Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John RWebster 12:37  But though he had done so many miracles before them, yet they believed not on him:
John EMTV 12:37  But even though He had done so many signs in their presence, they did not believe in Him,
John NHEBJE 12:37  But though he had done so many signs before them, yet they did not believe in him,
John Etheridg 12:37  Yet though all these signs he had done before them, they believed not in him:
John ABP 12:37  [4such great 1But 2his 5signs 3doing] in front of them, they did not believe in him;
John NHEBME 12:37  But though he had done so many signs before them, yet they did not believe in him,
John Rotherha 12:37  And, although such signs, as these, he had done before them, they were not believing on him:—
John LEB 12:37  But as many signs as he had performed before them, they did not believe in him,
John BWE 12:37  Even though they had seen Jesus doing many big works, they did not believe in him.
John Twenty 12:37  But, though Jesus had given so many signs of his mission before their eyes, they still did not believe in him,
John ISV 12:37  The Unbelief of the JewsAlthough he had performed numerous signs in their presence, they did not believe in him,
John RNKJV 12:37  But though he had done so many miracles before them, yet they believed not on him:
John Jubilee2 12:37  But although he had done so many signs before them, yet they did not believe in him,
John Webster 12:37  But though he had done so many miracles before them, yet they believed not on him:
John Darby 12:37  But though he had done so many signs before them, they believed not on him,
John OEB 12:37  But, though Jesus had given so many signs of his mission before their eyes, they still did not believe in him,
John ASV 12:37  But though he had done so many signs before them, yet they believed not on him:
John Anderson 12:37  But though he had done so many signs in their presence, yet they believed not on him,
John Godbey 12:37  And He having done so many miracles in their presence, they were not believing on Him,
John LITV 12:37  But though He had done so many miracles before them, they did not believe into Him,
John Geneva15 12:37  And though he had done so many miracles before them, yet beleeued they not on him,
John Montgome 12:37  With these words Jesus went away and hid himself from them. But although he had wrought such signs in their presence, still they did not believe in him.
John CPDV 12:37  And although he had done such great signs in their presence, they did not believe in him,
John Weymouth 12:37  But though He had performed such great miracles in their presence, they did not believe in Him--
John LO 12:37  But, though he had performed so many miracles before them, they believed not on him;
John Common 12:37  Though he had done so many signs before them, yet they did not believe in him;
John BBE 12:37  But though he had done such a number of signs before them, they still had no belief in him:
John Worsley 12:37  But though He had done so many miracles before their eyes, yet they did not believe on Him:
John DRC 12:37  And whereas he had done so many miracles before them, they believed not in him:
John Haweis 12:37  Now, though he had done so many miracles before them, they believed not on him:
John GodsWord 12:37  Although they had seen Jesus perform so many miracles, they wouldn't believe in him.
John Tyndale 12:37  And though he had done so many myracles before them yet beleved not they on him
John KJVPCE 12:37  ¶ But though he had done so many miracles before them, yet they believed not on him:
John NETfree 12:37  Although Jesus had performed so many miraculous signs before them, they still refused to believe in him,
John RKJNT 12:37  But though he had done so many miraculous signs before them, yet they did not believe in him:
John AFV2020 12:37  Although He had done so many miracles in their presence, they did not believe in Him,
John NHEB 12:37  But though he had done so many signs before them, yet they did not believe in him,
John OEBcth 12:37  But, though Jesus had given so many signs of his mission before their eyes, they still did not believe in him,
John NETtext 12:37  Although Jesus had performed so many miraculous signs before them, they still refused to believe in him,
John UKJV 12:37  But though he had done so many miracles before them, yet they believed not on him:
John Noyes 12:37  But though he had wrought so many signs before them, they did not believe in him;
John KJV 12:37  But though he had done so many miracles before them, yet they believed not on him:
John KJVA 12:37  But though he had done so many miracles before them, yet they believed not on him:
John AKJV 12:37  But though he had done so many miracles before them, yet they believed not on him:
John RLT 12:37  But though he had done so many miracles before them, yet they believed not on him:
John OrthJBC 12:37  Though so many otot (miraculous signs) he had done before them, they lacked emunah in Rebbe, Melech HaMoshiach,
John MKJV 12:37  But though He had done so many miracles before them, yet they did not believe on Him,
John YLT 12:37  yet he having done so many signs before them, they were not believing in him,
John Murdock 12:37  And although he wrought all these signs before them, they believed him not;
John ACV 12:37  But although having done so many signs before them, they did not believe in him,
John VulgSist 12:37  Cum autem tanta signa fecisset coram eis, non credebant in eum:
John VulgCont 12:37  Cum autem tanta signa fecisset coram eis, non credebant in eum:
John Vulgate 12:37  cum autem tanta signa fecisset coram eis non credebant in eum
John VulgHetz 12:37  Cum autem tanta signa fecisset coram eis, non credebant in eum:
John VulgClem 12:37  Cum autem tanta signa fecisset coram eis, non credebant in eum ;
John CzeBKR 12:37  A ačkoli tak mnohá znamení činil před nimi, však neuvěřili v něho,
John CzeB21 12:37  Ačkoli před nimi vykonal tolik znamení, přece v něj neuvěřili.
