Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOB
Prev Next
Job AB 6:7  For my wrath cannot cease, for I perceive my food as the smell of a lion to be loathsome.
Job ABP 6:7  [4is not 5able 1For 2my 6to cease 3soul]; for groaning I see my grain as the scent of a lion.
Job ACV 6:7  My soul refuses to touch them. They are as loathsome food to me.
Job AFV2020 6:7  My soul refuses to touch them; they are sickening food to me.
Job AKJV 6:7  The things that my soul refused to touch are as my sorrowful meat.
Job ASV 6:7  My soul refuseth to touch them; They are as loathsome food to me.
Job BBE 6:7  My soul has no desire for such things, they are as disease in my food.
Job CPDV 6:7  The things that my soul was unwilling to touch before, now, because of anguish, are my foods.
Job DRC 6:7  The things which before my soul would not touch, now, through anguish, are my meats.
Job Darby 6:7  What my soul refuseth to touch, that is as my loathsome food.
Job Geneva15 6:7  Such things as my soule refused to touch, as were sorowes, are my meate.
Job GodsWord 6:7  I refuse to touch such things. They are disgusting to me.
Job JPS 6:7  My soul refuseth to touch them; they are as the sickness of my flesh.
Job Jubilee2 6:7  The things [that] my soul refused to touch [before, now] by my sorrow [are] my food.
Job KJV 6:7  The things that my soul refused to touch are as my sorrowful meat.
Job KJVA 6:7  The things that my soul refused to touch are as my sorrowful meat.
Job KJVPCE 6:7  The things that my soul refused to touch are as my sorrowful meat.
Job LEB 6:7  ⌞I refused⌟ to touch them; they are like ⌞food that will make me ill⌟.
Job LITV 6:7  My soul refuses to touch them; they are sickening food to me.
Job MKJV 6:7  My soul refuses to touch them; they are sickening food to me.
Job NETfree 6:7  I have refused to touch such things; they are like loathsome food to me.
Job NETtext 6:7  I have refused to touch such things; they are like loathsome food to me.
Job NHEB 6:7  My soul refuses to touch them. They are as loathsome food to me.
Job NHEBJE 6:7  My soul refuses to touch them. They are as loathsome food to me.
Job NHEBME 6:7  My soul refuses to touch them. They are as loathsome food to me.
Job Noyes 6:7  That which my soul abhorreth to touch Hath become my loathsome food.
Job RLT 6:7  The things that my soul refused to touch are as my sorrowful meat.
Job RNKJV 6:7  The things that my soul refused to touch are as my sorrowful meat.
Job RWebster 6:7  The things that my soul refused to touch are as my loathsome food.
Job Rotherha 6:7  My soul hath refused to touch, Those things, are like disease in my food.
Job UKJV 6:7  The things that my soul refused to touch are as my sorrowful food.
Job Webster 6:7  The things [that] my soul refused to touch [are] as my sorrowful food.
Job YLT 6:7  My soul is refusing to touch! They are as my sickening food.
Job VulgClem 6:7  Quæ prius nolebat tangere anima mea, nunc, præ angustia, cibi mei sunt.
Job VulgCont 6:7  Quæ prius nolebat tangere anima mea, nunc præ angustia, cibi mei sunt.
Job VulgHetz 6:7  Quæ prius nolebat tangere anima mea, nunc præ angustia, cibi mei sunt.
Job VulgSist 6:7  Quae prius nolebat tangere anima mea, nunc prae angustia, cibi mei sunt.
Job Vulgate 6:7  quae prius tangere nolebat anima mea nunc prae angustia cibi mei sunt
Job CzeB21 6:7  Tyto věci se mi z duše protiví, z takového jídla je mi k zvracení!
Job CzeBKR 6:7  Ach, kterýchž se ostýchala dotknouti duše má, ty jsou již bolesti těla mého.
Job CzeCEP 6:7  Štítím se dotýkat toho, co by můj chléb znečistilo.
