Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John RWebster 11:56  Then they sought for Jesus, and spoke among themselves, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast?
John EMTV 11:56  Then they were seeking Jesus, and they were speaking with one another, standing in the temple, "What do you think—that He will definitely not come to the feast?"
John NHEBJE 11:56  Then they sought for Jesus and spoke one with another, as they stood in the temple, "What do you think-that he is not coming to the feast at all?"
John Etheridg 11:56  And they sought for Jeshu, and said one to another in the temple, What think you, that he cometh to the feast?
John ABP 11:56  Then they were seeking Jesus, and said with one another in the temple standing, What do you think, that in no way should he come unto the holiday feast?
John NHEBME 11:56  Then they sought for Yeshua and spoke one with another, as they stood in the temple, "What do you think-that he is not coming to the feast at all?"
John Rotherha 11:56  They were therefore seeking Jesus, and were saying one to another, in the temple, standing—How seemeth it unto you? that he will in nowise come unto the feast?
John LEB 11:56  So they were looking for Jesus, and were speaking with one another while standing in the temple courts, “What do you think? That he will not come to the feast?”
John BWE 11:56  They were looking around for Jesus. As they were standing in the temple they talked to one another. They said, ‘What do you think? Do you think that he will come to the feast?’
John Twenty 11:56  So they looked for Jesus there, and said to one another, as they stood in the Temple Courts. "What do you think? Do you think he will come to the Festival?"
John ISV 11:56  They kept looking for Jesus and saying to one another as they stood in the temple, “What do you think? Surely he won't come to the festival, will he?”
John RNKJV 11:56  Then sought they for Yahushua, and spake among themselves, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast?
John Jubilee2 11:56  and they sought for Jesus and spoke among themselves as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast?
John Webster 11:56  Then they sought for Jesus, and spoke among themselves, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast?
John Darby 11:56  They sought therefore Jesus, and said among themselves, standing in the temple, What do ye think? that he will not come to the feast?
John OEB 11:56  So they looked for Jesus there, and said to one another, as they stood in the Temple Courts: “What do you think? Do you think he will come to the Festival?”
John ASV 11:56  They sought therefore for Jesus, and spake one with another, as they stood in the temple, What think ye? That he will not come to the feast?
John Anderson 11:56  Then they sought for Jesus, and said one to another, as they stood in the temple: What think you, that he will not come to the feast?
John Godbey 11:56  Then they were seeking Jesus, and standing in the temple, they were saying one with another, What seems to you; that He may not come to the feast?
John LITV 11:56  Then they sought Jesus, and said with one another, standing in the temple, What does it seem to you? That He does not at all come to the Feast?
John Geneva15 11:56  Then sought they for Iesus, and spake among themselues, as they stoode in the Temple, What thinke ye, that he cometh not to the feast?
John Montgome 11:56  So they kept looking for Jesus and saying to one another, as they stood in the Temple, "What do you think - that he will not come to the feast at all?"
John CPDV 11:56  Therefore, they were seeking Jesus. And they conferred with one another, while standing in the temple: “What do you think? Will he come to the feast day?”
John Weymouth 11:56  They therefore looked out for Jesus, and asked one another as they stood in the Temple, "What do you think? --will he come to the Festival at all?"
John LO 11:56  These inquired after Jesus, and said, one to another, as they stood in the temple, What do you think? Will he not come to the festival?
John Common 11:56  They were looking for Jesus and saying to one another as they stood in the temple, "What do you think? That he will not come to the feast?"
John BBE 11:56  They were looking for Jesus and saying to one another while they were in the Temple, What is your opinion? Will he not come to the feast?
John Worsley 11:56  So they sought for Jesus, and said to one another in the temple, What think ye? that He will not come to the feast?
John DRC 11:56  They sought therefore for Jesus; and they discoursed one with another, standing in the temple: What think you that he is not come to the festival day? And the chief priests and Pharisees had given a commandment that, if any man knew where he was, he should tell, that they might apprehend him.
John Haweis 11:56  Then they sought for Jesus, and said one to another, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast?
John GodsWord 11:56  As they stood in the temple courtyard, they looked for Jesus and asked each other, "Do you think that he'll avoid coming to the festival?"
John Tyndale 11:56  Then sought they for Iesus and spake bitwene the selves as they stode in the teple: What thinke ye seynge he cometh not to the feast.
John KJVPCE 11:56  Then sought they for Jesus, and spake among themselves, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast?
John NETfree 11:56  Thus they were looking for Jesus, and saying to one another as they stood in the temple courts, "What do you think? That he won't come to the feast?"
John RKJNT 11:56  They sought for Jesus, and spoke among themselves, as they stood in the temple, What do you think, that he will not come to the feast?
John AFV2020 11:56  Then they were watching for Jesus, and were saying to one another while standing in the temple, "What do you think, that He will not come to the feast at all?"
John NHEB 11:56  Then they sought for Jesus and spoke one with another, as they stood in the temple, "What do you think-that he is not coming to the feast at all?"
John OEBcth 11:56  So they looked for Jesus there, and said to one another, as they stood in the Temple Courts: “What do you think? Do you think he will come to the Festival?”
John NETtext 11:56  Thus they were looking for Jesus, and saying to one another as they stood in the temple courts, "What do you think? That he won't come to the feast?"
John UKJV 11:56  Then sought they for Jesus, and spoke among themselves, as they stood in the temple, What think all of you, that he will not come to the feast?
John Noyes 11:56  They sought therefore for Jesus, and said one to another, as they stood in the temple, What think ye? that he will not come to the feast?
John KJV 11:56  Then sought they for Jesus, and spake among themselves, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast?
John KJVA 11:56  Then sought they for Jesus, and spake among themselves, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast?
John AKJV 11:56  Then sought they for Jesus, and spoke among themselves, as they stood in the temple, What think you, that he will not come to the feast?
John RLT 11:56  Then sought they for Jesus, and spake among themselves, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast?
