Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John RWebster 11:10  But if a man walketh in the night, he stumbleth, because there is no light in him.
John EMTV 11:10  But if anyone walks in the night, he stumbles, because the light is not in him."
John NHEBJE 11:10  But if a man walks in the night, he stumbles, because the light is not in him."
John Etheridg 11:10  but if a man walk in the night, he stumbleth, because no light is in him.
John ABP 11:10  But if anyone should walk in the night, he stumbles, for the light is not in him.
John NHEBME 11:10  But if a man walks in the night, he stumbles, because the light is not in him."
John Rotherha 11:10  But, if one walk in the night, he stumbleth, because, the light, is not in him.
John LEB 11:10  But if anyone walks around in the night, he stumbles, because the light is not in him.
John BWE 11:10  But if a person walks at night, he will fall because there is no light for him to see.’
John Twenty 11:10  But, if he walks about at night, he stumbles, because he has not the light."
John ISV 11:10  But if anyone walks at night he stumbles, because the light is not in him.”
John RNKJV 11:10  But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light in him.
John Jubilee2 11:10  But he who walks in the night stumbles because there is no light in him.
John Webster 11:10  But if a man walketh in the night, he stumbleth, because there is no light in him.
John Darby 11:10  but if any one walk in the night, he stumbles, because the light is not in him.
John OEB 11:10  but, if they walk about at night, they stumble, because they have not the light.”
John ASV 11:10  But if a man walk in the night, he stumbleth, because the light is not in him.
John Anderson 11:10  But if any one walks in the night, he stumbles, because there is no light in him.
John Godbey 11:10  if any one may walk in the night, he stumbles, because the light is not in him.
John LITV 11:10  But if anyone walks in the night, he stumbles because the light is not in him.
John Geneva15 11:10  But if a man walke in the night, hee stumbleth, because there is no light in him.
John Montgome 11:10  but if any one walks during the night he does stumble, because the light is not in him."
John CPDV 11:10  But if he walks in the nighttime, he stumbles, because the light is not in him.”
John Weymouth 11:10  But if a man walks by night, he does stumble, because the light is not in him."
John LO 11:10  but if he walk in the night, he stumbles; because there is no light.
John Common 11:10  But if one walks in the night, he stumbles, because the light is not in him."
John BBE 11:10  But if a man goes about in the night, he may have a fall because the light is not in him.
John Worsley 11:10  but if any one walk in the night, he stumbleth; because he hath no light.
John DRC 11:10  But if he walk in the night, he stumbleth, because the light is not in him.
John Haweis 11:10  But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light with him.
John GodsWord 11:10  However, those who walk at night stumble because they have no light in themselves."
John Tyndale 11:10  But yf a ma walke in ye nyght he stombleth because ther is no lyght in him.
John KJVPCE 11:10  But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light in him.
John NETfree 11:10  But if anyone walks around at night, he stumbles, because the light is not in him."
John RKJNT 11:10  But if a man walks in the night, he stumbles, because there is no light in him.
John AFV2020 11:10  But if anyone walks in the night, he stumbles because the light is not in him."
John NHEB 11:10  But if a man walks in the night, he stumbles, because the light is not in him."
John OEBcth 11:10  but, if they walk about at night, they stumble, because they have not the light.”
John NETtext 11:10  But if anyone walks around at night, he stumbles, because the light is not in him."
John UKJV 11:10  But if a man walk in the night, he stumbles, because there is no light in him.
John Noyes 11:10  but if a man walk in the night, he stumbleth; because the light is not in him.
John KJV 11:10  But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light in him.
John KJVA 11:10  But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light in him.
John AKJV 11:10  But if a man walk in the night, he stumbles, because there is no light in him.
John RLT 11:10  But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light in him.
John OrthJBC 11:10  "But if the derech of anyone is a derech baLailah, he stumbles because the Ohr is not in him."
John MKJV 11:10  But if anyone walks in the night, he stumbles because there is no light in him.
John YLT 11:10  and if any one may walk in the night, he stumbleth, because the light is not in him.'
John Murdock 11:10  But if one walk in the night, he stumbleth; because there is no light in him.
John ACV 11:10  But if any man walks in the night, he stumbles, because the light is not in him.
John VulgSist 11:10  si autem ambulaverit in nocte, offendit, quia lux non est in eo.