Job CzeCSP 6:7  Má duše se nechce dotýkat těch věcí; ⌈jsou pro mě nechutným pokrmem.⌉
Job ABPGRK 6:7  ου δύναται γαρ μου παύσασθαι η ψυχή βρόμον γαρ ορώ τα σίτά μου ώσπερ οσμήν λέοντος
Job Afr1953 6:7  My siel weier om dit aan te raak; dit is net soos my walglike spys.
Job Alb 6:7  Shpirti im nuk pranon të prekë gjëra të tilla, ato për mua janë si një ushqim i neveritshëm.
Job Aleppo 6:7    מאנה לנגוע נפשי    המה כדוי לחמי
Job AraNAV 6:7  لَقَدْ عَافَتْ نَفْسِي أَنْ تَمَسَّهُ لأَنَّ مِثْلَ هَذَا الطَّعَامِ يُسْقِمُنِي.
Job AraSVD 6:7  مَا عَافَتْ نَفْسِي أَنْ تَمَسَّهَا، هَذِه صَارَتْ مِثْلَ خُبْزِيَ ٱلْكَرِيهِ!
Job Azeri 6:7  جانيم اونلارا توخونماغي بله ائسته‌مئر، اونلار منه ائيرنج يمک کئمي‌دئر.
Job Bela 6:7  Да чаго не хацела дакрануцца душа мая, тое і ёсьць агідная ежа мая.
Job BulVeren 6:7  Душата ми отказваше да ги докосне, те ми станаха като безвкусното ми ястие.
Job BurJudso 6:7  လက်နှင့်မျှမတို့နိုင်၊ ငါမနှစ်သက်နိုင်သောအရာကို ရွံလျက်နှင့် ငါစားရ၏။
Job CSlEliza 6:7  Не может бо утишитися душа моя: смрад бо зрю брашна моя, якоже воню львову.
Job CebPinad 6:7  Ang akong kalag magadumili sa paghikap kanila ; Sila sama sa mga kalan-on nga maluod kanako.
Job ChiNCVs 6:7  这些使我恶心的食物,我必不肯尝。
Job ChiSB 6:7  這使我厭惡的食物,我實不願沾唇。
Job ChiUn 6:7  看為可厭的食物,我心不肯挨近。
Job ChiUnL 6:7  此事乃如可厭之食、我靈弗受之、
Job ChiUns 6:7  看为可厌的食物,我心不肯挨近。
Job CopSahBi 6:7  ⲙⲙⲛ ϣϭⲟⲙ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲣⲉ ⲧⲉⲯⲩⲭⲏ ϭⲱ ϯⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲉⲧⲁϩⲣⲉ ⲉⲥϣⲟⲛϣ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲥⲧⲟⲓ ⲙⲙⲟⲩⲓ
Job CroSaric 6:7  Al' ono što mi se gadilo dotaći, to mi je sada sva hrana u bolesti.
Job DaOT1871 6:7  Hvad min Sjæl vægrede sig ved at røre, det er blevet mig som en usund Spise.
Job DaOT1931 6:7  Min Sjæl vil ej røre derved, de Ting er som Lugt af en Løve.
Job Dari 6:7  برای خوردن این گونه غذا اشتها ندارم و هر چیزی که می خورم دل بد می شوم.
Job DutSVV 6:7  Mijn ziel weigert uw woorden aan te roeren; die zijn als mijn laffe spijze.
Job DutSVVA 6:7  Mijn ziel weigert uw woorden aan te roeren; die zijn als mijn laffe spijze.
Job Esperant 6:7  Kion ne volis tuŝi mia animo, Tio nun estas abomeninde mia manĝaĵo.
Job FarOPV 6:7  جان من از لمس نمودن آنها کراهت دارد. آنهابرای من مثل خوراک، زشت است.
Job FarTPV 6:7  برای خوردن این‌گونه غذاها اشتها ندارم و از هر چیزی که می‌خورم، حالم به هم می‌خورد.
Job FinBibli 6:7  Jota minun sieluni ennen kuoitti, se on nyt minun ruokani minun kipuni tähden.
Job FinPR 6:7  Sieluni ei tahdo koskea sellaiseen, se on minulle kuin saastainen ruoka.
