John
|
RWebster
|
11:57 |
Now both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he was, he should show it, that they might take him.
|
John
|
EMTV
|
11:57 |
Now both the chief priests and the Pharisees had given a command, that if anyone knew where He was, he should report it, so that they might seize Him.
|
John
|
NHEBJE
|
11:57 |
Now the chief priests and the Pharisees had commanded that if anyone knew where he was, he should report it, that they might seize him.
|
John
|
Etheridg
|
11:57 |
But the chief priests and Pharishee had commanded that if any man knew where (he was), he should declare it to them, as that they might apprehend him.
|
John
|
ABP
|
11:57 |
[8gave 1And 2even 3the 4chief priests 5and 6the 7Pharisees] a command, that if any should know where he is, he should indicate it, so that they should lay hold of him.
|
John
|
NHEBME
|
11:57 |
Now the chief priests and the Pharisees had commanded that if anyone knew where he was, he should report it, that they might seize him.
|
John
|
Rotherha
|
11:57 |
Now the High-priests and the Pharisees had given commands, that, if anyone came to know where he was, he should inform [them], so that they might seize him.
|
John
|
LEB
|
11:57 |
(Now the chief priests and the Pharisees had given orders that if anyone knew where he was, they should report it, in order that they could arrest him.)
|
John
|
BWE
|
11:57 |
Both the chief priest and the Pharisees had told the people, ‘If any man knows where he is, tell us. We want to catch him.’
|
John
|
Twenty
|
11:57 |
The Chief Priests and the Pharisees had already issued orders that, if any one learned where Jesus was, he should give information, so that they might arrest him.
|
John
|
ISV
|
11:57 |
Now the high priests and the Pharisees had given orders that whoever knew where he was should tell them so that they could arrest him.
|
John
|
RNKJV
|
11:57 |
Now both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he were, he should shew it, that they might take him.
|
John
|
Jubilee2
|
11:57 |
Now both the high priests and the Pharisees had given a commandment, that if anyone knew where he was he should show [it], that they might take him.:
|
John
|
Webster
|
11:57 |
Now both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he was, he should show [it], that they might take him.
|
John
|
Darby
|
11:57 |
Now the chief priests and the Pharisees had given commandment that if any one knew where he was, he should make it known, that they might take him.
|
John
|
OEB
|
11:57 |
The chief priests and the Pharisees had already issued orders that, if anyone learned where Jesus was, he should give information, so that they might arrest him.
|
John
|
ASV
|
11:57 |
Now the chief priests and the Pharisees had given commandment, that, if any man knew where he was, he should show it, that they might take him.
|
John
|
Anderson
|
11:57 |
Now the chief priests and the Pharisees had given orders, that, if any one knew where he was, he should inform them, that they might take him.
|
John
|
Godbey
|
11:57 |
And both the high priests and Pharisees had given commandment, if any one should know where He is, he should communicate it, in order that they might arrest Him.
|
John
|
LITV
|
11:57 |
And all the chief priests and the Pharisees had given commands that if anyone knew where He is, he should inform so that they might seize Him.
|
John
|
Geneva15
|
11:57 |
Now both the high Priestes and the Pharises had giuen a commandement, that if any man knew where he were, he should shew it, that they might take him.
|
John
|
Montgome
|
11:57 |
Now the chief priests and Pharisees had given orders that if any one knew where he was. he should give information, so that they might arrest him.
|
John
|
CPDV
|
11:57 |
And the high priests and Pharisees had given an order, so that if anyone would know where he may be, he should reveal it, so that they might apprehend him.
|
John
|
Weymouth
|
11:57 |
Now the High Priests and the Pharisees had issued orders that if any one knew where He was, he should give information, so that they might arrest Him.
|
John
|
LO
|
11:57 |
Now the chief priests and the Pharisees had issued an order, that whosoever knew where he was, he should make it known, that they might apprehend him.
|
John
|
Common
|
11:57 |
Now the chief priests and the Pharisees had given orders that if anyone knew where he was, he should report it, so that they might arrest him.
|
John
|
BBE
|
11:57 |
Now the chief priests and the Pharisees had given orders that if anyone had knowledge where he was, he was to give them word, so that they might take him.
|
John
|
Worsley
|
11:57 |
Now both the chief priests and the pharisees had given order, that if any one knew where He was, he should inform them, that they might take Him.
|
John
|
Haweis
|
11:57 |
Now both the chief priests and the Pharisees had given commandment, that, if any person knew where he was, they should declare it, that they might apprehend him.
|
John
|
GodsWord
|
11:57 |
(The chief priests and the Pharisees had given orders that whoever knew where Jesus was should tell them so that they could arrest him.)
|
John
|
Tyndale
|
11:57 |
The hye prestes and Pharises had geven a comaundemet that yf eny man knew where he were he shuld shewe it that they myght take him.
|
John
|
KJVPCE
|
11:57 |
Now both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he were, he should shew it, that they might take him.
|
John
|
NETfree
|
11:57 |
(Now the chief priests and the Pharisees had given orders that anyone who knew where Jesus was should report it, so that they could arrest him.)
|
John
|
RKJNT
|
11:57 |
Now the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he was, he should report it, that they might seize him.
|
John
|
AFV2020
|
11:57 |
For both the chief priests and the Pharisees had given a command that if anyone knew where He was, he should reveal it, so that they might seize Him.
|
John
|
NHEB
|
11:57 |
Now the chief priests and the Pharisees had commanded that if anyone knew where he was, he should report it, that they might seize him.
|
John
|
OEBcth
|
11:57 |
The chief priests and the Pharisees had already issued orders that, if anyone learned where Jesus was, he should give information, so that they might arrest him.
|
John
|
NETtext
|
11:57 |
(Now the chief priests and the Pharisees had given orders that anyone who knew where Jesus was should report it, so that they could arrest him.)
|
John
|
UKJV
|
11:57 |
Now both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he were, he should show it, that they might take him.
