John
|
RWebster
|
11:10 |
But if a man walketh in the night, he stumbleth, because there is no light in him.
|
John
|
EMTV
|
11:10 |
But if anyone walks in the night, he stumbles, because the light is not in him."
|
John
|
NHEBJE
|
11:10 |
But if a man walks in the night, he stumbles, because the light is not in him."
|
John
|
Etheridg
|
11:10 |
but if a man walk in the night, he stumbleth, because no light is in him.
|
John
|
ABP
|
11:10 |
But if anyone should walk in the night, he stumbles, for the light is not in him.
|
John
|
NHEBME
|
11:10 |
But if a man walks in the night, he stumbles, because the light is not in him."
|
John
|
Rotherha
|
11:10 |
But, if one walk in the night, he stumbleth, because, the light, is not in him.
|
John
|
LEB
|
11:10 |
But if anyone walks around in the night, he stumbles, because the light is not in him.
|
John
|
BWE
|
11:10 |
But if a person walks at night, he will fall because there is no light for him to see.’
|
John
|
Twenty
|
11:10 |
But, if he walks about at night, he stumbles, because he has not the light."
|
John
|
ISV
|
11:10 |
But if anyone walks at night he stumbles, because the light is not in him.”
|
John
|
RNKJV
|
11:10 |
But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light in him.
|
John
|
Jubilee2
|
11:10 |
But he who walks in the night stumbles because there is no light in him.
|
John
|
Webster
|
11:10 |
But if a man walketh in the night, he stumbleth, because there is no light in him.
|
John
|
Darby
|
11:10 |
but if any one walk in the night, he stumbles, because the light is not in him.
|
John
|
OEB
|
11:10 |
but, if they walk about at night, they stumble, because they have not the light.”
|
John
|
ASV
|
11:10 |
But if a man walk in the night, he stumbleth, because the light is not in him.
|
John
|
Anderson
|
11:10 |
But if any one walks in the night, he stumbles, because there is no light in him.
|
John
|
Godbey
|
11:10 |
if any one may walk in the night, he stumbles, because the light is not in him.
|
John
|
LITV
|
11:10 |
But if anyone walks in the night, he stumbles because the light is not in him.
|
John
|
Geneva15
|
11:10 |
But if a man walke in the night, hee stumbleth, because there is no light in him.
|
John
|
Montgome
|
11:10 |
but if any one walks during the night he does stumble, because the light is not in him."
|
John
|
CPDV
|
11:10 |
But if he walks in the nighttime, he stumbles, because the light is not in him.”
|
John
|
Weymouth
|
11:10 |
But if a man walks by night, he does stumble, because the light is not in him."
|
John
|
LO
|
11:10 |
but if he walk in the night, he stumbles; because there is no light.
|
John
|
Common
|
11:10 |
But if one walks in the night, he stumbles, because the light is not in him."
|
John
|
BBE
|
11:10 |
But if a man goes about in the night, he may have a fall because the light is not in him.
|
John
|
Worsley
|
11:10 |
but if any one walk in the night, he stumbleth; because he hath no light.
|
John
|
DRC
|
11:10 |
But if he walk in the night, he stumbleth, because the light is not in him.
|
John
|
Haweis
|
11:10 |
But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light with him.
|
John
|
GodsWord
|
11:10 |
However, those who walk at night stumble because they have no light in themselves."
|
John
|
Tyndale
|
11:10 |
But yf a ma walke in ye nyght he stombleth because ther is no lyght in him.
|
John
|
KJVPCE
|
11:10 |
But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light in him.
|
John
|
NETfree
|
11:10 |
But if anyone walks around at night, he stumbles, because the light is not in him."
|
John
|
RKJNT
|
11:10 |
But if a man walks in the night, he stumbles, because there is no light in him.
|
John
|
AFV2020
|
11:10 |
But if anyone walks in the night, he stumbles because the light is not in him."
|
John
|
NHEB
|
11:10 |
But if a man walks in the night, he stumbles, because the light is not in him."
|
John
|
OEBcth
|
11:10 |
but, if they walk about at night, they stumble, because they have not the light.”
|
John
|
NETtext
|
11:10 |
But if anyone walks around at night, he stumbles, because the light is not in him."
