Job
|
RWebster
|
6:8 |
O that I might have my request; and that God would grant me the thing that I long for!
|
Job
|
NHEBJE
|
6:8 |
"Oh that I might have my request, that God would grant the thing that I long for,
|
Job
|
ABP
|
6:8 |
For if only he might give and [3might come 1my 2requests], and that [4my hope 3might grant 1the 2 lord].
|
Job
|
NHEBME
|
6:8 |
"Oh that I might have my request, that God would grant the thing that I long for,
|
Job
|
Rotherha
|
6:8 |
Oh that my request would come! and, my hope, oh that GOD would grant!
|
Job
|
LEB
|
6:8 |
“⌞O that⌟ my request may come, and that God may grant my hope,
|
Job
|
RNKJV
|
6:8 |
Oh that I might have my request; and that Eloah would grant me the thing that I long for!
|
Job
|
Jubilee2
|
6:8 |
Oh, that I might have my request and that God would grant [me] the thing that I long for!
|
Job
|
Webster
|
6:8 |
Oh that I might have my request; and that God would grant [me] the thing that I long for!
|
Job
|
Darby
|
6:8 |
Oh that I might have my request, and thatGod would grant my desire!
|
Job
|
ASV
|
6:8 |
Oh that I might have my request; And that God would grantmethe thing that I long for!
|
Job
|
LITV
|
6:8 |
Who will give it that my desire might come, and God would grant my longing;
|
Job
|
Geneva15
|
6:8 |
Oh that I might haue my desire, and that God would grant me the thing that I long for!
|
Job
|
CPDV
|
6:8 |
Who will grant that my petition may arrive and that God may bestow on me what I expect,
|
Job
|
BBE
|
6:8 |
If only I might have an answer to my prayer, and God would give me my desire!
|
Job
|
DRC
|
6:8 |
Who will grant that my request may come: and that God may give me what I look for?
|
Job
|
GodsWord
|
6:8 |
"How I wish that my prayer would be answered-- that God would give me what I'm hoping for,
|
Job
|
JPS
|
6:8 |
Oh that I might have my request, and that G-d would grant me the thing that I long for!
|
Job
|
KJVPCE
|
6:8 |
Oh that I might have my request; and that God would grant me the thing that I long for!
|
Job
|
NETfree
|
6:8 |
"Oh that my request would be realized, and that God would grant me what I long for!
|
Job
|
AB
|
6:8 |
Oh, that He would grant my desire, and my petition might come, and the Lord would grant my hope!
|
Job
|
AFV2020
|
6:8 |
Oh, that I might have my desire, and that God would grant the thing that I long for!
|
Job
|
NHEB
|
6:8 |
"Oh that I might have my request, that God would grant the thing that I long for,
|
Job
|
NETtext
|
6:8 |
"Oh that my request would be realized, and that God would grant me what I long for!
|
Job
|
UKJV
|
6:8 |
Oh that I might have my request; and that God would grant me the thing that I long for!
|
Job
|
Noyes
|
6:8 |
O that I might have my request, And that God would grant me that which I long for!
|
Job
|
KJV
|
6:8 |
Oh that I might have my request; and that God would grant me the thing that I long for!
|
Job
|
KJVA
|
6:8 |
Oh that I might have my request; and that God would grant me the thing that I long for!
|
Job
|
AKJV
|
6:8 |
Oh that I might have my request; and that God would grant me the thing that I long for!
|
Job
|
RLT
|
6:8 |
Oh that I might have my request; and that God would grant me the thing that I long for!
|
Job
|
MKJV
|
6:8 |
Oh that I might have my desire, and that God would grant the thing that I long for!
|
Job
|
YLT
|
6:8 |
O that my request may come, That God may grant my hope!
|
Job
|
ACV
|
6:8 |
O that I might have my request, and that God would grant me the thing that I long for!
|
Job
|
PorBLivr
|
6:8 |
Ah se meu pedido fosse realizado, e se Deus me desse o que espero!
|
Job
|
Mg1865
|
6:8 |
Enga anie ka ho azoko izay angatahiko, ary homen’ Andriamanitra ahy anie izay iriko!
|
Job
|
FinPR
|
6:8 |
Oi, jospa minun pyyntöni täyttyisi ja Jumala toteuttaisi minun toivoni!
|
Job
|
FinRK
|
6:8 |
Kunpa pyyntöni täyttyisi ja Jumala antaisi minulle sen, mitä toivon.
|
Job
|
ChiSB
|
6:8 |
惟願我的祈求實現,願天主滿全我的希望!