|
John
|
Noyes
|
11:57 |
Now the chief priests and the Pharisees had given orders, that, if any one knew where he was, he should give information, that they might seize him.
|
John
|
KJV
|
11:57 |
Now both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he were, he should shew it, that they might take him.
|
John
|
KJVA
|
11:57 |
Now both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he were, he should shew it, that they might take him.
|
John
|
AKJV
|
11:57 |
Now both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he were, he should show it, that they might take him.
|
John
|
RLT
|
11:57 |
Now both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he were, he should shew it, that they might take him.
|
John
|
OrthJBC
|
11:57 |
Now the Rashei Hakohanim and the Perushim had given orders that if anyone had da'as of where he is, he should reveal it so that they might arrest him.
|
John
|
MKJV
|
11:57 |
And all the chief priests and the Pharisees had given commands, that if anyone knew where He was, he should make it known so that they might seize Him.
|
John
|
YLT
|
11:57 |
and both the chief priests and the Pharisees had given a command, that if any one may know where he is, he may shew it , so that they may seize him.
|
John
|
Murdock
|
11:57 |
And the chief priests and the Pharisees had commanded that if any one knew where he was, he should make it known to them, that they might take him.
|
John
|
ACV
|
11:57 |
Now also the chief priests and the Pharisees had given commandment, that if any man knew where he is, he should disclose it, so that they might take him.
|
John
|
PorBLivr
|
11:57 |
E os sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem de que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que o pudessem prender.
|
John
|
Mg1865
|
11:57 |
Ary ny lohan’ ny mpisorona sy ny Fariseo efa nandidy fa raha misy olona mahalala izay itoerany, dia tsy maintsy milaza, mba hisamborany Azy.
|
John
|
CopNT
|
11:57 |
ⲛⲉ ⲁⲩϯⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲡⲉ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲫⲁⲣⲓⲥⲉⲟⲥ ϩⲓⲛⲁ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲟⲩⲁⲓ ⳿ⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲁϥⲑⲱⲛ ⳿ⲛⲧⲉϥⲧⲁⲙⲱⲟⲩ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⳿ⲛⲥⲉⲧⲁϩⲟϥ
|
John
|
FinPR
|
11:57 |
Mutta ylipapit ja fariseukset olivat antaneet käskyjä, että jos joku tietäisi, missä hän oli, hänen oli annettava se ilmi, jotta he ottaisivat hänet kiinni.
|
John
|
NorBroed
|
11:57 |
Og både yppersteprestene og Fariseerne hadde gitt en befaling, at hvis noen skulle vite hvor han er, skulle han fortelle for at de kunne gripe ham.
|
John
|
FinRK
|
11:57 |
Mutta ylipapit ja fariseukset olivat antaneet käskyn, että jos joku saisi tietää, missä Jeesus oli, hänen oli siitä ilmoitettava, jotta he voisivat pidättää Jeesuksen.
|
John
|
ChiSB
|
11:57 |
司祭長和法利賽人早已頒發命令:如果有人知道他在那裡,就該通知他們,好去捉拿他。
|
John
|
CopSahBi
|
11:57 |
ⲛⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲇⲉ ⲙⲛ ⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲁⲓⲟⲥ ⲛⲉⲁⲩϯ ⲛⲟⲩⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲡⲉ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲣϣⲁ ⲟⲩⲁ ⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲉϥⲧⲱⲛ ⲉϥⲉⲧⲁⲙⲟⲟⲩ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲩⲉϭⲟⲡϥ
|
John
|
ChiUns
|
11:57 |
那时,祭司长和法利赛人早已吩咐说,若有人知道耶稣在哪里,就要报明,好去拿他。
|
John
|
BulVeren
|
11:57 |
А главните свещеници и фарисеите бяха издали заповед: ако узнае някой къде е, да извести, за да Го уловят.
|
John
|
AraSVD
|
11:57 |
وَكَانَ أَيْضًا رُؤَسَاءُ ٱلْكَهَنَةِ وَٱلْفَرِّيسِيُّونَ قَدْ أَصْدَرُوا أَمْرًا أَنَّهُ إِنْ عَرَفَ أَحَدٌ أَيْنَ هُوَ فَلْيَدُلَّ عَلَيْهِ، لِكَيْ يُمْسِكُوهُ.
|
John
|
Shona
|
11:57 |
Zvino vese vapristi vakuru neVaFarisi vakange vapa murairo kuti kana kune anoziva kwaari, azivise, kuti vamubate.
|
John
|
Esperant
|
11:57 |
Kaj la ĉefpastroj kaj la Fariseoj jam antaŭe ordonis, ke se iu scias, kie li estas, tiu montru tion, por ke oni lin kaptu.
|
John
|
ThaiKJV
|
11:57 |
ฝ่ายพวกปุโรหิตใหญ่และพวกฟาริสีได้ออกคำสั่งไว้ว่า ถ้าผู้ใดรู้ว่าพระองค์อยู่ที่ไหน ก็ให้มาบอกพวกเขาเพื่อจะได้ไปจับพระองค์
|
John
|
BurJudso
|
11:57 |
ထိုအခါအဘယ်သူသည် ယေရှုရှိရာအရပ်သို့ သူ့ကိုဘမ်းဆီးစေခြင်းငှါ ပြညွှန်ရမည်ဟု ယဇ်ပုရာဟိတ် အကြီးတို့နှင့် ဖာရိရှဲတို့သည်မှာခဲ့ကြပြီ။
|
John
|
SBLGNT
|
11:57 |
δεδώκεισαν ⸀δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι ⸀ἐντολὰς ἵνα ἐάν τις γνῷ ποῦ ἐστιν μηνύσῃ, ὅπως πιάσωσιν αὐτόν.
|
John
|
FarTPV
|
11:57 |
امّا سران كاهنان و فریسیان دستور داده بودند كه هرکه بداند عیسی كجاست، اطّلاع دهد تا او را دستگیر نمایند.