|
John
|
UKJV
|
11:10 |
But if a man walk in the night, he stumbles, because there is no light in him.
|
John
|
Noyes
|
11:10 |
but if a man walk in the night, he stumbleth; because the light is not in him.
|
John
|
KJV
|
11:10 |
But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light in him.
|
John
|
KJVA
|
11:10 |
But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light in him.
|
John
|
AKJV
|
11:10 |
But if a man walk in the night, he stumbles, because there is no light in him.
|
John
|
RLT
|
11:10 |
But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light in him.
|
John
|
OrthJBC
|
11:10 |
"But if the derech of anyone is a derech baLailah, he stumbles because the Ohr is not in him."
|
John
|
MKJV
|
11:10 |
But if anyone walks in the night, he stumbles because there is no light in him.
|
John
|
YLT
|
11:10 |
and if any one may walk in the night, he stumbleth, because the light is not in him.'
|
John
|
Murdock
|
11:10 |
But if one walk in the night, he stumbleth; because there is no light in him.
|
John
|
ACV
|
11:10 |
But if any man walks in the night, he stumbles, because the light is not in him.
|
John
|
PorBLivr
|
11:10 |
Mas se alguém anda de noite, tropeça; porque nele não há luz.
|
John
|
Mg1865
|
11:10 |
Fa raha misy kosa mandeha amin’ ny alina, dia ho tafintohina izay, ka tsy misy mazava ao aminy.
|
John
|
CopNT
|
11:10 |
ⲫⲏ ⲇⲉ ⲉⲑⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓ⳿ⲉϫⲱⲣϩ ϣⲁϥϭⲓϭⲣⲟⲡ ϫⲉ ⲡⲓⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⳿ⲛϧⲏⲧϥ ⲁⲛ.
|
John
|
FinPR
|
11:10 |
Mutta joka vaeltaa yöllä, se loukkaa itsensä, sillä ei hänessä ole valoa."
|
John
|
NorBroed
|
11:10 |
men hvis noen skulle gå om natten, anstøter ham, fordi lyset er ikke i ham.
|
John
|
FinRK
|
11:10 |
Mutta se, joka kulkee yöllä, kompastuu, koska hänessä ei ole valoa.”
|
John
|
ChiSB
|
11:10 |
人若在黑夜行路,就要碰跌,因為他沒有光。」
|
John
|
CopSahBi
|
11:10 |
ⲉⲣϣⲁ ⲟⲩⲁ ⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲛ ⲧⲉⲩϣⲏ ϣⲁϥϫⲓ ϫⲣⲟⲡ ϫⲉ ⲙⲡⲟⲩⲟⲓⲛ ϣⲟⲟⲡ ⲁⲛ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧϥ
|
John
|
ArmEaste
|
11:10 |
իսկ եթէ մէկը գիշերն է քայլում, սայթաքում է, որովհետեւ հետը լոյս չունի»:
|
John
|
ChiUns
|
11:10 |
若在黑夜走路,就必跌倒,因为他没有光。」
|
John
|
BulVeren
|
11:10 |
Но ако някой ходи нощем, се препъва, защото светлината не е в него.
|
John
|
AraSVD
|
11:10 |
وَلَكِنْ إِنْ كَانَ أَحَدٌ يَمْشِي فِي ٱللَّيْلِ يَعْثُرُ، لِأَنَّ ٱلنُّورَ لَيْسَ فِيهِ».
|
John
|
Shona
|
11:10 |
Asi kana munhu achifamba usiku, anogumburwa, nokuti hamuna chiedza maari.
|
John
|
Esperant
|
11:10 |
Sed se iu iras dum la nokto, li faletas, ĉar en li ne estas la lumo.
|
John
|
ThaiKJV
|
11:10 |
แต่ถ้าผู้ใดเดินในตอนกลางคืนเขาก็จะสะดุด เพราะไม่มีความสว่างในตัวเขา”
|
John
|
BurJudso
|
11:10 |
ညဉ့်အချိန်၌သွားလာလျှင်မူကား၊ အလင်းမရှိသောကြောင့် ထိမိ၍လဲတတ်၏ဟု မိန့်တော်မူပြီးမှ၊
|
John
|
SBLGNT
|
11:10 |
ἐὰν δέ τις περιπατῇ ἐν τῇ νυκτί, προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ.
