John
|
RWebster
|
12:37 |
But though he had done so many miracles before them, yet they believed not on him:
|
John
|
EMTV
|
12:37 |
But even though He had done so many signs in their presence, they did not believe in Him,
|
John
|
NHEBJE
|
12:37 |
But though he had done so many signs before them, yet they did not believe in him,
|
John
|
Etheridg
|
12:37 |
Yet though all these signs he had done before them, they believed not in him:
|
John
|
ABP
|
12:37 |
[4such great 1But 2his 5signs 3doing] in front of them, they did not believe in him;
|
John
|
NHEBME
|
12:37 |
But though he had done so many signs before them, yet they did not believe in him,
|
John
|
Rotherha
|
12:37 |
And, although such signs, as these, he had done before them, they were not believing on him:—
|
John
|
LEB
|
12:37 |
But as many signs as he had performed before them, they did not believe in him,
|
John
|
BWE
|
12:37 |
Even though they had seen Jesus doing many big works, they did not believe in him.
|
John
|
Twenty
|
12:37 |
But, though Jesus had given so many signs of his mission before their eyes, they still did not believe in him,
|
John
|
ISV
|
12:37 |
The Unbelief of the JewsAlthough he had performed numerous signs in their presence, they did not believe in him,
|
John
|
RNKJV
|
12:37 |
But though he had done so many miracles before them, yet they believed not on him:
|
John
|
Jubilee2
|
12:37 |
But although he had done so many signs before them, yet they did not believe in him,
|
John
|
Webster
|
12:37 |
But though he had done so many miracles before them, yet they believed not on him:
|
John
|
Darby
|
12:37 |
But though he had done so many signs before them, they believed not on him,
|
John
|
OEB
|
12:37 |
But, though Jesus had given so many signs of his mission before their eyes, they still did not believe in him,
|
John
|
ASV
|
12:37 |
But though he had done so many signs before them, yet they believed not on him:
|
John
|
Anderson
|
12:37 |
But though he had done so many signs in their presence, yet they believed not on him,
|
John
|
Godbey
|
12:37 |
And He having done so many miracles in their presence, they were not believing on Him,
|
John
|
LITV
|
12:37 |
But though He had done so many miracles before them, they did not believe into Him,
|
John
|
Geneva15
|
12:37 |
And though he had done so many miracles before them, yet beleeued they not on him,
|
John
|
Montgome
|
12:37 |
With these words Jesus went away and hid himself from them. But although he had wrought such signs in their presence, still they did not believe in him.
|
John
|
CPDV
|
12:37 |
And although he had done such great signs in their presence, they did not believe in him,
|
John
|
Weymouth
|
12:37 |
But though He had performed such great miracles in their presence, they did not believe in Him--
|
John
|
LO
|
12:37 |
But, though he had performed so many miracles before them, they believed not on him;
|
John
|
Common
|
12:37 |
Though he had done so many signs before them, yet they did not believe in him;
|
John
|
BBE
|
12:37 |
But though he had done such a number of signs before them, they still had no belief in him:
|
John
|
Worsley
|
12:37 |
But though He had done so many miracles before their eyes, yet they did not believe on Him:
|
John
|
DRC
|
12:37 |
And whereas he had done so many miracles before them, they believed not in him:
|
John
|
Haweis
|
12:37 |
Now, though he had done so many miracles before them, they believed not on him:
|
John
|
GodsWord
|
12:37 |
Although they had seen Jesus perform so many miracles, they wouldn't believe in him.