|
John
|
UrduGeoR
|
11:57 |
Lekin rāhnumā imāmoṅ aur Farīsiyoṅ ne hukm diyā thā, “Agar kisī ko mālūm ho jāe ki Īsā kahāṅ hai to wuh ittalā de tāki ham use giriftār kar leṅ.”
|
John
|
SweFolk
|
11:57 |
Men översteprästerna och fariseerna hade gett order om att den som visste var han fanns skulle tala om det så att de kunde gripa honom.
|
John
|
TNT
|
11:57 |
δεδώκεισαν δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι ἐντολὰς ἵνα ἐάν τις γνῷ ποῦ ἐστιν μηνύσῃ, ὅπως πιάσωσιν αὐτόν.
|
John
|
GerSch
|
11:57 |
Es hatten aber auch die Hohenpriester und die Pharisäer einen Befehl gegeben, daß, wenn jemand wisse, wo er sei, er es anzeige, damit sie ihn greifen könnten.
|
John
|
TagAngBi
|
11:57 |
Ang mga pangulong saserdote at ang mga Fariseo nga ay nangagutos, na, kung ang sinomang tao'y nakakaalam ng kung saan siya naroroon, ay dapat niyang ihayag, upang kanilang madakip siya.
|
John
|
FinSTLK2
|
11:57 |
Mutta ylipapit ja fariseukset olivat antaneet käskyn, että jos joku tietäisi, missä hän oli, hänen oli annettava se ilmi, jotta he ottaisivat hänet kiinni.
|
John
|
Dari
|
11:57 |
اما سران کاهنان و پیروان فرقۀ فریسی امر کرده بودند که هرکه بداند عیسی کجاست اطلاع دهد تا او را دستگیر نمایند.
|
John
|
SomKQA
|
11:57 |
Wadaaddadii sare iyo Farrisiintii waxay amar ku bixiyeen, Hadduu qof ogaado meeshuu joogo waa inuu sheego, ha la qabtee.
|
John
|
NorSMB
|
11:57 |
Men øvsteprestarne og farisæarane hadde gjeve påbod um at dersom nokon fekk vita kvar han var, skulde han segja frå, so dei kunde gripa honom.
|
John
|
Alb
|
11:57 |
Krerët e priftërinjve dhe farisenjtë kishin dhënë urdhër që, po ta dinte ndokush se ku ishte ai, të sinjalizonte që ta kapnin.
|
John
|
GerLeoRP
|
11:57 |
Die Oberpriester und die Pharisäer hatten aber ein Gebot erlassen, dass, wenn jemand erfährt, wo er sei, er Anzeige erstatten solle, damit sie ihn verhaften könnten.
|
John
|
UyCyr
|
11:57 |
Алий роһанийлар билән пәрисийләр һәзрити Әйсани тутуш үчүн Униң қәйәрдилигини билидиғанларниң өзлиригә мәлум қилишини буйруған еди.
|
John
|
KorHKJV
|
11:57 |
이제 수제사장들과 바리새인들은 다 그분을 붙잡기 위해 누구든지 그분께서 계신 곳을 알거든 그곳을 알리라고 명령을 내리니라.
|
John
|
MorphGNT
|
11:57 |
δεδώκεισαν ⸀δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι ⸀ἐντολὰς ἵνα ἐάν τις γνῷ ποῦ ἐστιν μηνύσῃ, ὅπως πιάσωσιν αὐτόν.
|
John
|
SrKDIjek
|
11:57 |
А главари свештенички и фарисеји издаше заповијест ако га ко опази гдје је, да јави да га ухвате.
|
John
|
Mal1910
|
11:57 |
എന്നാൽ മഹാപുരോഹിതന്മാരും പരീശന്മാരും അവനെ പിടിക്കേണം എന്നുവെച്ചു അവൻ ഇരിക്കുന്ന ഇടം ആരെങ്കിലും അറിഞ്ഞാൽ അറിവു തരേണമെന്നു കല്പന കൊടുത്തിരുന്നു.
|
John
|
KorRV
|
11:57 |
이는 대제사장들과 바리새인들이 누구든지 예수 있는 곳을 알거든 고하여 잡게 하라 명령하였음이러라
|
John
|
Azeri
|
11:57 |
چونکي باش کاهئنلر و فرئسئلر امر ورمئشدئلر کي، عئسانين يرئني بئلنلر، اونون ياخالانماسي اوچون گرک هارادا اولدوغونو اونلارا خبر ورسئنلر.
|
John
|
GerReinh
|
11:57 |
Es hatten aber die hohen Priester und Pharisäer ein Gebot gegeben, daß wenn jemand wüßte, wo er ist, er es anzeigen solle, damit sie ihn griffen. -
|
John
|
SweKarlX
|
11:57 |
Och hade öfverste Presterna och de Phariseer budit på, att hvilken som visste hvar han vore, skulle han det kungöra, att de måtte gripa honom. Och ej allenast för folket, utan att han församla skulle Guds barn, som förströdde voro.
|
John
|
KLV
|
11:57 |
DaH the pIn lalDan vumwI'pu' je the Pharisees ghajta' ra'ta' vetlh chugh anyone knew nuqDaq ghaH ghaHta', ghaH should report 'oH, vetlh chaH might seize ghaH.
|
John
|
ItaDio
|
11:57 |
Or i principali sacerdoti, e i Farisei avean dato ordine che, se alcuno sapeva ove egli fosse, lo significasse, acciocchè lo pigliassero.
|
John
|
RusSynod
|
11:57 |
Первосвященники же и фарисеи дали приказание, что если кто узнает, где Он будет, то объявил бы, дабы взять Его.
|
John
|
CSlEliza
|
11:57 |
Даша же архиерее и фарисее заповедь, да аще кто ощутит (Его), где будет, повесть, яко да имут Его.
|
John
|
ABPGRK
|
11:57 |
δεδώκεισαν δε και οι αρχιερείς και οι Φαρισαίοι εντολήν ίνα εάν τις γνω που εστι μηνύση όπως πιάσωσιν αυτόν
|
John
|
FreBBB
|
11:57 |
Mais les principaux sacrificateurs et les pharisiens avaient donné des ordres pour que, si quelqu'un savait où il était, il le déclarât, afin qu'on se saisît de lui.
