|
John
|
ABP
|
12:39 |
On account of this they were not able to believe, for again Isaiah said,
|
|
John
|
ACV
|
12:39 |
Because of this they could not believe. Because Isaiah said again,
|
|
John
|
AFV2020
|
12:39 |
For this very reason they could not believe because again Isaiah said,
|
|
John
|
AKJV
|
12:39 |
Therefore they could not believe, because that Esaias said again,
|
|
John
|
ASV
|
12:39 |
For this cause they could not believe, for that Isaiah said again,
|
|
John
|
Anderson
|
12:39 |
For this reason they could not believe, because Isaiah said again:
|
|
John
|
BBE
|
12:39 |
For this reason they were unable to have belief, because Isaiah said again,
|
|
John
|
BWE
|
12:39 |
So they could not believe. Isaiah said also, ‘God has made them blind. Their hearts have no feeling. They cannot see. They do not understand with their heart. They will not turn to God. If they did turn, he would heal them.’
|
|
John
|
CPDV
|
12:39 |
Because of this, they were not able to believe, for Isaiah said again:
|
|
John
|
Common
|
12:39 |
Therefore they could not believe, because Isaiah said again:
|
|
John
|
DRC
|
12:39 |
Therefore they could not believe, because Isaias said again:
|
|
John
|
Darby
|
12:39 |
On this account they could not believe, because Esaias said again,
|
|
John
|
EMTV
|
12:39 |
Therefore they could not believe, because Isaiah said again:
|
|
John
|
Etheridg
|
12:39 |
Because of this they were not able to believe: Wherefore again Eshaia had said,
|
|
John
|
Geneva15
|
12:39 |
Therefore could they not beleeue, because that Esaias saith againe,
|
|
John
|
Godbey
|
12:39 |
Wherefore were they not able to believe, because Isaiah again said,
|
|
John
|
GodsWord
|
12:39 |
So the people couldn't believe because, as Isaiah also said,
|
|
John
|
Haweis
|
12:39 |
For this reason they could not believe, because Isaiah had said again;
|
|
John
|
ISV
|
12:39 |
For this reason they could not believe, for Isaiah also said,
|
|
John
|
Jubilee2
|
12:39 |
Therefore they could not believe, because Isaiah said again,
|
|
John
|
KJV
|
12:39 |
Therefore they could not believe, because that Esaias said again,
|
|
John
|
KJVA
|
12:39 |
Therefore they could not believe, because that Esaias said again,
|
|
John
|
KJVPCE
|
12:39 |
Therefore they could not believe, because that Esaias said again,
|
|
John
|
LEB
|
12:39 |
For this reason they were not able to believe, because again Isaiah said,
|
|
John
|
LITV
|
12:39 |
Because of this they could not believe, because Isaiah said again,
|
|
John
|
LO
|
12:39 |
For this reason they could not believe; Isaiah having said, also,
|
|
John
|
MKJV
|
12:39 |
Therefore they could not believe, because Isaiah said again,
|
|
John
|
Montgome
|
12:39 |
This was why they could not believe, because Isaiah said again.