|
John
|
Tyndale
|
12:37 |
And though he had done so many myracles before them yet beleved not they on him
|
John
|
KJVPCE
|
12:37 |
¶ But though he had done so many miracles before them, yet they believed not on him:
|
John
|
NETfree
|
12:37 |
Although Jesus had performed so many miraculous signs before them, they still refused to believe in him,
|
John
|
RKJNT
|
12:37 |
But though he had done so many miraculous signs before them, yet they did not believe in him:
|
John
|
AFV2020
|
12:37 |
Although He had done so many miracles in their presence, they did not believe in Him,
|
John
|
NHEB
|
12:37 |
But though he had done so many signs before them, yet they did not believe in him,
|
John
|
OEBcth
|
12:37 |
But, though Jesus had given so many signs of his mission before their eyes, they still did not believe in him,
|
John
|
NETtext
|
12:37 |
Although Jesus had performed so many miraculous signs before them, they still refused to believe in him,
|
John
|
UKJV
|
12:37 |
But though he had done so many miracles before them, yet they believed not on him:
|
John
|
Noyes
|
12:37 |
But though he had wrought so many signs before them, they did not believe in him;
|
John
|
KJV
|
12:37 |
But though he had done so many miracles before them, yet they believed not on him:
|
John
|
KJVA
|
12:37 |
But though he had done so many miracles before them, yet they believed not on him:
|
John
|
AKJV
|
12:37 |
But though he had done so many miracles before them, yet they believed not on him:
|
John
|
RLT
|
12:37 |
But though he had done so many miracles before them, yet they believed not on him:
|
John
|
OrthJBC
|
12:37 |
Though so many otot (miraculous signs) he had done before them, they lacked emunah in Rebbe, Melech HaMoshiach,
|
John
|
MKJV
|
12:37 |
But though He had done so many miracles before them, yet they did not believe on Him,
|
John
|
YLT
|
12:37 |
yet he having done so many signs before them, they were not believing in him,
|
John
|
Murdock
|
12:37 |
And although he wrought all these signs before them, they believed him not;
|
John
|
ACV
|
12:37 |
But although having done so many signs before them, they did not believe in him,
|
John
|
PorBLivr
|
12:37 |
E ainda que perante eles tinha feito tantos sinais, não criam nele.
|
John
|
Mg1865
|
12:37 |
Nefa na dia efa nanao izany famantarana betsaka izany teo anatrehany aza Izy, dia tsy mba nino Azy ireo,
|
John
|
CopNT
|
12:37 |
ⲛⲁⲓⲙⲏϣ ⲇⲉ ⳿ⲙⲙⲏⲓⲛⲓ ⲉⲧⲁϥⲁⲓⲧⲟⲩ ⳿ⲙⲡⲟⲩ⳿ⲙⲑⲟ ⳿ⲙⲡⲟⲩⲛⲁϩϯ ⳿ⲉⲣⲟϥ.
|
John
|
FinPR
|
12:37 |
Ja vaikka hän oli tehnyt niin monta tunnustekoa heidän nähtensä, eivät he uskoneet häneen,
|
John
|
NorBroed
|
12:37 |
Men idet han har gjort så mange tegn framfor dem, trodde de ikke på ham,
|
John
|
FinRK
|
12:37 |
Vaikka Jeesus oli tehnyt niin monta tunnustekoa heidän nähtensä, he eivät uskoneet häneen,
|
John
|
ChiSB
|
12:37 |
耶穌雖然在他們面前行了這麼多的神跡,他們仍然不信不他;
|
John
|
CopSahBi
|
12:37 |
ⲛⲉⲓⲙⲁⲓⲛ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲁϥⲁⲁⲩ ⲙⲡⲉⲩⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟϥ
|
John
|
ArmEaste
|
12:37 |
Թէպէտ եւ նա այնքան նշաններ էր արել նրանց առաջ, նրանք չէին հաւատում նրան,
|
John
|
ChiUns
|
12:37 |
他虽然在他们面前行了许多神蹟,他们还是不信他。
|
John
|
BulVeren
|
12:37 |
Но макар и да беше извършил толкова знамения пред тях, те пак не вярваха в Него;
|
John
|
AraSVD
|
12:37 |
وَمَعَ أَنَّهُ كَانَ قَدْ صَنَعَ أَمَامَهُمْ آيَاتٍ هَذَا عَدَدُهَا، لَمْ يُؤْمِنُوا بِهِ،
|
John
|
Shona
|
12:37 |
Kunyange akange aita zviratidzo zvizhinji kudai pamberi pavo, havana kutenda kwaari;
|
John
|
Esperant
|
12:37 |
Sed kvankam li jam faris tiom da signoj antaŭ ili, tamen ili ne kredis al li;
|
John
|
ThaiKJV
|
12:37 |
ถึงแม้ว่าพระองค์ได้ทรงกระทำการอัศจรรย์หลายประการทีเดียวต่อหน้าเขา เขาทั้งหลายก็ยังไม่เชื่อในพระองค์
|
John
|
BurJudso
|
12:37 |
ထိုမျှလောက်ကြီးစွာသော နိမိတ်လက္ခဏာတို့ကို သူတို့မျက်မှောက်၌ ပြတော်မူသော်လည်း သူတို့သည် ယုံကြည်ခြင်းသို့ မရောက်ကြ။
|
John
|
SBLGNT
|
12:37 |
τοσαῦτα δὲ αὐτοῦ σημεῖα πεποιηκότος ἔμπροσθεν αὐτῶν οὐκ ἐπίστευον εἰς αὐτόν,
|
John
|
FarTPV
|
12:37 |
با وجود معجزات بسیاری كه در حضور آنان انجام داد آنها به او ایمان نیاوردند،
|
John
|
UrduGeoR
|
12:37 |
Agarche Īsā ne yih tamām ilāhī nishān un ke sāmne hī dikhāe to bhī wuh us par īmān na lāe.