|
Job
|
CopSahBi
|
6:8 |
ⲉⲛⲉ ϥⲛⲁϯ ⲅⲁⲣ ⲛⲁⲓ ⲛⲧⲉ ⲡⲁⲧⲱϩⲃ ⲉⲓ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϯ ⲛⲁⲓ ⲛⲧⲁϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲣⲭⲉⲓ ⲙⲁⲣⲉϥⲧⲟⲃⲥⲧ ⲙⲡⲣⲧⲣⲉϥⲧⲥⲁⲃⲟⲓ ⲇⲉ ϣⲁ ⲃⲟⲗ
|
Job
|
ChiUns
|
6:8 |
惟愿我得着所求的,愿 神赐我所切望的;
|
Job
|
BulVeren
|
6:8 |
О, да би ми се изпълнила молбата, да ми дадеше Бог копнежа ми!
|
Job
|
AraSVD
|
6:8 |
«يَا لَيْتَ طِلْبَتِي تَأْتِي وَيُعْطِينِيَ ٱللهُ رَجَائِي!
|
Job
|
Esperant
|
6:8 |
Ho, se mia peto plenumiĝus, Kaj se Dio donus al mi tion, kion mi esperas!
|
Job
|
ThaiKJV
|
6:8 |
โอ ข้าอยากจะได้สมดังที่ทูลขอ และขอพระเจ้าทรงประทานตามความปรารถนาของข้า
|
Job
|
OSHB
|
6:8 |
מִֽי־יִ֭תֵּן תָּב֣וֹא שֶֽׁאֱלָתִ֑י וְ֝תִקְוָתִ֗י יִתֵּ֥ן אֱלֽוֹהַּ׃
|
Job
|
BurJudso
|
6:8 |
ငါတောင်းသောအရာကို ရပါစေ။ ငါတောင့်တသောအရာကို ဘုရားသခင်ပေးသနားတော်မူပါစေ။
|
Job
|
FarTPV
|
6:8 |
ای کاش خدا آرزوی مرا برآورده سازد، خواهش مرا قبول فرماید و مرا بکشد و رشتهٔ زندگی مرا قطع کند.
|
Job
|
UrduGeoR
|
6:8 |
Kāsh merī guzārish pūrī ho jāe, Allāh merī ārzū pūrī kare!
|
Job
|
SweFolk
|
6:8 |
O, att min begäran blev hörd och att Gud uppfyllde min längtan,
|
Job
|
GerSch
|
6:8 |
O daß doch käme, was ich wünsche, und Gott meine Hoffnung erfüllte:
|
Job
|
TagAngBi
|
6:8 |
Oh mangyari nawa ang aking kahilingan; at ipagkaloob nawa sa akin ng Dios ang bagay na aking minimithi!
|
Job
|
FinSTLK2
|
6:8 |
Oi, jospa pyyntöni täyttyisi ja Jumala toteuttaisi, mitä häneltä toivon!
|
Job
|
Dari
|
6:8 |
ای کاش خدا آرزوی مرا برآورده سازد و خواهش مرا قبول فرماید و مرا بکشد و رشتۀ زندگی مرا قطع کند.
|
Job
|
SomKQA
|
6:8 |
Hahe bal maan helo waxa aan u baryootamo, Oo Ilaah bal muu i siiyo waxa aan u xiisoodo!
|
Job
|
NorSMB
|
6:8 |
Å, fekk eg uppfyllt bøni mi! Gav Gud meg det eg vonar på!
|
Job
|
Alb
|
6:8 |
Ah sikur të mund të kisha atë që kërkoj, dhe Perëndia të më jepte atë që shpresoj!
|
Job
|
KorHKJV
|
6:8 |
아 내가 요청하는 것을 내가 받고 내가 갈망하는 것을 하나님이 주시면 좋겠구나!
|
Job
|
SrKDIjek
|
6:8 |
О да би ми се испунила молба, и да би ми Бог дао што чекам!
|
Job
|
Wycliffe
|
6:8 |
Who yyueth, that myn axyng come; and that God yyue to me that, that Y abide?
|
Job
|
Mal1910
|
6:8 |
അയ്യോ, എന്റെ അപേക്ഷ സാധിച്ചെങ്കിൽ! എന്റെ വാഞ്ഛ ദൈവം എനിക്കു നല്കിയെങ്കിൽ!
|
Job
|
KorRV
|
6:8 |
하나님이 나의 구하는 것을 얻게 하시며 나의 사모하는 것 주시기를 내가 원하나니
|
Job
|
Azeri
|
6:8 |
کاش آرزوما چاتايديم! تاري منه حسرتئنده اولدوغومو ورهيدي!