John VulgCont 11:10  si autem ambulaverit in nocte, offendit, quia lux non est in eo.
John Vulgate 11:10  si autem ambulaverit nocte offendit quia lux non est in eo
John VulgHetz 11:10  si autem ambulaverit in nocte, offendit, quia lux non est in eo.
John VulgClem 11:10  si autem ambulaverit in nocte, offendit, quia lux non est in eo.
John CzeBKR 11:10  Pakliť by kdo chodil v noci, urazíť se; nebo světla není v něm.
John CzeB21 11:10  Kdo ale chodí v noci, klopýtá, protože nemá světlo.“
John CzeCEP 11:10  Kdo však chodí v noci, klopýtá, poněvadž v něm není světla.“
John CzeCSP 11:10  Kdo však chodí v noci, klopýtá, poněvadž v něm není světlo.“
John PorBLivr 11:10  Mas se alguém anda de noite, tropeça; porque nele não há luz.
John Mg1865 11:10  Fa raha misy kosa mandeha amin’ ny alina, dia ho tafintohina izay, ka tsy misy mazava ao aminy.
John CopNT 11:10  ⲫⲏ ⲇⲉ ⲉⲑⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓ⳿ⲉϫⲱⲣϩ ϣⲁϥϭⲓϭⲣⲟⲡ ϫⲉ ⲡⲓⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⳿ⲛϧⲏⲧϥ ⲁⲛ.
John FinPR 11:10  Mutta joka vaeltaa yöllä, se loukkaa itsensä, sillä ei hänessä ole valoa."
John NorBroed 11:10  men hvis noen skulle gå om natten, anstøter ham, fordi lyset er ikke i ham.
John FinRK 11:10  Mutta se, joka kulkee yöllä, kompastuu, koska hänessä ei ole valoa.”
John ChiSB 11:10  人若在黑夜行路,就要碰跌,因為他沒有光。」
John CopSahBi 11:10  ⲉⲣϣⲁ ⲟⲩⲁ ⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲛ ⲧⲉⲩϣⲏ ϣⲁϥϫⲓ ϫⲣⲟⲡ ϫⲉ ⲙⲡⲟⲩⲟⲓⲛ ϣⲟⲟⲡ ⲁⲛ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧϥ
John ArmEaste 11:10  իսկ եթէ մէկը գիշերն է քայլում, սայթաքում է, որովհետեւ հետը լոյս չունի»:
John ChiUns 11:10  若在黑夜走路,就必跌倒,因为他没有光。」
John BulVeren 11:10  Но ако някой ходи нощем, се препъва, защото светлината не е в него.
John AraSVD 11:10  وَلَكِنْ إِنْ كَانَ أَحَدٌ يَمْشِي فِي ٱللَّيْلِ يَعْثُرُ، لِأَنَّ ٱلنُّورَ لَيْسَ فِيهِ».
John Shona 11:10  Asi kana munhu achifamba usiku, anogumburwa, nokuti hamuna chiedza maari.
John Esperant 11:10  Sed se iu iras dum la nokto, li faletas, ĉar en li ne estas la lumo.
John ThaiKJV 11:10  แต่ถ้าผู้ใดเดินในตอนกลางคืนเขาก็จะสะดุด เพราะไม่มีความสว่างในตัวเขา”
John BurJudso 11:10  ညဉ့်အချိန်၌သွားလာလျှင်မူကား၊ အလင်းမရှိသောကြောင့် ထိမိ၍လဲတတ်၏ဟု မိန့်တော်မူပြီးမှ၊
John SBLGNT 11:10  ἐὰν δέ τις περιπατῇ ἐν τῇ νυκτί, προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ.
John FarTPV 11:10  امّا اگر کسی در شب راه برود می‌لغزد، زیرا در او هیچ نوری وجود ندارد.»
John UrduGeoR 11:10  Lekin jo rāt ke waqt chaltā hai wuh chīzoṅ se ṭakrā jātā hai, kyoṅki us ke pās raushnī nahīṅ hai.”
John SweFolk 11:10  Men den som vandrar om natten, han snavar eftersom ljuset inte finns i honom."
John TNT 11:10  ἐὰν δέ τις περιπατῇ ἐν τῇ νυκτί, προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ.