Job FinPR92 6:7  Tämä, mitä joudun nielemään, on yhtä iljettävää, voin pahoin, kun vain näenkin sitä.
Job FinRK 6:7  Sieluni kieltäytyy koskemasta sellaisiin. Ne ovat minulle kuin saastainen ruoka.
Job FinSTLK2 6:7  Sieluni ei tahdo koskea sellaiseen. Se on minulle kuin saastainen ruoka.
Job FreBBB 6:7  Mon âme refuse d'y toucher ; C'est pour moi un aliment dégoûtant.
Job FreBDM17 6:7  Ce que mon âme refusait de toucher, est comme devenu ma dégoûtante nourriture.
Job FreCramp 6:7  Ce que mon âme se refuse à toucher, c'est là mon pain, tout couvert de souillures.
Job FreJND 6:7  Ce que mon âme refusait de toucher est comme ma dégoûtante nourriture.
Job FreKhan 6:7  Mon âme refuse d’y goûter; c’est pour moi comme une répugnante nourriture.
Job FreLXX 6:7  Pour moi, les aliments que l'on me sert, maintenant que je suis en proie à une colère qui ne me laisse point de repos, ont une odeur comme celle du lion.
Job FrePGR 6:7  Mon âme refuse d'y toucher, et c'est comme une pourriture qui infecte mon pain.
Job FreSegon 6:7  Ce que je voudrais ne pas toucher, C'est là ma nourriture, si dégoûtante soit-elle!
Job FreVulgG 6:7  Ce qu’auparavant je (mon âme) n’eusse pas voulu toucher, c’est là maintenant ma nourriture, à cause de mon angoisse (détresse).
Job GerBoLut 6:7  Was meiner Seele widerte anzuruhren, das ist meine Speise vor Schmerzen.
Job GerElb18 6:7  Was meine Seele sich weigerte anzurühren, das ist wie meine ekle Speise.
Job GerElb19 6:7  Was meine Seele sich weigerte anzurühren, das ist wie meine ekle Speise.
Job GerGruen 6:7  So widert es mich an, auch jenes anzurühren, dergleichen gilt mir wie ein Trauerbrot.
Job GerMenge 6:7  Meine Seele sträubt sich dagegen, solche Sachen anzurühren, und ihnen gleicht die Ekelhaftigkeit meiner Speise.«
Job GerNeUe 6:7  Ich sträube mich, daran zu rühren, / es ist mir wie verdorbenes Brot."
Job GerSch 6:7  Was meine Seele zu berühren verschmähte, das ist jetzt mein täglich Brot!
Job GerTextb 6:7  Mich widert's an, es anzurühren; es ekelt mich vor der Unreinigkeit meiner Speise.
Job GerZurch 6:7  Meine Seele sträubt sich, daran zu rühren, / ihr ekelt ob meiner unreinen Speise. /
Job GreVamva 6:7  Τα πράγματα, τα οποία η ψυχή μου απεστρέφετο να εγγίση, έγειναν ως το αηδές φαγητόν μου.
Job Haitian 6:7  Mwen pa menm gen apeti pou bagay konsa. Tou sa mwen manje fè kè m' tounen.
Job HebModer 6:7  מאנה לנגוע נפשי המה כדוי לחמי׃
Job HunIMIT 6:7  Vonakodott hozzá nyúlni a lelkem; azok az én kórságos ételem.
Job HunKNB 6:7  Amit azelőtt illetni sem akartam, nyomorúságomban az lett most ételem!
Job HunKar 6:7  Lelkem iszonyodik érinteni is; olyanok azok nékem, mint a megromlott kenyér!
Job HunRUF 6:7  Érintésétől is iszonyodom: olyan az, mint a romlott étel.
Job HunUj 6:7  Érintésétől is iszonyodom: olyan az, mint a romlott étel.
Job ItaDio 6:7  Le cose che l’anima mia avrebbe ricusate pur di toccare Sono ora i miei dolorosi cibi.
Job ItaRive 6:7  L’anima mia rifiuta di toccare una simil cosa, essa è per me come un cibo ripugnante.
