John
|
RWebster
|
12:39 |
Therefore they could not believe, because that Isaiah said again,
|
John
|
EMTV
|
12:39 |
Therefore they could not believe, because Isaiah said again:
|
John
|
NHEBJE
|
12:39 |
For this cause they could not believe, for Isaiah said again,
|
John
|
Etheridg
|
12:39 |
Because of this they were not able to believe: Wherefore again Eshaia had said,
|
John
|
ABP
|
12:39 |
On account of this they were not able to believe, for again Isaiah said,
|
John
|
NHEBME
|
12:39 |
For this cause they could not believe, for Isaiah said again,
|
John
|
Rotherha
|
12:39 |
On this account, they could not believe, because, again, said Isaiah—
|
John
|
LEB
|
12:39 |
For this reason they were not able to believe, because again Isaiah said,
|
John
|
BWE
|
12:39 |
So they could not believe. Isaiah said also, ‘God has made them blind. Their hearts have no feeling. They cannot see. They do not understand with their heart. They will not turn to God. If they did turn, he would heal them.’
|
John
|
Twenty
|
12:39 |
The reason why they were unable to believe is given by Isaiah elsewhere, in these words--
|
John
|
ISV
|
12:39 |
For this reason they could not believe, for Isaiah also said,
|
John
|
RNKJV
|
12:39 |
Therefore they could not believe, because that Isaiah said again,
|
John
|
Jubilee2
|
12:39 |
Therefore they could not believe, because Isaiah said again,
|
John
|
Webster
|
12:39 |
Therefore they could not believe, because that Isaiah said again,
|
John
|
Darby
|
12:39 |
On this account they could not believe, because Esaias said again,
|
John
|
OEB
|
12:39 |
The reason why they were unable to believe is given by Isaiah elsewhere, in these words —
|
John
|
ASV
|
12:39 |
For this cause they could not believe, for that Isaiah said again,
|
John
|
Anderson
|
12:39 |
For this reason they could not believe, because Isaiah said again:
|
John
|
Godbey
|
12:39 |
Wherefore were they not able to believe, because Isaiah again said,
|
John
|
LITV
|
12:39 |
Because of this they could not believe, because Isaiah said again,
|
John
|
Geneva15
|
12:39 |
Therefore could they not beleeue, because that Esaias saith againe,
|
John
|
Montgome
|
12:39 |
This was why they could not believe, because Isaiah said again.
|
John
|
CPDV
|
12:39 |
Because of this, they were not able to believe, for Isaiah said again:
|
John
|
Weymouth
|
12:39 |
For this reason they were unable to believe--because Isaiah said again,
|
John
|
LO
|
12:39 |
For this reason they could not believe; Isaiah having said, also,
|
John
|
Common
|
12:39 |
Therefore they could not believe, because Isaiah said again:
|
John
|
BBE
|
12:39 |
For this reason they were unable to have belief, because Isaiah said again,
|
John
|
Worsley
|
12:39 |
And therefore they could not believe; for Esaias had also said,
|
John
|
DRC
|
12:39 |
Therefore they could not believe, because Isaias said again:
|
John
|
Haweis
|
12:39 |
For this reason they could not believe, because Isaiah had said again;
|
John
|
GodsWord
|
12:39 |
So the people couldn't believe because, as Isaiah also said,
|
John
|
Tyndale
|
12:39 |
Therfore coulde they not beleve because yt Esaias sayth agayne:
|
John
|
KJVPCE
|