John GerSch 11:10  Wenn aber jemand bei Nacht wandelt, so stößt er an, weil das Licht nicht in ihm ist.
John TagAngBi 11:10  Nguni't ang isang taong lumalakad samantalang gabi, ay natitisod siya, sapagka't walang ilaw sa kaniya.
John FinSTLK2 11:10  Mutta se, joka vaeltaa yöllä, loukkaa itsensä, sillä hänessä ei ole valoa."
John Dari 11:10  اما اگر کسی در شب راه برود می لغزد زیرا در او هیچ نوری وجود ندارد.»
John SomKQA 11:10  Laakiin qof hadduu habeenka socdo, wuu turunturoodaa, waayo, iftiinku kuma jiro isaga.
John NorSMB 11:10  men den som gjeng um natti, han snåvar, av di han ikkje hev ljoset i seg.»
John Alb 11:10  por nëse dikush ecën natën, pengohet, sepse drita nuk është në të''.
John GerLeoRP 11:10  Aber wenn jemand in der Nacht umhergeht, dann stolpert er, weil das Licht nicht in ihm ist.“
John UyCyr 11:10  Лекин кечиси йол маңған жиқилар, чүнки униңда йоруқлуқ йоқтур.
John KorHKJV 11:10  밤에 다니면 빛이 그 사람 안에 없으므로 걸려 넘어지느니라, 하시니라.
John MorphGNT 11:10  ἐὰν δέ τις περιπατῇ ἐν τῇ νυκτί, προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ.
John SrKDIjek 11:10  А ко иде ноћу спотиче се, јер нема видјела у њему.
John Wycliffe 11:10  But if he wandre in the niyt, he stomblith, for liyt is not in him.
John Mal1910 11:10  രാത്രിയിൽ നടക്കുന്നവനോ അവന്നു വെളിച്ചം ഇല്ലായ്കകൊണ്ടു ഇടറുന്നു എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
John KorRV 11:10  밤에 다니면 빛이 그 사람 안에 없는 고로 실족하느니라
John Azeri 11:10  آمّا گجه قارانليغيندا گزن آدامدير کي، ائشيغي اولماديغينا گؤره سوروشر."
John GerReinh 11:10  Wenn er aber in der Nacht wandelt, so stößt er sich, weil kein Licht in ihm ist.
John SweKarlX 11:10  Men den som vandrar om nattena, han stöter sig; ty ljuset är icke i honom.
John KLV 11:10  'ach chugh a loD yIttaH Daq the ram, ghaH stumbles, because the wov 'oHbe' Daq ghaH.”
John ItaDio 11:10  Ma, se alcuno cammina di notte, s’intoppa, perciocchè egli non ha luce.
John RusSynod 11:10  а кто ходит ночью, спотыкается, потому что нет света с ним.
John CSlEliza 11:10  аще же кто ходит в нощи, поткнется, яко несть света в нем.
John ABPGRK 11:10  εάν δε τις περιπατή εν τη νυκτί προσκόπτει ότι το φως ουκ έστιν εν αυτώ
John FreBBB 11:10  mais si quelqu'un marche pendant la nuit, il se heurte, parce que la lumière n'est point en lui.
John LinVB 11:10  Kasi sókó atámbólí na butú, akotúta libakú, zambí azalí lisúsu na mwínda té. »
John BurCBCM 11:10  သို့သော် သူသည် ညအချိန်၌ သွားလာပါလျှင် အလင်းသည် သူနှင့် အတူမရှိသဖြင့် ခလုတ်တိုက်မိတတ်သည်ဟု မိန့်တော် မူ၏။-
John Che1860 11:10  ᎩᎶᏍᎩᏂ ᎡᏃᏱ ᏤᏙᎰᎢ, ᏚᏬᏕᎯᎰᎢ, ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎪ ᎢᎦ ᏂᏚᎸᏌᏓᏕᎲᎾ ᎨᏒᎢ.
John ChiUnL 11:10  夜行則蹶、以其無光也、
John VietNVB 11:10  Nhưng nếu đi trong đêm tối sẽ vấp ngã vì không có ánh sáng!
John CebPinad 11:10  Apan kon adunay magalakaw sa gabii, siya mahipangdol kay ang kahayag wala man diha kaniya."
John RomCor 11:10  dar, dacă umblă noaptea, se poticneşte, pentru că n-are lumina în el.”