|
John
|
LinVB
|
11:57 |
Banganga bakonzi na ba-Farizéo batíndí etíndá : Sókó moto ayébí esíká Yézu azalí, áyébisa bangó, bôngó bákanga yě.
|
John
|
BurCBCM
|
11:57 |
ထိုအချိန်တွင် ရဟန်းအကြီးအကဲများနှင့် ဖာရီဇေးဦးတို့သည် ကိုယ်တော့်ကိုဖမ်းဆီးနိုင်ရန်အတွက် မည်သူမဆို ကိုယ်တော်ရှိရာ အရပ်ကိုသိလျှင် သူတို့အား အကြောင်းကြားရမည်ဟု အမိန့်ထုတ်ပြန်ထားပြီးဖြစ်၏။
|
John
|
Che1860
|
11:57 |
ᏄᏂᎬᏫᏳᏒᏃ ᎠᏥᎸ-ᎠᏁᎶᎯ ᎠᎴ ᎾᏍᏉ ᎠᏂᏆᎵᏏ ᎤᏂᏁᏨᎯ ᎨᏒᎩ, ᎢᏳᏃ ᎩᎶ ᏯᎦᏔᎭ ᎡᏙᎲᎢ, ᎬᏂᎨᏒ ᎢᏳᏩᏁᏗᏱ, ᎤᏂᏂᏴᏗᏱ ᎤᏂᏰᎸᏒᎩ.
|
John
|
ChiUnL
|
11:57 |
祭司諸長與法利賽人、曾出諭曰、若有知其所在者、宜報焉、俾得執之、
|
John
|
VietNVB
|
11:57 |
Các thượng tế và nhóm Pha-ri-si đã ra lệnh, hễ ai biết Ngài ở đâu, phải báo cho họ biết để họ bắt Ngài.
|
John
|
CebPinad
|
11:57 |
Ug ang mga sacerdote nga punoan ug ang mga Fariseo nagpakanaug ug sugo nga kon adunay masayud diin si Jesus, kinahanglan pahibaloon sila aron ilang dakpon siya.
|
John
|
RomCor
|
11:57 |
Iar preoţii cei mai de seamă şi fariseii porunciseră că, dacă va şti cineva unde este, să le dea de ştire ca să-L prindă.
|
John
|
Pohnpeia
|
11:57 |
Samworo lapalap ako oh Parisi ko ahpw koasoanediong aramas akan, mehmen me ese wasa me Sises ketiket ie, a en pakairkihdo, pwe re en kak koledi.
|
John
|
HunUj
|
11:57 |
A főpapok és a farizeusok pedig már kiadták a parancsot, hogy ha valaki megtudja, hol van, jelentse be, hogy elfoghassák.
|
John
|
GerZurch
|
11:57 |
Die Hohenpriester und die Pharisäer hatten aber Befehl gegeben, es anzuzeigen, wenn jemand wisse, wo er sei, damit sie sich seiner bemächtigen könnten.
|
John
|
GerTafel
|
11:57 |
Es hatten aber beide, die Hohenpriester und die Pharisäer ein Gebot geben, so jemand erfahre, wo Er wäre, sollte er es anzeigen, daß sie Ihn griffen.
|
John
|
PorAR
|
11:57 |
Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para, se alguém soubesse onde ele estava, denunciá-lo, a fim de o prenderem.
|
John
|
DutSVVA
|
11:57 |
De overpriesters nu en de Farizeën hadden een gebod gegeven, dat, zo iemand wist, waar Hij was, hij het zou te kennen geven, opdat zij Hem mochten vangen.
|
John
|
Byz
|
11:57 |
δεδωκεισαν δε και οι αρχιερεις και οι φαρισαιοι εντολην ινα εαν τις γνω που εστιν μηνυση οπως πιασωσιν αυτον
|
John
|
FarOPV
|
11:57 |
اما روسای کهنه و فریسیان حکم کرده بودند که اگر کسی بداند که کجا است اطلاع دهد تا او را گرفتارسازند.
|
John
|
Ndebele
|
11:57 |
Kodwa bonke abapristi abakhulu labaFarisi babekhuphe umlayo wokuthi uba ekhona owaziyo lapho akhona, akubike ukuze bambambe.
|
John
|
PorBLivr
|
11:57 |
E os sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem de que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que o pudessem prender.
|
John
|
StatResG
|
11:57 |
Δεδώκεισαν δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι ἐντολὰς, ἵνα ἐάν τις γνῷ ποῦ ἐστιν, μηνύσῃ, ὅπως πιάσωσιν αὐτόν.
|
John
|
SloStrit
|
11:57 |
Dali so bili pa véliki duhovni in Farizeji zapoved, da če kdo zvé, kje da je, naj pové, da ga zgrabijo.
|
John
|
Norsk
|
11:57 |
Men yppersteprestene og fariseerne hadde påbudt at om nogen fikk vite hvor han var, skulde han melde det, så de kunde gripe ham.
|
John
|
SloChras
|
11:57 |
Izdali pa so višji duhovniki in farizeji zapoved, če kdo zve, kje je, naj to naznani, da bi ga zgrabili.
|
John
|
Northern
|
11:57 |
Başçı kahinlər və fariseylər Onu tutmaq məqsədi ilə «harada olduğunu kim bilirsə, göstərsin» deyə əmr vermişdilər.
|
John
|
GerElb19
|
11:57 |
Es hatten aber die Hohenpriester und die Pharisäer Befehl gegeben, daß, wenn jemand wisse, wo er sei, er es anzeigen solle, damit sie ihn griffen.
|
John
|
PohnOld
|
11:57 |
A samero lapalap o Parisär akan wiadar kusoned eu, meamen me asa wasa a kot ia, i en kasaleda, pwe ren saikidi i.
