|
Job
|
AB
|
6:7 |
For my wrath cannot cease, for I perceive my food as the smell of a lion to be loathsome.
|
|
Job
|
ABP
|
6:7 |
[4is not 5able 1For 2my 6to cease 3soul]; for groaning I see my grain as the scent of a lion.
|
|
Job
|
ACV
|
6:7 |
My soul refuses to touch them. They are as loathsome food to me.
|
|
Job
|
AFV2020
|
6:7 |
My soul refuses to touch them; they are sickening food to me.
|
|
Job
|
AKJV
|
6:7 |
The things that my soul refused to touch are as my sorrowful meat.
|
|
Job
|
ASV
|
6:7 |
My soul refuseth to touch them; They are as loathsome food to me.
|
|
Job
|
BBE
|
6:7 |
My soul has no desire for such things, they are as disease in my food.
|
|
Job
|
CPDV
|
6:7 |
The things that my soul was unwilling to touch before, now, because of anguish, are my foods.
|
|
Job
|
DRC
|
6:7 |
The things which before my soul would not touch, now, through anguish, are my meats.
|
|
Job
|
Darby
|
6:7 |
What my soul refuseth to touch, that is as my loathsome food.
|
|
Job
|
Geneva15
|
6:7 |
Such things as my soule refused to touch, as were sorowes, are my meate.
|
|
Job
|
GodsWord
|
6:7 |
I refuse to touch such things. They are disgusting to me.
|
|
Job
|
JPS
|
6:7 |
My soul refuseth to touch them; they are as the sickness of my flesh.
|
|
Job
|
Jubilee2
|
6:7 |
The things [that] my soul refused to touch [before, now] by my sorrow [are] my food.
|
|
Job
|
KJV
|
6:7 |
The things that my soul refused to touch are as my sorrowful meat.
|
|
Job
|
KJVA
|
6:7 |
The things that my soul refused to touch are as my sorrowful meat.
|
|
Job
|
KJVPCE
|
6:7 |
The things that my soul refused to touch are as my sorrowful meat.
|
|
Job
|
LEB
|
6:7 |
⌞I refused⌟ to touch them; they are like ⌞food that will make me ill⌟.
|
|
Job
|
LITV
|
6:7 |
My soul refuses to touch them; they are sickening food to me.
|
|
Job
|
MKJV
|
6:7 |
My soul refuses to touch them; they are sickening food to me.
|
|
Job
|
NETfree
|
6:7 |
I have refused to touch such things; they are like loathsome food to me.
|
|
Job
|
NETtext
|
6:7 |
I have refused to touch such things; they are like loathsome food to me.
|
|
Job
|
NHEB
|
6:7 |
My soul refuses to touch them. They are as loathsome food to me.
|
|
Job
|
NHEBJE
|
6:7 |
My soul refuses to touch them. They are as loathsome food to me.
|
|
Job
|
NHEBME
|
6:7 |
My soul refuses to touch them. They are as loathsome food to me.
|
|
Job
|
Noyes
|
6:7 |
That which my soul abhorreth to touch Hath become my loathsome food.
|
|
Job
|
RLT
|
6:7 |
The things that my soul refused to touch are as my sorrowful meat.
|
|
Job
|
RNKJV
|
6:7 |
The things that my soul refused to touch are as my sorrowful meat.
|
|
Job
|
RWebster
|
6:7 |
The things that my soul refused to touch are as my loathsome food.
|
|
Job
|
Rotherha
|
6:7 |
My soul hath refused to touch, Those things, are like disease in my food.
|
|
Job
|
UKJV
|
6:7 |
The things that my soul refused to touch are as my sorrowful food.
|
|
Job
|
Webster
|
6:7 |
The things [that] my soul refused to touch [are] as my sorrowful food.
|
|
Job
|
YLT
|
6:7 |
My soul is refusing to touch! They are as my sickening food.