|
John
|
FarTPV
|
11:10 |
امّا اگر کسی در شب راه برود میلغزد، زیرا در او هیچ نوری وجود ندارد.»
|
John
|
UrduGeoR
|
11:10 |
Lekin jo rāt ke waqt chaltā hai wuh chīzoṅ se ṭakrā jātā hai, kyoṅki us ke pās raushnī nahīṅ hai.”
|
John
|
SweFolk
|
11:10 |
Men den som vandrar om natten, han snavar eftersom ljuset inte finns i honom."
|
John
|
TNT
|
11:10 |
ἐὰν δέ τις περιπατῇ ἐν τῇ νυκτί, προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ.
|
John
|
GerSch
|
11:10 |
Wenn aber jemand bei Nacht wandelt, so stößt er an, weil das Licht nicht in ihm ist.
|
John
|
TagAngBi
|
11:10 |
Nguni't ang isang taong lumalakad samantalang gabi, ay natitisod siya, sapagka't walang ilaw sa kaniya.
|
John
|
FinSTLK2
|
11:10 |
Mutta se, joka vaeltaa yöllä, loukkaa itsensä, sillä hänessä ei ole valoa."
|
John
|
Dari
|
11:10 |
اما اگر کسی در شب راه برود می لغزد زیرا در او هیچ نوری وجود ندارد.»
|
John
|
SomKQA
|
11:10 |
Laakiin qof hadduu habeenka socdo, wuu turunturoodaa, waayo, iftiinku kuma jiro isaga.
|
John
|
NorSMB
|
11:10 |
men den som gjeng um natti, han snåvar, av di han ikkje hev ljoset i seg.»
|
John
|
Alb
|
11:10 |
por nëse dikush ecën natën, pengohet, sepse drita nuk është në të''.
|
John
|
GerLeoRP
|
11:10 |
Aber wenn jemand in der Nacht umhergeht, dann stolpert er, weil das Licht nicht in ihm ist.“
|
John
|
UyCyr
|
11:10 |
Лекин кечиси йол маңған жиқилар, чүнки униңда йоруқлуқ йоқтур.
|
John
|
KorHKJV
|
11:10 |
밤에 다니면 빛이 그 사람 안에 없으므로 걸려 넘어지느니라, 하시니라.
|
John
|
MorphGNT
|
11:10 |
ἐὰν δέ τις περιπατῇ ἐν τῇ νυκτί, προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ.
|
John
|
SrKDIjek
|
11:10 |
А ко иде ноћу спотиче се, јер нема видјела у њему.
|
John
|
Wycliffe
|
11:10 |
But if he wandre in the niyt, he stomblith, for liyt is not in him.
|
John
|
Mal1910
|
11:10 |
രാത്രിയിൽ നടക്കുന്നവനോ അവന്നു വെളിച്ചം ഇല്ലായ്കകൊണ്ടു ഇടറുന്നു എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
|
John
|
KorRV
|
11:10 |
밤에 다니면 빛이 그 사람 안에 없는 고로 실족하느니라
|
John
|
Azeri
|
11:10 |
آمّا گجه قارانليغيندا گزن آدامدير کي، ائشيغي اولماديغينا گؤره سوروشر."
|
John
|
GerReinh
|
11:10 |
Wenn er aber in der Nacht wandelt, so stößt er sich, weil kein Licht in ihm ist.
|
John
|
SweKarlX
|
11:10 |
Men den som vandrar om nattena, han stöter sig; ty ljuset är icke i honom.
|
John
|
KLV
|
11:10 |
'ach chugh a loD yIttaH Daq the ram, ghaH stumbles, because the wov 'oHbe' Daq ghaH.”
|
John
|
ItaDio
|
11:10 |
Ma, se alcuno cammina di notte, s’intoppa, perciocchè egli non ha luce.
|
John
|
RusSynod
|
11:10 |
а кто ходит ночью, спотыкается, потому что нет света с ним.
|
John
|
CSlEliza
|
11:10 |
аще же кто ходит в нощи, поткнется, яко несть света в нем.
|
John
|
ABPGRK
|
11:10 |
εάν δε τις περιπατή εν τη νυκτί προσκόπτει ότι το φως ουκ έστιν εν αυτώ
|
John
|
FreBBB
|
11:10 |
mais si quelqu'un marche pendant la nuit, il se heurte, parce que la lumière n'est point en lui.
