does the ox low near its fodder?
|
Job
|
UKJV
|
6:5 |
Does the wild ass bray when he has grass? or lows the ox over his fodder?
|
Job
|
Noyes
|
6:5 |
Doth the wild ass bray in the midst of grass? Or loweth the ox over his fodder?
|
Job
|
KJV
|
6:5 |
Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?
|
Job
|
KJVA
|
6:5 |
Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?
|
Job
|
AKJV
|
6:5 |
Does the wild ass bray when he has grass? or lows the ox over his fodder?
|
Job
|
RLT
|
6:5 |
Doth the wild donkey bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?
|
Job
|
MKJV
|
6:5 |
Does the wild ass bray when he has grass? Or does the ox low over his fodder?
|
Job
|
YLT
|
6:5 |
Brayeth a wild ass over tender grass? Loweth an ox over his provender?
|
Job
|
ACV
|
6:5 |
Does the wild donkey bray when he has grass? Or the ox moo over his fodder?
|
Job
|
PorBLivr
|
6:5 |
Por acaso o asno selvagem zurra junto à erva, ou o boi berra junto a seu pasto?
|
Job
|
Mg1865
|
6:5 |
Maneno va ny boriki-dia, raha eo amin’ ny vilona? Na mimàmà va ny omby, raha eo amin’ ny fihinany?
|
Job
|
FinPR
|
6:5 |
Huutaako villiaasi vihannassa ruohikossa, ammuuko härkä rehuviljansa ääressä?
|
Job
|
FinRK
|
6:5 |
Huutaako villiaasi vihannassa ruohikossa, ammuuko härkä rehuviljansa ääressä?
|
Job
|
ChiSB
|
6:5 |
野驢有青草,難道還嘶叫﹖牛對著草料,難道還吼鳴﹖
|
Job
|
CopSahBi
|
6:5 |
ⲉϣⲁⲣⲉ ⲟⲩ ⲅⲁⲣ ϣⲱⲡⲉ ⲙⲏ ϣⲁⲣⲉ ⲟⲩⲉⲓⲁ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲡϫⲓⲛϫⲏ ⲛⲥⲁⲃⲉⲗϫⲉ ⲉϥϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁ ⲧⲉϥϩⲣⲉ ⲙⲏ ϣⲁⲣⲉ ⲙⲁⲥⲉ ⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲩⲛ ϩⲣⲉ ϩⲙ ⲡⲉϥⲟⲩⲟⲙϥ
|
Job
|
ChiUns
|
6:5 |
野驴有草岂能叫唤?牛有料岂能吼叫?
|
Job
|
BulVeren
|
6:5 |
Дивото магаре реве ли при тревата; или говедото мучи ли при храната си?
|
Job
|
AraSVD
|
6:5 |
هَلْ يَنْهَقُ ٱلْفَرَا عَلَى ٱلْعُشْبِ، أَوْ يَخُورُ ٱلثَّوْرُ عَلَى عَلَفِهِ؟
|
Job
|
Esperant
|
6:5 |
Ĉu krias sovaĝa azeno sur herbo? Ĉu bovo blekas kolere ĉe sia manĝaĵo?
|
Job
|
ThaiKJV
|
6:5 |
ลาป่าร้องเมื่อมันมีหญ้าหรือ วัวผู้ร้องบนกองหญ้าของมันหรือ
|
Job
|
OSHB
|
6:5 |
הֲיִֽנְהַק־פֶּ֥רֶא עֲלֵי־דֶ֑שֶׁא אִ֥ם יִגְעֶה־שּׁ֝֗וֹר עַל־בְּלִילֽוֹ׃
|
Job
|
BurJudso
|
6:5 |
တောမြည်းသည် မြက်ပင်ပေါသောအခါ မြည်တတ်သလော။ နွားသည်စားစရာရှိသောအခါ အော် တတ်သလော။
|
Job
|
FarTPV
|
6:5 |
الاغ اگر علف داشته باشد، عَرعَر نمیکند و گاو در وقت خوردن، بانگ نمیزند.
|
Job
|
UrduGeoR
|
6:5 |
Kyā janglī gadhā ḍhīnchūṅ ḍhīnchūṅ kartā hai jab use ghās dastyāb ho? Yā kyā bail ḍakrātā hai jab use chārā hāsil ho?
|
Job
|
SweFolk
|
6:5 |
Skriar vildåsnan över sitt gräs, råmar oxen över sitt foder?