|
|
Job
|
ABPGRK
|
6:7 |
ου δύναται γαρ μου παύσασθαι η ψυχή βρόμον γαρ ορώ τα σίτά μου ώσπερ οσμήν λέοντος
|
|
Job
|
Afr1953
|
6:7 |
My siel weier om dit aan te raak; dit is net soos my walglike spys.
|
|
Job
|
Alb
|
6:7 |
Shpirti im nuk pranon të prekë gjëra të tilla, ato për mua janë si një ushqim i neveritshëm.
|
|
Job
|
Aleppo
|
6:7 |
מאנה לנגוע נפשי המה כדוי לחמי
|
|
Job
|
AraNAV
|
6:7 |
لَقَدْ عَافَتْ نَفْسِي أَنْ تَمَسَّهُ لأَنَّ مِثْلَ هَذَا الطَّعَامِ يُسْقِمُنِي.
|
|
Job
|
AraSVD
|
6:7 |
مَا عَافَتْ نَفْسِي أَنْ تَمَسَّهَا، هَذِه صَارَتْ مِثْلَ خُبْزِيَ ٱلْكَرِيهِ!
|
|
Job
|
Azeri
|
6:7 |
جانيم اونلارا توخونماغي بله ائستهمئر، اونلار منه ائيرنج يمک کئميدئر.
|
|
Job
|
Bela
|
6:7 |
Да чаго не хацела дакрануцца душа мая, тое і ёсьць агідная ежа мая.
|
|
Job
|
BulVeren
|
6:7 |
Душата ми отказваше да ги докосне, те ми станаха като безвкусното ми ястие.
|
|
Job
|
BurJudso
|
6:7 |
လက်နှင့်မျှမတို့နိုင်၊ ငါမနှစ်သက်နိုင်သောအရာကို ရွံလျက်နှင့် ငါစားရ၏။
|
|
Job
|
CSlEliza
|
6:7 |
Не может бо утишитися душа моя: смрад бо зрю брашна моя, якоже воню львову.
|
|
Job
|
CebPinad
|
6:7 |
Ang akong kalag magadumili sa paghikap kanila ; Sila sama sa mga kalan-on nga maluod kanako.
|
|
Job
|
ChiNCVs
|
6:7 |
这些使我恶心的食物,我必不肯尝。
|
|
Job
|
ChiSB
|
6:7 |
這使我厭惡的食物,我實不願沾唇。
|
|
Job
|
ChiUn
|
6:7 |
看為可厭的食物,我心不肯挨近。
|
|
Job
|
ChiUnL
|
6:7 |
此事乃如可厭之食、我靈弗受之、
|
|
Job
|
ChiUns
|
6:7 |
看为可厌的食物,我心不肯挨近。
|
|
Job
|
CopSahBi
|
6:7 |
ⲙⲙⲛ ϣϭⲟⲙ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲣⲉ ⲧⲉⲯⲩⲭⲏ ϭⲱ ϯⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲉⲧⲁϩⲣⲉ ⲉⲥϣⲟⲛϣ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲥⲧⲟⲓ ⲙⲙⲟⲩⲓ
|
|
Job
|
CroSaric
|
6:7 |
Al' ono što mi se gadilo dotaći, to mi je sada sva hrana u bolesti.
|
|
Job
|
DaOT1871
|
6:7 |
Hvad min Sjæl vægrede sig ved at røre, det er blevet mig som en usund Spise.
|
|
Job
|
DaOT1931
|
6:7 |
Min Sjæl vil ej røre derved, de Ting er som Lugt af en Løve.
|
|
Job
|
Dari
|
6:7 |
برای خوردن این گونه غذا اشتها ندارم و هر چیزی که می خورم دل بد می شوم.
|
|
Job
|
DutSVV
|
6:7 |
Mijn ziel weigert uw woorden aan te roeren; die zijn als mijn laffe spijze.
|
|
Job
|
DutSVVA
|
6:7 |
Mijn ziel weigert uw woorden aan te roeren; die zijn als mijn laffe spijze.