|
John
|
SweFolk
|
12:37 |
Trots att han hade gjort så många tecken inför dem trodde de inte på honom.
|
John
|
TNT
|
12:37 |
Τοσαῦτα δὲ αὐτοῦ σημεῖα πεποιηκότος ἔμπροσθεν αὐτῶν οὐκ ἐπίστευον εἰς αὐτόν,
|
John
|
GerSch
|
12:37 |
Solches redete Jesus und ging hinweg und verbarg sich vor ihnen. Wiewohl er aber so viele Zeichen vor ihnen getan hatte, glaubten sie nicht an ihn;
|
John
|
TagAngBi
|
12:37 |
Nguni't bagaman gumawa siya sa harap nila ng gayon maraming mga tanda, gayon ma'y hindi sila nagsisampalataya sa kaniya:
|
John
|
FinSTLK2
|
12:37 |
Vaikka hän oli tehnyt niin suuria tunnustekoja heidän nähtensä, he eivät uskoneet häneen,
|
John
|
Dari
|
12:37 |
با وجود معجزات بسیاری که در حضور آنها انجام داد آن ها به او ایمان نیاوردند،
|
John
|
SomKQA
|
12:37 |
Laakiin in kastuu calaamooyin badan ku sameeyey hortooda, weli ma ay rumaysan isaga;
|
John
|
NorSMB
|
12:37 |
Men endå han hadde gjort so mange teikn for augo deira, trudde dei ikkje på honom;
|
John
|
Alb
|
12:37 |
Ndonëse kishte bërë shumë shenja para tyre, ata nuk besonin në të,
|
John
|
GerLeoRP
|
12:37 |
Aber obwohl er so viele Zeichen vor ihnen getan hatte, glaubten sie nicht an ihn,
|
John
|
UyCyr
|
12:37 |
Гәрчә У халайиқниң көз алдида шунчә мөҗүзә көрсәткән болсиму, улар Униңға ишәнмиди.
|
John
|
KorHKJV
|
12:37 |
¶그러나 그분께서 이렇게 많은 기적들을 그들 앞에서 행하셨음에도 불구하고 그들이 여전히 그분을 믿지 아니하였으니
|
John
|
MorphGNT
|
12:37 |
τοσαῦτα δὲ αὐτοῦ σημεῖα πεποιηκότος ἔμπροσθεν αὐτῶν οὐκ ἐπίστευον εἰς αὐτόν,
|
John
|
SrKDIjek
|
12:37 |
Ако је и чинио толика чудеса пред њима, опет га не вјероваху;
|
John
|
Wycliffe
|
12:37 |
And whanne he hadde don so many myraclis bifor hem, thei bileueden not `in to hym;
|
John
|
Mal1910
|
12:37 |
ഇതു സംസാരിച്ചിട്ടു യേശു വാങ്ങിപ്പോയി അവരെ വിട്ടു മറഞ്ഞു. അവർ കാൺകെ അവൻ ഇത്ര വളരെ അടയാളങ്ങളെ ചെയ്തിട്ടും അവർ അവനിൽ വിശ്വസിച്ചില്ല.
|
John
|
KorRV
|
12:37 |
이렇게 많은 표적을 저희 앞에서 행하셨으나 저를 믿지 아니하니
|
John
|
Azeri
|
12:37 |
عئسا گرچي اونلارين گؤزلري قاباغيندا چوخ علامتلر گؤرستدي، اونلار گئنه اونا ائمان گتئرمهدئلر کي،
|
John
|
GerReinh
|
12:37 |
Obgleich er aber so viele Zeichen vor ihnen getan hatte, glaubten sie doch nicht an ihn.