Job JapBungo 6:7  わが心の觸ることを嫌ふ物是は我が厭ふ所の食物のごとし
Job JapKougo 6:7  わたしの食欲はこれに触れることを拒む。これは、わたしのきらう食物のようだ。
Job KLV 6:7  wIj qa' refuses Daq touch chaH. chaH 'oH as loathsome Soj Daq jIH.
Job Kapingam 6:7  Au gu-hagalee e-hiihai gi-nia meegai beenei, gei au e-magi ma-gaa-gai nia maa.
Job Kaz 6:7  Ондай тамақтан ауыз тигім келмейді, (жаңағы айтқан сөздерің де) мен үшін құстыратындай жиренішті!
Job Kekchi 6:7  Li raylal li incˈaˈ raj nacuaj xcˈulbal, aˈan chic li yo̱quin chixcˈulbal anakcuan. Chanchan junes aˈan chic nintzaca.
Job KorHKJV 6:7  내 혼이 만지기를 거부한 것들이 나를 슬프게 하는 음식같이 되었도다.
Job KorRV 6:7  이런 것을 만지기도 내 마음이 싫어하나니 못된 식물 같이 여김이니라
Job LXX 6:7  οὐ δύναται γὰρ παύσασθαί μου ἡ ψυχή βρόμον γὰρ ὁρῶ τὰ σῖτά μου ὥσπερ ὀσμὴν λέοντος
Job LinVB 6:7  Nalingi biloko bina bileka o monoko mwa ngai te, nayoki byango mpi.
Job LtKBB 6:7  Tai, kuo bjaurėdavosi mano siela, yra mano suspaudimo maistas.
Job LvGluck8 6:7  Ko mana dvēsele negribēja aizskart, tā nu ir mana bēdu barība.
Job Mal1910 6:7  തൊടുവാൻ എനിക്കു വെറുപ്പു തോന്നുന്നതു എനിക്കു അറെപ്പുള്ള ഭക്ഷണമായിരിക്കുന്നു.
Job Maori 6:7  Hore rawa toku wairua e mea kia pa atu ki ena; to ratou rite ki ahau kei te kai whakarihariha.
Job MapM 6:7  מֵאֲנָ֣ה לִנְגּ֣וֹעַ נַפְשִׁ֑י הֵ֝֗מָּה כִּדְוֵ֥י לַחְמִֽי׃
Job Mg1865 6:7  Ny zavatra izay nolaviko tsy hotendrena, dia ireny no tsy maintsy haniko, na dia maharikoriko ahy aza.
Job Ndebele 6:7  Umphefumulo wami uyala ukukuthinta, kunjengokudla kwami okunengekayo.
Job NlCanisi 6:7  Neen, ik weiger, het aan te raken, Ze zijn voor mij een walgelijke spijs!
Job NorSMB 6:7  Det byd meg mot å røra slikt, det er som min utskjemde mat.
Job Norsk 6:7  Det byr mig imot å røre ved det; det er for mig som utskjemt mat.
Job Northern 6:7  Belə yeməklərə əl vurmaq istəmirəm, Onlardan iyrənirəm.
Job OSHB 6:7  מֵאֲנָ֣ה לִנְגּ֣וֹעַ נַפְשִׁ֑י הֵ֝֗מָּה כִּדְוֵ֥י לַחְמִֽי׃
Job Pohnpeia 6:7  I sohte inangih soangen tungoal me duwehte met, oh I kin soumwahuki soahng koaros me I kin tungoale.
Job PolGdans 6:7  Czego się przedtem nie chciała dotknąć dusza moja, to teraz jest boleścią ciała mego.
Job PolUGdan 6:7  Czego się przedtem moja dusza nie chciała dotknąć, jest to teraz moim bolesnym pokarmem.
Job PorAR 6:7  Nessas coisas a minha alma recusa tocar, pois são para mim qual comida repugnante.
Job PorAlmei 6:7  A minha alma recusa tocal-o, pois é como a minha comida fastienta.
Job PorBLivr 6:7  Minha alma se recusa tocar essas coisas ,que são para mim como comida detestável.