John OrthJBC 11:56  They were seeking, therefore, Rebbe, Melech HaMoshiach and were saying to one another while they stood in the Beit Hamikdash, "What does it appear to you? Surely he will not come to the Chag (Feast)!"
John MKJV 11:56  Then they sought Jesus, and spoke with one another as they stood in the temple, What does it seem to you, that He will not at all come to the feast?
John YLT 11:56  they were seeking, therefore, Jesus, and said one with another, standing in the temple, `What doth appear to you--that he may not come to the feast?'
John Murdock 11:56  And they sought for Jesus; and they said one to another, in the temple: What think ye? that he will not come to the feast?
John ACV 11:56  Therefore they sought Jesus, and spoke with each other as they stood in the temple, What does it seem to you? That he will, no, not come to the feast?
John VulgSist 11:56  Quaerebant ergo Iesum: et colloquebantur ad invicem, in templo stantes: Quid putatis, quia non venit ad diem festum?
John VulgCont 11:56  Quærebant ergo Iesum: et colloquebantur ad invicem, in templo stantes: Quid putatis, quia non venit ad diem festum?
John Vulgate 11:56  quaerebant ergo Iesum et conloquebantur ad invicem in templo stantes quid putatis quia non veniat ad diem festum
John VulgHetz 11:56  Quærebant ergo Iesum: et colloquebantur ad invicem, in templo stantes: Quid putatis, quia non venit ad diem festum?
John VulgClem 11:56  Quærebant ergo Jesum, et colloquebantur ad invicem, in templo stantes : Quid putatis, quia non venit ad diem festum ? Dederant autem pontifices et pharisæi mandatum ut si quis cognoverit ubi sit, indicet, ut apprehendant eum.
John CzeBKR 11:56  I hledali Ježíše, a rozmlouvali vespolek, v chrámě stojíce: Co se vám zdá, že nepřišel k svátku?
John CzeB21 11:56  Hledali tam Ježíše, a když stáli v chrámu, povídali si mezi sebou: „Co myslíte? Že by nepřišel na svátek?“
John CzeCEP 11:56  Hledali Ježíše, a jak stáli v chrámě, říkali si mezi sebou: „Co myslíte? Přijde na svátky?“
John CzeCSP 11:56  Hledali Ježíše, a jak stáli v chrámě, říkali si mezi sebou: „Co myslíte? Že by nepřišel na svátky?“
John PorBLivr 11:56  Buscavam pois a Jesus, e diziam uns aos outros estando no Templo: Que vos parece? Que ele não virá à festa?
John Mg1865 11:56  Dia nitady an’ i Jesosy ireo, raha nijanona teo an-kianjan’ ny tempoly, ka niresaka hoe: Ahoana no hevitrareo? Tsy mba ho tonga amin’ ny andro firavoravoana va Izy?
John CopNT 11:56  ⲛⲁⲩⲕⲱϯ ⲟⲩⲛ ⲡⲉ ⳿ⲛⲥⲁ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲉⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⳿ⲛⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲟⲩ ⲉⲩⲟϩⲓ ⳿ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉⲣⲫⲉⲓ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲙⲉⲩⲓ ⳿ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⳿ϥⲛⲁ⳿ⲓ ⲁⲛ ⳿ⲉ⳿ⲡϣⲁⲓ.
John FinPR 11:56  Ja he etsivät Jeesusta ja sanoivat toisilleen seisoessaan pyhäkössä: "Mitä arvelette? Eikö hän tullekaan juhlille?"
John NorBroed 11:56  Da søkte de Jesus, og sa med hverandre idet de har stått i templet, Hva mener dere? At han ikke i det hele tatt skulle komme til høytiden?
John FinRK 11:56  He etsivät Jeesusta ja puhelivat keskenään seisoskellessaan temppelialueella: ”Mitä arvelette? Eikö hän aiokaan tulla juhlille?”
John ChiSB 11:56  他們就尋找耶穌,並站在聖殿內,彼此談論說:「你們想什麼?他來不來過節呢?」
John CopSahBi 11:56  ⲛⲉⲩϣⲓⲛⲉ ϭⲉ ⲡⲉ ⲛⲥⲁ ⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ ⲉⲩⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ϩⲙ ⲡⲉⲣⲡⲉ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲥⲛⲇⲟϭⲓ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲛϥⲛⲏⲩ ⲁⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡϣⲁ
John ArmEaste 11:56  Յիսուսին փնտռում էին. եւ մինչ տաճարի մէջ էին, միմեանց ասում էին. «Ինչպէ՞ս է ձեզ թւում, արդեօք այս տօնին չի՞ գայ»: Քահանայապետներն ու փարիսեցիները հրահանգել էին, որ, եթէ մէկն իմանայ, թէ նա որտեղ է, յայտնի, որպէսզի նրան ձ»րբակալ»ն: Յիսուսին փնտռում էին. եւ մինչ տաճարի մէջ էին, միմեանց ասում էին. «Ինչպէ՞ս է ձեզ թւում, արդեօք այս տօնին չի՞ գայ»: Քահանայապետներն ու փարիսեցիները հրահանգել էին, որ, եթէ մէկն իմանայ, թէ նա որտեղ է, յայտնի, որպէսզի նրան ձ»րբակալ»ն:
John ChiUns 11:56  他们就寻找耶稣,站在殿里彼此说:「你们的意思如何,他不来过节吗?」
John BulVeren 11:56  И така, те търсеха Иисус и стоейки в храма, разговаряха помежду си: Как ви се вижда? Няма ли да дойде на празника?
John AraSVD 11:56  فَكَانُوا يَطْلُبُونَ يَسُوعَ وَيَقُولُونَ فِيمَا بَيْنَهُمْ، وَهُمْ وَاقِفُونَ فِي ٱلْهَيْكَلِ: «مَاذَا تَظُنُّونَ؟ هَلْ هُوَ لَا يَأْتِي إِلَى ٱلْعِيدِ؟».