12:39 |
Therefore they could not believe, because that Esaias said again,
|
John
|
NETfree
|
12:39 |
For this reason they could not believe, because again Isaiah said,
|
John
|
RKJNT
|
12:39 |
Therefore they could not believe, because as Isaiah also said,
|
John
|
AFV2020
|
12:39 |
For this very reason they could not believe because again Isaiah said,
|
John
|
NHEB
|
12:39 |
For this cause they could not believe, for Isaiah said again,
|
John
|
OEBcth
|
12:39 |
The reason why they were unable to believe is given by Isaiah elsewhere, in these words —
|
John
|
NETtext
|
12:39 |
For this reason they could not believe, because again Isaiah said,
|
John
|
UKJV
|
12:39 |
Therefore they could not believe, because that Isaiah said again,
|
John
|
Noyes
|
12:39 |
For this cause they could not believe, because Isaiah said again,
|
John
|
KJV
|
12:39 |
Therefore they could not believe, because that Esaias said again,
|
John
|
KJVA
|
12:39 |
Therefore they could not believe, because that Esaias said again,
|
John
|
AKJV
|
12:39 |
Therefore they could not believe, because that Esaias said again,
|
John
|
RLT
|
12:39 |
Therefore they could not believe, because that Isaiah said again,
|
John
|
OrthJBC
|
12:39 |
Therefore, they were not able to have emunah, because, again Yeshayah said,
|
John
|
MKJV
|
12:39 |
Therefore they could not believe, because Isaiah said again,
|
John
|
YLT
|
12:39 |
Because of this they were not able to believe, that again Isaiah said,
|
John
|
Murdock
|
12:39 |
For this reason they could not believe, because Isaiah said again:
|
John
|
ACV
|
12:39 |
Because of this they could not believe. Because Isaiah said again,
|
John
|
PorBLivr
|
12:39 |
Por isso não podiam crer, porque outra vez Isaías disse:
|
John
|
Mg1865
|
12:39 |
Izany no tsy nahaizany nino, satria hoy koa Isaia:
|
John
|
CopNT
|
12:39 |
ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲛⲉ ⲙⲙⲟⲛ ⳿ϣϫⲟⲙ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ⳿ⲉⲛⲁϩϯ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲟⲥ ⲟⲛ ⳿ⲛϫⲉ ⳿ⲏⲥⲁ⳿ⲓⲁⲥ.
|
John
|
FinPR
|
12:39 |
Sentähden he eivät voineet uskoa, koska Esaias on vielä sanonut:
|
John
|
NorBroed
|
12:39 |
På grunn av dette var de ikke i stand til å tro, fordi Jesaja sa igjen,
|
John
|
FinRK
|
12:39 |
He eivät voineet uskoa sen tähden, että Jesaja on myös sanonut:
|
John
|
ChiSB
|
12:39 |
他們不能信,因為依撒意亞又說過:
|
John
|
CopSahBi
|
12:39 |
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲙⲡⲟⲩϣ ϭⲙϭⲟⲙ ⲉⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲟⲛ ⲛϭⲓ ⲏⲥⲁⲓⲁⲥ
|
John
|
ArmEaste
|
12:39 |
Չէին կարողանում հաւատալ եւ այն բանի համար, որ Եսային վերստին ասում է.
|
John
|
ChiUns
|
12:39 |
他们所以不能信,因为以赛亚又说:
|
John
|
BulVeren
|
12:39 |
Те затова не можеха да вярват, защото Исая пак е казал:
|
John
|
AraSVD
|
12:39 |
لِهَذَا لَمْ يَقْدِرُوا أَنْ يُؤْمِنُوا. لِأَنَّ إِشَعْيَاءَ قَالَ أَيْضًا:
|
John
|
Shona
|
12:39 |
Naizvozvo vakange vasingagoni kutenda, nokuti Isaya wakatizve:
|
John
|
Esperant
|
12:39 |
Pro tio ili ne povis kredi, ĉar Jesaja diris plue:
|
John
|
ThaiKJV
|
12:39 |
ฉะนั้นพวกเขาจึงเชื่อไม่ได้ เพราะอิสยาห์ได้กล่าวอีกว่า
|
John
|
BurJudso
|
12:39 |
တဖန်ပရောဖက်ရှောယဟောပြန်သည်ကား၊
|
John
|
SBLGNT