|
John
|
LinVB
|
11:10 |
Kasi sókó atámbólí na butú, akotúta libakú, zambí azalí lisúsu na mwínda té. »
|
John
|
BurCBCM
|
11:10 |
သို့သော် သူသည် ညအချိန်၌ သွားလာပါလျှင် အလင်းသည် သူနှင့် အတူမရှိသဖြင့် ခလုတ်တိုက်မိတတ်သည်ဟု မိန့်တော် မူ၏။-
|
John
|
Che1860
|
11:10 |
ᎩᎶᏍᎩᏂ ᎡᏃᏱ ᏤᏙᎰᎢ, ᏚᏬᏕᎯᎰᎢ, ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎪ ᎢᎦ ᏂᏚᎸᏌᏓᏕᎲᎾ ᎨᏒᎢ.
|
John
|
ChiUnL
|
11:10 |
夜行則蹶、以其無光也、
|
John
|
VietNVB
|
11:10 |
Nhưng nếu đi trong đêm tối sẽ vấp ngã vì không có ánh sáng!
|
John
|
CebPinad
|
11:10 |
Apan kon adunay magalakaw sa gabii, siya mahipangdol kay ang kahayag wala man diha kaniya."
|
John
|
RomCor
|
11:10 |
dar, dacă umblă noaptea, se poticneşte, pentru că n-are lumina în el.”
|
John
|
Pohnpeia
|
11:10 |
A me kin alialu nipwong, e pahn dipekelekel, pwehki marain sohte mie reh.”
|
John
|
HunUj
|
11:10 |
de ha valaki éjjel jár, megbotlik, mert nincs világossága.”
|
John
|
GerZurch
|
11:10 |
Wenn aber jemand bei Nacht umhergeht, stösst er an; denn das Licht ist nicht in ihm. (a) Joh 12:35; 1Jo 2:11
|
John
|
GerTafel
|
11:10 |
Wandelt jemand aber in der Nacht, dann stößt er sich; denn das Licht ist nicht ihn ihm.
|
John
|
PorAR
|
11:10 |
mas se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
|
John
|
DutSVVA
|
11:10 |
Maar indien iemand in den nacht wandelt, zo stoot hij zich, overmits het licht in hem niet is.
|
John
|
Byz
|
11:10 |
εαν δε τις περιπατη εν τη νυκτι προσκοπτει οτι το φως ουκ εστιν εν αυτω
|
John
|
FarOPV
|
11:10 |
ولیکن اگر کسی در شب راه رود لغزش خورد زیراکه نور در او نیست.»
|
John
|
Ndebele
|
11:10 |
Kodwa uba umuntu ehamba ebusuku, uyakhubeka, ngoba ukukhanya kakukho kuye.
|
John
|
PorBLivr
|
11:10 |
Mas se alguém anda de noite, tropeça; porque nele não há luz.
|
John
|
StatResG
|
11:10 |
Ἐὰν δέ τις περιπατῇ ἐν τῇ νυκτί, προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ.”
|
John
|
SloStrit
|
11:10 |
Če pa kdo po noči hodi, spotiče se, ker ni luči v njem.
|
John
|
Norsk
|
11:10 |
men den som vandrer om natten, han støter sig, fordi lyset ikke er i ham.
|
John
|
SloChras
|
11:10 |
če pa kdo po noči hodi, se spotakne, ker ni luči v njem.
|
John
|
Northern
|
11:10 |
Lakin kim gecə vaxtı gəzərsə, büdrəyər, çünki daxilində nur yoxdur».
|
John
|
GerElb19
|
11:10 |
wenn aber jemand in der Nacht wandelt, stößt er an, weil das Licht nicht in ihm ist.
|
John
|
PohnOld
|
11:10 |
A meamen alialu ni pong, a pan dipikelekel, aki marain sota mi re a.
|
John
|
LvGluck8
|
11:10 |
Bet ja kas staigā naktī, tas piedauzās; jo iekš tā gaismas nav.”
|
John
|
PorAlmei
|
11:10 |
Mas, se alguem andar de noite, tropeça, porque n'elle não ha luz.