|
|
Job
|
Esperant
|
6:7 |
Kion ne volis tuŝi mia animo, Tio nun estas abomeninde mia manĝaĵo.
|
|
Job
|
FarOPV
|
6:7 |
جان من از لمس نمودن آنها کراهت دارد. آنهابرای من مثل خوراک، زشت است.
|
|
Job
|
FarTPV
|
6:7 |
برای خوردن اینگونه غذاها اشتها ندارم و از هر چیزی که میخورم، حالم به هم میخورد.
|
|
Job
|
FinBibli
|
6:7 |
Jota minun sieluni ennen kuoitti, se on nyt minun ruokani minun kipuni tähden.
|
|
Job
|
FinPR
|
6:7 |
Sieluni ei tahdo koskea sellaiseen, se on minulle kuin saastainen ruoka.
|
|
Job
|
FinPR92
|
6:7 |
Tämä, mitä joudun nielemään, on yhtä iljettävää, voin pahoin, kun vain näenkin sitä.
|
|
Job
|
FinRK
|
6:7 |
Sieluni kieltäytyy koskemasta sellaisiin. Ne ovat minulle kuin saastainen ruoka.
|
|
Job
|
FinSTLK2
|
6:7 |
Sieluni ei tahdo koskea sellaiseen. Se on minulle kuin saastainen ruoka.
|
|
Job
|
FreBBB
|
6:7 |
Mon âme refuse d'y toucher ; C'est pour moi un aliment dégoûtant.
|
|
Job
|
FreBDM17
|
6:7 |
Ce que mon âme refusait de toucher, est comme devenu ma dégoûtante nourriture.
|
|
Job
|
FreCramp
|
6:7 |
Ce que mon âme se refuse à toucher, c'est là mon pain, tout couvert de souillures.
|
|
Job
|
FreJND
|
6:7 |
Ce que mon âme refusait de toucher est comme ma dégoûtante nourriture.
|
|
Job
|
FreKhan
|
6:7 |
Mon âme refuse d’y goûter; c’est pour moi comme une répugnante nourriture.
|
|
Job
|
FreLXX
|
6:7 |
Pour moi, les aliments que l'on me sert, maintenant que je suis en proie à une colère qui ne me laisse point de repos, ont une odeur comme celle du lion.
|
|
Job
|
FrePGR
|
6:7 |
Mon âme refuse d'y toucher, et c'est comme une pourriture qui infecte mon pain.
|
|
Job
|
FreSegon
|
6:7 |
Ce que je voudrais ne pas toucher, C'est là ma nourriture, si dégoûtante soit-elle!
|
|
Job
|
FreVulgG
|
6:7 |
Ce qu’auparavant je (mon âme) n’eusse pas voulu toucher, c’est là maintenant ma nourriture, à cause de mon angoisse (détresse).
|
|
Job
|
GerBoLut
|
6:7 |
Was meiner Seele widerte anzuruhren, das ist meine Speise vor Schmerzen.
|
|
Job
|
GerElb18
|
6:7 |
Was meine Seele sich weigerte anzurühren, das ist wie meine ekle Speise.
|
|
Job
|
GerElb19
|
6:7 |
Was meine Seele sich weigerte anzurühren, das ist wie meine ekle Speise.
|
|
Job
|
GerGruen
|
6:7 |
So widert es mich an, auch jenes anzurühren, dergleichen gilt mir wie ein Trauerbrot.
|
|
Job
|
GerMenge
|
6:7 |
Meine Seele sträubt sich dagegen, solche Sachen anzurühren, und ihnen gleicht die Ekelhaftigkeit meiner Speise.«
|
|
Job
|
GerNeUe
|
6:7 |
Ich sträube mich, daran zu rühren, / es ist mir wie verdorbenes Brot."
|
|
Job
|
GerSch
|
6:7 |
Was meine Seele zu berühren verschmähte, das ist jetzt mein täglich Brot!