|
12:39 |
διὰ τοῦτο οὐκ ἠδύναντο πιστεύειν ὅτι πάλιν εἶπεν Ἠσαΐας·
|
John
|
FarTPV
|
12:39 |
پس آنها نتوانستند ایمان آورند، زیرا اشعیا باز هم فرموده است:
|
John
|
UrduGeoR
|
12:39 |
Chunāṅche wuh īmān na lā sake, jis tarah Yasāyāh Nabī ne kahīṅ aur farmāyā hai,
|
John
|
SweFolk
|
12:39 |
Alltså kunde de inte tro, för Jesaja har också sagt:
|
John
|
TNT
|
12:39 |
Διὰ τοῦτο οὐκ ἠδύναντο πιστεύειν, ὅτι πάλιν εἶπεν Ἡσαΐας,
|
John
|
GerSch
|
12:39 |
Darum konnten sie nicht glauben, denn Jesaja spricht wiederum:
|
John
|
TagAngBi
|
12:39 |
Dahil dito'y hindi sila makapaniwala, sapagka't muling sinabi ni Isaias,
|
John
|
FinSTLK2
|
12:39 |
Sen tähden he eivät voineet uskoa, koska Jesaja on vielä sanonut:
|
John
|
Dari
|
12:39 |
پس آن ها نتوانستند ایمان آورند، زیرا اشعیا باز هم فرموده است:
|
John
|
SomKQA
|
12:39 |
Sidaa aawadeed ayay rumaysan kari waayeen, waayo, Isayos ayaa haddana yidhi,
|
John
|
NorSMB
|
12:39 |
Difor kunde dei ikkje tru; for ein annan stad hev Jesaja sagt:
|
John
|
Alb
|
12:39 |
Prandaj ata nuk mund të besonin, sepse Isaia gjithashtu tha:
|
John
|
GerLeoRP
|
12:39 |
Deshalb konnten sie nicht glauben, weil Jesaja außerdem gesagt hat:
|
John
|
UyCyr
|
12:39 |
Халайиқ һәзрити Әйсаға ишинәлмиди. Буниң сәвәвини Йәшая пәйғәмбәр алдин-ала чүшәндүрүп бәргән еди: «Пәрвәрдигар уларниң көзлирини кор қилди, қәлбини қатурди. Униң нәтиҗисидә уларниң көзлири көрмәс, қәлби сәзмәс болуп қалди. ‹Улар гуналириға товва қилип, Маңа қайтишни халимайду. Халисиди, мән уларни сақайтаттим ›, дәйду Худа».
|
John
|
KorHKJV
|
12:39 |
그러므로 그들이 능히 믿지 못하였으니 그 까닭은 이사야가 다시 말하였기 때문이라. 이르되,
|
John
|
MorphGNT
|
12:39 |
διὰ τοῦτο οὐκ ἠδύναντο πιστεύειν ὅτι πάλιν εἶπεν Ἠσαΐας·
|
John
|
SrKDIjek
|
12:39 |
Зато не могаху вјеровати, јер опет рече Исаија:
|
John
|
Wycliffe
|
12:39 |
Therfor thei myyten not bileue, for eft Ysaye seide,
|
John
|
Mal1910
|
12:39 |
അവൎക്കു വിശ്വസിപ്പാൻ കഴിഞ്ഞില്ല; അതിന്റെ കാരണം യെശയ്യാവു വേറെ ഒരേടത്തു പറയുന്നതു:
|
John
|
KorRV
|
12:39 |
저희가 능히 믿지 못한 것은 이 까닭이니 곧 이사야가 다시 일렀으되
|
John
|
Azeri
|
12:39 |
اونلار اونون اوچون اونا ائمان گتئره بئلمئردئلر چونکي، اشعيا باشقا بئر يرده دمئشدي؛
|
John
|
GerReinh
|
12:39 |
Darum konnten sie nicht glauben, denn Jesaias hat abermals gesagt:
|
John
|
SweKarlX
|
12:39 |
Derföre kunde de icke tro; ty Esaias hafver åter sagt:
|
John
|
KLV
|
12:39 |
vaD vam cause chaH couldn't Har, vaD Isaiah ja'ta' again,
|
John
|
ItaDio
|
12:39 |
Per tanto non potevano credere, perciocchè Isaia ancora ha detto:
|
John
|
RusSynod
|
12:39 |
Потому не могли они веровать, что, как еще сказал Исаия,
|
John
|
CSlEliza
|
12:39 |
Сего ради не можаху веровати, яко паки рече Исаиа:
|
John
|
ABPGRK
|
12:39 |
διά τούτο ουκ ηδύναντο πιστεύειν ότι πάλιν είπεν Ησαϊας
|
John
|
FreBBB
|
12:39 |
Aussi bien ne pouvaient-ils croire, parce qu'Esaïe a dit encore :
|
John
|
LinVB
|
12:39 |
Yangó wâná bakokákí koyamba té, mpô Izáya alobákí mpé boye :
|
John
|
BurCBCM
|
12:39 |
ထို့ကြောင့် သူတို့သည် မယုံကြည်နိုင်ခဲ့ကြ။ အကြောင်းမူကား အီဇာယက တစ်ဖန်ဟောကြားခဲ့သည်မှာ၊-
|
John
|
Che1860
|
12:39 |
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏏᏗ ᎥᏝ ᏰᎵ ᎬᏩᏃᎯᏳᏗ ᏱᎨᏎᎢ; ᏔᎵᏁᏰᏃ ᎢᏌᏯ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ.