John Shona 11:56  Naizvozvo vakatsvaka Jesu, vakataurirana vamire mutembere, vachiti: Munofungei? Kuti haangatongouyi kumutambo here?
John Esperant 11:56  Ili do serĉis Jesuon, kaj parolis inter si, starante en la templo: Kion vi pensas? Ĉu ke li ne venos al la festo?
John ThaiKJV 11:56  เขาทั้งหลายจึงแสวงหาพระเยซู และเมื่อเขาทั้งหลายยืนอยู่ในพระวิหารเขาก็พูดกันว่า “ท่านทั้งหลายคิดเห็นอย่างไร พระองค์จะไม่เสด็จมาในงานเทศกาลนี้หรือ”
John BurJudso 11:56  ထိုသူတို့သည် ယေရှုကိုရှာဖွေ၍၊ အချင်းတို့ အဘယ်သို့ထင်ကြသနည်း။ သူသည်ပွဲသို့မလာသလောဟု ဗိမာန်တော်၌ရပ်လျက် အချင်းချင်းမေးမြန်းကြ၏။
John SBLGNT 11:56  ἐζήτουν οὖν τὸν Ἰησοῦν καὶ ἔλεγον μετʼ ἀλλήλων ἐν τῷ ἱερῷ ἑστηκότες· Τί δοκεῖ ὑμῖν; ὅτι οὐ μὴ ἔλθῃ εἰς τὴν ἑορτήν;
John FarTPV 11:56  آنها در جستجوی عیسی بودند و در معبد بزرگ به یكدیگر می‌گفتند: «او به جشن نخواهد آمد. نظر شما چیست؟»
John UrduGeoR 11:56  Wahāṅ wuh Īsā kā patā karte aur Baitul-muqaddas meṅ khaṛe āpas meṅ bāt karte rahe, “Kyā ḳhayāl hai? Kyā wuh tahwār par nahīṅ āegā?”
John SweFolk 11:56  De sökte efter Jesus och sade till varandra där de stod på tempelplatsen: "Vad tror ni? Kommer han inte alls till högtiden?"
John TNT 11:56  ἐζήτουν οὖν τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἔλεγον μετ᾽ ἀλλήλων ἐν τῷ ἱερῷ ἑστηκότες, Τί δοκεῖ ὑμῖν, ὅτι οὐ μὴ ἔλθῃ εἰς τὴν ἑορτήν;
John GerSch 11:56  Da suchten sie Jesus und sprachen zueinander, im Tempel stehend: Was dünkt euch, kommt er nicht auf das Fest?
John TagAngBi 11:56  Pinaghahanap nga nila si Jesus, at pinaguusapan ng isa't isa, samantalang nangakatayo sila sa templo, Anong akala ninyo? Na hindi na kaya siya paririto sa pista?
John FinSTLK2 11:56  He etsivät Jeesusta ja sanoivat toisilleen seisoessaan pyhäkössä: "Mitä arvelette? Eikö hän kenties tulekaan juhlille?"
John Dari 11:56  آن ها در جستجوی عیسی بودند و در عبادتگاه به یکدیگر می گفتند: «او به عید نخواهد آمد. نظر شما چیست؟»
John SomKQA 11:56  Sidaa daraaddeed ayay Ciise doondooneen, oo waxay isku yidhaahdeen, iyagoo macbudka dhex taagan, Maxay idinla tahay? Ma inuusan iidda imanaynin baa?
John NorSMB 11:56  Då leita dei etter Jesus, og sagde seg imillom med dei stod i templet: «Kva tenkjer de? Kjem han slett ikkje til høgtidi?»
John Alb 11:56  E kërkonin, pra, Jezusin dhe, duke qëndruar në tempull, thoshnin në mes tyre: ''Si ju duket juve? A do të vijë ai për festë?''.
John GerLeoRP 11:56  Da suchten sie Jesus, und sie sprachen miteinander, während sie im Tempel standen: „Was meint ihr? Dass er gewiss nicht zu dem Fest kommt?“
John UyCyr 11:56  Улар һәзрити Әйсани издәтти. Улар мәркизий ибадәтханиға жиғилғи­нида, бир-биригә: — Сениңчә қандақ болар, һәзрити Әйса һейтқа кәлмәмдикин? — дейишәтти.
John KorHKJV 11:56  그때에 그들이 예수님을 찾으며 성전에 서서 자기들끼리 말하되, 너희 생각은 어떠하냐, 그가 이 명절을 지키러 오지 아니하겠느냐? 하니라.
John MorphGNT 11:56  ἐζήτουν οὖν τὸν Ἰησοῦν καὶ ἔλεγον μετ’ ἀλλήλων ἐν τῷ ἱερῷ ἑστηκότες· Τί δοκεῖ ὑμῖν; ὅτι οὐ μὴ ἔλθῃ εἰς τὴν ἑορτήν;
John SrKDIjek 11:56  Тада тражаху Исуса, и стојећи у цркви говораху међу собом: шта мислите ви зашто не долази на празник?
John Wycliffe 11:56  Therfor thei souyten Jhesu, and spaken togidere, stondynge in the temple, What gessen ye, for he cometh not to the feeste day? For the bischopis and Farisees hadden youun a maundement, that if ony man knowe where he is, that he schewe, that thei take hym.
John Mal1910 11:56  അവർ യേശുവിനെ അന്വേഷിച്ചു ദൈവാലയത്തിൽ നിന്നുകൊണ്ടു: എന്തു തോന്നുന്നു? അവൻ പെരുനാൾക്കു വരികയില്ലയോ എന്നു തമ്മിൽ പറഞ്ഞു.