John CzeCEP 12:37  Ač před nimi učinil taková znamení, nevěřili v něho;
John CzeCSP 12:37  Ačkoli před nimi učinil taková znamení, nevěřili v něho;
John PorBLivr 12:37  E ainda que perante eles tinha feito tantos sinais, não criam nele.
John Mg1865 12:37  Nefa na dia efa nanao izany famantarana betsaka izany teo anatrehany aza Izy, dia tsy mba nino Azy ireo,
John CopNT 12:37  ⲛⲁⲓⲙⲏϣ ⲇⲉ ⳿ⲙⲙⲏⲓⲛⲓ ⲉⲧⲁϥⲁⲓⲧⲟⲩ ⳿ⲙⲡⲟⲩ⳿ⲙⲑⲟ ⳿ⲙⲡⲟⲩⲛⲁϩϯ ⳿ⲉⲣⲟϥ.
John FinPR 12:37  Ja vaikka hän oli tehnyt niin monta tunnustekoa heidän nähtensä, eivät he uskoneet häneen,
John NorBroed 12:37  Men idet han har gjort så mange tegn framfor dem, trodde de ikke på ham,
John FinRK 12:37  Vaikka Jeesus oli tehnyt niin monta tunnustekoa heidän nähtensä, he eivät uskoneet häneen,
John ChiSB 12:37  耶穌雖然在他們面前行了這麼多的神跡,他們仍然不信不他;
John CopSahBi 12:37  ⲛⲉⲓⲙⲁⲓⲛ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲁϥⲁⲁⲩ ⲙⲡⲉⲩⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟϥ
John ArmEaste 12:37  Թէպէտ եւ նա այնքան նշաններ էր արել նրանց առաջ, նրանք չէին հաւատում նրան,
John ChiUns 12:37  他虽然在他们面前行了许多神蹟,他们还是不信他。
John BulVeren 12:37  Но макар и да беше извършил толкова знамения пред тях, те пак не вярваха в Него;
John AraSVD 12:37  وَمَعَ أَنَّهُ كَانَ قَدْ صَنَعَ أَمَامَهُمْ آيَاتٍ هَذَا عَدَدُهَا، لَمْ يُؤْمِنُوا بِهِ،
John Shona 12:37  Kunyange akange aita zviratidzo zvizhinji kudai pamberi pavo, havana kutenda kwaari;
John Esperant 12:37  Sed kvankam li jam faris tiom da signoj antaŭ ili, tamen ili ne kredis al li;
John ThaiKJV 12:37  ถึงแม้ว่าพระองค์ได้ทรงกระทำการอัศจรรย์หลายประการทีเดียวต่อหน้าเขา เขาทั้งหลายก็ยังไม่เชื่อในพระองค์
John BurJudso 12:37  ထိုမျှလောက်ကြီးစွာသော နိမိတ်လက္ခဏာတို့ကို သူတို့မျက်မှောက်၌ ပြတော်မူသော်လည်း သူတို့သည် ယုံကြည်ခြင်းသို့ မရောက်ကြ။
John SBLGNT 12:37  τοσαῦτα δὲ αὐτοῦ σημεῖα πεποιηκότος ἔμπροσθεν αὐτῶν οὐκ ἐπίστευον εἰς αὐτόν,
John FarTPV 12:37  با وجود معجزات بسیاری كه در حضور آنان انجام داد آنها به او ایمان نیاوردند،
John UrduGeoR 12:37  Agarche Īsā ne yih tamām ilāhī nishān un ke sāmne hī dikhāe to bhī wuh us par īmān na lāe.