|
John
|
ChiUn
|
11:10 |
若在黑夜走路,就必跌倒,因為他沒有光。」
|
John
|
SweKarlX
|
11:10 |
Men den som vandrar om nattena, han stöter sig; ty ljuset är icke i honom.
|
John
|
Antoniad
|
11:10 |
εαν δε τις περιπατη εν τη νυκτι προσκοπτει οτι το φως ουκ εστιν εν αυτω
|
John
|
CopSahid
|
11:10 |
ⲉⲣϣⲁⲟⲩⲁ ⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲛⲧⲉⲩϣⲏ ϣⲁϥϫⲓϫⲣⲟⲡ ϫⲉ ⲙⲡⲟⲩⲟⲓⲛ ϣⲟⲟⲡ ⲁⲛ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧϥ
|
John
|
GerAlbre
|
11:10 |
Wer aber des Nachts umhergeht, der stößt sich; denn da hat die Welt kein Licht."
|
John
|
BulCarig
|
11:10 |
Ако ли ходи некой ноще препънва се, защото виделината не е в него.
|
John
|
FrePGR
|
11:10 |
mais si quelqu'un marche pendant la nuit, il bronche, parce que la lumière n'est pas en lui. »
|
John
|
JapDenmo
|
11:10 |
しかし,夜の間に歩けばつまずく。光が彼の内にないからだ」 。
|
John
|
PorCap
|
11:10 |
Mas, se andar de noite, tropeça, porque não tem a luz com ele.»
|
John
|
JapKougo
|
11:10 |
しかし、夜あるけば、つまずく。その人のうちに、光がないからである」。
|
John
|
Tausug
|
11:10 |
Sagawa' bang kitaniyu manaw ha waktu tigidlum na in hula', makarugtul sadja kitaniyu pa kamulahan, sabab di' taniyu kakitaan in panawan taniyu.”
|
John
|
GerTextb
|
11:10 |
Wenn aber einer bei Nacht wandelt, der stößt an, weil kein Licht darin ist.
|
John
|
Kapingam
|
11:10 |
Maa digaula ga-taele i-di boo, le e-tingatinga, idimaa, di maalama la-hagalee i-nadau baahi.”
|
John
|
SpaPlate
|
11:10 |
Pero si anda de noche, tropieza, porque no tiene luz”.
|
John
|
RusVZh
|
11:10 |
а кто ходит ночью, спотыкается, потому что нет света с ним.
|
John
|
GerOffBi
|
11:10 |
Wenn man (Wer) sich aber nachts (während der Nacht) fortbewegt (umhergeht), stößt (stolpert) man sich an, weil das Licht nicht in einem ist.“
|
John
|
CopSahid
|
11:10 |
ⲉⲣϣⲁ ⲟⲩⲁ ⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲛ ⲧⲉⲩϣⲏ. ϣⲁϥϫⲓ ϫⲣⲟⲡ ϫⲉ ⲙⲡⲟⲩⲟⲓⲛ ϣⲟⲟⲡ ⲁⲛ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧϥ.
|
John
|
LtKBB
|
11:10 |
O kas vaikščioja naktį, suklumpa, nes jame nėra šviesos“.
|
John
|
Bela
|
11:10 |
а хто ходзіць поначы, спатыкаецца, бо няма сьвятла зь ім.
|
John
|
CopSahHo
|
11:10 |
ⲉⲣϣⲁⲟⲩⲁ ⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲛ̅ⲧⲉⲩϣⲏ. ϣⲁϥϫⲓϫⲣⲟⲡ ϫⲉ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲟⲓ̈ⲛ ϣⲟⲟⲡ ⲁⲛ ϩⲣⲁⲓ̈ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅.
|
John
|
BretonNT
|
11:10 |
Met mar kerzh unan bennak e-pad an noz, e strebot, abalamour n'eus ket a sklêrijenn ennañ.
|
John
|
GerBoLut
|
11:10 |
Wer aber des Nachts wandelt, der stoftet sich, denn es ist kein Licht in ihm.
|
John
|
FinPR92
|
11:10 |
Mutta se, joka liikkuu yöllä, kompastelee -- eihän hänessä itsessään ole valoa."
|
John
|
DaNT1819
|
11:10 |
Men vandrer Nogen om Natten, da støder han an; thi Lyset er ikke i ham.