John KorRV 11:56  저희가 예수를 찾으며 성전에 서서 서로 말하되 너희 생각에는 어떠하뇨 저가 명절에 오지 아니하겠느냐 하니
John Azeri 11:56  اونلار عئساني آختاريرديلار و معبدده بئربئرلرئنه ديئردئلر: "سئز نه دوشونورسونوز؟ آيا او، بايرام اوچون گله​جک؟"
John GerReinh 11:56  Da suchten sie Jesus, und sprachen untereinander, während sie im Tempel stunden: Was dünkt euch, daß er nicht auf das Fest kommt?
John SweKarlX 11:56  Då sökte de efter Jesum, och talades vid emellan sig, ståndande i templet: Hvad synes eder, att han är icke kommen till högtidsdagen?
John KLV 11:56  vaj chaH nejta' vaD Jesus je jatlhta' wa' tlhej another, as chaH Qampu' Daq the lalDan qach, “ nuq ta' SoH think— vetlh ghaH 'oHbe' choltaH Daq the 'uQ'a' Daq Hoch?”
John ItaDio 11:56  Cercavano adunque Gesù; ed essendo nel tempio, dicevano gli uni agli altri: Che vi par egli? non verrà egli alla festa?
John RusSynod 11:56  Тогда искали Иисуса и, стоя в храме, говорили друг другу: как вы думаете? не придет ли Он на праздник?
John CSlEliza 11:56  Искаху убо Иисуса и глаголаху к себе, в церкви стояще: что мнится вам, яко не имать ли приити в праздник?
John ABPGRK 11:56  εζήτουν ουν τον Ιησούν και έλεγον μετ΄ αλλήλων εν τω ιερώ εστηκότες τι δοκεί υμίν ότι ου μη έλθη εις την εορτήν
John FreBBB 11:56  Ils cherchaient donc Jésus, et ils se disaient les uns aux autres, se tenant là dans le temple : Que vous en semble ? Pensez-vous qu'il ne viendra point à la fête ?
John LinVB 11:56  Balukí Yézu, mpé o Témpelo bazalákí kotúnana : « Bokanísí níni ? Akoyâ o eyenga tǒ akoyâ té ? »
John BurCBCM 11:56  ထို့နောက် သူတို့သည် ယေဇူးကို ရှာကြလေ၏။ သူတို့သည် ဗိမာန်တော်အတွင်း၌ ရပ်လျက်ရှိနေစဉ် အချင်းချင်းမေးမြန်း၍ သင်တို့မည်သို့ထင်ကြသနည်း။ ဤသူသည် ပွဲတော်သို့ မလာဘဲနေမည်လောဟု ပြောဆိုနေကြ၏။-
John Che1860 11:56  ᏥᏌᏃ ᎤᏂᏲᎸᎩ, ᎠᎴ ᎤᏛᏅᏗᎦᎳᏫᏍᏗᏱ ᎠᏂᏙᎾᎥ ᎯᎠ ᏂᏚᎾᏓᏪᏎᎸᎩ; ᎦᏙ ᎢᏤᎵᎭ? ᏝᏍᎪ ᏓᎾᎵᏍᏓᏴᎲᏍᎬ ᏴᏓᎦᎷᏥ?
John ChiUnL 11:56  衆尋耶穌、立於殿相語曰、爾意若何、彼不赴節乎、
John VietNVB 11:56  Họ trông ngóng Đức Giê-su nên tụ họp trong đền thờ hỏi nhau: Anh em đoán sao? Chắc ông ấy sẽ không lên dự lễ đâu, phải không?
John CebPinad 11:56  Ug sila nangita kang Jesus ug nanag-ingon sa usa ug usa samtang nanagbarug sila didto sa templo, "Unsay inyong hunahuna? Nga dili siya moanhi sa fiesta?"
John RomCor 11:56  Ei căutau pe Isus şi vorbeau unii cu alţii în Templu: „Ce credeţi? N-are să vină la praznic?”
John Pohnpeia 11:56  Irail raparapahki Sises; oh ni arail pokonpenehr nan Tehnpas Sarawio, re kin peidekpene nanpwungarail, “Dahme kumwail lemeleme? Ohlo pahn iang sarawi wet, de soh?”
John HunUj 11:56  Keresték Jézust és a templomban megállva így tanakodtak egymás között: „Mit gondoltok, lehet, hogy el sem jön az ünnepre?”
John GerZurch 11:56  Sie suchten nun Jesus und sagten, als sie miteinander im Tempel standen: Was meint ihr? Kommt er etwa nicht zum Fest? (a) Joh 7:11; 12:9
John GerTafel 11:56  Sie suchten nun Jesus und sprachen zueinander, wie sie in dem Heiligtum standen: Was dünket euch? Daß Er wohl nicht auf das Fest kommen wird?
John PorAR 11:56  Então procuravam a Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: Que vos parece? Não virá ele à festa?
John DutSVVA 11:56  Zij zochten dan Jezus, en zeiden onder elkander, staande in den tempel: Wat dunkt u? Dunkt u, dat Hij niet komen zal tot het feest?
John Byz 11:56  εζητουν ουν τον ιησουν και ελεγον μετ αλληλων εν τω ιερω εστηκοτες τι δοκει υμιν οτι ου μη ελθη εις την εορτην
John FarOPV 11:56  و در طلب عیسی می‌بودند و درهیکل ایستاده، به یکدیگر می‌گفتند: « «چه گمان می‌برید؟ آیا برای عید نمی آید؟»
John Ndebele 11:56  Ngakho bamdinga uJesu, bekhulumisana bemi ethempelini besithi: Licabangani? Lithi isibili kayikuza emkhosini yini?
John PorBLivr 11:56  Buscavam pois a Jesus, e diziam uns aos outros estando no Templo: Que vos parece? Que ele não virá à festa?
John StatResG 11:56  Ἐζήτουν οὖν τὸν ˚Ἰησοῦν, καὶ ἔλεγον μετʼ ἀλλήλων ἐν τῷ ἱερῷ ἑστηκότες, “Τί δοκεῖ ὑμῖν; Ὅτι οὐ μὴ ἔλθῃ εἰς τὴν ἑορτήν;”
John SloStrit 11:56  In iskali so Jezusa, in pogovarjali so se med seboj, stoječ v tempeljnu: Kaj vam se zdí, da ne pride na praznik?