John SweFolk 12:37  Trots att han hade gjort så många tecken inför dem trodde de inte på honom.
John TNT 12:37  Τοσαῦτα δὲ αὐτοῦ σημεῖα πεποιηκότος ἔμπροσθεν αὐτῶν οὐκ ἐπίστευον εἰς αὐτόν,
John GerSch 12:37  Solches redete Jesus und ging hinweg und verbarg sich vor ihnen. Wiewohl er aber so viele Zeichen vor ihnen getan hatte, glaubten sie nicht an ihn;
John TagAngBi 12:37  Nguni't bagaman gumawa siya sa harap nila ng gayon maraming mga tanda, gayon ma'y hindi sila nagsisampalataya sa kaniya:
John FinSTLK2 12:37  Vaikka hän oli tehnyt niin suuria tunnustekoja heidän nähtensä, he eivät uskoneet häneen,
John Dari 12:37  با وجود معجزات بسیاری که در حضور آنها انجام داد آن ها به او ایمان نیاوردند،
John SomKQA 12:37  Laakiin in kastuu calaamooyin badan ku sameeyey hortooda, weli ma ay rumaysan isaga;
John NorSMB 12:37  Men endå han hadde gjort so mange teikn for augo deira, trudde dei ikkje på honom;
John Alb 12:37  Ndonëse kishte bërë shumë shenja para tyre, ata nuk besonin në të,
John GerLeoRP 12:37  Aber obwohl er so viele Zeichen vor ihnen getan hatte, glaubten sie nicht an ihn,
John UyCyr 12:37  Гәрчә У халайиқниң көз алдида шунчә мөҗүзә көрсәткән болсиму, улар Униңға ишәнмиди.
John KorHKJV 12:37  ¶그러나 그분께서 이렇게 많은 기적들을 그들 앞에서 행하셨음에도 불구하고 그들이 여전히 그분을 믿지 아니하였으니
John MorphGNT 12:37  τοσαῦτα δὲ αὐτοῦ σημεῖα πεποιηκότος ἔμπροσθεν αὐτῶν οὐκ ἐπίστευον εἰς αὐτόν,
John SrKDIjek 12:37  Ако је и чинио толика чудеса пред њима, опет га не вјероваху;
John Wycliffe 12:37  And whanne he hadde don so many myraclis bifor hem, thei bileueden not `in to hym;
John Mal1910 12:37  ഇതു സംസാരിച്ചിട്ടു യേശു വാങ്ങിപ്പോയി അവരെ വിട്ടു മറഞ്ഞു. അവർ കാൺകെ അവൻ ഇത്ര വളരെ അടയാളങ്ങളെ ചെയ്തിട്ടും അവർ അവനിൽ വിശ്വസിച്ചില്ല.
John KorRV 12:37  이렇게 많은 표적을 저희 앞에서 행하셨으나 저를 믿지 아니하니
John Azeri 12:37  عئسا گرچي اونلارين گؤزلري قاباغيندا چوخ علامتلر گؤرستدي، اونلار گئنه اونا ائمان گتئرمه‌دئلر کي،
John GerReinh 12:37  Obgleich er aber so viele Zeichen vor ihnen getan hatte, glaubten sie doch nicht an ihn.