|
Job
|
SweKarlX
|
6:8 |
O! att min bön måtte ske, och Gud gåfve mig det jag förhoppas;
|
Job
|
KLV
|
6:8 |
“Oh vetlh jIH might ghaj wIj request, vetlh joH'a' would grant the Doch vetlh jIH tIq vaD,
|
Job
|
ItaDio
|
6:8 |
Oh! venisse pur quel ch’io chieggio, e concedessemi Iddio quel ch’io aspetto!
|
Job
|
RusSynod
|
6:8 |
О, когда бы сбылось желание мое и чаяние мое исполнил Бог!
|
Job
|
CSlEliza
|
6:8 |
Аще бо дал бы, да приидет прошение мое, и надежду мою дал бы Господь.
|
Job
|
ABPGRK
|
6:8 |
ει γαρ δώη και έλθοι μου η αίτησις και την ελπίδα μου δώη ο κύριος
|
Job
|
FreBBB
|
6:8 |
Qui fera que ma prière soit entendue, Que Dieu réponde à mon attente ?
|
Job
|
LinVB
|
6:8 |
A, Nzambe ayoka losambo la ngai, akabela ngai eloko eye nazali kotia motema.
|
Job
|
HunIMIT
|
6:8 |
Bárcsak beteljesednék kérésem s reményemet megadná Isten;
|
Job
|
ChiUnL
|
6:8 |
惟願得我所求、上帝賜我所望、
|
Job
|
VietNVB
|
6:8 |
Ước gì lời yêu cầu tôi được thỏa nguyện!Ước gì Đức Chúa Trời ban điều tôi mong chờ!
|
Job
|
LXX
|
6:8 |
εἰ γὰρ δῴη καὶ ἔλθοι μου ἡ αἴτησις καὶ τὴν ἐλπίδα μου δῴη ὁ κύριος
|
Job
|
CebPinad
|
6:8 |
Oh nga itugot unta kanako ang akong ginapangayo; Ug ang Dios magahatag kanako sa butang nga akong ginapangandoy!
|
Job
|
RomCor
|
6:8 |
O, de mi s-ar asculta dorinţa şi de mi-ar împlini Dumnezeu nădejdea!
|
Job
|
Pohnpeia
|
6:8 |
Dahme Koht sohte ketikihong ie dahme I patohwan peki? Dahme e sohte ketin sapengki ei kapakap?
|
Job
|
HunUj
|
6:8 |
Bárcsak teljesülne kívánságom, és beteljesítené Isten reménységemet!
|
Job
|
GerZurch
|
6:8 |
O dass doch einträfe, was ich begehre, / und Gott mir gäbe, was ich gehofft! /
|
Job
|
PorAR
|
6:8 |
Quem dera que se cumprisse o meu rogo, e que Deus me desse o que anelo!
|
Job
|
DutSVVA
|
6:8 |
Och, of mijn begeerte kwame, en dat God mijn verwachting gave;
|
Job
|
FarOPV
|
6:8 |
«کاش که مسالت من برآورده شود، و خداآرزوی مرا به من بدهد!
|
Job
|
Ndebele
|
6:8 |
Kungathi isicelo sami singafika, njalo uNkulunkulu anginike ithemba lami,
|
Job
|
PorBLivr
|
6:8 |
Ah se meu pedido fosse realizado, e se Deus me desse o que espero!
|
Job
|
Norsk
|
6:8 |
Gid min bønn måtte bli hørt, og Gud vilde opfylle mitt håp!
|
Job
|
SloChras
|
6:8 |
O da bi se zgodila prošnja moja, in da bi mi dal Bog, česar želim:
|
Job
|
Northern
|
6:8 |
Kaş arzuma çataydım, Allah mənə həsrətində olduğumu verəydi,
|
Job
|
GerElb19
|
6:8 |
O daß doch meine Bitte einträfe, und Gott mein Verlangen gewährte,
|
Job
|
LvGluck8
|
6:8 |
Kaut mana lūgšana notiktu, un Dievs man dotu, ko es gaidu,
|
Job
|
PorAlmei
|
6:8 |
Quem dera que se cumprisse o meu desejo, e que Deus me désse o que espero!
|
Job
|
ChiUn
|
6:8 |
惟願我得著所求的,願 神賜我所切望的;
|
Job
|
SweKarlX
|
6:8 |
O! att min bön måtte ske, och Gud gåfve mig det jag förhoppas;
|
Job
|
FreKhan
|
6:8 |
Ah! Qui me donnera que ma demande soit agréée et môn espoir réalisé par Dieu?
|
Job
|
FrePGR
|
6:8 |
O, si mon vœu pouvait s'accomplir, et si Dieu remplissait mon souhait !