John Norsk 11:56  De lette da efter Jesus, og talte sig imellem mens de stod i templet: Hvad tror I? kommer han slett ikke til høitiden?
John SloChras 11:56  Iščejo tedaj Jezusa in se pogovarjajo med seboj, stoječ v templju: Kaj se vam zdi? Gotovo ne pride na praznik?
John Northern 11:56  Onlar İsanı axtarırdılar və məbəddə dayanıb bir-birlərinə deyirdilər: «Necə fikirləşirsiniz? O, bayrama heç gəlməyəcəkmi?»
John GerElb19 11:56  Sie suchten nun Jesum und sprachen, im Tempel stehend, untereinander: Was dünkt euch? Daß er nicht zu dem Fest kommen wird?
John PohnOld 11:56  Irail ari raparapaki Iesus idedok nan pung arail, ni ar pokopokon nan im en kaudok: Da me komail lamelame, a sota pan ko dong kamadip o?
John LvGluck8 11:56  Tad tie Jēzu meklēja un Dieva namā stāvēdami savā starpā runāja: “Kā jums šķiet? Vai Viņš gan uz svētkiem nenāks?”
John PorAlmei 11:56  Buscavam pois a Jesus, e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá á festa?
John ChiUn 11:56  他們就尋找耶穌,站在殿裡彼此說:「你們的意思如何,他不來過節嗎?」
John SweKarlX 11:56  Då sökte de efter Jesum, och talades vid emellan sig, ståndande i templet: Hvad synes eder, att han är icke kommen till högtidsdagen?
John Antoniad 11:56  εζητουν ουν τον ιησουν και ελεγον μετ αλληλων εν τω ιερω εστηκοτες τι δοκει υμιν οτι ου μη ελθη εις την εορτην
John CopSahid 11:56  ⲛⲉⲩϣⲓⲛⲉ ϭⲉ ⲡⲉ ⲛⲥⲁⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ ⲉⲩⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ϩⲙⲡⲉⲣⲡⲉ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲥⲛⲇⲟϭⲓ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲛϥⲛⲏⲩ ⲁⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡϣⲁ
John GerAlbre 11:56  Die forschten auch nach Jesus, und als sie auf dem Tempelplatz zusammenstanden, fragten sie einander: "Was meint ihr? Er wird wohl nicht zum Fest kommen?"
John BulCarig 11:56  Тогаз търсеха Исуса, и разговаряха се помежду си като стоеха в храма: Как ви се струва? нема ли да дойде на праздника?
John FrePGR 11:56  Ils cherchaient donc Jésus et se disaient entre eux en se tenant dans le temple : « Que vous en semble ? Ne viendra-t-il point du tout à la fête ? »
John JapDenmo 11:56  それで彼らはイエスを探し,神殿の中に立ちながら互いに言い合った,「あなた方はどう思うか。彼は祭りに全然来ないのだろうか」。
John PorCap 11:56  Procuravam então Jesus e perguntavam uns aos outros no templo: «Que vos parece? Ele virá à Festa?»
John JapKougo 11:56  人々はイエスを捜し求め、宮の庭に立って互に言った、「あなたがたはどう思うか。イエスはこの祭にこないのだろうか」。
John Tausug 11:56  Na, piyaglawag sin manga tau hi Īsa duun ha paghaylayahan. Bang sila matipun na duun ha Bāy sin Tuhan, mag'asubu-iyasubuhi na sila, laung nila, “Ha pikil niyu, mari baha' hi Īsa pa paghaylayahan?”
John GerTextb 11:56  Da suchten sie Jesus und standen und sprachen im Tempel zusammen: was meint ihr? er wird wohl nicht auf das Fest kommen?
John SpaPlate 11:56  Y, en el Templo, buscaban a Jesús, y se preguntaban unos a otros: “¿Qué os parece? ¿No vendrá a la fiesta?”
John Kapingam 11:56  Digaula e-halahala a Jesus, ga-dagabuli i-lodo di Hale Daumaha, ga-heheeu, “Goodou le e-hai bolo-aha? Taane deelaa le e-hanimoi gi Tagamiami be deeai?”
John RusVZh 11:56  Тогда искали Иисуса и, стоя в храме, говорили друг другу: как вы думаете? не придет ли Он на праздник?
John GerOffBi 11:56  Sie suchten also {den} Jesus und sagten zueinander (redeten miteinander), wie sie im Tempel standen: Was meint Ihr (scheint Euch)? Daß er vielleicht (gewiß) nicht zu dem Fest kommt?
John CopSahid 11:56  ⲛⲉⲩϣⲓⲛⲉ ϭⲉ ⲡⲉ ⲛⲥⲁ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ ⲉⲩⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ϩⲙ ⲡⲉⲣⲡⲉ. ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲥⲛⲇⲟ ϭⲓ ⲛⲏⲧⲛ. ϫⲉ ⲛϥⲛⲏⲩ ⲁⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡϣⲁ.
John LtKBB 11:56  Jie ieškojo Jėzaus ir, stoviniuodami šventykloje, kalbėjosi: „Kaip jūs manote? Nejaugi Jis nebeateis į šventę?“
John Bela 11:56  Тады шукалі Ісуса і, стоячы ў храме, казалі адзін аднаму: як вы думаеце? ці ня прыйдзе Ён на сьвята?
John CopSahHo 11:56  ⲛⲉⲩϣⲓⲛⲉ ϭⲉ ⲡⲉ ⲛ̅ⲥⲁⲓ̅ⲥ̅ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛ̅ⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ ⲉⲩⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ϩⲙ̅ⲡⲉⲣⲡⲉ. ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲥ̅ⲛ̅ⲇⲟϭⲓ ⲛⲏⲧⲛ̅. ϫⲉ ⲛϥ̅ⲛⲏⲩ ⲁⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲡϣⲁ.