|
|
Job
|
GerTextb
|
6:7 |
Mich widert's an, es anzurühren; es ekelt mich vor der Unreinigkeit meiner Speise.
|
|
Job
|
GerZurch
|
6:7 |
Meine Seele sträubt sich, daran zu rühren, / ihr ekelt ob meiner unreinen Speise. /
|
|
Job
|
GreVamva
|
6:7 |
Τα πράγματα, τα οποία η ψυχή μου απεστρέφετο να εγγίση, έγειναν ως το αηδές φαγητόν μου.
|
|
Job
|
Haitian
|
6:7 |
Mwen pa menm gen apeti pou bagay konsa. Tou sa mwen manje fè kè m' tounen.
|
|
Job
|
HebModer
|
6:7 |
מאנה לנגוע נפשי המה כדוי לחמי׃
|
|
Job
|
HunIMIT
|
6:7 |
Vonakodott hozzá nyúlni a lelkem; azok az én kórságos ételem.
|
|
Job
|
HunKNB
|
6:7 |
Amit azelőtt illetni sem akartam, nyomorúságomban az lett most ételem!
|
|
Job
|
HunKar
|
6:7 |
Lelkem iszonyodik érinteni is; olyanok azok nékem, mint a megromlott kenyér!
|
|
Job
|
HunRUF
|
6:7 |
Érintésétől is iszonyodom: olyan az, mint a romlott étel.
|
|
Job
|
HunUj
|
6:7 |
Érintésétől is iszonyodom: olyan az, mint a romlott étel.
|
|
Job
|
ItaDio
|
6:7 |
Le cose che l’anima mia avrebbe ricusate pur di toccare Sono ora i miei dolorosi cibi.
|
|
Job
|
ItaRive
|
6:7 |
L’anima mia rifiuta di toccare una simil cosa, essa è per me come un cibo ripugnante.
|
|
Job
|
JapBungo
|
6:7 |
わが心の觸ることを嫌ふ物是は我が厭ふ所の食物のごとし
|
|
Job
|
JapKougo
|
6:7 |
わたしの食欲はこれに触れることを拒む。これは、わたしのきらう食物のようだ。
|
|
Job
|
KLV
|
6:7 |
wIj qa' refuses Daq touch chaH. chaH 'oH as loathsome Soj Daq jIH.
|
|
Job
|
Kapingam
|
6:7 |
Au gu-hagalee e-hiihai gi-nia meegai beenei, gei au e-magi ma-gaa-gai nia maa.
|
|
Job
|
Kaz
|
6:7 |
Ондай тамақтан ауыз тигім келмейді, (жаңағы айтқан сөздерің де) мен үшін құстыратындай жиренішті!
|
|
Job
|
Kekchi
|
6:7 |
Li raylal li incˈaˈ raj nacuaj xcˈulbal, aˈan chic li yo̱quin chixcˈulbal anakcuan. Chanchan junes aˈan chic nintzaca.
|
|
Job
|
KorHKJV
|
6:7 |
내 혼이 만지기를 거부한 것들이 나를 슬프게 하는 음식같이 되었도다.
|
|
Job
|
KorRV
|
6:7 |
이런 것을 만지기도 내 마음이 싫어하나니 못된 식물 같이 여김이니라
|
|
Job
|
LXX
|
6:7 |
οὐ δύναται γὰρ παύσασθαί μου ἡ ψυχή βρόμον γὰρ ὁρῶ τὰ σῖτά μου ὥσπερ ὀσμὴν λέοντος
|
|
Job
|
LinVB
|
6:7 |
Nalingi biloko bina bileka o monoko mwa ngai te, nayoki byango mpi.
|
|
Job
|
LtKBB
|
6:7 |
Tai, kuo bjaurėdavosi mano siela, yra mano suspaudimo maistas.