Job PorBLivr 6:7  Minha alma se recusa tocar essas coisas ,que são para mim como comida detestável.
Job PorCap 6:7  Por isso a minha alma recusa estar tranquila; está perturbada pela enfermidade do meu corpo.
Job RomCor 6:7  Orice lucru de care aş vrea să nu m-ating, acela-i hrana mea, fie cât de greţoasă!
Job RusSynod 6:7  До чего не хотела коснуться душа моя, то составляет отвратительную пищу мою.
Job RusSynod 6:7  До чего не хотела коснуться душа моя, то составляет отвратительную пищу мою.
Job SloChras 6:7  Česar se ni hotelo moji duši dotekniti, to mi je kakor gnusna jed sedaj.
Job SloKJV 6:7  Stvari, ki se jih moja duša ni hotela dotikati, so kakor moja hrana žalosti.
Job SomKQA 6:7  Naftaydu way diidaa inay taabato, Waxay ii yihiin sida cunto la naco oo kale.
Job SpaPlate 6:7  Las cosas que mi alma rehúsa tocar, son mi repugnante comida.
Job SpaRV 6:7  Las cosas que mi alma no quería tocar, por los dolores son mi comida.
Job SpaRV186 6:7  Las cosas que mi alma no quería tocar antes, ahora por los dolores son mi comida.
Job SpaRV190 6:7  Las cosas que mi alma no quería tocar, por los dolores son mi comida.
Job SrKDEkav 6:7  Чега се душа моја није хтела дотакнути, то ми је јело у невољи.
Job SrKDIjek 6:7  Чега се душа моја није хтјела дотакнути, то ми је јело у невољи.
Job Swe1917 6:7  Så vägrar nu min själ att komma vid detta, det är för mig en vämjelig spis.
Job SweFolk 6:7  Jag vägrar röra det, det är kväljande mat för mig.
Job SweKarlX 6:7  Der min själ tillförene vämjade vid, det är nu min mat för värks skull.
Job SweKarlX 6:7  Der min själ tillförene vämjade vid, det är nu min mat för värks skull.
Job TagAngBi 6:7  Tinatanggihang hipuin ng aking kaluluwa; mga karumaldumal na pagkain sa akin.
Job ThaiKJV 6:7  สิ่งที่จิตใจของข้าไม่ยอมแตะต้องนั้น กลับเป็นอาหารระทมทุกข์ของข้า
Job TpiKJPB 6:7  Ol dispela samting tewel bilong mi i tok nogat long tasim i stap olsem kaikai bilong mi i gat bel hevi.
Job TurNTB 6:7  Böyle yiyeceklere dokunmak istemiyorum, Beni hasta ediyorlar.
Job UkrOgien 6:7  Чого́ не хотіла торкну́тись душа моя, все те стало мені за поживу в хворо́бі.
Job UrduGeo 6:7  ایسی چیز کو مَیں چھوتا بھی نہیں، ایسی خوراک سے مجھے گھن ہی آتی ہے۔
Job UrduGeoD 6:7  ऐसी चीज़ को मैं छूता भी नहीं, ऐसी ख़ुराक से मुझे घिन ही आती है।
Job UrduGeoR 6:7  Aisī chīz ko maiṅ chhūtā bhī nahīṅ, aisī ḳhurāk se mujhe ghin hī ātī hai.
Job VieLCCMN 6:7  Những thứ kia làm tôi ngán ngẩm, tôi chẳng buồn đụng đến.
Job Viet 6:7  Vật gì linh hồn tôi từ chối đá đến, Lại trở nên vật thực gớm ghê của tôi.
Job VietNVB 6:7  Tôi chẳng màng đụng đến thức ăn,Ăn vào tôi càng thêm bịnh hoạn.
Job WLC 6:7  מֵאֲנָ֣ה לִנְגּ֣וֹעַ נַפְשִׁ֑י הֵ֝֗מָּה כִּדְוֵ֥י לַחְמִֽי׃
Job WelBeibl 6:7  Dw i'n gwrthod eu cyffwrdd nhw; maen nhw'n gwneud i mi fod eisiau chwydu.