John SweKarlX 12:37  Och ändock han gjorde så mång tecken för dem, likväl trodde de intet på honom;
John KLV 12:37  'ach 'a' ghaH ghajta' ta'pu' vaj law' signs qaSpa' chaH, yet chaH ta'be' Har Daq ghaH,
John ItaDio 12:37  E, benchè avesse fatti cotanti segni davanti a loro, non però credettero in lui;
John RusSynod 12:37  Столько чудес сотворил Он пред ними, и они не веровали в Него,
John CSlEliza 12:37  Толика знамения сотворшу Ему пред ними, не вероваху в Него,
John ABPGRK 12:37  τοσαύτα δε αυτού σημεία πεποιηκότος έμπροσθεν αυτών ουκ επίστευον εις αυτόν
John FreBBB 12:37  Or, quoiqu'il eût fait tant de miracles devant eux, ils ne croyaient point en lui ;
John LinVB 12:37  Atâ asálákí bilembo míngi o míso ma bangó, bayambí yě té.
John BurCBCM 12:37  ကိုယ်တော်သည် များစွာသောနိမိတ်လက္ခဏာတို့ကို သူတို့ရှေ့မှောက်တွင် ပြတော်မူခဲ့သော်လည်း သူတို့သည် ကိုယ်တော့်ကို မယုံကြည်ကြပေ။-
John Che1860 12:37  ᎤᏣᏗᏍᎩᏂᏃᏅ ᎤᏍᏆᏂᎪᏗ ᏧᎸᏫᏍᏓᏁᎸᎯ ᎨᏒᎩ ᎠᏂᎦᏔᎲᎢ, ᎠᏎᏃ ᎥᏝ ᏱᎬᏬᎯᏳᏁᎢ.
John ChiUnL 12:37  耶穌言竟、遂往而隱、雖多行異蹟於衆前、而人猶不之信、
John VietNVB 12:37  Ngài đã làm bao nhiêu dấu lạ trước mặt họ như vậy mà họ vẫn không chịu tin Ngài,
John CebPinad 12:37  Bisan tuod daghan ang mga milagro nga iyang nahimo sa ilang atubangan, ngani wala sila mosalig kaniya;
John RomCor 12:37  Măcar că făcuse atâtea semne înaintea lor, tot nu credeau în El,
John Pohnpeia 12:37  Mehnda ma e ketin wiadahr kilel tohto pwukat mwohn masarail, ahpw irail sohte pwosonla.
John HunUj 12:37  Noha ennyi jelt tett előttük, mégsem hittek benne,
John GerZurch 12:37  Wiewohl er aber so viele Zeichen vor ihnen getan hatte, glaubten sie nicht an ihn, (a) Apg 2:22; Joh 20:30 31
John GerTafel 12:37  Obgleich Er aber so viel Zeichen vor ihnen getan, glaubten sie doch nicht an Ihn.
John PorAR 12:37  E embora tivesse feito tantos sinais diante deles, não creram nele;
John DutSVVA 12:37  En hoewel Hij zovele tekenen voor hen gedaan had, nochtans geloofden zij in Hem niet;
John Byz 12:37  τοσαυτα δε αυτου σημεια πεποιηκοτος εμπροσθεν αυτων ουκ επιστευον εις αυτον
John FarOPV 12:37  و با اینکه پیش روی ایشان چنین معجزات بسیار نموده بود، بدو ایمان نیاوردند.
John Ndebele 12:37  Lanxa wayenze izibonakaliso ezinengi kangaka phambi kwabo, kabakholwanga kuye;
John PorBLivr 12:37  E ainda que perante eles tinha feito tantos sinais, não criam nele.
John StatResG 12:37  Τοσαῦτα δὲ αὐτοῦ σημεῖα πεποιηκότος ἔμπροσθεν αὐτῶν, οὐκ ἐπίστευον εἰς αὐτόν,
John SloStrit 12:37  In da si ravno je toliko čudežev storil pred njimi, niso verovali va-nj;
John Norsk 12:37  Men enda han hadde gjort så mange tegn for deres øine, trodde de ikke på ham,
John SloChras 12:37  In dasi je toliko čudežev storil vpričo njih, niso verovali vanj,
John Northern 12:37  Onların qabağında bu qədər əlamət göstərdiyi halda yenə Ona iman etmirdilər.