|
|
John
|
Murdock
|
12:39 |
For this reason they could not believe, because Isaiah said again:
|
|
John
|
NETfree
|
12:39 |
For this reason they could not believe, because again Isaiah said,
|
|
John
|
NETtext
|
12:39 |
For this reason they could not believe, because again Isaiah said,
|
|
John
|
NHEB
|
12:39 |
For this cause they could not believe, for Isaiah said again,
|
|
John
|
NHEBJE
|
12:39 |
For this cause they could not believe, for Isaiah said again,
|
|
John
|
NHEBME
|
12:39 |
For this cause they could not believe, for Isaiah said again,
|
|
John
|
Noyes
|
12:39 |
For this cause they could not believe, because Isaiah said again,
|
|
John
|
OEB
|
12:39 |
The reason why they were unable to believe is given by Isaiah elsewhere, in these words —
|
|
John
|
OEBcth
|
12:39 |
The reason why they were unable to believe is given by Isaiah elsewhere, in these words —
|
|
John
|
OrthJBC
|
12:39 |
Therefore, they were not able to have emunah, because, again Yeshayah said,
|
|
John
|
RKJNT
|
12:39 |
Therefore they could not believe, because as Isaiah also said,
|
|
John
|
RLT
|
12:39 |
Therefore they could not believe, because that Isaiah said again,
|
|
John
|
RNKJV
|
12:39 |
Therefore they could not believe, because that Isaiah said again,
|
|
John
|
RWebster
|
12:39 |
Therefore they could not believe, because that Isaiah said again,
|
|
John
|
Rotherha
|
12:39 |
On this account, they could not believe, because, again, said Isaiah—
|
|
John
|
Twenty
|
12:39 |
The reason why they were unable to believe is given by Isaiah elsewhere, in these words--
|
|
John
|
Tyndale
|
12:39 |
Therfore coulde they not beleve because yt Esaias sayth agayne:
|
|
John
|
UKJV
|
12:39 |
Therefore they could not believe, because that Isaiah said again,
|
|
John
|
Webster
|
12:39 |
Therefore they could not believe, because that Isaiah said again,
|
|
John
|
Weymouth
|
12:39 |
For this reason they were unable to believe--because Isaiah said again,
|
|
John
|
Worsley
|
12:39 |
And therefore they could not believe; for Esaias had also said,
|
|
John
|
YLT
|
12:39 |
Because of this they were not able to believe, that again Isaiah said,
|
|
John
|
ABPGRK
|
12:39 |
διά τούτο ουκ ηδύναντο πιστεύειν ότι πάλιν είπεν Ησαϊας
|
|
John
|
Afr1953
|
12:39 |
Daarom kon hulle nie glo nie, omdat Jesaja óók gesê het:
|
|
John
|
Alb
|
12:39 |
Prandaj ata nuk mund të besonin, sepse Isaia gjithashtu tha:
|
|
John
|
Antoniad
|
12:39 |
δια τουτο ουκ ηδυναντο πιστευειν οτι παλιν ειπεν ησαιας
|
|
John
|
AraNAV
|
12:39 |
فَلَمْ يَسْتَطِيعُوا أَنْ يُؤْمِنُوا، لأَنَّ إِشَعْيَاءَ قَالَ أَيْضاً:
|
|
John
|
AraSVD
|
12:39 |
لِهَذَا لَمْ يَقْدِرُوا أَنْ يُؤْمِنُوا. لِأَنَّ إِشَعْيَاءَ قَالَ أَيْضًا:
|
|
John
|
ArmEaste
|
12:39 |
Չէին կարողանում հաւատալ եւ այն բանի համար, որ Եսային վերստին ասում է.
|
|
John
|
ArmWeste
|
12:39 |
Չէին կրնար հաւատալ՝ քանի որ Եսայի դարձեալ ըսած է.
|
|
John
|
Azeri
|
12:39 |
اونلار اونون اوچون اونا ائمان گتئره بئلمئردئلر چونکي، اشعيا باشقا بئر يرده دمئشدي؛
|
|
John
|
BasHauti
|
12:39 |
Halacotz ecin sinhets ceçaqueten, ceren berriz erran baitu Esaiasec,
|
|
John
|
Bela
|
12:39 |
Таму не маглі яны вераваць, што як яшчэ сказаў Ісая,
|
|
John
|
BretonNT
|
12:39 |
Evel-se ne c'hellent ket krediñ, rak Izaia en deus lavaret c'hoazh:
|
|
John
|
BulCarig
|
12:39 |
За това не можаха да верват, защото пак Исая рече:
|
|
John
|
BulVeren
|
12:39 |
Те затова не можеха да вярват, защото Исая пак е казал:
|
|
John
|
BurCBCM
|
12:39 |
ထို့ကြောင့် သူတို့သည် မယုံကြည်နိုင်ခဲ့ကြ။ အကြောင်းမူကား အီဇာယက တစ်ဖန်ဟောကြားခဲ့သည်မှာ၊-
|
|
John
|
BurJudso
|
12:39 |
တဖန်ပရောဖက်ရှောယဟောပြန်သည်ကား၊
|
|
John
|
Byz
|
12:39 |
δια τουτο ουκ ηδυναντο πιστευειν οτι παλιν ειπεν ησαιας
|
|
John
|
CSlEliza
|
12:39 |
Сего ради не можаху веровати, яко паки рече Исаиа:
|
|
John
|
CebPinad
|
12:39 |
Busa wala sila makatoo, kay si Isaias miusab man sa pagsulti nga nag-ingon,
|
|
John
|
Che1860
|
12:39 |
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏏᏗ ᎥᏝ ᏰᎵ ᎬᏩᏃᎯᏳᏗ ᏱᎨᏎᎢ; ᏔᎵᏁᏰᏃ ᎢᏌᏯ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ.