|
|
Job
|
LvGluck8
|
6:7 |
Ko mana dvēsele negribēja aizskart, tā nu ir mana bēdu barība.
|
|
Job
|
Mal1910
|
6:7 |
തൊടുവാൻ എനിക്കു വെറുപ്പു തോന്നുന്നതു എനിക്കു അറെപ്പുള്ള ഭക്ഷണമായിരിക്കുന്നു.
|
|
Job
|
Maori
|
6:7 |
Hore rawa toku wairua e mea kia pa atu ki ena; to ratou rite ki ahau kei te kai whakarihariha.
|
|
Job
|
MapM
|
6:7 |
מֵאֲנָ֣ה לִנְגּ֣וֹעַ נַפְשִׁ֑י הֵ֝֗מָּה כִּדְוֵ֥י לַחְמִֽי׃
|
|
Job
|
Mg1865
|
6:7 |
Ny zavatra izay nolaviko tsy hotendrena, dia ireny no tsy maintsy haniko, na dia maharikoriko ahy aza.
|
|
Job
|
Ndebele
|
6:7 |
Umphefumulo wami uyala ukukuthinta, kunjengokudla kwami okunengekayo.
|
|
Job
|
NlCanisi
|
6:7 |
Neen, ik weiger, het aan te raken, Ze zijn voor mij een walgelijke spijs!
|
|
Job
|
NorSMB
|
6:7 |
Det byd meg mot å røra slikt, det er som min utskjemde mat.
|
|
Job
|
Norsk
|
6:7 |
Det byr mig imot å røre ved det; det er for mig som utskjemt mat.
|
|
Job
|
Northern
|
6:7 |
Belə yeməklərə əl vurmaq istəmirəm, Onlardan iyrənirəm.
|
|
Job
|
OSHB
|
6:7 |
מֵאֲנָ֣ה לִנְגּ֣וֹעַ נַפְשִׁ֑י הֵ֝֗מָּה כִּדְוֵ֥י לַחְמִֽי׃
|
|
Job
|
Pohnpeia
|
6:7 |
I sohte inangih soangen tungoal me duwehte met, oh I kin soumwahuki soahng koaros me I kin tungoale.
|
|
Job
|
PolGdans
|
6:7 |
Czego się przedtem nie chciała dotknąć dusza moja, to teraz jest boleścią ciała mego.
|
|
Job
|
PolUGdan
|
6:7 |
Czego się przedtem moja dusza nie chciała dotknąć, jest to teraz moim bolesnym pokarmem.
|
|
Job
|
PorAR
|
6:7 |
Nessas coisas a minha alma recusa tocar, pois são para mim qual comida repugnante.
|
|
Job
|
PorAlmei
|
6:7 |
A minha alma recusa tocal-o, pois é como a minha comida fastienta.
|
|
Job
|
PorBLivr
|
6:7 |
Minha alma se recusa tocar essas coisas ,que são para mim como comida detestável.
|
|
Job
|
PorBLivr
|
6:7 |
Minha alma se recusa tocar essas coisas ,que são para mim como comida detestável.
|
|
Job
|
PorCap
|
6:7 |
Por isso a minha alma recusa estar tranquila; está perturbada pela enfermidade do meu corpo.
|
|
Job
|
RomCor
|
6:7 |
Orice lucru de care aş vrea să nu m-ating, acela-i hrana mea, fie cât de greţoasă!
|
|
Job
|
RusSynod
|
6:7 |
До чего не хотела коснуться душа моя, то составляет отвратительную пищу мою.
|
|
Job
|
RusSynod
|
6:7 |
До чего не хотела коснуться душа моя, то составляет отвратительную пищу мою.
|
|
Job
|
SloChras
|
6:7 |
Česar se ni hotelo moji duši dotekniti, to mi je kakor gnusna jed sedaj.
|
|
Job
|
SloKJV
|
6:7 |
Stvari, ki se jih moja duša ni hotela dotikati, so kakor moja hrana žalosti.