|
John
|
LvGluck8
|
11:57 |
Bet tie augstie priesteri un farizeji bija devuši pavēli, ja kas zinātu, kur Viņš esot, lai tas dotu ziņu, ka tie Viņu tvertu.
|
John
|
PorAlmei
|
11:57 |
Ora os principaes dos sacerdotes e os phariseos tinham dado ordem para que, se alguem soubesse onde elle estava, o denunciasse, para o prenderem.
|
John
|
ChiUn
|
11:57 |
那時,祭司長和法利賽人早已吩咐說,若有人知道耶穌在哪裡,就要報明,好去拿他。
|
John
|
SweKarlX
|
11:57 |
Och hade öfverste Presterna och de Phariseer budit på, att hvilken som visste hvar han vore, skulle han det kungöra, att de måtte gripa honom.
|
John
|
Antoniad
|
11:57 |
δεδωκεισαν δε και οι αρχιερεις και οι φαρισαιοι εντολην ινα εαν τις γνω που εστιν μηνυση οπως πιασωσιν αυτον
|
John
|
CopSahid
|
11:57 |
ⲛⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲇⲉ ⲛⲙⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲁⲓⲟⲥ ⲛⲉⲁⲩϯ ⲛⲟⲩⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲡⲉ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲣϣⲁⲟⲩⲁ ⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲉϥⲧⲱⲛ ⲉϥⲉⲧⲁⲙⲟⲟⲩ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲩⲉϭⲟⲡϥ
|
John
|
GerAlbre
|
11:57 |
Die Hohenpriester und die Pharisäer hatten nämlich den Befehl gegeben: wer wisse, wo er sich aufhalte, der solle davon Anzeige machen; denn sie wollten ihn gefangennehmen lassen.
|
John
|
BulCarig
|
11:57 |
А беха дали заповед и първосвещениците и Фарисеите ако разбере некой де е да извести, за да го уловят.
|
John
|
FrePGR
|
11:57 |
Cependant les grands prêtres et les pharisiens avaient donné des ordres, afin que si quelqu'un savait où il était, il en avertît, pour qu'ils le fissent saisir.
|
John
|
JapDenmo
|
11:57 |
ところで,祭司長たちとファリサイ人たちは,だれでも彼がいるところを知ったなら報告するように命じていた。彼を捕まえるためであった。
|
John
|
PorCap
|
11:57 |
Entretanto, os sumos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem de que, se alguém soubesse onde Ele estava, o indicasse para o prenderem.
|
John
|
JapKougo
|
11:57 |
祭司長たちとパリサイ人たちとは、イエスを捕えようとして、そのいどころを知っている者があれば申し出よ、という指令を出していた。
|
John
|
Tausug
|
11:57 |
Na, nagdihil daakan in manga nakura' kaimaman iban manga Parisi, sin hisiyu-siyu in makaingat bang haunu hi Īsa subay mamayta' magtūy kanila, ha supaya nila masaggaw hi Īsa.
|
John
|
GerTextb
|
11:57 |
Es hatten aber die Hohenpriester und die Pharisäer Anordnung getroffen, daß, wer seinen Aufenthalt wisse, es anzeigen solle, damit sie ihn greifen könnten.
|
John
|
Kapingam
|
11:57 |
Nia dagi hai-mee-dabu mo nia Pharisee guu-hai di-nadau haga-iloo, bolo tangada ga-gidee-ia Jesus, gi-haga-iloo gi-galabudi a-Mee.
|
John
|
SpaPlate
|
11:57 |
Entre tanto, los sumos sacerdotes y los fariseos habían impartido órdenes para que quienquiera supiese dónde estaba, lo manifestase, a fin de apoderarse de Él.
|
John
|
RusVZh
|
11:57 |
Первосвященники же и фарисеи дали приказание, что если кто узнает, где Он будет, то объявил бы, дабы взять Его.
|
John
|
GerOffBi
|
11:57 |
Es hatten aber die Hohenpriester und die Pharisäer befohlen (Befehle gegeben), daß, wenn jemand (einer) erfährt (weiß), wo er sich aufhält (ist), er [(ihn, es)] anzeige (verrate), damit sie ihn festnehmen (ergreifen) [können].
|
John
|
CopSahid
|
11:57 |
ⲛⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲇⲉ ⲙⲛ ⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ⲛⲉⲁⲩϯ ⲛⲟⲩⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲡⲉ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲣϣⲁ ⲟⲩⲁ ⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲉϥⲧⲱⲛ. ⲉϥⲉⲧⲁⲙⲟⲟⲩ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲩⲉϭⲟⲡϥ.
|
John
|
LtKBB
|
11:57 |
Mat aukštieji kunigai ir fariziejai išleido įsakymą, kad žinantys praneštų, kur Jis esąs, kad galėtų Jį suimti.
|
John
|
Bela
|
11:57 |
А першасьвятары і фарысэі далі загад, што, калі хто даведаецца, дзе Ён будзе, наказалі б, каб узяць Яго.
|
John
|
CopSahHo
|
11:57 |
ⲛⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲇⲉ ⲛⲙ̅ⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲁⲓⲟⲥ ⲛⲉⲁⲩϯ ⲛ̅ⲟⲩⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲡⲉ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲣϣⲁⲟⲩⲁ ⲉ͡ⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲉϥⲧⲱⲛ. ⲉϥⲉⲧⲁⲙⲟⲟⲩ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲩⲉϭⲟⲡϥ̅.
|
John
|
BretonNT
|
11:57 |
Ar veleien vras hag ar farizianed o doa roet urzh, ma ouije unan bennak pelec'h e oa, en lavarje, evit ma krogjed ennañ.
|
John
|
GerBoLut
|
11:57 |
Es hatten aber die Hohenpriester und Pharisaer lassen ein Gebot ausgehen, so jemand wulite, wo erware, daß er's anzeigete, daß sie ihn griffen.
|
John
|
FinPR92
|
11:57 |
Ylipapit ja fariseukset olivat antaneet määräyksen, että jos joku tiesi Jeesuksen olinpaikan, siitä oli ilmoitettava heille, jotta he voisivat pidättää Jeesuksen.