|
|
John
|
ChiNCVs
|
12:39 |
他们不能相信,因为以赛亚又说:
|
|
John
|
ChiSB
|
12:39 |
他們不能信,因為依撒意亞又說過:
|
|
John
|
ChiUn
|
12:39 |
他們所以不能信,因為以賽亞又說:
|
|
John
|
ChiUnL
|
12:39 |
衆所以不能信者、蓋以賽亞又云、
|
|
John
|
ChiUns
|
12:39 |
他们所以不能信,因为以赛亚又说:
|
|
John
|
CopNT
|
12:39 |
ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲛⲉ ⲙⲙⲟⲛ ⳿ϣϫⲟⲙ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ⳿ⲉⲛⲁϩϯ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲟⲥ ⲟⲛ ⳿ⲛϫⲉ ⳿ⲏⲥⲁ⳿ⲓⲁⲥ.
|
|
John
|
CopSahBi
|
12:39 |
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲙⲡⲟⲩϣ ϭⲙϭⲟⲙ ⲉⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲟⲛ ⲛϭⲓ ⲏⲥⲁⲓⲁⲥ
|
|
John
|
CopSahHo
|
12:39 |
ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ̈ ⲙ̅ⲡⲟⲩϣϭⲙ̅ϭⲟⲙ ⲉⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲟⲛ ⲛ̅ϭⲓⲏⲥⲁⲓ̈ⲁⲥ
|
|
John
|
CopSahid
|
12:39 |
ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ ⲙⲡⲟⲩϣϭⲙϭⲟⲙ ⲉⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲟⲛ ⲛϭⲓⲏⲥⲁⲓⲁⲥ
|
|
John
|
CopSahid
|
12:39 |
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲙⲡⲟⲩϣ ϭⲙϭⲟⲙ ⲉⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲟⲛ ⲛϭⲓ ⲏⲥⲁⲓⲁⲥ
|
|
John
|
CroSaric
|
12:39 |
Stoga i ne mogahu vjerovati, jer Izaija dalje kaže:
|
|
John
|
DaNT1819
|
12:39 |
Derfor kunde de ikke troe; thi Esaias siger atter:
|
|
John
|
DaOT1871
|
12:39 |
Derfor kunde de ikke tro, fordi Esajas har atter sagt:
|
|
John
|
DaOT1931
|
12:39 |
Derfor kunde de ikke tro, fordi Esajas har atter sagt:
|
|
John
|
Dari
|
12:39 |
پس آن ها نتوانستند ایمان آورند، زیرا اشعیا باز هم فرموده است:
|
|
John
|
DutSVV
|
12:39 |
Daarom konden zij niet geloven, dewijl Jesaja wederom gezegd heeft:
|
|
John
|
DutSVVA
|
12:39 |
Daarom konden zij niet geloven, dewijl Jesaja wederom gezegd heeft:
|
|
John
|
Elzevir
|
12:39 |
δια τουτο ουκ ηδυναντο πιστευειν οτι παλιν ειπεν ησαιας
|
|
John
|
Esperant
|
12:39 |
Pro tio ili ne povis kredi, ĉar Jesaja diris plue:
|
|
John
|
Est
|
12:39 |
Sellepärast nad ei võinud uskuda, et Jesaja oli veel ütelnud:
|
|
John
|
FarHezar
|
12:39 |
همانگونه که اِشَعْیای نبی خود در جایی دیگر بیان کرده است، آنان نتوانستند ایمان آورند زیرا:
|
|
John
|
FarOPV
|
12:39 |
و از آنجهت نتوانستندایمان آورد، زیرا که اشعیا نیز گفت:
|
|
John
|
FarTPV
|
12:39 |
پس آنها نتوانستند ایمان آورند، زیرا اشعیا باز هم فرموده است:
|
|
John
|
FinBibli
|
12:39 |
Sentähden ei he tainneet uskoa, sillä Jesaias on taas sanonut:
|
|
John
|
FinPR
|
12:39 |
Sentähden he eivät voineet uskoa, koska Esaias on vielä sanonut:
|
|
John
|
FinPR92
|
12:39 |
He eivät voineet uskoa, sanoohan Jesaja toisessa kohden:
|
|
John
|
FinRK
|
12:39 |
He eivät voineet uskoa sen tähden, että Jesaja on myös sanonut:
|
|
John
|
FinSTLK2
|
12:39 |
Sen tähden he eivät voineet uskoa, koska Jesaja on vielä sanonut:
|
|
John
|
FreBBB
|
12:39 |
Aussi bien ne pouvaient-ils croire, parce qu'Esaïe a dit encore :
|
|
John
|
FreBDM17
|
12:39 |
C’est pourquoi ils ne pouvaient croire, à cause qu’Esaïe dit encore :
|
|
John
|
FreCramp
|
12:39 |
Ils ne pouvaient donc croire, parce qu'Isaïe a dit encore :
|
|
John
|
FreGenev
|
12:39 |
C'eft pourquoi ils ne pouvoyent croire, à caufe que derechef Efaïe dit,
|
|
John
|
FreJND
|
12:39 |
C’est pourquoi ils ne pouvaient croire, parce qu’Ésaïe dit encore :
|
|
John
|
FreOltra
|
12:39 |
Et ils ne pouvaient croire, parce qu'Ésaïe a dit encore:
|
|
John
|
FrePGR
|
12:39 |
Aussi ne pouvaient-ils croire, parce que Ésaïe a dit encore :
|
|
John
|
FreSegon
|
12:39 |
Aussi ne pouvaient-ils croire, parce qu'Ésaïe a dit encore:
|
|
John
|
FreStapf
|
12:39 |
Aussi bien, croire leur était impossible, puisque Ésaïe a dit encore :
|
|
John
|
FreSynod
|
12:39 |
D'ailleurs, ils ne pouvaient croire, parce qu'Ésaïe a dit encore:
|
|
John
|
FreVulgG
|
12:39 |
C’est pour cela qu’ils ne pouvaient croire, car Isaïe a dit encore :
|
|
John
|
GerAlbre
|
12:39 |
Darum waren sie unfähig zu glauben, weil Jesaja weiterhin gesagt hat:
|
|
John
|
GerBoLut
|
12:39 |
Darum konnten sie nicht glauben; denn Jesaja sagt abermal:
|
|
John
|
GerElb18
|
12:39 |
Darum konnten sie nicht glauben, weil Jesajas wiederum gesagt hat:
|
|
John
|
GerElb19
|
12:39 |
Darum konnten sie nicht glauben, weil Jesajas wiederum gesagt hat:
|
|
John
|
GerGruen
|
12:39 |
Darum konnten sie nicht glauben, wie es Isaias wiederum vorhergesagt:
|
|
John
|
GerLeoNA
|
12:39 |
Deshalb konnten sie nicht glauben, weil Jesaja außerdem gesagt hat:
|
|
John
|
GerLeoRP
|
12:39 |
Deshalb konnten sie nicht glauben, weil Jesaja außerdem gesagt hat:
|
|
John
|
GerMenge
|
12:39 |