John GerElb19 12:37  Wiewohl er aber so viele Zeichen vor ihnen getan hatte, glaubten sie nicht an ihn,
John PohnOld 12:37  A i me kotin wiadar kilel toto mo ’rail, ari so, irail sota poson i,
John LvGluck8 12:37  To Jēzus runāja un aizgāja un no tiem paslēpās. Un jebšu Viņš tik daudz brīnuma zīmes viņu priekšā bija darījis, tomēr tie neticēja uz Viņu,
John PorAlmei 12:37  E, ainda que tinha feito tantos signaes diante d'elles, não criam n'elle;
John ChiUn 12:37  他雖然在他們面前行了許多神蹟,他們還是不信他。
John SweKarlX 12:37  Och ändock han gjorde så mång tecken för dem, likväl trodde de intet på honom;
John Antoniad 12:37  τοσαυτα δε αυτου σημεια πεποιηκοτος εμπροσθεν αυτων ουκ επιστευον εις αυτον
John CopSahid 12:37  ⲛⲉⲓⲙⲁⲓⲛ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲁϥⲁⲁⲩ ⲙⲡⲉⲩⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟϥ
John GerAlbre 12:37  Nach diesen Worten ging Jesus weg und verbarg sich vor ihnen. Obwohl er aber so viele Wunderzeichen vor ihnen getan hatte, glaubten sie doch nicht an ihn.
John BulCarig 12:37  Но ако и да бе сторил толкоз чудеса пред тех, не верваха в него;
John FrePGR 12:37  Mais quoiqu'il eût fait tant de miracles devant eux, ils ne croyaient pas en lui,
John JapDenmo 12:37  しかし,彼は人々の前で多くのしるしを行なったのに,人々は彼らを信じなかった。
John PorCap 12:37  *Embora Jesus tivesse realizado diante deles tantos sinais portentosos, não criam nele,
John JapKougo 12:37  このように多くのしるしを彼らの前でなさったが、彼らはイエスを信じなかった。
John Tausug 12:37  Pag'ubus hi Īsa nagbichara, minīg siya dayn kanila ampa miyadtu pa di' nila kaingatan. Na, in manga tau masi di' magparachaya kan Īsa minsan da mataud na mu'jijat in kīta' nila nahinang hi Īsa.
John GerTextb 12:37  Nachdem er aber so große Zeichen vor ihnen gethan hatte, glaubten sie doch nicht an ihn,
John Kapingam 12:37  Ma e-aha Mee ne-hai ana mogobuna haga-goboina huogodoo aanei i-mua nadau golomada, gei digaula hagalee hagadonu a-Mee,
John SpaPlate 12:37  Mas a pesar de los milagros tan grandes que Él había hecho delante de ellos, no creían en Él.
John RusVZh 12:37  Столько чудес сотворил Он пред ними, и они не веровали в Него,
John GerOffBi 12:37  Obwohl er aber so große (viele) Zeichen vor ihnen tat, glaubten sie nicht an ihn,
John CopSahid 12:37  ⲛⲉⲓⲙⲁⲓⲛ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲁϥⲁⲁⲩ ⲙⲡⲉⲩⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ. ⲙⲡⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟϥ.
John LtKBB 12:37  Nors Jis jų akivaizdoje padarė tiek daug ženklų, jie Juo netikėjo, –
John Bela 12:37  Столькі цудаў утварыў Ён перад імі, і яны ня веравалі ў Яго,
John CopSahHo 12:37  ⲛⲉⲓ̈ⲙⲁⲓ̈ⲛ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲁϥⲁⲁⲩ ⲙ̅ⲡⲉⲩⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ. ⲙ̅ⲡⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟϥ.