John Pohnpeia 11:10  A me kin alialu nipwong, e pahn dipekelekel, pwehki marain sohte mie reh.”
John HunUj 11:10  de ha valaki éjjel jár, megbotlik, mert nincs világossága.”
John GerZurch 11:10  Wenn aber jemand bei Nacht umhergeht, stösst er an; denn das Licht ist nicht in ihm. (a) Joh 12:35; 1Jo 2:11
John GerTafel 11:10  Wandelt jemand aber in der Nacht, dann stößt er sich; denn das Licht ist nicht ihn ihm.
John PorAR 11:10  mas se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
John DutSVVA 11:10  Maar indien iemand in den nacht wandelt, zo stoot hij zich, overmits het licht in hem niet is.
John Byz 11:10  εαν δε τις περιπατη εν τη νυκτι προσκοπτει οτι το φως ουκ εστιν εν αυτω
John FarOPV 11:10  ولیکن اگر کسی در شب راه رود لغزش خورد زیراکه نور در او نیست.»
John Ndebele 11:10  Kodwa uba umuntu ehamba ebusuku, uyakhubeka, ngoba ukukhanya kakukho kuye.
John PorBLivr 11:10  Mas se alguém anda de noite, tropeça; porque nele não há luz.
John StatResG 11:10  Ἐὰν δέ τις περιπατῇ ἐν τῇ νυκτί, προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ.”
John SloStrit 11:10  Če pa kdo po noči hodi, spotiče se, ker ni luči v njem.
John Norsk 11:10  men den som vandrer om natten, han støter sig, fordi lyset ikke er i ham.
John SloChras 11:10  če pa kdo po noči hodi, se spotakne, ker ni luči v njem.
John Northern 11:10  Lakin kim gecə vaxtı gəzərsə, büdrəyər, çünki daxilində nur yoxdur».
John GerElb19 11:10  wenn aber jemand in der Nacht wandelt, stößt er an, weil das Licht nicht in ihm ist.
John PohnOld 11:10  A meamen alialu ni pong, a pan dipikelekel, aki marain sota mi re a.
John LvGluck8 11:10  Bet ja kas staigā naktī, tas piedauzās; jo iekš tā gaismas nav.”
John PorAlmei 11:10  Mas, se alguem andar de noite, tropeça, porque n'elle não ha luz.
John ChiUn 11:10  若在黑夜走路,就必跌倒,因為他沒有光。」
John SweKarlX 11:10  Men den som vandrar om nattena, han stöter sig; ty ljuset är icke i honom.
John Antoniad 11:10  εαν δε τις περιπατη εν τη νυκτι προσκοπτει οτι το φως ουκ εστιν εν αυτω
John CopSahid 11:10  ⲉⲣϣⲁⲟⲩⲁ ⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲛⲧⲉⲩϣⲏ ϣⲁϥϫⲓϫⲣⲟⲡ ϫⲉ ⲙⲡⲟⲩⲟⲓⲛ ϣⲟⲟⲡ ⲁⲛ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧϥ
John GerAlbre 11:10  Wer aber des Nachts umhergeht, der stößt sich; denn da hat die Welt kein Licht."
John BulCarig 11:10  Ако ли ходи некой ноще препънва се, защото виделината не е в него.
John FrePGR 11:10  mais si quelqu'un marche pendant la nuit, il bronche, parce que la lumière n'est pas en lui. »
John JapDenmo 11:10  しかし,夜の間に歩けばつまずく。光が彼の内にないからだ」 。
John PorCap 11:10  Mas, se andar de noite, tropeça, porque não tem a luz com ele.»
John JapKougo 11:10  しかし、夜あるけば、つまずく。その人のうちに、光がないからである」。
John Tausug 11:10  Sagawa' bang kitaniyu manaw ha waktu tigidlum na in hula', makarugtul sadja kitaniyu pa kamulahan, sabab di' taniyu kakitaan in panawan taniyu.”
John GerTextb 11:10  Wenn aber einer bei Nacht wandelt, der stößt an, weil kein Licht darin ist.
John Kapingam 11:10  Maa digaula ga-taele i-di boo, le e-tingatinga, idimaa, di maalama la-hagalee i-nadau baahi.”
John SpaPlate 11:10  Pero si anda de noche, tropieza, porque no tiene luz”.