|
John
|
ChiUnL
|
12:39 |
衆所以不能信者、蓋以賽亞又云、
|
John
|
VietNVB
|
12:39 |
Sở dĩ họ không thể nào tin được là vì I-sa đã nói:
|
John
|
CebPinad
|
12:39 |
Busa wala sila makatoo, kay si Isaias miusab man sa pagsulti nga nag-ingon,
|
John
|
RomCor
|
12:39 |
De aceea nu puteau crede, pentru că Isaia a mai zis:
|
John
|
Pohnpeia
|
12:39 |
Iei kahrepe wet me irail sohte kak pwoson, pwe Aiseia pil mahsanih,
|
John
|
HunUj
|
12:39 |
Azért nem tudtak hinni, mert Ézsaiás ezt is mondta:
|
John
|
GerZurch
|
12:39 |
Deshalb konnten sie nicht glauben, weil Jesaja wiederum gesagt hat:
|
John
|
GerTafel
|
12:39 |
Deshalb konnten sie nicht glauben, weil Jesajas abermals sagte:
|
John
|
PorAR
|
12:39 |
Por isso não podiam crer, porque Isaías também disse:
|
John
|
DutSVVA
|
12:39 |
Daarom konden zij niet geloven, dewijl Jesaja wederom gezegd heeft:
|
John
|
Byz
|
12:39 |
δια τουτο ουκ ηδυναντο πιστευειν οτι παλιν ειπεν ησαιας
|
John
|
FarOPV
|
12:39 |
و از آنجهت نتوانستندایمان آورد، زیرا که اشعیا نیز گفت:
|
John
|
Ndebele
|
12:39 |
Ngakho babengelakho ukukholwa, ngoba uIsaya wabuya wathi:
|
John
|
PorBLivr
|
12:39 |
Por isso não podiam crer, porque outra vez Isaías disse:
|
John
|
StatResG
|
12:39 |
Διὰ τοῦτο οὐκ ἠδύναντο πιστεύειν, ὅτι πάλιν εἶπεν Ἠσαΐας,
|
John
|
SloStrit
|
12:39 |
Verovati pa za to niso mogli, ker je zopet rekel Izaija:
|
John
|
Norsk
|
12:39 |
Og de kunde ikke tro, fordi Esaias atter har sagt:
|
John
|
SloChras
|
12:39 |
Verovati pa zato niso mogli, ker je zopet rekel Izaija:
|
John
|
Northern
|
12:39 |
Onlar iman edə bilmirdilər, ona görə ki Yeşaya başqa yerdə deyib:
|
John
|
GerElb19
|
12:39 |
Darum konnten sie nicht glauben, weil Jesajas wiederum gesagt hat:
|
John
|
PohnOld
|
12:39 |
Irail ari sota kak poson, pwe Iesaia pil katitiki:
|
John
|
LvGluck8
|
12:39 |
Tāpēc tie nevarēja ticēt, ka Jesaja atkal ir sacījis:
|
John
|
PorAlmei
|
12:39 |
Por isso não podiam crêr, porquanto Isaias disse outra vez:
|
John
|
ChiUn
|
12:39 |
他們所以不能信,因為以賽亞又說:
|
John
|
SweKarlX
|
12:39 |
Derföre kunde de icke tro; ty Esaias hafver åter sagt:
|
John
|
Antoniad
|
12:39 |
δια τουτο ουκ ηδυναντο πιστευειν οτι παλιν ειπεν ησαιας
|
John
|
CopSahid
|
12:39 |
ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ ⲙⲡⲟⲩϣϭⲙϭⲟⲙ ⲉⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲟⲛ ⲛϭⲓⲏⲥⲁⲓⲁⲥ
|
John
|
GerAlbre
|
12:39 |
Darum waren sie unfähig zu glauben, weil Jesaja weiterhin gesagt hat:
|
John
|
BulCarig
|
12:39 |
За това не можаха да верват, защото пак Исая рече:
|
John
|
FrePGR
|
12:39 |
Aussi ne pouvaient-ils croire, parce que Ésaïe a dit encore :
|
John
|
JapDenmo
|
12:39 |
この理由で彼らは信じなかった。イザヤはまたこう言ったからである。