|
John
|
Uma
|
11:10 |
Aga tauna to momako' hi bengi-na, bate tewinci' -ra, apa' uma ria to mpobajahi-ra."
|
John
|
GerLeoNA
|
11:10 |
aber wenn jemand in der Nacht umhergeht, dann stolpert er, weil das Licht nicht in ihm ist.“
|
John
|
SpaVNT
|
11:10 |
Mas el que anduviere de noche tropieza: porque no hay luz en él.
|
John
|
Latvian
|
11:10 |
Bet ja kāds staigā naktī, tas apdauzās, jo gaismas tam nav.
|
John
|
SpaRV186
|
11:10 |
Mas el que anduviere de noche, tropieza, porque no hay luz en él.
|
John
|
FreStapf
|
11:10 |
mais s'il marche pendant la nuit, il trébuche, parce que la lumière n'est pas en lui.»
|
John
|
NlCanisi
|
11:10 |
Zo iemand wandelt bij dag, dan stoot hij zich niet, omdat hij het licht dezer wereld ziet; maar als hij wandelt bij nacht, dan stoot hij zich, omdat hij geen licht heeft.
|
John
|
GerNeUe
|
11:10 |
Wenn er aber in der Nacht unterwegs ist, stolpert er, weil er ja kein Licht in sich selbst hat."
|
John
|
Est
|
11:10 |
Aga kui keegi kõnnib öösel siis ta komistab, sest temas ei ole valjust!"
|
John
|
UrduGeo
|
11:10 |
لیکن جو رات کے وقت چلتا ہے وہ چیزوں سے ٹکرا جاتا ہے، کیونکہ اُس کے پاس روشنی نہیں ہے۔“
|
John
|
AraNAV
|
11:10 |
أَمَّا الَّذِي يَمْشِي فِي اللَّيْلِ فَإِنَّهُ يَتَعَثَّرُ، لأَنَّ النُّورَ لَيْسَ فِيهِ».
|
John
|
ChiNCVs
|
11:10 |
人若在夜间行走,就会跌倒,因为他没有光。”
|
John
|
f35
|
11:10 |
εαν δε τις περιπατη εν τη νυκτι προσκοπτει οτι το φως ουκ εστιν εν αυτω
|
John
|
vlsJoNT
|
11:10 |
maar als iemand bij nacht wandelt, dan struikelt hij, omdat het licht in hem niet is.
|
John
|
ItaRive
|
11:10 |
ma se uno cammina di notte, inciampa, perché la luce non è in lui.
|
John
|
Afr1953
|
11:10 |
Maar as iemand in die nag wandel, stamp hy hom, omdat die lig nie in hom is nie.
|
John
|
RusSynod
|
11:10 |
а кто ходит ночью, спотыкается, потому что нет света с ним».
|
John
|
FreOltra
|
11:10 |
mais si l’on marche pendant la nuit, on se heurte, parce qu'on manque de lumière.»
|
John
|
Tagalog
|
11:10 |
Ang sinumang naglalakad-lakad kung gabi ay natitisod dahil wala ang liwanag sa kaniya.
|
John
|
UrduGeoD
|
11:10 |
लेकिन जो रात के वक़्त चलता है वह चीज़ों से टकरा जाता है, क्योंकि उसके पास रौशनी नहीं है।”
|
John
|
TurNTB
|
11:10 |
Oysa gece yürüyen sendeler. Çünkü kendisinde ışık yoktur.”
|
John
|
DutSVV
|
11:10 |
Maar indien iemand in den nacht wandelt, zo stoot hij zich, overmits het licht in hem niet is.
|
John
|
HunKNB
|
11:10 |
Aki pedig éjjel jár, megbotlik, mert nincs benne világosság.«
|
John
|
Maori
|
11:10 |
Tena ka haere tetahi i te po, ka tutuki ia, no te mea kahore he marama i roto i a ia.
|
John
|
sml_BL_2
|
11:10 |
Sagō' bang kita lum'ngngan waktu sangom makarugtul sadja sabab ma deyom kita lendom.”
|
John
|
HunKar
|
11:10 |
De a ki éjjel jár, megbotlik, mert nincsen abban világosság.