John RusVZh 11:10  а кто ходит ночью, спотыкается, потому что нет света с ним.
John GerOffBi 11:10  Wenn man (Wer) sich aber nachts (während der Nacht) fortbewegt (umhergeht), stößt (stolpert) man sich an, weil das Licht nicht in einem ist.“
John CopSahid 11:10  ⲉⲣϣⲁ ⲟⲩⲁ ⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲛ ⲧⲉⲩϣⲏ. ϣⲁϥϫⲓ ϫⲣⲟⲡ ϫⲉ ⲙⲡⲟⲩⲟⲓⲛ ϣⲟⲟⲡ ⲁⲛ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧϥ.
John LtKBB 11:10  O kas vaikščioja naktį, suklumpa, nes jame nėra šviesos“.
John Bela 11:10  а хто ходзіць поначы, спатыкаецца, бо няма сьвятла зь ім.
John CopSahHo 11:10  ⲉⲣϣⲁⲟⲩⲁ ⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲛ̅ⲧⲉⲩϣⲏ. ϣⲁϥϫⲓϫⲣⲟⲡ ϫⲉ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲟⲓ̈ⲛ ϣⲟⲟⲡ ⲁⲛ ϩⲣⲁⲓ̈ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅.
John BretonNT 11:10  Met mar kerzh unan bennak e-pad an noz, e strebot, abalamour n'eus ket a sklêrijenn ennañ.
John GerBoLut 11:10  Wer aber des Nachts wandelt, der stoftet sich, denn es ist kein Licht in ihm.
John FinPR92 11:10  Mutta se, joka liikkuu yöllä, kompastelee -- eihän hänessä itsessään ole valoa."
John DaNT1819 11:10  Men vandrer Nogen om Natten, da støder han an; thi Lyset er ikke i ham.
John Uma 11:10  Aga tauna to momako' hi bengi-na, bate tewinci' -ra, apa' uma ria to mpobajahi-ra."
John GerLeoNA 11:10  aber wenn jemand in der Nacht umhergeht, dann stolpert er, weil das Licht nicht in ihm ist.“
John SpaVNT 11:10  Mas el que anduviere de noche tropieza: porque no hay luz en él.
John Latvian 11:10  Bet ja kāds staigā naktī, tas apdauzās, jo gaismas tam nav.
John SpaRV186 11:10  Mas el que anduviere de noche, tropieza, porque no hay luz en él.
John FreStapf 11:10  mais s'il marche pendant la nuit, il trébuche, parce que la lumière n'est pas en lui.»
John NlCanisi 11:10  Zo iemand wandelt bij dag, dan stoot hij zich niet, omdat hij het licht dezer wereld ziet; maar als hij wandelt bij nacht, dan stoot hij zich, omdat hij geen licht heeft.
John GerNeUe 11:10  Wenn er aber in der Nacht unterwegs ist, stolpert er, weil er ja kein Licht in sich selbst hat."
John Est 11:10  Aga kui keegi kõnnib öösel siis ta komistab, sest temas ei ole valjust!"
John UrduGeo 11:10  لیکن جو رات کے وقت چلتا ہے وہ چیزوں سے ٹکرا جاتا ہے، کیونکہ اُس کے پاس روشنی نہیں ہے۔“
John AraNAV 11:10  أَمَّا الَّذِي يَمْشِي فِي اللَّيْلِ فَإِنَّهُ يَتَعَثَّرُ، لأَنَّ النُّورَ لَيْسَ فِيهِ».
John ChiNCVs 11:10  人若在夜间行走,就会跌倒,因为他没有光。”
John f35 11:10  εαν δε τις περιπατη εν τη νυκτι προσκοπτει οτι το φως ουκ εστιν εν αυτω
John vlsJoNT 11:10  maar als iemand bij nacht wandelt, dan struikelt hij, omdat het licht in hem niet is.
John ItaRive 11:10  ma se uno cammina di notte, inciampa, perché la luce non è in lui.
John Afr1953 11:10  Maar as iemand in die nag wandel, stamp hy hom, omdat die lig nie in hom is nie.
John RusSynod 11:10  а кто ходит ночью, спотыкается, потому что нет света с ним».
John FreOltra 11:10  mais si l’on marche pendant la nuit, on se heurte, parce qu'on manque de lumière.»