|
John
|
PorCap
|
12:39 |
Realmente não eram capazes de crer; por isso Isaías também dissera:
|
John
|
JapKougo
|
12:39 |
こういうわけで、彼らは信じることができなかった。イザヤはまた、こうも言った、
|
John
|
Tausug
|
12:39 |
Lāgi' kiyabayta' da isab hi Isayas bang mayta' in manga tau wala' nagparachaya. Amu agi niya,
|
John
|
GerTextb
|
12:39 |
Darum vermochten sie nicht zu glauben, weil wiederum Jesaias gesagt hat:
|
John
|
SpaPlate
|
12:39 |
Ellos no podían creer, porque Isaías también dijo:
|
John
|
Kapingam
|
12:39 |
Deenei tadinga di-nadau tee-hagadonu, idimaa, Isaiah gu-helekai labelaa boloo,
|
John
|
RusVZh
|
12:39 |
Потому не могли они веровать, что, как еще сказал Исаия,
|
John
|
GerOffBi
|
12:39 |
Deshalb konnten sie nicht glaubten, weil Jesaja wiederum sagte:
|
John
|
CopSahid
|
12:39 |
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲙⲡⲟⲩϣ ϭⲙϭⲟⲙ ⲉⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲟⲛ ⲛϭⲓ ⲏⲥⲁⲓⲁⲥ
|
John
|
LtKBB
|
12:39 |
Jie neįstengė tikėti, nes vėl, anot Izaijo:
|
John
|
Bela
|
12:39 |
Таму не маглі яны вераваць, што як яшчэ сказаў Ісая,
|
John
|
CopSahHo
|
12:39 |
ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ̈ ⲙ̅ⲡⲟⲩϣϭⲙ̅ϭⲟⲙ ⲉⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲟⲛ ⲛ̅ϭⲓⲏⲥⲁⲓ̈ⲁⲥ
|
John
|
BretonNT
|
12:39 |
Evel-se ne c'hellent ket krediñ, rak Izaia en deus lavaret c'hoazh:
|
John
|
GerBoLut
|
12:39 |
Darum konnten sie nicht glauben; denn Jesaja sagt abermal:
|
John
|
FinPR92
|
12:39 |
He eivät voineet uskoa, sanoohan Jesaja toisessa kohden:
|
John
|
DaNT1819
|
12:39 |
Derfor kunde de ikke troe; thi Esaias siger atter:
|
John
|
Uma
|
12:39 |
Jadi', uma-ra bisa mepangala', apa' ria wo'o Lolita Alata'ala to na'uki' nabi Yesaya owi, to mpo'uli':
|
John
|
GerLeoNA
|
12:39 |
Deshalb konnten sie nicht glauben, weil Jesaja außerdem gesagt hat:
|
John
|
SpaVNT
|
12:39 |
Por esto no podian creer, porque otra vez dijo Isaías:
|
John
|
Latvian
|
12:39 |
Tāpēc tie nevarēja ticēt, jo Isajs tālāk saka:
|
John
|
SpaRV186
|
12:39 |
Por esto no podían creer, porque otra vez dijo Isaías:
|
John
|
FreStapf
|
12:39 |
Aussi bien, croire leur était impossible, puisque Ésaïe a dit encore :
|
John
|
NlCanisi
|
12:39 |
Daarom konden ze zelfs niet geloven; want nog heeft Isaias gezegd:
|
John
|
GerNeUe
|
12:39 |
Sie konnten nicht glauben, weil Jesaja auch Folgendes vorausgesagt hat:
|
John
|
Est
|
12:39 |
Sellepärast nad ei võinud uskuda, et Jesaja oli veel ütelnud:
|
John
|
UrduGeo
|
12:39 |
چنانچہ وہ ایمان نہ لا سکے، جس طرح یسعیاہ نبی نے کہیں اَور فرمایا ہے،
|
John
|
AraNAV
|
12:39 |
فَلَمْ يَسْتَطِيعُوا أَنْ يُؤْمِنُوا، لأَنَّ إِشَعْيَاءَ قَالَ أَيْضاً:
|
John
|
ChiNCVs
|
12:39 |