John BretonNT 11:56  Klask a rejont Jezuz hag, oc'h en em zerc'hel en templ, e lavarjont an eil d'egile: Petra a soñjit? Ha ne zeuio ket d'ar gouel?
John GerBoLut 11:56  Da stunden sie und fragten nach Jesu und redeten miteinander im Tempel: Was dünket euch, dafi er nicht kommt auf das Fest?
John FinPR92 11:56  He etsivät Jeesusta ja puhuivat temppelissä keskenään: "Mitä arvelette? Tuskinpa hän tulee juhlille."
John DaNT1819 11:56  Da ledte de efter Jesus og talede med hverandre, der de stode i Templet: hvad tykkes Eder, at han kommer ikke til Høitiden?
John Uma 11:56  Tauna to morumpu hi Yerusalem toe ntora mpopali' Yesus. Bula-ra moromu hi Tomi Alata'ala, momepololitai-ramo, ra'uli': "Beiwa-koiwo pomporataa-ni? Meka' uma-i mpai' tumai mpokaralai posusa'?"
John GerLeoNA 11:56  Da suchten sie Jesus, und sie sprachen miteinander, während sie im Tempel standen: „Was meint ihr? Dass er gewiss nicht zu dem Fest kommt?“
John SpaVNT 11:56  Y buscaban á Jesus, y hablaban los unos con los otros estando en el templo: ¿Qué os parece, que no vendrá á la fiesta?
John Latvian 11:56  Bet tie meklēja Jēzu un, stāvēdami svētnīcā, sarunājās savā starpā: Kā jums šķiet: vai augstie priesteri un farizeji izdeva pavēli, ka ikvienam, kas zina, kur Viņš ir, jāuzrāda, lai tie Viņu apcietinātu.
John SpaRV186 11:56  Y buscaban a Jesús, y hablaban los unos con los otros estando en el templo: ¿Qué os parece, que no vendrá a la fiesta?
John FreStapf 11:56  Aussi cherchaient-ils Jésus et, se rencontrant au Temple, ils se demandaient les uns aux autres : «Pensez-vous qu'il s'abstiendra de venir à la fête?»
John NlCanisi 11:56  Ze zochten naar Jesus, en zeiden in de tempel onder elkander: Wat dunkt u? Zou Hij niet op het feest komen?
John GerNeUe 11:56  Sie hielten Ausschau nach Jesus. Wenn sie im Tempel zusammenstanden, fragten sie einander: "Was meint ihr? Ob er wohl zum Fest kommen wird?"
John Est 11:56  Siis nad otsisid Jeesust ja rääkisid üksteisega pühakojas seistes: "Mis te arvate, kas Ta ei tule pühiks?"
John UrduGeo 11:56  وہاں وہ عیسیٰ کا پتا کرتے اور بیت المُقدّس میں کھڑے آپس میں بات کرتے رہے، ”کیا خیال ہے؟ کیا وہ تہوار پر نہیں آئے گا؟“
John AraNAV 11:56  وَكَانُوا يَبْحَثُونَ عَنْ يَسُوعَ، وَيَتَسَاءَلُونَ وَهُمْ مُجْتَمِعُونَ فِي الْهَيْكَلِ: «مَا رَأْيُكُمْ؟ أَلَعَلَّهُ لاَ يَأْتِي إِلَى الْعِيدِ؟»
John ChiNCVs 11:56  他们到处找寻耶稣,站在圣殿里的时候,彼此说:“你们认为怎样?他不会来过节吧?”
John f35 11:56  εζητουν ουν τον ιησουν και ελεγον μετ αλληλων εν τω ιερω εστηκοτες τι υμιν δοκει οτι ου μη ελθη εις την εορτην
John vlsJoNT 11:56  Zij zochten dan Jezus en zeiden onder malkander, toen ze in den tempel stonden: Wat dunkt u? zou Hij niet naar het feest komen?
John ItaRive 11:56  Cercavan dunque Gesù; e stando nel tempio dicevano tra loro: Che ve ne pare? Che non abbia venire alla festa?
John Afr1953 11:56  En hulle het Jesus gesoek; en terwyl hulle in die tempel staan, sê hulle vir mekaar: Wat dink julle, sal Hy nie na die fees kom nie?
John RusSynod 11:56  Тогда искали Иисуса и, стоя в храме, говорили друг другу: «Как вы думаете: не придет ли Он на праздник?»
John FreOltra 11:56  Ils cherchaient Jésus, et, étant dans le temple, ils se disaient entre eux: «Qu'en pensez-vous? Ne viendra-t-il pas à la fête?»
John Tagalog 11:56  Pinagtatangkaan nga nila si Jesus. Sila ay nag-usap-usap sa kanilang mga sarili habang nakatayo sa templo. Sabi nila: Ano ang inaakala ninyong dahilan upang hindi siya pumunta sa kapistahan?
John UrduGeoD 11:56  वहाँ वह ईसा का पता करते और बैतुल-मुक़द्दस में खड़े आपस में बात करते रहे, “क्या ख़याल है? क्या वह तहवार पर नहीं आएगा?”
John TurNTB 11:56  Orada İsa'yı arayıp durdular. Tapınaktayken birbirlerine, “Ne dersiniz, bayrama hiç gelmeyecek mi?” diye soruyorlardı.
John DutSVV 11:56  Zij zochten dan Jezus, en zeiden onder elkander, staande in den tempel: Wat dunkt u? Dunkt u, dat Hij niet komen zal tot het feest?
John HunKNB 11:56  Keresték Jézust, és a templomban azt mondogatták egymásnak: »Mit gondoltok? Vajon eljön-e az ünnepre?«
John Maori 11:56  Na ka rapu ratou i a Ihu, ka korerorero ki a ratou ano, i a ratou e tu ana i te temepara, E pehea ana o koutou whakaaro? e kore ranei ia e haere mai ki te hakari?