|
Job
|
GerSch
|
6:5 |
Schreit auch ein Wildesel beim Gras, brüllt auch ein Ochse, wenn er Futter hat?
|
Job
|
TagAngBi
|
6:5 |
Umuungal ba ang mailap na asno pag may damo? O umuungal ba ang baka sa kaniyang pagkain?
|
Job
|
FinSTLK2
|
6:5 |
Huutaako villiaasi vihannassa ruohikossa, ammuuko härkä rehuviljansa ääressä?
|
Job
|
Dari
|
6:5 |
خر اگر علف داشته باشد، عَرعَر نمی کند و گاو در وقت خوردن بانگ نمی زند.
|
Job
|
SomKQA
|
6:5 |
Dameerdibadeedku miyuu ciyaa markuu caws haysto? Dibiguse miyuu ciyaa markii cunto la siiyo?
|
Job
|
NorSMB
|
6:5 |
Skrik asnet vel i grøne eng? Og rautar uksen ved sitt for?
|
Job
|
Alb
|
6:5 |
Gomari i egër a pëllet vallë përpara barit, ose kau a buluron para forazhit të tij?
|
Job
|
KorHKJV
|
6:5 |
들나귀가 풀이 있을 때에 울겠느냐? 소가 자기의 꼴을 보고 울겠느냐?
|
Job
|
SrKDIjek
|
6:5 |
Риче ли дивљи магарац код траве? муче ли во код пиће своје?
|
Job
|
Wycliffe
|
6:5 |
Whether a feeld asse schal rore, whanne he hath gras? Ethir whether an oxe schal lowe, whanne he stondith byfor a `ful cratche?
|
Job
|
Mal1910
|
6:5 |
പുല്ലുള്ളേടത്തു കാട്ടുകഴുത ചിനെക്കുമോ? തീറ്റി തിന്നുമ്പോൾ കാള മുക്കുറയിടുമോ?
|
Job
|
KorRV
|
6:5 |
들 나귀가 풀이 있으면 어찌 울겠으며 소가 꼴이 있으면 어찌 울겠느냐
|
Job
|
Azeri
|
6:5 |
اوت اولاندا وحشي اِششَک مگر آنقيرار؟ يِمي اولان اؤکوز مگر باغيرار؟
|
Job
|
SweKarlX
|
6:5 |
Icke ropar vildåsnen, när han hafver gräs; ej heller oxen, då han hafver foder.
|
Job
|
KLV
|
6:5 |
ta'taH the wild SarghHom bray ghorgh ghaH ghajtaH grass? joq ta'taH the Qa' low Dung Daj fodder?
|
Job
|
ItaDio
|
6:5 |
L’asino salvatico raglia egli presso all’erba? Il bue mugghia egli presso alla sua pastura?
|
Job
|
RusSynod
|
6:5 |
Ревет ли дикий осел на траве? мычит ли бык у месива своего?
|
Job
|
CSlEliza
|
6:5 |
Что бо? Еда вотще возревет дивий осел, разве брашна прося? Или возревет гласом вол, в яслех имеяй брашно?
|
Job
|
ABPGRK
|
6:5 |
τι γαρ μη διακενής κεκράξεται όνος άγριος αλλ΄ η τα σίτα ζητών ει δε και ρήξει φωνήν βους επί φάτνης έχων τα βρώματα
|
Job
|
FreBBB
|
6:5 |
L'onagre se met-il à braire devant l'herbe ? Le bœuf mugit-il devant son fourrage ?
|
Job
|
LinVB
|
6:5 |
Mpunda ekoki nde kolela o esobe etondi na matiti ? To ngombe ekoki kolela soko ezali na matiti ma kolia ?
|
Job
|
HunIMIT
|
6:5 |
Ordít-e a vadszamár a pázsiton, avagy bőg-e az ökör abraka mellett?
|
Job
|
ChiUnL
|
6:5 |
野驢有薪豈呼乎、牛有芻豈鳴乎、
|
Job
|
VietNVB
|
6:5 |
Lừa rừng nào hí vang bên đám cỏ xanh?Bò mộng nào rống lên bên đống cỏ khô?
|
Job
|
LXX
|
6:5 |
τί γάρ μὴ διὰ κενῆς κεκράξεται ὄνος ἄγριος ἀλλ’ ἢ τὰ σῖτα ζητῶν εἰ δὲ καὶ ῥήξει φωνὴν βοῦς ἐπὶ φάτνης ἔχων τὰ βρώματα
|
Job
|
CebPinad
|
6:5 |
Magabihihi ba ang asnong ihalas kong siya may balili? Kun magainga ba ang vaca sa ibabaw sa iyang kompay?