|
John
|
SweKarlX
|
12:37 |
Och ändock han gjorde så mång tecken för dem, likväl trodde de intet på honom;
|
John
|
KLV
|
12:37 |
'ach 'a' ghaH ghajta' ta'pu' vaj law' signs qaSpa' chaH, yet chaH ta'be' Har Daq ghaH,
|
John
|
ItaDio
|
12:37 |
E, benchè avesse fatti cotanti segni davanti a loro, non però credettero in lui;
|
John
|
RusSynod
|
12:37 |
Столько чудес сотворил Он пред ними, и они не веровали в Него,
|
John
|
CSlEliza
|
12:37 |
Толика знамения сотворшу Ему пред ними, не вероваху в Него,
|
John
|
ABPGRK
|
12:37 |
τοσαύτα δε αυτού σημεία πεποιηκότος έμπροσθεν αυτών ουκ επίστευον εις αυτόν
|
John
|
FreBBB
|
12:37 |
Or, quoiqu'il eût fait tant de miracles devant eux, ils ne croyaient point en lui ;
|
John
|
LinVB
|
12:37 |
Atâ asálákí bilembo míngi o míso ma bangó, bayambí yě té.
|
John
|
BurCBCM
|
12:37 |
ကိုယ်တော်သည် များစွာသောနိမိတ်လက္ခဏာတို့ကို သူတို့ရှေ့မှောက်တွင် ပြတော်မူခဲ့သော်လည်း သူတို့သည် ကိုယ်တော့်ကို မယုံကြည်ကြပေ။-
|
John
|
Che1860
|
12:37 |
ᎤᏣᏗᏍᎩᏂᏃᏅ ᎤᏍᏆᏂᎪᏗ ᏧᎸᏫᏍᏓᏁᎸᎯ ᎨᏒᎩ ᎠᏂᎦᏔᎲᎢ, ᎠᏎᏃ ᎥᏝ ᏱᎬᏬᎯᏳᏁᎢ.
|
John
|
ChiUnL
|
12:37 |
耶穌言竟、遂往而隱、雖多行異蹟於衆前、而人猶不之信、
|
John
|
VietNVB
|
12:37 |
Ngài đã làm bao nhiêu dấu lạ trước mặt họ như vậy mà họ vẫn không chịu tin Ngài,
|
John
|
CebPinad
|
12:37 |
Bisan tuod daghan ang mga milagro nga iyang nahimo sa ilang atubangan, ngani wala sila mosalig kaniya;
|
John
|
RomCor
|
12:37 |
Măcar că făcuse atâtea semne înaintea lor, tot nu credeau în El,
|
John
|
Pohnpeia
|
12:37 |
Mehnda ma e ketin wiadahr kilel tohto pwukat mwohn masarail, ahpw irail sohte pwosonla.
|
John
|
HunUj
|
12:37 |
Noha ennyi jelt tett előttük, mégsem hittek benne,
|
John
|
GerZurch
|
12:37 |
Wiewohl er aber so viele Zeichen vor ihnen getan hatte, glaubten sie nicht an ihn, (a) Apg 2:22; Joh 20:30 31
|
John
|
GerTafel
|
12:37 |
Obgleich Er aber so viel Zeichen vor ihnen getan, glaubten sie doch nicht an Ihn.
|
John
|
PorAR
|
12:37 |
E embora tivesse feito tantos sinais diante deles, não creram nele;
|
John
|
DutSVVA
|
12:37 |
En hoewel Hij zovele tekenen voor hen gedaan had, nochtans geloofden zij in Hem niet;
|
John
|
Byz
|
12:37 |
τοσαυτα δε αυτου σημεια πεποιηκοτος εμπροσθεν αυτων ουκ επιστευον εις αυτον
|
John
|
FarOPV
|
12:37 |
و با اینکه پیش روی ایشان چنین معجزات بسیار نموده بود، بدو ایمان نیاوردند.
|
John
|
Ndebele
|
12:37 |
Lanxa wayenze izibonakaliso ezinengi kangaka phambi kwabo, kabakholwanga kuye;
|
John
|
PorBLivr
|
12:37 |
E ainda que perante eles tinha feito tantos sinais, não criam nele.
|
John
|
StatResG
|
12:37 |
Τοσαῦτα δὲ αὐτοῦ σημεῖα πεποιηκότος ἔμπροσθεν αὐτῶν, οὐκ ἐπίστευον εἰς αὐτόν,
|
John
|
SloStrit
|
12:37 |
In da si ravno je toliko čudežev storil pred njimi, niso verovali va-nj;
|
John
|
Norsk
|
12:37 |
Men enda han hadde gjort så mange tegn for deres øine, trodde de ikke på ham,
|
John
|
SloChras
|
12:37 |
In dasi je toliko čudežev storil vpričo njih, niso verovali vanj,
|
John
|
Northern
|
12:37 |
Onların qabağında bu qədər əlamət göstərdiyi halda yenə Ona iman etmirdilər.