John sml_BL_2 11:56  Amiha na pa'in sigām ma si Isa kalu iya ina'an ma Awrusalam, jari atipun pa'in sigām ma deyom langgal pagkulbanan, magkihaka sigām dangan maka dangan. Yuk sigām, “Ai ma pikilanbi? Pi'itu bahā' si Isa ni paghinangan? Arai' mbal, ā?”
John HunKar 11:56  Keresék azért Jézust, és szólnak vala egymással a templomban állva: Mit gondoltok, hogy nem jön-é fel az ünnepre?
John Viet 11:56  Vậy, chúng kiếm Ðức Chúa Jêsus, và đứng trong đền thờ, nói với nhau rằng: Các ngươi tưởng thế nào? Người không đến giữ lễ hay sao?
John Kekchi 11:56  Yo̱queb chixsicˈbal li Jesús nak queˈxchˈutub ribeb saˈ li templo. Queˈxye chi ribileb rib: —¿Cˈaˈru nequecˈoxla la̱ex? ¿Ma ta̱cha̱lk ta cuiˈ saˈ li ninkˈe li cui̱nk aˈan?—
John Swe1917 11:56  Och de sökte efter Jesus och sade till varandra, där de stodo i helgedom: »Vad menen I? Skall han då alls icke komma till högtiden?»
John KhmerNT 11:56  ដូច្នេះ​ពួកគេ​ក៏​តាម​រក​ព្រះយេស៊ូ​ ហើយ​ពេល​ពួកគេ​ឈរ​នៅ​ក្នុង​ព្រះវិហារ​ ក៏​និយាយ​គ្នា​ថា៖​ «តើ​អ្នក​គិត​ដូចម្តេច?​ តើ​អ្នក​នោះ​មិន​មក​ចូល​រួម​បុណ្យ​នេះ​ទេ​ឬ?»​
John CroSaric 11:56  Iskahu dakle Isusa te se stojeći u Hramu zapitkivahu: "Što vam se čini? Zar on ne kani doći na Blagdan?"
John BasHauti 11:56  Bada Iesusen bilha çabiltzan, eta elkarren artean erraiten çutén, templean leudela, Cer irudi çaiçue, ecen eztela ethorriren bestara?
John WHNU 11:56  εζητουν ουν τον ιησουν και ελεγον μετ αλληλων εν τω ιερω εστηκοτες τι δοκει υμιν οτι ου μη ελθη εις την εορτην
John VieLCCMN 11:56  Họ tìm Đức Giê-su và đứng trong Đền Thờ bàn tán với nhau : Có thể ông ấy sẽ không lên dự lễ, các ông có nghĩ thế không ?
John FreBDM17 11:56  Et ils cherchaient Jésus, et se disaient l’un à l’autre dans le Temple : que vous semble ? croyez-vous qu’il ne viendra point à la Fête ?
John TR 11:56  εζητουν ουν τον ιησουν και ελεγον μετ αλληλων εν τω ιερω εστηκοτες τι δοκει υμιν οτι ου μη ελθη εις την εορτην
John HebModer 11:56  ויבקשו את ישוע ובעמדם בבית המקדש נדברו לאמר מה תחשבו הכי לא יבוא אל החג׃
John Kaz 11:56  Олар Исаны іздестіріп жүрді. Қалаға жеткеннен кейін: «Ол мейрамға осында келмейтін шығар, қалай ойлайсыңдар?» — деп ғибадатханада әңгімелесіп тұрды.
John OxfordTR 11:56  εζητουν ουν τον ιησουν και ελεγον μετ αλληλων εν τω ιερω εστηκοτες τι δοκει υμιν οτι ου μη ελθη εις την εορτην
John UkrKulis 11:56  Шукали тодї Ісуса, й говорили між собою, стоячи в церкві: Як вам здаєть ся? чи не прийде на сьвято?
John FreJND 11:56  Ils cherchaient donc Jésus, et se disaient l’un à l’autre, comme ils étaient dans le temple : Que vous semble ? [Pensez-vous] qu’il ne viendra point à la fête ?
John TurHADI 11:56  Orada İsa’yı aramaya başladılar. Mabette birbirlerine, “Ne dersiniz? Sizce bayramı kutlamaya gelecek mi?” diye sordular.
John GerGruen 11:56  Sie suchten Jesus und fragten einander im Tempel: "Was meint ihr? Wird er wohl zum Feste kommen?"
John SloKJV 11:56  Medtem ko so stali v templju, so torej iskali Jezusa in med seboj govorili: „Kaj mislite, da ne bo prišel na praznik?“
John Haitian 11:56  Yo t'ap chache Jezi. Antan yo tout te nan tanp lan, yonn t'ap mande lòt: Sa nou di? Ou kwè l'ap vin nan fèt la?
John FinBibli 11:56  Niin he etsivät Jesusta ja puhuivat keskenänsä, seisoen templissä: mitä te luulette, ettei hän ole juhlalle tullut?
John SpaRV 11:56  Y buscaban á Jesús, y hablaban los unos con los otros estando en el templo: ¿Qué os parece, que no vendrá á la fiesta?
John HebDelit 11:56  וַיְבַקְשׁוּ אֶת־יֵשׁוּעַ וּבְעָמְדָם בְּבֵית הַמִּקְדָּשׁ נִדְבְּרוּ לֵאמֹר מַה־תַּחְשְׁבוּ הֲכִי לֹא־יָבוֹא אֶל־הֶחָג׃
John WelBeibl 11:56  Roedden nhw'n edrych am Iesu drwy'r adeg, ac yn sefyllian yng nghwrt y deml a holi ei gilydd, “Beth dych chi'n feddwl? Ddaw e ddim i'r Ŵyl, siawns!”