|
John
|
DaNT1819
|
11:57 |
Men baade de Ypperstepræster og Pharisæerne havde givet en Befaling, at dersom Nogen vidste, hvor han var, skulde han give det tilkjende, at de kunde gribe ham.
|
John
|
Uma
|
11:57 |
Ane imam pangkeni pai' to Parisi, ria ami' parenta-ra hi ntodea to mpo'uli': "Hema-hema-koi to mpo'inca kahiapa-na Yesus, ncaliu ni'uli' -kakai, bona rahoko' -i."
|
John
|
GerLeoNA
|
11:57 |
Die Oberpriester und die Pharisäer hatten aber Gebote erlassen, dass, wenn jemand erfährt, wo er sei, er Anzeige erstatten solle, damit sie ihn verhaften könnten.
|
John
|
SpaVNT
|
11:57 |
Y los pontífices y los Fariséos habian dado mandamiento, que, si alguno supiese donde estuviera, [lo] manifestase para que le prendiesen:
|
John
|
SpaRV186
|
11:57 |
Mas los príncipes de los sacerdotes y los Fariseos habían dado mandamiento, que si alguno supiese donde estuviera, que lo manifestase, para que le prendiesen.
|
John
|
FreStapf
|
11:57 |
Or les chefs des prêtres et les Pharisiens avaient donné cet ordre : «Que si quelqu'un savait où était Jésus, il le déclarât, afin qu'on le fit arrêter.»
|
John
|
NlCanisi
|
11:57 |
Maar de opperpriesters en de farizeën hadden bevel gegeven, het aan te brengen, wanneer iemand wist, waar Hij was; dan konden ze Hem gevangen nemen.
|
John
|
GerNeUe
|
11:57 |
Die Hohen Priester und die Pharisäer hatten angeordnet: "Wenn jemand weiß, wo Jesus sich aufhält, muss er das melden." Sie wollten ihn nämlich verhaften.
|
John
|
Est
|
11:57 |
Ülempreestrid ja variserid olid aga annud käsud, et kui keegi peaks teadma, kus Ta on, see annaks seda teada, et nad Ta kinni võtaksid.
|
John
|
UrduGeo
|
11:57 |
لیکن راہنما اماموں اور فریسیوں نے حکم دیا تھا، ”اگر کسی کو معلوم ہو جائے کہ عیسیٰ کہاں ہے تو وہ اطلاع دے تاکہ ہم اُسے گرفتار کر لیں۔“
|
John
|
AraNAV
|
11:57 |
وَكَانَ رُؤَسَاءُ الْكَهَنَةِ وَالْفَرِّيسِيُّونَ قَدْ أَصْدَرُوا أَمْراً بِأَنَّ كُلِّ مَنْ يَجِدُ يَسُوعَ عَلَيْهِ أَنْ يُبَلِّغَ عَنْهُ لِيُلْقُوا الْقَبْضَ عَلَيْهِ.
|
John
|
ChiNCVs
|
11:57 |
祭司长和法利赛人早已下了命令:如果有人知道耶稣在哪里,就要前来报告,好去逮捕他。
|
John
|
f35
|
11:57 |
δεδωκεισαν δε και οι αρχιερεις και οι φαρισαιοι εντολην ινα εαν τις γνω που εστιν μηνυση οπως πιασωσιν αυτον
|
John
|
vlsJoNT
|
11:57 |
De overpriesters nu en de fariseërs hadden geboden dat, zoo iemand wist waar Hij was, hij het zou aanbrengen, opdat ze Hem vangen zouden.
|
John
|
ItaRive
|
11:57 |
Or i capi sacerdoti e i Farisei avean dato ordine che se alcuno sapesse dove egli era, ne facesse denunzia perché potessero pigliarlo.
|
John
|
Afr1953
|
11:57 |
En die owerpriesters en die Fariseërs het ook 'n bevel gegee dat as iemand wis waar Hy was, hy dit moes bekend maak, sodat hulle Hom gevange kon neem.
|
John
|
RusSynod
|
11:57 |
Первосвященники же и фарисеи дали приказ, что если кто узнает, где Он, то пусть сообщит, чтобы взять Его.
|
John
|
FreOltra
|
11:57 |
Or les principaux sacrificateurs et les pharisiens avaient donné l'ordre que si l'on savait où il était, on eût à le déclarer, afin qu'ils le fissent prendre.
|
John
|
Tagalog
|
11:57 |
Ang mga punong pari, maging ang mga Pariseo ay nagbigay ng utos. Sinabi nila na sinumang nakaaalam kung nasaan si Jesus ay magbigay-alam upang siya ay madakip nila.
|
John
|
UrduGeoD
|
11:57 |
लेकिन राहनुमा इमामों और फ़रीसियों ने हुक्म दिया था, “अगर किसी को मालूम हो जाए कि ईसा कहाँ है तो वह इत्तला दे ताकि हम उसे गिरिफ़्तार कर लें।”
|
John
|
TurNTB
|
11:57 |
Başkâhinlerle Ferisiler O'nu yakalayabilmek için, yerini bilenlerin haber vermesini buyurmuşlardı.
|
John
|
DutSVV
|
11:57 |
De overpriesters nu en de Farizeen hadden een gebod gegeven, dat, zo iemand wist, waar Hij was, hij het zou te kennen geven, opdat zij Hem mochten vangen.
|
John
|
HunKNB
|
11:57 |
A főpapok és a farizeusok pedig parancsot adtak, hogy ha valaki megtudja, hol van, jelentse, és elfogják őt.
|
John
|
Maori
|
11:57 |
Na kua takoto te tikanga a nga tohunga nui ratou ko nga Parihi, ki te matau tetahi tangata ki te wahi e noho ai ia, me whakaatu, kia hopukia ai ia e ratou.
|
John
|
sml_BL_2
|
11:57 |
Buwattē' pagbissala sigām sabab aniya' bay panoho'an saga imam alanga maka saga Parisi, bang aniya' kono' makata'uwan kamaina'anan si Isa, subay pata'una magtūy saga nakura' supaya iya sinaggaw.