|
John
|
Viet
|
11:10 |
Nhưng nếu ai đi ban đêm, thì vấp, vì không có sự sáng.
|
John
|
Kekchi
|
11:10 |
Abanan li ani nabe̱c chiru kˈojyi̱n, naxtich rib xban nak ma̱cˈaˈ li cutan saken riqˈuin. Li ani naxba̱nu joˈ naraj li Dios incˈaˈ teˈxcamsi chi toj ma̱jiˈ nacuulac xkˈehil.
|
John
|
Swe1917
|
11:10 |
Men den som vandrar om natten, han stöter sig, ty han har då intet som lyser honom.»
|
John
|
KhmerNT
|
11:10 |
ប៉ុន្ដែបើអ្នកណាដើរនៅពេលយប់ អ្នកនោះត្រូវជំពប់ជើងហើយ ព្រោះគ្មានពន្លឺនៅក្នុងអ្នកនោះទេ»។
|
John
|
CroSaric
|
11:10 |
Hodi li tko noću, spotiče se jer nema svjetlosti u njemu."
|
John
|
BasHauti
|
11:10 |
Baina baldin nehor ebil badadi gauaz, behaztopatzen da: ecen arguiric ezta hura baithan.
|
John
|
WHNU
|
11:10 |
εαν δε τις περιπατη εν τη νυκτι προσκοπτει οτι το φως ουκ εστιν εν αυτω
|
John
|
VieLCCMN
|
11:10 |
Còn ai đi ban đêm, thì vấp ngã vì không có ánh sáng nơi mình !
|
John
|
FreBDM17
|
11:10 |
Mais si quelqu’un marche de nuit, il bronche ; car il n’y a point de lumière avec lui.
|
John
|
TR
|
11:10 |
εαν δε τις περιπατη εν τη νυκτι προσκοπτει οτι το φως ουκ εστιν εν αυτω
|
John
|
HebModer
|
11:10 |
אבל ההלך בלילה יכשל כי האור אין בו׃
|
John
|
Kaz
|
11:10 |
Ал егер түнекте жүрсе, сүрінеді, себебі онда жарық жоқ, — деп астарлап жауап берді.
|
John
|
OxfordTR
|
11:10 |
εαν δε τις περιπατη εν τη νυκτι προσκοπτει οτι το φως ουκ εστιν εν αυτω
|
John
|
UkrKulis
|
11:10 |
Коли ж хто ходить поночі, спотикаєть ся, бо нема сьвітла в йому.
|
John
|
FreJND
|
11:10 |
mais si quelqu’un marche de nuit, il bronche, car la lumière n’est pas en lui.
|
John
|
TurHADI
|
11:10 |
Ama gece yürüyen, ışıktan mahrum olduğu için tökezler.”
|
John
|
Wulfila
|
11:10 |
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍈𐌰𐍃 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐌽𐌰𐌷𐍄, 𐌲𐌰𐍃𐍄𐌹𐌲𐌲𐌵𐌹𐌸, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌻𐌹𐌿𐌷𐌰𐌳 𐌽𐌹𐍃𐍄 𐌹𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰.
|
John
|
GerGruen
|
11:10 |
Doch wer bei Nacht dahingeht, strauchelt, weil ihm das Licht fehlt."
|
John
|
SloKJV
|
11:10 |
Toda če človek hodi ponoči, se spotika, ker v njem ni svetlobe.“
|
John
|
Haitian
|
11:10 |
Men, si yon moun ap mache lannwit, l'ap kase pye l', paske li pa gen limyè nan li.
|
John
|
FinBibli
|
11:10 |
Mutta jos joku yöllä vaeltaa, hän loukkaa itsensä; sillä ei valkeus ole hänessä.
|
John
|
SpaRV
|
11:10 |
Mas el que anduviere de noche, tropieza, porque no hay luz en él.
|
John
|
HebDelit
|
11:10 |
אֲבָל הַהֹלֵךְ בַּלַּיְלָה יִכָּשֵׁל כִּי הָאוֹר אֵין בּוֹ׃
|
John
|
WelBeibl
|
11:10 |
Ond mae rhywun yn baglu wrth gerdded yn y nos, am fod dim golau ganddo.”