Deshalb konnten sie nicht glauben, weil Jesaja an einer anderen Stelle gesagt hat:
|
|
John
|
GerNeUe
|
12:39 |
Sie konnten nicht glauben, weil Jesaja auch Folgendes vorausgesagt hat:
|
|
John
|
GerOffBi
|
12:39 |
Deshalb konnten sie nicht glaubten, weil Jesaja wiederum sagte:
|
|
John
|
GerReinh
|
12:39 |
Darum konnten sie nicht glauben, denn Jesaias hat abermals gesagt:
|
|
John
|
GerSch
|
12:39 |
Darum konnten sie nicht glauben, denn Jesaja spricht wiederum:
|
|
John
|
GerTafel
|
12:39 |
Deshalb konnten sie nicht glauben, weil Jesajas abermals sagte:
|
|
John
|
GerTextb
|
12:39 |
Darum vermochten sie nicht zu glauben, weil wiederum Jesaias gesagt hat:
|
|
John
|
GerZurch
|
12:39 |
Deshalb konnten sie nicht glauben, weil Jesaja wiederum gesagt hat:
|
|
John
|
GreVamva
|
12:39 |
Διά τούτο δεν ηδύναντο να πιστεύωσι διότι πάλιν είπεν ο Ησαΐας·
|
|
John
|
Haitian
|
12:39 |
Non. Yo pa t' kapab kwè, paske men sa Ezayi te di ankò:
|
|
John
|
HebDelit
|
12:39 |
עַל־כֵּן לֹא יָכְלוּ לְהַאֲמִין כִּי עוֹד אָמַר יְשַׁעְיָהוּ׃
|
|
John
|
HebModer
|
12:39 |
על כן לא יכלו להאמין כי עוד אמר ישעיהו׃
|
|
John
|
HunKNB
|
12:39 |
Nem tudtak hinni, mert Izajás ezt is megmondta:
|
|
John
|
HunKar
|
12:39 |
Azért nem hihetnek vala, mert ismét monda Ésaiás:
|
|
John
|
HunRUF
|
12:39 |
Azért nem tudtak hinni, mert Ézsaiás ezt is mondta:
|
|
John
|
HunUj
|
12:39 |
Azért nem tudtak hinni, mert Ézsaiás ezt is mondta:
|
|
John
|
ItaDio
|
12:39 |
Per tanto non potevano credere, perciocchè Isaia ancora ha detto:
|
|
John
|
ItaRive
|
12:39 |
Perciò non potevano credere, per la ragione detta ancora da Isaia:
|
|
John
|
JapBungo
|
12:39 |
彼らが信じ得ざりしは此の故なり。即ちイザヤまた云へらく、
|
|
John
|
JapDenmo
|
12:39 |
この理由で彼らは信じなかった。イザヤはまたこう言ったからである。
|
|
John
|
JapKougo
|
12:39 |
こういうわけで、彼らは信じることができなかった。イザヤはまた、こうも言った、
|
|
John
|
JapRague
|
12:39 |
彼等の信じ得ざりしはイザヤの又云ひし事によれり、
|
|
John
|
KLV
|
12:39 |
vaD vam cause chaH couldn't Har, vaD Isaiah ja'ta' again,
|
|
John
|
Kapingam
|
12:39 |
Deenei tadinga di-nadau tee-hagadonu, idimaa, Isaiah gu-helekai labelaa boloo,
|
|
John
|
Kaz
|
12:39 |
Ишая пайғамбар тағы бір жерде көпшіліктің неліктен сене алмағандығы туралы мына тәрізді сөздер айтқан:
|
|
John
|
Kekchi
|
12:39 |
Incˈaˈ quiru queˈpa̱ban xban nak ac tzˈi̱banbil chak retalil xban laj Isaías nak joˈcan teˈxcˈul.