|
Job
|
RomCor
|
6:5 |
Zbiară măgarul sălbatic când are verdeaţă? Mugeşte boul când are de mâncare?
|
Job
|
Pohnpeia
|
6:5 |
Ahs emen kin nsenamwahuki kangkang dihpw, oh kou men kin nennenla ni eh kangkang dihpw meng.
|
Job
|
HunUj
|
6:5 |
Ordít-e a vadszamár a fűben, bőg-e az ökör a takarmány mellett?
|
Job
|
GerZurch
|
6:5 |
Schreit wohl der Wildesel, wenn er Gras hat? / und brüllt das Rind bei seinem Futter? /
|
Job
|
PorAR
|
6:5 |
Zurrará o asno montês quando tiver erva? Ou mugirá o boi junto ao seu pasto?:
|
Job
|
DutSVVA
|
6:5 |
Rochelt ook de woudezel bij het jonge gras? Loeit de os bij zijn voeder?
|
Job
|
FarOPV
|
6:5 |
آیا گورخر باداشتن علف عرعر میکند؟ و یا گاو بر آذوقه خودبانگ میزند؟
|
Job
|
Ndebele
|
6:5 |
Ubabhemi weganga uyakhala yini esohlazeni, kumbe inkabi iyakhonya yini ekudleni kwayo?
|
Job
|
PorBLivr
|
6:5 |
Por acaso o asno selvagem zurra junto à erva, ou o boi berra junto a seu pasto?
|
Job
|
Norsk
|
6:5 |
Skriker vel et villesel midt i det grønne gress? Eller brøler en okse foran sitt fôr?
|
Job
|
SloChras
|
6:5 |
Ali divji osel riga, kadar ima dosti trave, ali muka vol pri svoji krmi?
|
Job
|
Northern
|
6:5 |
Ot olanda vəhşi eşşək anqırarmı? Yem tapanda öküz heç böyürərmi?
|
Job
|
GerElb19
|
6:5 |
Schreit ein Wildesel beim Grase, oder brüllt ein Rind bei seinem Futter?
|
Job
|
LvGluck8
|
6:5 |
Vai gan meža ēzelis zviedz, kad tam ir zāle? Vai vērsis mauj, kad tam sava barība?
|
Job
|
PorAlmei
|
6:5 |
Porventura zurrará o jumento montez junto á relva? ou berrará o boi junto ao seu pasto?
|
Job
|
ChiUn
|
6:5 |
野驢有草豈能叫喚?牛有料豈能吼叫?
|
Job
|
SweKarlX
|
6:5 |
Icke ropar vildåsnen, när han hafver gräs; ej heller oxen, då han hafver foder.
|
Job
|
FreKhan
|
6:5 |
Est-ce que l’âne sauvage se met à braire en présence de l’herbe? Le bœuf mugit-il devant sa pitance?
|
Job
|
FrePGR
|
6:5 |
L'onagre brait-il auprès de la verdure ? Le taureau mugit-il auprès de son fourrage ?
|
Job
|
PorCap
|
6:5 |
Porventura zurra o asno montês diante da erva? Ou muge o touro junto da sua forragem?
|
Job
|
JapKougo
|
6:5 |
野ろばは、青草のあるのに鳴くであろうか。牛は飼葉の上でうなるであろうか。
|
Job
|
GerTextb
|
6:5 |
Schreit etwa der Wildesel auf grüner Weide, oder brüllt der Stier bei seinem Mengfutter?
|
Job
|
Kapingam
|
6:5 |
Di manu ‘donkey’ e-tenetene huoloo i dono gaigai ana geinga-tolo, gei di kau e-gaigai ana geinga maangoo le e-deemuu.
|
Job
|
SpaPlate
|
6:5 |
¿Acaso el asno montés rebuzna teniendo hierba? ¿muge el buey si tiene su forraje?
|
Job
|
WLC
|
6:5 |
הֲיִֽנְהַק־פֶּ֥רֶא עֲלֵי־דֶ֑שֶׁא אִ֥ם יִגְעֶה־שּׁ֝֗וֹר עַל־בְּלִילֽוֹ׃
|
Job
|
LtKBB
|
6:5 |
Ar žvengia laukinis asilas, turėdamas žolės? Ar baubia jautis prie savo pašaro?
|
Job
|
Bela
|
6:5 |
Ці раве дзікі асёл на траве? ці рыкае бык каля мяшанкі сваёй?