John BretonNT 12:37  Met evitañ da vezañ graet kement a virakloù dirazo, ne gredjont ket ennañ,
John GerBoLut 12:37  Solches redete Jesus und ging weg und verbarg sich vor ihnen. Und ob er wohl solche Zeichen vor ihnen tat, glaubten sie doch nicht an ihn,
John FinPR92 12:37  Vaikka Jeesus oli tehnyt monia tunnustekoja ihmisten nähden, nämä eivät uskoneet häneen.
John DaNT1819 12:37  Men alligevel han have gjort saa mange Tegn for deres Øine, troede de dog ikke paa ham,
John Uma 12:37  Nau' wori' tanda mekoncehi to nababehi Yesus hi mata to Yahudi, uma oa' -ra mepangala' hi Hi'a.
John GerLeoNA 12:37  Aber obwohl er so viele Zeichen vor ihnen getan hatte, glaubten sie nicht an ihn,
John SpaVNT 12:37  Empero habiendo hecho delante de ellos tantas señales, no creian en él:
John Latvian 12:37  Bet lai gan Viņš tik lielus brīnumus darīja to priekšā, tie neticēja Viņam.
John SpaRV186 12:37  ¶ Empero aunque había hecho delante de ellos tantos milagros, no creían en él;
John FreStapf 12:37  Ils ne croyaient pas en lui qui avait fait tant de miracles en leur présence ;
John NlCanisi 12:37  Ofschoon Hij nu voor hun ogen zoveel tekenen had gewrocht, geloofden ze toch niet in Hem;
John GerNeUe 12:37  Obwohl Jesus so viele Wunderzeichen vor den Menschen getan hatte, glaubten sie ihm nicht.
John Est 12:37  Ja ehk Ta küll palju tunnustähti oli teinud nende nähes, ei uskunud nad siiski Temasse,
John UrduGeo 12:37  اگرچہ عیسیٰ نے یہ تمام الٰہی نشان اُن کے سامنے ہی دکھائے توبھی وہ اُس پر ایمان نہ لائے۔
John AraNAV 12:37  وَمَعَ أَنَّهُ أَجْرَى أَمَامَهُمْ آيَاتٍ كَثِيرَةً جِدّاً، لَمْ يُؤْمِنُوا بِهِ،
John ChiNCVs 12:37  耶稣在他们面前行了许多神迹,但是他们仍然不信他。
John f35 12:37  τοσαυτα δε αυτου σημεια πεποιηκοτος εμπροσθεν αυτων ουκ επιστευον εις αυτον
John vlsJoNT 12:37  Dit sprak Jezus en Hij ging weg en verbergde zich van hen. Hoewel Hij nu zooveel mirakelen gedaan had voor hun oogen, zoo geloofden zij toch niet in Hem;
John ItaRive 12:37  E sebbene avesse fatti tanti miracoli in loro presenza, pure non credevano in lui;
John Afr1953 12:37  En alhoewel Hy so baie tekens voor hulle gedoen het, het hulle nie in Hom geglo nie;
John RusSynod 12:37  Столько чудес сотворил Он перед ними, и они не веровали в Него,
John FreOltra 12:37  Quoiqu'il eût fait tant de miracles en leur présence, ils ne croyaient point en lui,
John Tagalog 12:37  Bagamat gumawa si Jesus ng maraming tanda sa harapan nila, hindi pa rin sila sumampalataya sa kaniya.
John UrduGeoD 12:37  अगरचे ईसा ने यह तमाम इलाही निशान उनके सामने ही दिखाए तो भी वह उस पर ईमान न लाए।
John TurNTB 12:37  Gözleri önünde bunca doğaüstü belirti gerçekleştirdiği halde O'na iman etmediler.
John DutSVV 12:37  En hoewel Hij zovele tekenen voor hen gedaan had, nochtans geloofden zij in Hem niet;
John HunKNB 12:37  Jóllehet ennyi jelet művelt a szemük láttára, mégsem hittek benne,
John Maori 12:37  Heoi ahakoa i meatia e ia aua merekara maha ki to ratou aroaro, kihai ratou i whakapono ki a ia:
John sml_BL_2 12:37  Minsan aheka hinang makainu-inu bay tahinang si Isa ma pang'nda' sigām, masi sigām mbal magkahagad ma iya.