John Tagalog 11:10  Ang sinumang naglalakad-lakad kung gabi ay natitisod dahil wala ang liwanag sa kaniya.
John UrduGeoD 11:10  लेकिन जो रात के वक़्त चलता है वह चीज़ों से टकरा जाता है, क्योंकि उसके पास रौशनी नहीं है।”
John TurNTB 11:10  Oysa gece yürüyen sendeler. Çünkü kendisinde ışık yoktur.”
John DutSVV 11:10  Maar indien iemand in den nacht wandelt, zo stoot hij zich, overmits het licht in hem niet is.
John HunKNB 11:10  Aki pedig éjjel jár, megbotlik, mert nincs benne világosság.«
John Maori 11:10  Tena ka haere tetahi i te po, ka tutuki ia, no te mea kahore he marama i roto i a ia.
John sml_BL_2 11:10  Sagō' bang kita lum'ngngan waktu sangom makarugtul sadja sabab ma deyom kita lendom.”
John HunKar 11:10  De a ki éjjel jár, megbotlik, mert nincsen abban világosság.
John Viet 11:10  Nhưng nếu ai đi ban đêm, thì vấp, vì không có sự sáng.
John Kekchi 11:10  Abanan li ani nabe̱c chiru kˈojyi̱n, naxtich rib xban nak ma̱cˈaˈ li cutan saken riqˈuin. Li ani naxba̱nu joˈ naraj li Dios incˈaˈ teˈxcamsi chi toj ma̱jiˈ nacuulac xkˈehil.
John Swe1917 11:10  Men den som vandrar om natten, han stöter sig, ty han har då intet som lyser honom.»
John KhmerNT 11:10  ប៉ុន្ដែ​បើ​អ្នកណា​ដើរ​នៅ​ពេល​យប់​ អ្នក​នោះ​ត្រូវ​ជំពប់​ជើង​ហើយ​ ព្រោះ​គ្មាន​ពន្លឺ​នៅ​ក្នុង​អ្នក​នោះ​ទេ»។​
John CroSaric 11:10  Hodi li tko noću, spotiče se jer nema svjetlosti u njemu."
John BasHauti 11:10  Baina baldin nehor ebil badadi gauaz, behaztopatzen da: ecen arguiric ezta hura baithan.
John WHNU 11:10  εαν δε τις περιπατη εν τη νυκτι προσκοπτει οτι το φως ουκ εστιν εν αυτω
John VieLCCMN 11:10  Còn ai đi ban đêm, thì vấp ngã vì không có ánh sáng nơi mình !
John FreBDM17 11:10  Mais si quelqu’un marche de nuit, il bronche ; car il n’y a point de lumière avec lui.
John TR 11:10  εαν δε τις περιπατη εν τη νυκτι προσκοπτει οτι το φως ουκ εστιν εν αυτω
John HebModer 11:10  אבל ההלך בלילה יכשל כי האור אין בו׃
John Kaz 11:10  Ал егер түнекте жүрсе, сүрінеді, себебі онда жарық жоқ, — деп астарлап жауап берді.
John OxfordTR 11:10  εαν δε τις περιπατη εν τη νυκτι προσκοπτει οτι το φως ουκ εστιν εν αυτω
John UkrKulis 11:10  Коли ж хто ходить поночі, спотикаєть ся, бо нема сьвітла в йому.
John FreJND 11:10  mais si quelqu’un marche de nuit, il bronche, car la lumière n’est pas en lui.
John TurHADI 11:10  Ama gece yürüyen, ışıktan mahrum olduğu için tökezler.”
John Wulfila 11:10  𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍈𐌰𐍃 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐌽𐌰𐌷𐍄, 𐌲𐌰𐍃𐍄𐌹𐌲𐌲𐌵𐌹𐌸, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌻𐌹𐌿𐌷𐌰𐌳 𐌽𐌹𐍃𐍄 𐌹𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰.
John GerGruen 11:10  Doch wer bei Nacht dahingeht, strauchelt, weil ihm das Licht fehlt."
John SloKJV 11:10  Toda če človek hodi ponoči, se spotika, ker v njem ni svetlobe.“
John Haitian 11:10  Men, si yon moun ap mache lannwit, l'ap kase pye l', paske li pa gen limyè nan li.