|
Job
|
GerBoLut
|
6:5 |
Das Wild schreiet nicht, wenn es Gras hat; der Ochse bloket nicht, wenn er sein Futter hat.
|
Job
|
FinPR92
|
6:5 |
Huutaako aasi keskellä tuoretta nurmea, mylviikö härkä, kun sillä on rehua edessään?
|
Job
|
SpaRV186
|
6:5 |
¿Por ventura gime el asno montés junto a la yerba? ¿O brama el buey junto a su pasto?
|
Job
|
NlCanisi
|
6:5 |
Balkt soms de woudezel bij het gras Of loeit het rund bij zijn kribbe?
|
Job
|
GerNeUe
|
6:5 |
Schreit ein Wildesel denn über dem Gras, / brüllt ein Stier denn, wenn er Futter hat?
|
Job
|
UrduGeo
|
6:5 |
کیا جنگلی گدھا ڈھینچوں ڈھینچوں کرتا ہے جب اُسے گھاس دست یاب ہو؟ یا کیا بَیل ڈکراتا ہے جب اُسے چارا حاصل ہو؟
|
Job
|
AraNAV
|
6:5 |
أَيَنْهَقُ الْحِمَارُ الْوَحْشِيُّ عَلَى مَا لَدَيْهِ مِنْ عُشْبٍ، أَمْ يَخُورُ الثَّوْرُ عَلَى مَا لَدَيْهِ مِنْ عَلَفٍ؟
|
Job
|
ChiNCVs
|
6:5 |
野驴有草料还会哀鸣吗?牛有饲料还会穷叫吗?
|
Job
|
ItaRive
|
6:5 |
L’asino salvatico raglia forse quand’ha l’erba davanti? mugghia forse il bue davanti alla pastura?
|
Job
|
Afr1953
|
6:5 |
Balk die wilde-esel by die grasspruitjies? Of bulk 'n bees by sy voer?
|
Job
|
RusSynod
|
6:5 |
Ревет ли дикий осел на траве? Мычит ли бык у месива своего?
|
Job
|
UrduGeoD
|
6:5 |
क्या जंगली गधा ढीनचूँ ढीनचूँ करता है जब उसे घास दस्तयाब हो? या क्या बैल डकराता है जब उसे चारा हासिल हो?
|
Job
|
TurNTB
|
6:5 |
Otu olan yaban eşeği anırır mı, Yemi olan öküz böğürür mü?
|
Job
|
DutSVV
|
6:5 |
Rochelt ook de woudezel bij het jonge gras? Loeit de os bij zijn voeder?
|
Job
|
HunKNB
|
6:5 |
Ordít-e a vadszamár, ha füve van? Vagy bőg-e az ökör, ha teli jászol előtt áll?
|
Job
|
Maori
|
6:5 |
E tangi ano ranei te kaihe mohoao i te mea kei te tarutaru ia? e tangi ano ranei te kau i te mea e kai ana?
|
Job
|
HunKar
|
6:5 |
Ordít-é a vadszamár a zöld füvön, avagy bőg-é az ökör az ő abrakja mellett?
|
Job
|
Viet
|
6:5 |
Chớ thì con lừa rừng nào kêu la khi có cỏ? Còn bò nào rống khi có lương thảo?
|
Job
|
Kekchi
|
6:5 |
¿Ma tixjap ta biˈ re li bu̱r nak cua̱nk richaj chiru? Ut, ¿ma tixjap ta biˈ re li cuacax nak cua̱nk xcua chiru?
|
Job
|
Swe1917
|
6:5 |
Icke skriar vildåsnan, när hon har friskt gräs, icke råmar oxen, då han står vid sitt foder?
|
Job
|
CroSaric
|
6:5 |
TÓa, kraj svježe trave njače li magarac, muče li goveče kraj punih jasala?
|
Job
|
VieLCCMN
|
6:5 |
Có con lừa nào kêu bên đám cỏ non, có con bò nào rống giữa cỏ xanh mơn mởn ?
|
Job
|
FreBDM17
|
6:5 |
L’onagre brait-il auprès de l’herbe ? Et le bœuf mugit-il auprès de son fourrage ?
|
Job
|
FreLXX
|
6:5 |
Mais quoi ! Est-ce sans motif que l'âne sauvage se met à braire, ou parce qu'il demande à manger ? Et le bœuf mugit-il devant une crèche pleine de fourrage ?