|
John
|
GerElb19
|
12:37 |
Wiewohl er aber so viele Zeichen vor ihnen getan hatte, glaubten sie nicht an ihn,
|
John
|
PohnOld
|
12:37 |
A i me kotin wiadar kilel toto mo ’rail, ari so, irail sota poson i,
|
John
|
LvGluck8
|
12:37 |
To Jēzus runāja un aizgāja un no tiem paslēpās. Un jebšu Viņš tik daudz brīnuma zīmes viņu priekšā bija darījis, tomēr tie neticēja uz Viņu,
|
John
|
PorAlmei
|
12:37 |
E, ainda que tinha feito tantos signaes diante d'elles, não criam n'elle;
|
John
|
ChiUn
|
12:37 |
他雖然在他們面前行了許多神蹟,他們還是不信他。
|
John
|
SweKarlX
|
12:37 |
Och ändock han gjorde så mång tecken för dem, likväl trodde de intet på honom;
|
John
|
Antoniad
|
12:37 |
τοσαυτα δε αυτου σημεια πεποιηκοτος εμπροσθεν αυτων ουκ επιστευον εις αυτον
|
John
|
CopSahid
|
12:37 |
ⲛⲉⲓⲙⲁⲓⲛ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲁϥⲁⲁⲩ ⲙⲡⲉⲩⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟϥ
|
John
|
GerAlbre
|
12:37 |
Nach diesen Worten ging Jesus weg und verbarg sich vor ihnen. Obwohl er aber so viele Wunderzeichen vor ihnen getan hatte, glaubten sie doch nicht an ihn.
|
John
|
BulCarig
|
12:37 |
Но ако и да бе сторил толкоз чудеса пред тех, не верваха в него;
|
John
|
FrePGR
|
12:37 |
Mais quoiqu'il eût fait tant de miracles devant eux, ils ne croyaient pas en lui,
|
John
|
JapDenmo
|
12:37 |
しかし,彼は人々の前で多くのしるしを行なったのに,人々は彼らを信じなかった。
|
John
|
PorCap
|
12:37 |
*Embora Jesus tivesse realizado diante deles tantos sinais portentosos, não criam nele,
|
John
|
JapKougo
|
12:37 |
このように多くのしるしを彼らの前でなさったが、彼らはイエスを信じなかった。
|
John
|
Tausug
|
12:37 |
Pag'ubus hi Īsa nagbichara, minīg siya dayn kanila ampa miyadtu pa di' nila kaingatan. Na, in manga tau masi di' magparachaya kan Īsa minsan da mataud na mu'jijat in kīta' nila nahinang hi Īsa.
|
John
|
GerTextb
|
12:37 |
Nachdem er aber so große Zeichen vor ihnen gethan hatte, glaubten sie doch nicht an ihn,
|
John
|
Kapingam
|
12:37 |
Ma e-aha Mee ne-hai ana mogobuna haga-goboina huogodoo aanei i-mua nadau golomada, gei digaula hagalee hagadonu a-Mee,
|
John
|
SpaPlate
|
12:37 |
Mas a pesar de los milagros tan grandes que Él había hecho delante de ellos, no creían en Él.
|
John
|
RusVZh
|
12:37 |
Столько чудес сотворил Он пред ними, и они не веровали в Него,
|
John
|
GerOffBi
|
12:37 |
Obwohl er aber so große (viele) Zeichen vor ihnen tat, glaubten sie nicht an ihn,
|
John
|
CopSahid
|
12:37 |
ⲛⲉⲓⲙⲁⲓⲛ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲁϥⲁⲁⲩ ⲙⲡⲉⲩⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ. ⲙⲡⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟϥ.
|
John
|
LtKBB
|
12:37 |
Nors Jis jų akivaizdoje padarė tiek daug ženklų, jie Juo netikėjo, –
|
John
|
Bela
|
12:37 |
Столькі цудаў утварыў Ён перад імі, і яны ня веравалі ў Яго,
|
John
|
CopSahHo
|
12:37 |
ⲛⲉⲓ̈ⲙⲁⲓ̈ⲛ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲁϥⲁⲁⲩ ⲙ̅ⲡⲉⲩⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ. ⲙ̅ⲡⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟϥ.
|
John
|
BretonNT
|
12:37 |
Met evitañ da vezañ graet kement a virakloù dirazo, ne gredjont ket ennañ,
|
John
|
GerBoLut
|
12:37 |
Solches redete Jesus und ging weg und verbarg sich vor ihnen. Und ob er wohl solche Zeichen vor ihnen tat, glaubten sie doch nicht an ihn,
|
John
|
FinPR92
|
12:37 |
Vaikka Jeesus oli tehnyt monia tunnustekoja ihmisten nähden, nämä eivät uskoneet häneen.