|
Job
|
PorCap
|
6:8 |
Quem me dera se realizasse a minha petição e que Deus me concedesse o que espero!
|
Job
|
JapKougo
|
6:8 |
どうかわたしの求めるものが獲られるように。どうか神がわたしの望むものをくださるように。
|
Job
|
GerTextb
|
6:8 |
O daß doch mein Wunsch sich erfüllte, und Gott mein Verlangen gewährte!
|
Job
|
SpaPlate
|
6:8 |
¡Ojalá que se cumpliese mi petición! y que Dios me diera lo que deseo:
|
Job
|
Kapingam
|
6:8 |
“Ma e-aha dela God hagalee e-gaamai gi-di-au dagu mee dela ne-dangi-ai gi Mee? E-aha dela hagalee e-helekai-mai gi dagu dalodalo?
|
Job
|
WLC
|
6:8 |
מִֽי־יִ֭תֵּן תָּב֣וֹא שֶֽׁאֱלָתִ֑י וְ֝תִקְוָתִ֗י יִתֵּ֥ן אֱלֽוֹהַּ׃
|
Job
|
LtKBB
|
6:8 |
O kad įvyktų, ko prašau, ir Dievas suteiktų man, ko ilgiuosi.
|
Job
|
Bela
|
6:8 |
О, калі б збылося жаданьне маё, і спадзяваньне маё спраўдзіў Бог!
|
Job
|
GerBoLut
|
6:8 |
O daß meine Bitte geschahe, und Gott gabe mir, wes ich hoffe!
|
Job
|
FinPR92
|
6:8 |
Kunpa pyyntöni kuultaisiin! Kunpa Jumala tekisi, mitä toivon,
|
Job
|
SpaRV186
|
6:8 |
¡Quién me diese que viniese mi petición, y que Dios me diese lo que espero!
|
Job
|
NlCanisi
|
6:8 |
Ach, dat mijn bede werd verhoord, En dat God mijn wens mocht vervullen;
|
Job
|
GerNeUe
|
6:8 |
"Käme doch, was ich begehre, / dass Gott mein Verlangen erfüllt,
|
Job
|
UrduGeo
|
6:8 |
کاش میری گزارش پوری ہو جائے، اللہ میری آرزو پوری کرے!
|
Job
|
AraNAV
|
6:8 |
آهِ! لَيْتَ طِلْبَتِي تُسْتَجَابُ وَيُحَقِّقُ اللهُ رَجَائِي،
|
Job
|
ChiNCVs
|
6:8 |
但愿我得着我所祈求的,愿 神赐我所盼望的。
|
Job
|
ItaRive
|
6:8 |
Oh, m’avvenisse pur quello che chiedo, e mi desse Iddio quello che spero!
|
Job
|
Afr1953
|
6:8 |
Ag, mag my bede maar uitkom, en mag God my verwagting maar gee!
|
Job
|
RusSynod
|
6:8 |
О, когда бы сбылось желание мое и чаяние мое исполнил Бог!
|
Job
|
UrduGeoD
|
6:8 |
काश मेरी गुज़ारिश पूरी हो जाए, अल्लाह मेरी आरज़ू पूरी करे!
|
Job
|
TurNTB
|
6:8 |
“Keşke dileğim yerine gelse, Tanrı özlediğimi bana verse!
|
Job
|
DutSVV
|
6:8 |
Och, of mijn begeerte kwame, en dat God mijn verwachting gave;
|
Job
|
HunKNB
|
6:8 |
Bárcsak jönne, amit kértem, és megadná Isten, amit remélek,
|
Job
|
Maori
|
6:8 |
Aue, me i riro mai taku i tono ai, me i homai e te Atua taku e tumanako nei!
|
Job
|
HunKar
|
6:8 |
Oh, ha az én kérésem teljesülne, és az Isten megadná, amit reménylek;
|
Job
|
Viet
|
6:8 |
Ôi! Chớ gì lời sở cầu tôi được thành, Và Ðức Chúa Trời ban cho tôi điều tôi ao ước!
|
Job
|
Kekchi
|
6:8 |
Ta̱rabi taxak li Dios nak yo̱quin chi tijoc chiru. Ut tixqˈue taxak cue li cˈaˈru yo̱quin chixtzˈa̱manquil chiru.
|
Job
|
Swe1917
|
6:8 |
Ack att min bön bleve hörd, och att Gud ville uppfylla mitt hopp!
|
Job
|
CroSaric
|
6:8 |
O, da bi se molba moja uslišala, da mi Bog ispuni ono čem se nadam!