John FinBibli 11:10  Mutta jos joku yöllä vaeltaa, hän loukkaa itsensä; sillä ei valkeus ole hänessä.
John SpaRV 11:10  Mas el que anduviere de noche, tropieza, porque no hay luz en él.
John HebDelit 11:10  אֲבָל הַהֹלֵךְ בַּלַּיְלָה יִכָּשֵׁל כִּי הָאוֹר אֵין בּוֹ׃
John WelBeibl 11:10  Ond mae rhywun yn baglu wrth gerdded yn y nos, am fod dim golau ganddo.”
John GerMenge 11:10  wenn man aber bei Nacht wandert, stößt man an, weil man kein Licht in sich hat, um zu sehen.«
John GreVamva 11:10  εάν τις όμως περιπατή εν τη νυκτί, προσκόπτει, διότι το φως δεν είναι εν αυτώ.
John ManxGael 11:10  Agh my ta dooinney shooyll ayns yn oie, t'eh snapperal, er-y-fa nagh vel soilshey ayn.
John Tisch 11:10  ἐὰν δέ τις περιπατῇ ἐν τῇ νυκτί, προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ.
John UkrOgien 11:10  А хто ходить нічно́ї пори, той спіткнеться, — бо немає в нім світла“.
John MonKJV 11:10  Харин хүн шөнөөр алхвал бүдэрнэ. Яагаад гэвэл түүний дотор гэрэл байхгүй гэж хариулав.
John FreCramp 11:10  Mais s'il marche pendant la nuit, il se heurte, parce qu'il manque de lumière. "
John SrKDEkav 11:10  А ко иде ноћу спотиче се, јер нема видела у њему.
John SpaTDP 11:10  Pero si un hombre camina en la noche, tropieza, porque la luz no está en él.»
John PolUGdan 11:10  A jeśli ktoś chodzi w nocy, potknie się, bo nie ma w nim światłości.
John FreGenev 11:10  Mais fi quelqu'un chemine de nuit, il bronche : car il n'y a point de lumiere avec lui.
John FreSegon 11:10  mais, si quelqu'un marche pendant la nuit, il bronche, parce que la lumière n'est pas en lui.
John Swahili 11:10  Lakini mtu akitembea usiku atajikwaa kwa maana mwanga haumo ndani yake."
John SpaRV190 11:10  Mas el que anduviere de noche, tropieza, porque no hay luz en él.
John HunRUF 11:10  de ha valaki éjjel jár, megbotlik, mert nincs világossága.
John FreSynod 11:10  Mais si quelqu'un marche pendant la nuit, il bronche, parce qu'il n'a pas la lumière.
John DaOT1931 11:10  Men vandrer nogen om Natten, da støder han an; thi Lyset er ikke i ham.‟
John FarHezar 11:10  امّا آن که در شب راه رود، خواهد لغزید، زیرا نوری ندارد.»
John TpiKJPB 11:10  Tasol sapos wanpela man i wokabaut long nait, em i sutim lek, bilong wanem, i no gat lait insait long em.
John ArmWeste 11:10  բայց եթէ մէկը գիշերուան մէջ քալէ՝ կը սայթաքի, որովհետեւ իրեն հետ լոյս չկայ»:
John DaOT1871 11:10  Men vandrer nogen om Natten, da støder han an; thi Lyset er ikke i ham.‟
John JapRague 11:10  夜歩む時は、身に光あらざる故に躓くなり、と。
John Peshitta 11:10  ܐܢ ܐܢܫ ܕܝܢ ܒܠܠܝܐ ܢܗܠܟ ܡܬܬܩܠ ܡܛܠ ܕܢܗܝܪܐ ܠܝܬ ܒܗ ܀
John FreVulgG 11:10  mais, s’il marche pendant la nuit, il se heurte, parce qu’il n’a pas de lumière en lui.
John PolGdans 11:10  A jeźli kto chodzi w nocy, obrazi się; bo w nim światła nie masz.
John JapBungo 11:10  夜あるかば、光その人になき故に躓くなり』
John Elzevir 11:10  εαν δε τις περιπατη εν τη νυκτι προσκοπτει οτι το φως ουκ εστιν εν αυτω
John GerElb18 11:10  wenn aber jemand in der Nacht wandelt, stößt er an, weil das Licht nicht in ihm ist.