|
John
|
HunKar
|
11:57 |
A papi fejedelmek pedig és a farizeusok is parancsolatot adának, hogy ha valaki megtudja, hogy hol van, jelentse meg, hogy őt megfogják.
|
John
|
Viet
|
11:57 |
Vả, các thầy tế lễ cả và người Pha-ri-si đã ra lịnh, nếu ai biết Ðức Chúa Jêsus ở đâu, thì phải mách với họ, để họ bắt Ngài.
|
John
|
Kekchi
|
11:57 |
Eb li xbe̱nil aj tij ut eb laj fariseo queˈxye reheb li tenamit nak cui ani ta̱abi̱nk resil bar cuan li Jesús, tento teˈxye resil, re nak ta̱ru̱k teˈxtakla xchapbal.
|
John
|
Swe1917
|
11:57 |
Och översteprästerna och fariséerna hade utfärdat påbud om att den som finge veta var han fanns skulle giva det till känna, för att de måtte kunna gripa honom.
|
John
|
KhmerNT
|
11:57 |
រីឯពួកសម្តេចសង្ឃ និងពួកអ្នកខាងគណៈផារិស៊ីបានបង្គាប់ថា បើអ្នកណាដឹងថាព្រះអង្គនៅឯណា ត្រូវតែប្រាប់ឲ្យពួកគេដឹង ដើម្បីពួកគេចាប់ព្រះអង្គ។
|
John
|
CroSaric
|
11:57 |
A glavari svećenički i farizeji izdadoše naredbu: ako tko sazna gdje je, neka dojavi da ga uhvate.
|
John
|
BasHauti
|
11:57 |
Eta eman ceçaten Sacrificadore principaléc eta Phariseuéc manamendu, baldin nehorc eçagutzen balu non licén, eracuts leçan, hatzaman leçatençát.
|
John
|
WHNU
|
11:57 |
δεδωκεισαν δε οι αρχιερεις και οι φαρισαιοι εντολας ινα εαν τις γνω που εστιν μηνυση οπως πιασωσιν αυτον
|
John
|
VieLCCMN
|
11:57 |
Còn các thượng tế và người Pha-ri-sêu thì ra lệnh : ai biết được ông ấy ở đâu thì phải báo cho họ đến bắt.
|
John
|
FreBDM17
|
11:57 |
Or les principaux Sacrificateurs et les Pharisiens avaient donné ordre, que si quelqu’un savait où il était, il le déclarât, afin de se saisir de lui.
|
John
|
TR
|
11:57 |
δεδωκεισαν δε και οι αρχιερεις και οι φαρισαιοι εντολην ινα εαν τις γνω που εστιν μηνυση οπως πιασωσιν αυτον
|
John
|
HebModer
|
11:57 |
והכהנים הגדולים והפרושים גזרו גזרה אשר אם ידע איש את מקומו יודיענו למען יתפשהו׃
|
John
|
Kaz
|
11:57 |
Себебі басты діни қызметкерлер және парызшылдар: «Оның қайда жүргенін көрген біреу болса, тұтқындау үшін бізге хабар берсін!» — деп жарлық шығарып қойған еді.
|
John
|
OxfordTR
|
11:57 |
δεδωκεισαν δε και οι αρχιερεις και οι φαρισαιοι εντολην ινα εαν τις γνω που εστι μηνυση οπως πιασωσιν αυτον
|
John
|
UkrKulis
|
11:57 |
Дали ж і архиєреї і Фарисеї наказ, щоб, як хто знати ме, де Він, то щоб схопити Його.
|
John
|
FreJND
|
11:57 |
Or les principaux sacrificateurs et les pharisiens avaient donné ordre que si quelqu’un savait où il était, il le déclare, afin qu’on le prenne.
|
John
|
TurHADI
|
11:57 |
Başrahiplerle Ferisiler İsa’yı yakalamak için nerede olduğunu bilenlerin haber vermesini emretmişlerdi.
|
John
|
GerGruen
|
11:57 |
Die Oberpriester und die Pharisäer hatten nämlich den Befehl erlassen, jeder, der von seinem Aufenthalt wisse, müsse es anzeigen, damit man ihn festnehmen könne.
|
John
|
SloKJV
|
11:57 |
Torej tako visoki duhovniki kakor farizeji so izdali zapoved, da če katerikoli človek ve kje bi bil, naj to pokaže, da bi ga lahko prijeli.
|
John
|
Haitian
|
11:57 |
Chèf prèt yo ansanm ak farizyen yo te bay lòd sa a: Si yon moun te konnen kote Jezi te ye, se pou l' fè yo konnen pou yo ka arete li.
|
John
|
FinBibli
|
11:57 |
Ja ylimmäiset papit ja Pharisealaiset olivat käskyn antaneet, että jos joku tietäis, kussa hän olis, niin hänen piti sen ilmoittaman, että he ottaisivat hänen kiinni.
|
John
|
SpaRV
|
11:57 |
Y los pontífices y los Fariseos habían dado mandamiento, que si alguno supiese dónde estuviera, lo manifestase, para que le prendiesen.
|
John
|
HebDelit
|
11:57 |
וְהַכֹּהֲנִים הַגְּדוֹלִים וְהַפְּרוּשִׁים גָּזְרוּ גְזֵרָה אֲשֶׁר אִם־יֵדַע אִישׁ אֶת־מְקוֹמוֹ יוֹדִיעֶנּוּ לְמַעַן יִתְפְּשֻׂהוּ׃
|
John
|
WelBeibl
|
11:57 |
(Roedd y prif offeiriaid a'r Phariseaid wedi gorchymyn fod unrhyw un oedd yn gwybod lle roedd Iesu i ddweud wrthyn nhw, er mwyn iddo gael ei arestio.)