|
Job
|
VieLCCMN
|
6:8 |
Ai làm cho điều tôi mong ước được thành tựu ? Điều tôi hy vọng, ước gì Thiên Chúa khấng ban cho !
|
Job
|
FreBDM17
|
6:8 |
Oh ! puisse mon vœu s’accomplir et Dieu me donner ce que j’attends !
|
Job
|
FreLXX
|
6:8 |
Puisse ma prière être exaucée, puisse le Seigneur m'accorder ce que j'espère.
|
Job
|
Aleppo
|
6:8 |
מי-יתן תבוא שאלתי ותקותי יתן אלוה
|
Job
|
MapM
|
6:8 |
מִֽי־יִ֭תֵּן תָּב֣וֹא שֶׁאֱלָתִ֑י וְ֝תִקְוָתִ֗י יִתֵּ֥ן אֱלֽוֹהַּ׃
|
Job
|
HebModer
|
6:8 |
מי יתן תבוא שאלתי ותקותי יתן אלוה׃
|
Job
|
Kaz
|
6:8 |
Тілегім жүзеге асса екен, Құдай аңсағанымды берсе екен!
|
Job
|
FreJND
|
6:8 |
★ Oh ! si ma demande s’accomplissait, et si ✝Dieu m’accordait mon désir,
|
Job
|
GerGruen
|
6:8 |
Ach, daß mein Flehen Gnade fände, daß Gott erfüllte meinen Wunsch!
|
Job
|
SloKJV
|
6:8 |
Oh, da bi lahko imel svojo zahtevo in da bi mi Bog zagotovil stvar, po kateri hrepenim!
|
Job
|
Haitian
|
6:8 |
Si Bondye te ka ban mwen sa m' mande l' la! Si li te ka fè m' jwenn sa m'ap tann lan!
|
Job
|
FinBibli
|
6:8 |
Jospa minun rukoukseni tapahtuis, ja Jumala antais minulle, mitä minä toivon!
|
Job
|
SpaRV
|
6:8 |
¡Quién me diera que viniese mi petición, y que Dios me otorgase lo que espero;
|
Job
|
WelBeibl
|
6:8 |
O na fyddwn i'n cael fy nymuniad, a bod Duw yn rhoi i mi beth dw i eisiau.
|
Job
|
GerMenge
|
6:8 |
»O daß doch meine Bitte erfüllt würde und Gott mir meine Hoffnung gewährte!
|
Job
|
GreVamva
|
6:8 |
Είθε να απελάμβανον την αίτησίν μου, και να μοι έδιδεν ο Θεός την επιθυμίαν μου.
|
Job
|
UkrOgien
|
6:8 |
О, коли б же збуло́ся проха́ння моє, а моє сподіва́ння дав Бог!
|
Job
|
SrKDEkav
|
6:8 |
О да би ми се испунила молба, и да би ми Бог дао шта чекам!
|
Job
|
FreCramp
|
6:8 |
Qui me donnera que mon vœu s'accomplisse, et que Dieu réalise mon attente !
|
Job
|
PolUGdan
|
6:8 |
Oby się spełniła moja prośba i Bóg dał mi to, czego pragnę!
|
Job
|
FreSegon
|
6:8 |
Puisse mon vœu s'accomplir, Et Dieu veuille réaliser mon espérance!
|
Job
|
SpaRV190
|
6:8 |
¡Quién me diera que viniese mi petición, y que Dios me otorgase lo que espero;
|
Job
|
HunRUF
|
6:8 |
Bárcsak teljesülne kívánságom, és beteljesítené Isten reménységemet!
|
Job
|
DaOT1931
|
6:8 |
Ak, blev mit Ønske dog opfyldt, Gud give mig det, som jeg haaber;
|
Job
|
TpiKJPB
|
6:8 |
¶ O sapos mi ken kisim askim bilong mi, na long God i ken givim mi dispela samting mi gat laik tru long kisim!
|
Job
|
DaOT1871
|
6:8 |
Gid det, jeg begærer, maatte komme, og Gud vilde opfylde mit Haab!
|
Job
|
FreVulgG
|
6:8 |
Qui m’accordera que ma prière soit reçue, et que Dieu me donne ce que j’attends ;
|
Job
|
PolGdans
|
6:8 |
Bodajże się spełniła prośba moja! Niechże mi Bóg da, czego oczekuję!
|
Job
|
JapBungo
|
6:8 |
願はくは我求むる所を得んことを願はくは神わが希ふ所の物を我に賜はらんことを
|
Job
|
GerElb18
|
6:8 |
O daß doch meine Bitte einträfe, und Gott mein Verlangen gewährte,
|