|
John
|
DaNT1819
|
12:37 |
Men alligevel han have gjort saa mange Tegn for deres Øine, troede de dog ikke paa ham,
|
John
|
Uma
|
12:37 |
Nau' wori' tanda mekoncehi to nababehi Yesus hi mata to Yahudi, uma oa' -ra mepangala' hi Hi'a.
|
John
|
GerLeoNA
|
12:37 |
Aber obwohl er so viele Zeichen vor ihnen getan hatte, glaubten sie nicht an ihn,
|
John
|
SpaVNT
|
12:37 |
Empero habiendo hecho delante de ellos tantas señales, no creian en él:
|
John
|
Latvian
|
12:37 |
Bet lai gan Viņš tik lielus brīnumus darīja to priekšā, tie neticēja Viņam.
|
John
|
SpaRV186
|
12:37 |
¶ Empero aunque había hecho delante de ellos tantos milagros, no creían en él;
|
John
|
FreStapf
|
12:37 |
Ils ne croyaient pas en lui qui avait fait tant de miracles en leur présence ;
|
John
|
NlCanisi
|
12:37 |
Ofschoon Hij nu voor hun ogen zoveel tekenen had gewrocht, geloofden ze toch niet in Hem;
|
John
|
GerNeUe
|
12:37 |
Obwohl Jesus so viele Wunderzeichen vor den Menschen getan hatte, glaubten sie ihm nicht.
|
John
|
Est
|
12:37 |
Ja ehk Ta küll palju tunnustähti oli teinud nende nähes, ei uskunud nad siiski Temasse,
|
John
|
UrduGeo
|
12:37 |
اگرچہ عیسیٰ نے یہ تمام الٰہی نشان اُن کے سامنے ہی دکھائے توبھی وہ اُس پر ایمان نہ لائے۔
|
John
|
AraNAV
|
12:37 |
وَمَعَ أَنَّهُ أَجْرَى أَمَامَهُمْ آيَاتٍ كَثِيرَةً جِدّاً، لَمْ يُؤْمِنُوا بِهِ،
|
John
|
ChiNCVs
|
12:37 |
耶稣在他们面前行了许多神迹,但是他们仍然不信他。
|
John
|
f35
|
12:37 |
τοσαυτα δε αυτου σημεια πεποιηκοτος εμπροσθεν αυτων ουκ επιστευον εις αυτον
|
John
|
vlsJoNT
|
12:37 |
Dit sprak Jezus en Hij ging weg en verbergde zich van hen. Hoewel Hij nu zooveel mirakelen gedaan had voor hun oogen, zoo geloofden zij toch niet in Hem;
|
John
|
ItaRive
|
12:37 |
E sebbene avesse fatti tanti miracoli in loro presenza, pure non credevano in lui;
|
John
|
Afr1953
|
12:37 |
En alhoewel Hy so baie tekens voor hulle gedoen het, het hulle nie in Hom geglo nie;
|
John
|
RusSynod
|
12:37 |
Столько чудес сотворил Он перед ними, и они не веровали в Него,
|
John
|
FreOltra
|
12:37 |
Quoiqu'il eût fait tant de miracles en leur présence, ils ne croyaient point en lui,
|
John
|
Tagalog
|
12:37 |
Bagamat gumawa si Jesus ng maraming tanda sa harapan nila, hindi pa rin sila sumampalataya sa kaniya.
|
John
|
UrduGeoD
|
12:37 |
अगरचे ईसा ने यह तमाम इलाही निशान उनके सामने ही दिखाए तो भी वह उस पर ईमान न लाए।
|
John
|
TurNTB
|
12:37 |
Gözleri önünde bunca doğaüstü belirti gerçekleştirdiği halde O'na iman etmediler.
|
John
|
DutSVV
|
12:37 |
En hoewel Hij zovele tekenen voor hen gedaan had, nochtans geloofden zij in Hem niet;
|
John
|
HunKNB
|
12:37 |
Jóllehet ennyi jelet művelt a szemük láttára, mégsem hittek benne,
|
John
|
Maori
|
12:37 |
Heoi ahakoa i meatia e ia aua merekara maha ki to ratou aroaro, kihai ratou i whakapono ki a ia:
|
John
|
sml_BL_2
|
12:37 |
Minsan aheka hinang makainu-inu bay tahinang si Isa ma pang'nda' sigām, masi sigām mbal magkahagad ma iya.