|
|
Job
|
SomKQA
|
6:7 |
Naftaydu way diidaa inay taabato, Waxay ii yihiin sida cunto la naco oo kale.
|
|
Job
|
SpaPlate
|
6:7 |
Las cosas que mi alma rehúsa tocar, son mi repugnante comida.
|
|
Job
|
SpaRV
|
6:7 |
Las cosas que mi alma no quería tocar, por los dolores son mi comida.
|
|
Job
|
SpaRV186
|
6:7 |
Las cosas que mi alma no quería tocar antes, ahora por los dolores son mi comida.
|
|
Job
|
SpaRV190
|
6:7 |
Las cosas que mi alma no quería tocar, por los dolores son mi comida.
|
|
Job
|
SrKDEkav
|
6:7 |
Чега се душа моја није хтела дотакнути, то ми је јело у невољи.
|
|
Job
|
SrKDIjek
|
6:7 |
Чега се душа моја није хтјела дотакнути, то ми је јело у невољи.
|
|
Job
|
Swe1917
|
6:7 |
Så vägrar nu min själ att komma vid detta, det är för mig en vämjelig spis.
|
|
Job
|
SweFolk
|
6:7 |
Jag vägrar röra det, det är kväljande mat för mig.
|
|
Job
|
SweKarlX
|
6:7 |
Der min själ tillförene vämjade vid, det är nu min mat för värks skull.
|
|
Job
|
SweKarlX
|
6:7 |
Der min själ tillförene vämjade vid, det är nu min mat för värks skull.
|
|
Job
|
TagAngBi
|
6:7 |
Tinatanggihang hipuin ng aking kaluluwa; mga karumaldumal na pagkain sa akin.
|
|
Job
|
ThaiKJV
|
6:7 |
สิ่งที่จิตใจของข้าไม่ยอมแตะต้องนั้น กลับเป็นอาหารระทมทุกข์ของข้า
|
|
Job
|
TpiKJPB
|
6:7 |
Ol dispela samting tewel bilong mi i tok nogat long tasim i stap olsem kaikai bilong mi i gat bel hevi.
|
|
Job
|
TurNTB
|
6:7 |
Böyle yiyeceklere dokunmak istemiyorum, Beni hasta ediyorlar.
|
|
Job
|
UkrOgien
|
6:7 |
Чого́ не хотіла торкну́тись душа моя, все те стало мені за поживу в хворо́бі.
|
|
Job
|
UrduGeo
|
6:7 |
ایسی چیز کو مَیں چھوتا بھی نہیں، ایسی خوراک سے مجھے گھن ہی آتی ہے۔
|
|
Job
|
UrduGeoD
|
6:7 |
ऐसी चीज़ को मैं छूता भी नहीं, ऐसी ख़ुराक से मुझे घिन ही आती है।
|
|
Job
|
UrduGeoR
|
6:7 |
Aisī chīz ko maiṅ chhūtā bhī nahīṅ, aisī ḳhurāk se mujhe ghin hī ātī hai.
|
|
Job
|
VieLCCMN
|
6:7 |
Những thứ kia làm tôi ngán ngẩm, tôi chẳng buồn đụng đến.
|
|
Job
|
Viet
|
6:7 |
Vật gì linh hồn tôi từ chối đá đến, Lại trở nên vật thực gớm ghê của tôi.
|
|
Job
|
VietNVB
|
6:7 |
Tôi chẳng màng đụng đến thức ăn,Ăn vào tôi càng thêm bịnh hoạn.
|
|
Job
|
WLC
|
6:7 |
מֵאֲנָ֣ה לִנְגּ֣וֹעַ נַפְשִׁ֑י הֵ֝֗מָּה כִּדְוֵ֥י לַחְמִֽי׃
|
|
Job
|
WelBeibl
|
6:7 |
Dw i'n gwrthod eu cyffwrdd nhw; maen nhw'n gwneud i mi fod eisiau chwydu.
|