|
|
John
|
KhmerNT
|
12:39 |
ដូច្នេះហើយ ពួកគេមិនអាចជឿបានឡើយ ព្រោះលោកអេសាយបានថ្លែងទុកទៀតថា
|
|
John
|
KorHKJV
|
12:39 |
그러므로 그들이 능히 믿지 못하였으니 그 까닭은 이사야가 다시 말하였기 때문이라. 이르되,
|
|
John
|
KorRV
|
12:39 |
저희가 능히 믿지 못한 것은 이 까닭이니 곧 이사야가 다시 일렀으되
|
|
John
|
Latvian
|
12:39 |
Tāpēc tie nevarēja ticēt, jo Isajs tālāk saka:
|
|
John
|
LinVB
|
12:39 |
Yangó wâná bakokákí koyamba té, mpô Izáya alobákí mpé boye :
|
|
John
|
LtKBB
|
12:39 |
Jie neįstengė tikėti, nes vėl, anot Izaijo:
|
|
John
|
LvGluck8
|
12:39 |
Tāpēc tie nevarēja ticēt, ka Jesaja atkal ir sacījis:
|
|
John
|
Mal1910
|
12:39 |
അവൎക്കു വിശ്വസിപ്പാൻ കഴിഞ്ഞില്ല; അതിന്റെ കാരണം യെശയ്യാവു വേറെ ഒരേടത്തു പറയുന്നതു:
|
|
John
|
ManxGael
|
12:39 |
Shen-y-fa cha voddagh ad credjal, rere myr dooyrt Esaias ayns ynnyd elley.
|
|
John
|
Maori
|
12:39 |
Koia hoki ratou te ahei ai te whakapono, kua mea nei hoki a Ihaia,
|
|
John
|
Mg1865
|
12:39 |
Izany no tsy nahaizany nino, satria hoy koa Isaia:
|
|
John
|
MonKJV
|
12:39 |
Тийм учраас тэд итгэж чадсангүй. Яагаад гэвэл Ишаиа цааш нь,
|
|
John
|
MorphGNT
|
12:39 |
διὰ τοῦτο οὐκ ἠδύναντο πιστεύειν ὅτι πάλιν εἶπεν Ἠσαΐας·
|
|
John
|
Ndebele
|
12:39 |
Ngakho babengelakho ukukholwa, ngoba uIsaya wabuya wathi:
|
|
John
|
NlCanisi
|
12:39 |
Daarom konden ze zelfs niet geloven; want nog heeft Isaias gezegd:
|
|
John
|
NorBroed
|
12:39 |
På grunn av dette var de ikke i stand til å tro, fordi Jesaja sa igjen,
|
|
John
|
NorSMB
|
12:39 |
Difor kunde dei ikkje tru; for ein annan stad hev Jesaja sagt:
|
|
John
|
Norsk
|
12:39 |
Og de kunde ikke tro, fordi Esaias atter har sagt:
|
|
John
|
Northern
|
12:39 |
Onlar iman edə bilmirdilər, ona görə ki Yeşaya başqa yerdə deyib:
|
|
John
|
OxfordTR
|
12:39 |
δια τουτο ουκ ηδυναντο πιστευειν οτι παλιν ειπεν ησαιας
|
|
John
|
Peshitta
|
12:39 |
ܡܛܠ ܗܢܐ ܠܐ ܡܫܟܚܝܢ ܗܘܘ ܕܢܗܝܡܢܘܢ ܡܛܠ ܕܬܘܒ ܐܡܪ ܐܫܥܝܐ ܀
|
|
John
|
PohnOld
|
12:39 |
Irail ari sota kak poson, pwe Iesaia pil katitiki:
|
|
John
|
Pohnpeia
|
12:39 |
Iei kahrepe wet me irail sohte kak pwoson, pwe Aiseia pil mahsanih,
|
|
John
|
PolGdans
|
12:39 |
Dlatego uwierzyć nie mogli, iż jeszcze powiedział Izajasz:
|
|
John
|
PolUGdan
|
12:39 |
Dlatego nie mogli uwierzyć, bo jeszcze Izajasz powiedział:
|
|
John
|
PorAR
|
12:39 |
Por isso não podiam crer, porque Isaías também disse:
|
|
John
|
PorAlmei
|
12:39 |
Por isso não podiam crêr, porquanto Isaias disse outra vez:
|
|
John
|
PorBLivr
|
12:39 |
Por isso não podiam crer, porque outra vez Isaías disse:
|
|
John
|
PorBLivr
|
12:39 |
Por isso não podiam crer, porque outra vez Isaías disse:
|
|
John
|
PorCap
|
12:39 |
Realmente não eram capazes de crer; por isso Isaías também dissera:
|
|
John
|
RomCor
|
12:39 |
De aceea nu puteau crede, pentru că Isaia a mai zis:
|
|
John
|
RusSynod
|
12:39 |
Потому не могли они веровать, что, как еще сказал Исаия,
|
|
John
|
RusSynod
|
12:39 |
Потому не могли они веровать, что, как еще сказал Исаия:
|
|
John
|
RusVZh