|
John
|
HunKar
|
12:37 |
És noha ő ennyi jelt tett vala előttük, mégsem hivének ő benne:
|
John
|
Viet
|
12:37 |
Vả, dẫu Ngài đã làm bấy nhiêu phép lạ trước mặt chúng, họ cũng không tin Ngài,
|
John
|
Kekchi
|
12:37 |
Usta nabal li milagro quixba̱nu li Jesús chiruheb, abanan incˈaˈ ajcuiˈ queˈpa̱ban.
|
John
|
Swe1917
|
12:37 |
Men fastän han hade gjort så många tecken inför dem, trodde de icke på honom.
|
John
|
KhmerNT
|
12:37 |
ទោះបីព្រះយេស៊ូបានធ្វើទីសំគាល់អស្ចារ្យជាច្រើននៅចំពោះមុខពួកគេយ៉ាងណាក៏ដោយ ក៏ពួកគេនៅតែមិនជឿលើព្រះអង្គដែរ
|
John
|
CroSaric
|
12:37 |
Iako je Isus pred njima učinio tolika znamenja, oni ne povjerovaše u njega,
|
John
|
BasHauti
|
12:37 |
Eta hambat miraculu eguin baçuen-ere hayén aitzinean, etzuten sinhesten hura baithan:
|
John
|
WHNU
|
12:37 |
τοσαυτα δε αυτου σημεια πεποιηκοτος εμπροσθεν αυτων ουκ επιστευον εις αυτον
|
John
|
VieLCCMN
|
12:37 |
*Người đã làm ngần ấy dấu lạ trước mặt họ, thế mà họ vẫn không tin vào Người.
|
John
|
FreBDM17
|
12:37 |
Et quoiqu’il eût fait tant de miracles devant eux, ils ne crurent point en lui.
|
John
|
TR
|
12:37 |
τοσαυτα δε αυτου σημεια πεποιηκοτος εμπροσθεν αυτων ουκ επιστευον εις αυτον
|
John
|
HebModer
|
12:37 |
רבים האתות אשר עשה לעיניהם ובכל זאת לא האמינו בו׃
|
John
|
Kaz
|
12:37 |
Иса олардың көз алдарында көп кереметтер жасаса да, көпшілік Оның Мәсіх екендігіне сенген жоқ.
|
John
|
OxfordTR
|
12:37 |
τοσαυτα δε αυτου σημεια πεποιηκοτος εμπροσθεν αυτων ουκ επιστευον εις αυτον
|
John
|
UkrKulis
|
12:37 |
Хоч стільки ознак зробив перед ними, не увірували в Него,
|
John
|
FreJND
|
12:37 |
Et quoiqu’il ait fait tant de miracles devant eux, ils ne crurent pas en lui ;
|
John
|
TurHADI
|
12:37 |
İsa birçok alâmet yaptı. Halk bunları kendi gözleriyle gördü; fakat yine de O’na iman etmediler.
|
John
|
Wulfila
|
12:37 |
𐍃𐍅𐌰 𐍆𐌹𐌻𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐍄𐌰𐌹𐌺𐌽𐌴 𐌲𐌰𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽 𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌾𐌰 𐌹𐌶𐌴, 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰,
|
John
|
GerGruen
|
12:37 |
Obwohl er vor ihnen so viele Zeichen gewirkt hatte, glaubten sie doch nicht an ihn.
|
John
|
SloKJV
|
12:37 |
Toda čeprav je pred njimi storil toliko čudežev, kljub temu niso verovali vanj,
|
John
|
Haitian
|
12:37 |
Atout li te fè tout mirak sa yo devan yo, yo pa t' kwè nan li.
|
John
|
FinBibli
|
12:37 |
Ja vaikka hän teki monta ihmettä heidän nähtensä, ei he kuitenkaan uskoneet hänen päällensä,
|
John
|
SpaRV
|
12:37 |
Empero habiendo hecho delante de ellos tantas señales, no creían en él.
|
John
|
HebDelit
|
12:37 |
רַבִּים הָאֹתוֹת אֲשֶׁר עָשָׂה לְעֵינֵיהֶם וּבְכָל־זֹאת לֹא הֶאֱמִינוּ בּוֹ׃
|
John
|
WelBeibl
|
12:37 |
Er bod Iesu wedi gwneud cymaint o arwyddion gwyrthiol o'u blaenau nhw, roedden nhw'n dal i wrthod credu ynddo.