他们不能相信,因为以赛亚又说:
|
John
|
f35
|
12:39 |
δια τουτο ουκ ηδυναντο πιστευειν οτι παλιν ειπεν ησαιας
|
John
|
vlsJoNT
|
12:39 |
Daarom konden zij niet gelooven, want Jesaja zeide wederom:
|
John
|
ItaRive
|
12:39 |
Perciò non potevano credere, per la ragione detta ancora da Isaia:
|
John
|
Afr1953
|
12:39 |
Daarom kon hulle nie glo nie, omdat Jesaja óók gesê het:
|
John
|
RusSynod
|
12:39 |
Потому не могли они веровать, что, как еще сказал Исаия:
|
John
|
FreOltra
|
12:39 |
Et ils ne pouvaient croire, parce qu'Ésaïe a dit encore:
|
John
|
Tagalog
|
12:39 |
Dahil dito, hindi sila makapaniwala dahil sinabing muli ni Isaias:
|
John
|
UrduGeoD
|
12:39 |
चुनाँचे वह ईमान न ला सके, जिस तरह यसायाह नबी ने कहीं और फ़रमाया है,
|
John
|
TurNTB
|
12:39 |
İşte bu yüzden iman edemiyorlardı. Nitekim Yeşaya başka bir yerde de şöyle demişti: “Tanrı onların gözlerini kör etti Ve yüreklerini nasırlaştırdı. Öyle ki, gözleri görmesin, Yürekleri anlamasın Ve bana dönmesinler. Dönselerdi, onları iyileştirirdim.”
|
John
|
DutSVV
|
12:39 |
Daarom konden zij niet geloven, dewijl Jesaja wederom gezegd heeft:
|
John
|
HunKNB
|
12:39 |
Nem tudtak hinni, mert Izajás ezt is megmondta:
|
John
|
Maori
|
12:39 |
Koia hoki ratou te ahei ai te whakapono, kua mea nei hoki a Ihaia,
|
John
|
sml_BL_2
|
12:39 |
Ya na itu po'onna angkan sigām mbal magkahagad, buwat tasulat e' si Isaya ma ayat dakayu', ya yuk-i,
|
John
|
HunKar
|
12:39 |
Azért nem hihetnek vala, mert ismét monda Ésaiás:
|
John
|
Viet
|
12:39 |
Vả lại, chúng không thể tin, vì Ê-sai lại có nói rằng:
|
John
|
Kekchi
|
12:39 |
Incˈaˈ quiru queˈpa̱ban xban nak ac tzˈi̱banbil chak retalil xban laj Isaías nak joˈcan teˈxcˈul.
|
John
|
Swe1917
|
12:39 |
Alltså kunde de icke tro; Esaias säger ju ytterligare:
|
John
|
KhmerNT
|
12:39 |
ដូច្នេះហើយ ពួកគេមិនអាចជឿបានឡើយ ព្រោះលោកអេសាយបានថ្លែងទុកទៀតថា
|
John
|
CroSaric
|
12:39 |
Stoga i ne mogahu vjerovati, jer Izaija dalje kaže:
|
John
|
BasHauti
|
12:39 |
Halacotz ecin sinhets ceçaqueten, ceren berriz erran baitu Esaiasec,
|
John
|
WHNU
|
12:39 |
δια τουτο ουκ ηδυναντο πιστευειν οτι παλιν ειπεν ησαιας
|
John
|
VieLCCMN
|
12:39 |
Sở dĩ họ không thể tin là vì ngôn sứ I-sai-a còn nói :
|
John
|
FreBDM17
|
12:39 |
C’est pourquoi ils ne pouvaient croire, à cause qu’Esaïe dit encore :
|
John
|
TR
|
12:39 |
δια τουτο ουκ ηδυναντο πιστευειν οτι παλιν ειπεν ησαιας
|
John
|
HebModer
|
12:39 |
על כן לא יכלו להאמין כי עוד אמר ישעיהו׃
|
John
|
Kaz
|
12:39 |
Ишая пайғамбар тағы бір жерде көпшіліктің неліктен сене алмағандығы туралы мына тәрізді сөздер айтқан:
|
John
|
OxfordTR
|
12:39 |
δια τουτο ουκ ηδυναντο πιστευειν οτι παλιν ειπεν ησαιας
|
John