|
Job
|
Aleppo
|
6:5 |
הינהק-פרא עלי-דשא אם יגעה-שור על-בלילו
|
Job
|
MapM
|
6:5 |
הֲיִֽנְהַק־פֶּ֥רֶא עֲלֵי־דֶ֑שֶׁא אִ֥ם יִגְעֶה־שּׁ֝֗וֹר עַל־בְּלִילֽוֹ׃
|
Job
|
HebModer
|
6:5 |
הינהק פרא עלי דשא אם יגעה שור על בלילו׃
|
Job
|
Kaz
|
6:5 |
Құланның көк майса шөбі болса, азынай ақыра ма? Өгіздің жейтін пішені болса, қинала өкіре ме? (Ал мен мүшкіл жағдайымда дауыстап шағымданбаймын ба?)
|
Job
|
FreJND
|
6:5 |
L’âne sauvage brait-il auprès de l’herbe ? Le bœuf mugit-il auprès de son fourrage ?
|
Job
|
GerGruen
|
6:5 |
Auf grüner Au, schreit da der Esel, und brüllt der Stier bei seinem Futter?
|
Job
|
SloKJV
|
6:5 |
Mar divji osel riga kadar jé travo? Mar muka vol nad svojo krmo?
|
Job
|
Haitian
|
6:5 |
Bourik mawon pa ranni lè li gen zèb pou l' manje. Ni bèf pa rele lè li gen manje devan l'.
|
Job
|
FinBibli
|
6:5 |
Huutaako metsä-aasi, kuin hänellä ruohoja on? ammuuko härkä, kuin hänellä on ruokaa?
|
Job
|
SpaRV
|
6:5 |
¿Acaso gime el asno montés junto á la hierba? ¿muge el buey junto á su pasto?
|
Job
|
WelBeibl
|
6:5 |
Ydy asyn gwyllt yn nadu pan mae ganddo laswellt? Ydy ych yn brefu pan mae ganddo borfa?
|
Job
|
GerMenge
|
6:5 |
Schreit etwa ein Wildesel auf grasiger Weide? Oder brüllt ein Rind bei seinem Futterkorn?
|
Job
|
GreVamva
|
6:5 |
Ογκάται ο άγριος όνος παρά τη χλόη; ή μυκάται ο βους παρά τη φάτνη αυτού;
|
Job
|
UkrOgien
|
6:5 |
Чи дикий осел над травою реве́? Хіба реве віл, коли ясла повні?
|
Job
|
FreCramp
|
6:5 |
Est-ce que l'onagre rugit auprès de l'herbe tendre ? Est-ce que le bœuf mugit devant sa pâture ?
|
Job
|
SrKDEkav
|
6:5 |
Риче ли дивљи магарац код траве? Муче ли во код пиће своје?
|
Job
|
PolUGdan
|
6:5 |
Czy dziki osioł ryczy, gdy ma trawę? Czy wół ryczy nad swoją paszą?
|
Job
|
FreSegon
|
6:5 |
L'âne sauvage crie-t-il auprès de l'herbe tendre? Le bœuf mugit-il auprès de son fourrage?
|
Job
|
SpaRV190
|
6:5 |
¿Acaso gime el asno montés junto á la hierba? ¿muge el buey junto á su pasto?
|
Job
|
HunRUF
|
6:5 |
Ordít-e a vadszamár a fűben, bőg-e az ökör a takarmánya mellett?
|
Job
|
DaOT1931
|
6:5 |
Skriger et Vildæsel midt i Græsset, brøler en Okse ved sit Foder?
|
Job
|
TpiKJPB
|
6:5 |
Ating wail donki i save krai taim em i gat gras? O bulmakau man i save krai strong antap long kaikai bilong em?
|
Job
|
DaOT1871
|
6:5 |
Mon Vildæselet skryder, naar det har Græs? eller mon Oksen bøger, naar den har Foder?
|
Job
|
FreVulgG
|
6:5 |
L’âne sauvage (L’onagre) crie-t-il lorsqu’il a de l’herbe ? ou le bœuf mugit-il lorsqu’il est devant une auge (crèche) pleine ?
|
Job
|
PolGdans
|
6:5 |
Izali osieł dziki ryczy nad trawą? albo wół izali ryczy nad paszą swoją?
|
Job
|
JapBungo
|
6:5 |
野驢馬あに靑草あるに鳴んや 牛あに食物あるに吽らんや
|
Job
|
GerElb18
|
6:5 |
Schreit ein Wildesel beim Grase, oder brüllt ein Rind bei seinem Futter?
|