|
John
|
GerMenge
|
11:10 |
wenn man aber bei Nacht wandert, stößt man an, weil man kein Licht in sich hat, um zu sehen.«
|
John
|
GreVamva
|
11:10 |
εάν τις όμως περιπατή εν τη νυκτί, προσκόπτει, διότι το φως δεν είναι εν αυτώ.
|
John
|
ManxGael
|
11:10 |
Agh my ta dooinney shooyll ayns yn oie, t'eh snapperal, er-y-fa nagh vel soilshey ayn.
|
John
|
Tisch
|
11:10 |
ἐὰν δέ τις περιπατῇ ἐν τῇ νυκτί, προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ.
|
John
|
UkrOgien
|
11:10 |
А хто ходить нічно́ї пори, той спіткнеться, — бо немає в нім світла“.
|
John
|
MonKJV
|
11:10 |
Харин хүн шөнөөр алхвал бүдэрнэ. Яагаад гэвэл түүний дотор гэрэл байхгүй гэж хариулав.
|
John
|
FreCramp
|
11:10 |
Mais s'il marche pendant la nuit, il se heurte, parce qu'il manque de lumière. "
|
John
|
SrKDEkav
|
11:10 |
А ко иде ноћу спотиче се, јер нема видела у њему.
|
John
|
SpaTDP
|
11:10 |
Pero si un hombre camina en la noche, tropieza, porque la luz no está en él.»
|
John
|
PolUGdan
|
11:10 |
A jeśli ktoś chodzi w nocy, potknie się, bo nie ma w nim światłości.
|
John
|
FreGenev
|
11:10 |
Mais fi quelqu'un chemine de nuit, il bronche : car il n'y a point de lumiere avec lui.
|
John
|
FreSegon
|
11:10 |
mais, si quelqu'un marche pendant la nuit, il bronche, parce que la lumière n'est pas en lui.
|
John
|
Swahili
|
11:10 |
Lakini mtu akitembea usiku atajikwaa kwa maana mwanga haumo ndani yake."
|
John
|
SpaRV190
|
11:10 |
Mas el que anduviere de noche, tropieza, porque no hay luz en él.
|
John
|
HunRUF
|
11:10 |
de ha valaki éjjel jár, megbotlik, mert nincs világossága.
|
John
|
FreSynod
|
11:10 |
Mais si quelqu'un marche pendant la nuit, il bronche, parce qu'il n'a pas la lumière.
|
John
|
DaOT1931
|
11:10 |
Men vandrer nogen om Natten, da støder han an; thi Lyset er ikke i ham.‟
|
John
|
FarHezar
|
11:10 |
امّا آن که در شب راه رود، خواهد لغزید، زیرا نوری ندارد.»
|
John
|
TpiKJPB
|
11:10 |
Tasol sapos wanpela man i wokabaut long nait, em i sutim lek, bilong wanem, i no gat lait insait long em.
|
John
|
ArmWeste
|
11:10 |
բայց եթէ մէկը գիշերուան մէջ քալէ՝ կը սայթաքի, որովհետեւ իրեն հետ լոյս չկայ»:
|
John
|
DaOT1871
|
11:10 |
Men vandrer nogen om Natten, da støder han an; thi Lyset er ikke i ham.‟
|
John
|
JapRague
|
11:10 |
夜歩む時は、身に光あらざる故に躓くなり、と。
|
John
|
Peshitta
|
11:10 |
ܐܢ ܐܢܫ ܕܝܢ ܒܠܠܝܐ ܢܗܠܟ ܡܬܬܩܠ ܡܛܠ ܕܢܗܝܪܐ ܠܝܬ ܒܗ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
11:10 |
mais, s’il marche pendant la nuit, il se heurte, parce qu’il n’a pas de lumière en lui.
|
John
|
PolGdans
|
11:10 |
A jeźli kto chodzi w nocy, obrazi się; bo w nim światła nie masz.
|
John
|
JapBungo
|
11:10 |
夜あるかば、光その人になき故に躓くなり』
|
John
|
Elzevir
|
11:10 |
εαν δε τις περιπατη εν τη νυκτι προσκοπτει οτι το φως ουκ εστιν εν αυτω
|
John
|
GerElb18
|
11:10 |
wenn aber jemand in der Nacht wandelt, stößt er an, weil das Licht nicht in ihm ist.
|