|
12:39 |
Потому не могли они веровать, что, как еще сказал Исаия,
|
|
John
|
SBLGNT
|
12:39 |
διὰ τοῦτο οὐκ ἠδύναντο πιστεύειν ὅτι πάλιν εἶπεν Ἠσαΐας·
|
|
John
|
Shona
|
12:39 |
Naizvozvo vakange vasingagoni kutenda, nokuti Isaya wakatizve:
|
|
John
|
SloChras
|
12:39 |
Verovati pa zato niso mogli, ker je zopet rekel Izaija:
|
|
John
|
SloKJV
|
12:39 |
Torej niso mogli verovati, zato ker je ta Izaija ponovno rekel:
|
|
John
|
SloStrit
|
12:39 |
Verovati pa za to niso mogli, ker je zopet rekel Izaija:
|
|
John
|
SomKQA
|
12:39 |
Sidaa aawadeed ayay rumaysan kari waayeen, waayo, Isayos ayaa haddana yidhi,
|
|
John
|
SpaPlate
|
12:39 |
Ellos no podían creer, porque Isaías también dijo:
|
|
John
|
SpaRV
|
12:39 |
Por esto no podían creer, porque otra vez dijo Isaías:
|
|
John
|
SpaRV186
|
12:39 |
Por esto no podían creer, porque otra vez dijo Isaías:
|
|
John
|
SpaRV190
|
12:39 |
Por esto no podían creer, porque otra vez dijo Isaías:
|
|
John
|
SpaTDP
|
12:39 |
Por esta razón no podían creer, pues Isaías también dijo,
|
|
John
|
SpaVNT
|
12:39 |
Por esto no podian creer, porque otra vez dijo Isaías:
|
|
John
|
SrKDEkav
|
12:39 |
Зато не могаху веровати, јер опет рече Исаија:
|
|
John
|
SrKDIjek
|
12:39 |
Зато не могаху вјеровати, јер опет рече Исаија:
|
|
John
|
StatResG
|
12:39 |
Διὰ τοῦτο οὐκ ἠδύναντο πιστεύειν, ὅτι πάλιν εἶπεν Ἠσαΐας,
|
|
John
|
Swahili
|
12:39 |
Hivyo hawakuweza kuamini, kwani Isaya tena alisema:
|
|
John
|
Swe1917
|
12:39 |
Alltså kunde de icke tro; Esaias säger ju ytterligare:
|
|
John
|
SweFolk
|
12:39 |
Alltså kunde de inte tro, för Jesaja har också sagt:
|
|
John
|
SweKarlX
|
12:39 |
Derföre kunde de icke tro; ty Esaias hafver åter sagt:
|
|
John
|
SweKarlX
|
12:39 |
Derföre kunde de icke tro; ty Esaias hafver åter sagt:
|
|
John
|
TNT
|
12:39 |
Διὰ τοῦτο οὐκ ἠδύναντο πιστεύειν, ὅτι πάλιν εἶπεν Ἡσαΐας,
|
|
John
|
TR
|
12:39 |
δια τουτο ουκ ηδυναντο πιστευειν οτι παλιν ειπεν ησαιας
|
|
John
|
TagAngBi
|
12:39 |
Dahil dito'y hindi sila makapaniwala, sapagka't muling sinabi ni Isaias,
|
|
John
|
Tagalog
|
12:39 |
Dahil dito, hindi sila makapaniwala dahil sinabing muli ni Isaias:
|
|
John
|
Tausug
|
12:39 |
Lāgi' kiyabayta' da isab hi Isayas bang mayta' in manga tau wala' nagparachaya. Amu agi niya,
|
|
John
|
ThaiKJV
|
12:39 |
ฉะนั้นพวกเขาจึงเชื่อไม่ได้ เพราะอิสยาห์ได้กล่าวอีกว่า
|
|
John
|
Tisch
|
12:39 |
διὰ τοῦτο οὐκ ἠδύναντο πιστεύειν, ὅτι πάλιν εἶπεν Ἡσαΐας·
|
|
John
|
TpiKJPB
|
12:39 |
Olsem na ol i no inap long bilip, bikos Eseas i tok gen,
|
|
John
|
TurHADI
|
12:39 |
İman etmemelerinin sebebi buydu. Yeşaya Peygamber, başka bir yerde de şöyle dedi:
|
|
John
|
TurNTB
|
12:39 |
İşte bu yüzden iman edemiyorlardı. Nitekim Yeşaya başka bir yerde de şöyle demişti: “Tanrı onların gözlerini kör etti Ve yüreklerini nasırlaştırdı. Öyle ki, gözleri görmesin, Yürekleri anlamasın Ve bana dönmesinler. Dönselerdi, onları iyileştirirdim.”