John GerMenge 11:56  Sie suchten nun dort nach Jesus und besprachen sich miteinander, während sie auf dem Tempelplatze standen: »Was meint ihr? Er wird doch wohl nicht zum Feste kommen?«
John GreVamva 11:56  Εζήτουν λοιπόν τον Ιησούν και έλεγον προς αλλήλους ιστάμενοι εν τω ιερώ· Τι σας φαίνεται ότι δεν θέλει ελθεί εις την εορτήν;
John ManxGael 11:56  As v'ad briaght son Yeesey, as loayrt nyn mast' oc hene, myr v'ad nyn shassoo ayns y chiamble, Cre ta shiu dy smooinaghtyn, nagh jig eh seose gys y feailley?
John Tisch 11:56  ἐζήτουν οὖν τὸν Ἰησοῦν καὶ ἔλεγαν μετ’ ἀλλήλων ἐν τῷ ἱερῷ ἑστηκότες· τί δοκεῖ ὑμῖν, ὅτι οὐ μὴ ἔλθῃ εἰς τὴν ἑορτήν;
John UkrOgien 11:56  І шукали Ісуса вони, а в храмі стоявши, гомоніли один до одно́го: „А як вам здається? Хіба Він не при́йде на свято?“
John MonKJV 11:56  Тэгэхэд тэд Есүсийг хайж, сүм дотор зогсож байхдаа хоорондоо, Та нар юу гэж бодож байна? Тэрбээр баярт ирэхгүй юм болов уу? гэлцэв.
John SrKDEkav 11:56  Тада тражаху Исуса, и стојећи у цркви говораху међу собом: Шта мислите ви зашто не долази на празник?
John FreCramp 11:56  Ils cherchaient Jésus et ils se disaient les uns aux autres, se tenant dans le temple : " Que vous en semble ? Pensez-vous qu'il ne viendra pas à la fête ? " Or, les Pontifes et les Pharisiens avaient donné l'ordre que, si quelqu'un savait où il était, il le déclarât, afin qu'ils le fissent prendre.
John SpaTDP 11:56  Buscaban a Jesús y se decían unos a otros, mientras estaban en el templo, «Qué piensas, ¿Será que viene a la fiesta?»
John PolUGdan 11:56  Szukali Jezusa i stojąc w świątyni, mówili jedni do drugich: Czy myślicie, że nie przyjdzie na święto?
John FreGenev 11:56  Ils cherchoyent donc Jefus, & difoyent entr'eux reftans au temple, Que vous femble ? Vous femble-il qu'il ne viendra point à la fefte ?
John FreSegon 11:56  Ils cherchaient Jésus, et ils se disaient les uns aux autres dans le temple: Que vous en semble? Ne viendra-t-il pas à la fête?
John SpaRV190 11:56  Y buscaban á Jesús, y hablaban los unos con los otros estando en el templo: ¿Qué os parece, que no vendrá á la fiesta?
John Swahili 11:56  Basi, wakawa wanamtafuta Yesu; nao walipokusanyika pamoja Hekaluni wakaulizana, "Mwaonaje? Yaonekana kwamba haji kabisa kwenye sikukuu, au sivyo?"
John HunRUF 11:56  Keresték Jézust, és a templomban megállva így tanakodtak egymás között: Mit gondoltok, lehet, hogy el sem jön az ünnepre?
John FreSynod 11:56  Ils cherchaient donc Jésus; et, se tenant dans le temple, ils se disaient les uns aux autres: Que vous en semble? Ne viendra-t-il pas à la fête?
John DaOT1931 11:56  Da ledte de efter Jesus og sagde mellem hverandre, da de stode i Helligdommen: „Hvad mene I? Mon han ikke kommer til Højtiden?‟
John FarHezar 11:56  آنها در جستجوی عیسی بودند و در همان حال که در صحن معبد ایستاده بودند، به یکدیگر می‌گفتند: «چه گمان می‌برید؟ آیا هیچ به عید نخواهد آمد؟»
John TpiKJPB 11:56  Nau ol i painim Jisas, na toktok namel long ol yet, taim ol i sanap long tempel, Yupela i ting wanem, long em bai i no inap kam long dispela bikpela kaikai?
John ArmWeste 11:56  Ուստի կը փնտռէին Յիսուսը, ու տաճարին մէջ կեցած ատեն՝ կ՚ըսէին իրարու. «Ի՞նչ է ձեր կարծիքը. արդեօք բնա՛ւ պիտի չգա՞յ այս տօնին»:
John DaOT1871 11:56  Da ledte de efter Jesus og sagde mellem hverandre, da de stode i Helligdommen: „Hvad mene I? Mon han ikke kommer til Højtiden?‟
John JapRague 11:56  彼等イエズスを探しつつ[神]殿に立ちて、汝等如何に思ふぞ、彼は此祭に來らざるか、と語合へり。
John Peshitta 11:56  ܘܒܥܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܠܝܫܘܥ ܘܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܚܕ ܠܚܕ ܒܗܝܟܠܐ ܡܢܐ ܤܒܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܠܐ ܐܬܐ ܠܥܕܥܕܐ ܀
John FreVulgG 11:56  Ils cherchaient donc Jésus, et se disaient les uns aux autres, debout dans le temple : Que pensez-vous de ce qu’il n’est pas venu à la fête ? Mais les princes des prêtres et les pharisiens avaient donné ordre que, si quelqu’un savait où il était, il le déclarât, afin qu’on le saisît.
John PolGdans 11:56  I szukali Jezusa, i mówili jedni do drugich, w kościele stojąc: Co się wam zda, że nie przyszedł na święto?
John JapBungo 11:56  彼らイエスをたづね、宮に立ちて互に言ふ『なんぢら如何に思ふか、彼は祭に來らぬか』
John Elzevir 11:56  εζητουν ουν τον ιησουν και ελεγον μετ αλληλων εν τω ιερω εστηκοτες τι δοκει υμιν οτι ου μη ελθη εις την εορτην
John GerElb18 11:56  Sie suchten nun Jesum und sprachen, im Tempel stehend, untereinander: Was dünkt euch? daß er nicht zu dem Fest kommen wird?