John HunKar 12:37  És noha ő ennyi jelt tett vala előttük, mégsem hivének ő benne:
John Viet 12:37  Vả, dẫu Ngài đã làm bấy nhiêu phép lạ trước mặt chúng, họ cũng không tin Ngài,
John Kekchi 12:37  Usta nabal li milagro quixba̱nu li Jesús chiruheb, abanan incˈaˈ ajcuiˈ queˈpa̱ban.
John Swe1917 12:37  Men fastän han hade gjort så många tecken inför dem, trodde de icke på honom.
John KhmerNT 12:37  ទោះបី​ព្រះយេស៊ូ​បាន​ធ្វើ​ទី​សំគាល់​អស្ចារ្យ​ជាច្រើន​នៅ​ចំពោះ​មុខ​ពួកគេ​យ៉ាង​ណា​ក៏​ដោយ​ ក៏​ពួកគេ​នៅ​តែ​មិន​ជឿ​លើ​ព្រះអង្គ​ដែរ​
John CroSaric 12:37  Iako je Isus pred njima učinio tolika znamenja, oni ne povjerovaše u njega,
John BasHauti 12:37  Eta hambat miraculu eguin baçuen-ere hayén aitzinean, etzuten sinhesten hura baithan:
John WHNU 12:37  τοσαυτα δε αυτου σημεια πεποιηκοτος εμπροσθεν αυτων ουκ επιστευον εις αυτον
John VieLCCMN 12:37  *Người đã làm ngần ấy dấu lạ trước mặt họ, thế mà họ vẫn không tin vào Người.
John FreBDM17 12:37  Et quoiqu’il eût fait tant de miracles devant eux, ils ne crurent point en lui.
John TR 12:37  τοσαυτα δε αυτου σημεια πεποιηκοτος εμπροσθεν αυτων ουκ επιστευον εις αυτον
John HebModer 12:37  רבים האתות אשר עשה לעיניהם ובכל זאת לא האמינו בו׃
John Kaz 12:37  Иса олардың көз алдарында көп кереметтер жасаса да, көпшілік Оның Мәсіх екендігіне сенген жоқ.
John OxfordTR 12:37  τοσαυτα δε αυτου σημεια πεποιηκοτος εμπροσθεν αυτων ουκ επιστευον εις αυτον
John UkrKulis 12:37  Хоч стільки ознак зробив перед ними, не увірували в Него,
John FreJND 12:37  Et quoiqu’il ait fait tant de miracles devant eux, ils ne crurent pas en lui ;
John TurHADI 12:37  İsa birçok alâmet yaptı. Halk bunları kendi gözleriyle gördü; fakat yine de O’na iman etmediler.
John Wulfila 12:37  𐍃𐍅𐌰 𐍆𐌹𐌻𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐍄𐌰𐌹𐌺𐌽𐌴 𐌲𐌰𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽 𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌾𐌰 𐌹𐌶𐌴, 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰,
John GerGruen 12:37  Obwohl er vor ihnen so viele Zeichen gewirkt hatte, glaubten sie doch nicht an ihn.
John SloKJV 12:37  Toda čeprav je pred njimi storil toliko čudežev, kljub temu niso verovali vanj,
John Haitian 12:37  Atout li te fè tout mirak sa yo devan yo, yo pa t' kwè nan li.
John FinBibli 12:37  Ja vaikka hän teki monta ihmettä heidän nähtensä, ei he kuitenkaan uskoneet hänen päällensä,
John SpaRV 12:37  Empero habiendo hecho delante de ellos tantas señales, no creían en él.
John HebDelit 12:37  רַבִּים הָאֹתוֹת אֲשֶׁר עָשָׂה לְעֵינֵיהֶם וּבְכָל־זֹאת לֹא הֶאֱמִינוּ בּוֹ׃
John WelBeibl 12:37  Er bod Iesu wedi gwneud cymaint o arwyddion gwyrthiol o'u blaenau nhw, roedden nhw'n dal i wrthod credu ynddo.