|
|
John
|
UkrKulis
|
12:39 |
Тим не змогли вірувати, що знов глаголе Ісаїя:
|
|
John
|
UkrOgien
|
12:39 |
Тому́ не могли вони вірити, що зно́ву Ісая прорік:
|
|
John
|
Uma
|
12:39 |
Jadi', uma-ra bisa mepangala', apa' ria wo'o Lolita Alata'ala to na'uki' nabi Yesaya owi, to mpo'uli':
|
|
John
|
UrduGeo
|
12:39 |
چنانچہ وہ ایمان نہ لا سکے، جس طرح یسعیاہ نبی نے کہیں اَور فرمایا ہے،
|
|
John
|
UrduGeoD
|
12:39 |
चुनाँचे वह ईमान न ला सके, जिस तरह यसायाह नबी ने कहीं और फ़रमाया है,
|
|
John
|
UrduGeoR
|
12:39 |
Chunāṅche wuh īmān na lā sake, jis tarah Yasāyāh Nabī ne kahīṅ aur farmāyā hai,
|
|
John
|
UyCyr
|
12:39 |
Халайиқ һәзрити Әйсаға ишинәлмиди. Буниң сәвәвини Йәшая пәйғәмбәр алдин-ала чүшәндүрүп бәргән еди: «Пәрвәрдигар уларниң көзлирини кор қилди, қәлбини қатурди. Униң нәтиҗисидә уларниң көзлири көрмәс, қәлби сәзмәс болуп қалди. ‹Улар гуналириға товва қилип, Маңа қайтишни халимайду. Халисиди, мән уларни сақайтаттим ›, дәйду Худа».
|
|
John
|
VieLCCMN
|
12:39 |
Sở dĩ họ không thể tin là vì ngôn sứ I-sai-a còn nói :
|
|
John
|
Viet
|
12:39 |
Vả lại, chúng không thể tin, vì Ê-sai lại có nói rằng:
|
|
John
|
VietNVB
|
12:39 |
Sở dĩ họ không thể nào tin được là vì I-sa đã nói:
|
|
John
|
WHNU
|
12:39 |
δια τουτο ουκ ηδυναντο πιστευειν οτι παλιν ειπεν ησαιας
|
|
John
|
WelBeibl
|
12:39 |
Ac mae Eseia'n dweud mewn man arall pam oedd hi'n amhosib iddyn nhw gredu:
|
|
John
|
Wulfila
|
12:39 |
𐌳𐌿𐌸𐌸𐌴 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐌽; 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐌵𐌰𐌸 𐌴𐍃𐌰𐌴𐌹𐌰𐍃:
|
|
John
|
Wycliffe
|
12:39 |
Therfor thei myyten not bileue, for eft Ysaye seide,
|
|
John
|
f35
|
12:39 |
δια τουτο ουκ ηδυναντο πιστευειν οτι παλιν ειπεν ησαιας
|
|
John
|
sml_BL_2
|
12:39 |
Ya na itu po'onna angkan sigām mbal magkahagad, buwat tasulat e' si Isaya ma ayat dakayu', ya yuk-i,
|
|
John
|
vlsJoNT
|
12:39 |
Daarom konden zij niet gelooven, want Jesaja zeide wederom:
|