|
John
|
GerMenge
|
12:37 |
Obwohl er aber so viele Wunderzeichen vor ihren Augen getan hatte, glaubten sie doch nicht an ihn;
|
John
|
GreVamva
|
12:37 |
Αλλ' ενώ έκαμε τόσα θαύματα έμπροσθεν αυτών, δεν επίστευον εις αυτόν·
|
John
|
ManxGael
|
12:37 |
Agh ga dy ren eh whilleen mirril kiongoyrt roo, foast cha chred ad ayn:
|
John
|
Tisch
|
12:37 |
τοσαῦτα δὲ αὐτοῦ σημεῖα πεποιηκότος ἔμπροσθεν αὐτῶν οὐκ ἐπίστευον εἰς αὐτόν,
|
John
|
UkrOgien
|
12:37 |
І хоч Він стільки чуд перед ними вчинив був, та в Нього вони не ввірували,
|
John
|
MonKJV
|
12:37 |
Хэдийгээр тэрбээр ийм олон гайхамшгийг тэдний өмнө бүтээсэн ч тэд түүнд итгэсэнгүй.
|
John
|
FreCramp
|
12:37 |
Quoiqu'il eût fait tant de miracles en leur présence, ils ne croyaient point en lui :
|
John
|
SrKDEkav
|
12:37 |
Ако је и чинио толика чудеса пред њима, опет Га не вероваху;
|
John
|
SpaTDP
|
12:37 |
Pero aunque Él había hecho tantas señales ante ellos, ellos aún no creían en Él,
|
John
|
PolUGdan
|
12:37 |
A choć tak wiele cudów uczynił wobec nich, jednak nie uwierzyli w niego;
|
John
|
FreGenev
|
12:37 |
Et bien qu'il euft fait tant de fignes devant eux, ils ne creurent point en lui :
|
John
|
FreSegon
|
12:37 |
Malgré tant de miracles qu'il avait faits en leur présence, ils ne croyaient pas en lui,
|
John
|
Swahili
|
12:37 |
Ingawa Yesu alifanya miujiza hii yote mbele yao, wao hawakumwamini.
|
John
|
SpaRV190
|
12:37 |
Empero habiendo hecho delante de ellos tantas señales, no creían en él.
|
John
|
HunRUF
|
12:37 |
Noha ennyi jelt tett előttük, mégsem hittek benne,
|
John
|
FreSynod
|
12:37 |
Or, bien qu'il eût opéré tant de miracles en leur présence, ils ne croyaient pas en lui,
|
John
|
DaOT1931
|
12:37 |
Men endskønt han havde gjort saa mange Tegn for deres Øjne, troede de dog ikke paa ham,
|
John
|
FarHezar
|
12:37 |
با اینکه عیسی آیاتی چنین بسیار در برابر چشمان آنان بهظهور رسانیده بود، به او ایمان نیاوردند.
|
John
|
TpiKJPB
|
12:37 |
¶ Tasol maski em i bin mekim planti mirakel olsem long ai bilong ol, yet ol i no bilip long em.
|
John
|
ArmWeste
|
12:37 |
Թէպէտ այնքան նշաններ ըրած էր անոնց առջեւ, անոնք չէին հաւատար իրեն.
|
John
|
DaOT1871
|
12:37 |
Men endskønt han havde gjort saa mange Tegn for deres Øjne, troede de dog ikke paa ham,
|
John
|
JapRague
|
12:37 |
斯ばかり夥しき奇蹟を彼等の前に為し給ひたれど、彼等尚イエズスを信ぜざりき。
|
John
|
Peshitta
|
12:37 |
ܘܟܕ ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܐܬܘܬܐ ܥܒܕ ܩܕܡܝܗܘܢ ܠܐ ܗܝܡܢܘ ܒܗ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
12:37 |
Quoiqu’il eût fait tant de miracles devant eux, ils ne croyaient pas en lui,
|
John
|
PolGdans
|
12:37 |
A choć tak wiele cudów uczynił przed nimi, przecię nie uwierzyli weń,
|
John
|
JapBungo
|
12:37 |
かく多くの徴を人々の前におこなひ給ひたれど、なほ彼を信ぜざりき。
|
John
|
Elzevir
|
12:37 |
τοσαυτα δε αυτου σημεια πεποιηκοτος εμπροσθεν αυτων ουκ επιστευον εις αυτον
|
John
|
GerElb18
|
12:37 |
Wiewohl er aber so viele Zeichen vor ihnen getan hatte, glaubten sie nicht an ihn,
|