John GerMenge 12:37  Obwohl er aber so viele Wunderzeichen vor ihren Augen getan hatte, glaubten sie doch nicht an ihn;
John GreVamva 12:37  Αλλ' ενώ έκαμε τόσα θαύματα έμπροσθεν αυτών, δεν επίστευον εις αυτόν·
John ManxGael 12:37  Agh ga dy ren eh whilleen mirril kiongoyrt roo, foast cha chred ad ayn:
John Tisch 12:37  τοσαῦτα δὲ αὐτοῦ σημεῖα πεποιηκότος ἔμπροσθεν αὐτῶν οὐκ ἐπίστευον εἰς αὐτόν,
John UkrOgien 12:37  І хоч Він стільки чуд перед ними вчинив був, та в Нього вони не ввірували,
John MonKJV 12:37  Хэдийгээр тэрбээр ийм олон гайхамшгийг тэдний өмнө бүтээсэн ч тэд түүнд итгэсэнгүй.
John FreCramp 12:37  Quoiqu'il eût fait tant de miracles en leur présence, ils ne croyaient point en lui :
John SrKDEkav 12:37  Ако је и чинио толика чудеса пред њима, опет Га не вероваху;
John SpaTDP 12:37  Pero aunque Él había hecho tantas señales ante ellos, ellos aún no creían en Él,
John PolUGdan 12:37  A choć tak wiele cudów uczynił wobec nich, jednak nie uwierzyli w niego;
John FreGenev 12:37  Et bien qu'il euft fait tant de fignes devant eux, ils ne creurent point en lui :
John FreSegon 12:37  Malgré tant de miracles qu'il avait faits en leur présence, ils ne croyaient pas en lui,
John Swahili 12:37  Ingawa Yesu alifanya miujiza hii yote mbele yao, wao hawakumwamini.
John SpaRV190 12:37  Empero habiendo hecho delante de ellos tantas señales, no creían en él.
John HunRUF 12:37  Noha ennyi jelt tett előttük, mégsem hittek benne,
John FreSynod 12:37  Or, bien qu'il eût opéré tant de miracles en leur présence, ils ne croyaient pas en lui,
John DaOT1931 12:37  Men endskønt han havde gjort saa mange Tegn for deres Øjne, troede de dog ikke paa ham,
John FarHezar 12:37  با اینکه عیسی آیاتی چنین بسیار در برابر چشمان آنان به‌‌ظهور رسانیده بود، به او ایمان نیاوردند.
John TpiKJPB 12:37  ¶ Tasol maski em i bin mekim planti mirakel olsem long ai bilong ol, yet ol i no bilip long em.
John ArmWeste 12:37  Թէպէտ այնքան նշաններ ըրած էր անոնց առջեւ, անոնք չէին հաւատար իրեն.
John DaOT1871 12:37  Men endskønt han havde gjort saa mange Tegn for deres Øjne, troede de dog ikke paa ham,
John JapRague 12:37  斯ばかり夥しき奇蹟を彼等の前に為し給ひたれど、彼等尚イエズスを信ぜざりき。
John Peshitta 12:37  ܘܟܕ ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܐܬܘܬܐ ܥܒܕ ܩܕܡܝܗܘܢ ܠܐ ܗܝܡܢܘ ܒܗ ܀
John FreVulgG 12:37  Quoiqu’il eût fait tant de miracles devant eux, ils ne croyaient pas en lui,
John PolGdans 12:37  A choć tak wiele cudów uczynił przed nimi, przecię nie uwierzyli weń,
John JapBungo 12:37  かく多くの徴を人々の前におこなひ給ひたれど、なほ彼を信ぜざりき。
John Elzevir 12:37  τοσαυτα δε αυτου σημεια πεποιηκοτος εμπροσθεν αυτων ουκ επιστευον εις αυτον
John GerElb18 12:37  Wiewohl er aber so viele Zeichen vor ihnen getan hatte, glaubten sie nicht an ihn,