|
John
|
GerMenge
|
11:57 |
Die Hohenpriester und Pharisäer aber hatten mehrfach die Verfügung ergehen lassen, wenn jemand seinen Aufenthaltsort in Erfahrung bringe, solle er Anzeige erstatten, damit sie ihn festnehmen könnten.
|
John
|
GreVamva
|
11:57 |
Είχον δε δώσει προσταγήν και οι αρχιερείς και οι Φαρισαίοι, εάν τις μάθη που είναι, να μηνύση, διά να πιάσωσιν αυτόν.
|
John
|
ManxGael
|
11:57 |
Nish va chammah ny ard-saggyrtyn as ny Phariseeyn er chur sarey, my va fys ec dooinney erbee c'raad v'eh, dy row ad dy choyrt briaght er cour y ghoaill eh.
|
John
|
Tisch
|
11:57 |
δεδώκεισαν δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι ἐντολὰς ἵνα ἐάν τις γνῷ ποῦ ἔστιν μηνύσῃ, ὅπως πιάσωσιν αὐτόν.
|
John
|
UkrOgien
|
11:57 |
А первосвященики та фарисеї нака́за дали́: як дізнається хто, де Він перебува́тиме, нехай донесе, — щоб схопи́ти Його.
|
John
|
MonKJV
|
11:57 |
Эдүгээ ахлах тахилч нар болон Фарисачуудын аль аль нь, хэрэв хэн нэгэн түүний хаана байгааг мэдвэл мэдээлэх ёстой гэсэн тушаалыг түүнийг баривчлахын тулд гаргасан байжээ.
|
John
|
SrKDEkav
|
11:57 |
А главари свештенички и фарисеји издаше заповест ако Га ко опази где је, да јави да Га ухвате.
|
John
|
SpaTDP
|
11:57 |
Los jefes de los sacerdotes y los fariseos habían ordenado que si alguno sabía donde estaba Él, debía reportarlo, para poder capturarlo.
|
John
|
PolUGdan
|
11:57 |
A naczelni kapłani i faryzeusze wydali nakaz, aby, jeśli ktoś się dowie, gdzie jest, oznajmił to, żeby go mogli schwytać.
|
John
|
FreGenev
|
11:57 |
or les principaux Sacrificateurs, & les Pharifiens avoyent donné commandement, que fi quelqu'un connoiffoit où il eftoit, il le declaraft, afin qu'ils l'empoignaffent.
|
John
|
FreSegon
|
11:57 |
Or, les principaux sacrificateurs et les pharisiens avaient donné l'ordre que, si quelqu'un savait où il était, il le déclarât, afin qu'on se saisît de lui.
|
John
|
Swahili
|
11:57 |
Makuhani wakuu na Mafarisayo walikuwa wametoa amri kwamba mtu akijua mahali aliko Yesu awaarifu kusudi wamtie nguvuni.
|
John
|
SpaRV190
|
11:57 |
Y los pontífices y los Fariseos habían dado mandamiento, que si alguno supiese dónde estuviera, lo manifestase, para que le prendiesen.
|
John
|
HunRUF
|
11:57 |
A főpapok és a farizeusok pedig már kiadták a parancsot, hogy ha valaki megtudja, hol van, jelentse be, hogy elfoghassák.
|
John
|
FreSynod
|
11:57 |
Or, les principaux sacrificateurs et les pharisiens avaient donné des ordres pour que, si quelqu'un savait où se trouvait Jésus, il le déclarât, afin qu'on pût s'emparer de lui.
|
John
|
DaOT1931
|
11:57 |
Men Ypperstepræsterne og Farisæerne havde givet Befaling om, at dersom nogen vidste, hvor han var, skulde han give det til Kende, for at de kunde gribe ham.
|
John
|
FarHezar
|
11:57 |
امّا سران کاهنان و فَریسیان دستور داده بودند که هر گاه کسی بداند عیسی کجاست، خبر دهد تا گرفتارش سازند.
|
John
|
TpiKJPB
|
11:57 |
Nau ol bikpris na ol Farisi wantaim i bin givim tok strong, long, sapos wanpela man i save long em i stap we, em i mas soim dispela, inap long ol i ken holimpas em.
|
John
|
ArmWeste
|
11:57 |
Իսկ քահանայապետներն ու Փարիսեցիները պատուիրեր էին, որ եթէ մէկը գիտնայ անոր ո՛ւր ըլլալը՝ ցոյց տայ, որպէսզի ձերբակալեն զայն:
|
John
|
DaOT1871
|
11:57 |
Men Ypperstepræsterne og Farisæerne havde givet Befaling om, at dersom nogen vidste, hvor han var, skulde han give det til Kende, for at de kunde gribe ham.
|
John
|
JapRague
|
11:57 |
司祭長ファリザイ人等は、イエズスを捕ふべきにより、之が在所を知れる人あらば申出づべし、と豫て命令を出したりしなり。
|
John
|
Peshitta
|
11:57 |
ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܕܝܢ ܘܦܪܝܫܐ ܦܩܕܘ ܗܘܘ ܕܐܢ ܐܢܫ ܢܕܥ ܐܝܟܘ ܢܒܕܩ ܠܗܘܢ ܐܝܟ ܕܢܐܚܕܘܢܝܗܝ ܀
|
John
|
PolGdans
|
11:57 |
A przedniejsi kapłani i Faryzeuszowie wydali byli rozkazanie: Jeźliby się kto dowiedział, gdzie by był, żeby oznajmił, aby go pojmali.
|
John
|
JapBungo
|
11:57 |
祭司長・パリサイ人らは、イエスを捕へんとて、その在處を知る者あらば、告げ出づべく預て命令したりしなり。
|
John
|
Elzevir
|
11:57 |
δεδωκεισαν δε και οι αρχιερεις και οι φαρισαιοι εντολην ινα εαν τις γνω που εστιν μηνυση οπως πιασωσιν αυτον
|
John
|
GerElb18
|
11:57 |
Es hatten aber die Hohenpriester und die Pharisäer Befehl gegeben, daß, wenn jemand wisse, wo er sei, er es anzeigen solle, damit sie ihn griffen.
|