|
UkrKulis
|
12:39 |
Тим не змогли вірувати, що знов глаголе Ісаїя:
|
John
|
FreJND
|
12:39 |
C’est pourquoi ils ne pouvaient croire, parce qu’Ésaïe dit encore :
|
John
|
TurHADI
|
12:39 |
İman etmemelerinin sebebi buydu. Yeşaya Peygamber, başka bir yerde de şöyle dedi:
|
John
|
Wulfila
|
12:39 |
𐌳𐌿𐌸𐌸𐌴 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐌽; 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐌵𐌰𐌸 𐌴𐍃𐌰𐌴𐌹𐌰𐍃:
|
John
|
GerGruen
|
12:39 |
Darum konnten sie nicht glauben, wie es Isaias wiederum vorhergesagt:
|
John
|
SloKJV
|
12:39 |
Torej niso mogli verovati, zato ker je ta Izaija ponovno rekel:
|
John
|
Haitian
|
12:39 |
Non. Yo pa t' kapab kwè, paske men sa Ezayi te di ankò:
|
John
|
FinBibli
|
12:39 |
Sentähden ei he tainneet uskoa, sillä Jesaias on taas sanonut:
|
John
|
SpaRV
|
12:39 |
Por esto no podían creer, porque otra vez dijo Isaías:
|
John
|
HebDelit
|
12:39 |
עַל־כֵּן לֹא יָכְלוּ לְהַאֲמִין כִּי עוֹד אָמַר יְשַׁעְיָהוּ׃
|
John
|
WelBeibl
|
12:39 |
Ac mae Eseia'n dweud mewn man arall pam oedd hi'n amhosib iddyn nhw gredu:
|
John
|
GerMenge
|
12:39 |
Deshalb konnten sie nicht glauben, weil Jesaja an einer anderen Stelle gesagt hat:
|
John
|
GreVamva
|
12:39 |
Διά τούτο δεν ηδύναντο να πιστεύωσι διότι πάλιν είπεν ο Ησαΐας·
|
John
|
ManxGael
|
12:39 |
Shen-y-fa cha voddagh ad credjal, rere myr dooyrt Esaias ayns ynnyd elley.
|
John
|
Tisch
|
12:39 |
διὰ τοῦτο οὐκ ἠδύναντο πιστεύειν, ὅτι πάλιν εἶπεν Ἡσαΐας·
|
John
|
UkrOgien
|
12:39 |
Тому́ не могли вони вірити, що зно́ву Ісая прорік:
|
John
|
MonKJV
|
12:39 |
Тийм учраас тэд итгэж чадсангүй. Яагаад гэвэл Ишаиа цааш нь,
|
John
|
SrKDEkav
|
12:39 |
Зато не могаху веровати, јер опет рече Исаија:
|
John
|
FreCramp
|
12:39 |
Ils ne pouvaient donc croire, parce qu'Isaïe a dit encore :
|
John
|
SpaTDP
|
12:39 |
Por esta razón no podían creer, pues Isaías también dijo,
|
John
|
PolUGdan
|
12:39 |
Dlatego nie mogli uwierzyć, bo jeszcze Izajasz powiedział:
|
John
|
FreGenev
|
12:39 |
C'eft pourquoi ils ne pouvoyent croire, à caufe que derechef Efaïe dit,
|
John
|
FreSegon
|
12:39 |
Aussi ne pouvaient-ils croire, parce qu'Ésaïe a dit encore:
|
John
|
SpaRV190
|
12:39 |
Por esto no podían creer, porque otra vez dijo Isaías:
|
John
|
Swahili
|
12:39 |
Hivyo hawakuweza kuamini, kwani Isaya tena alisema:
|
John
|
HunRUF
|
12:39 |
Azért nem tudtak hinni, mert Ézsaiás ezt is mondta:
|
John
|
FreSynod
|
12:39 |
D'ailleurs, ils ne pouvaient croire, parce qu'Ésaïe a dit encore:
|
John
|
DaOT1931
|
12:39 |
Derfor kunde de ikke tro, fordi Esajas har atter sagt:
|
John
|
FarHezar
|
12:39 |
همانگونه که اِشَعْیای نبی خود در جایی دیگر بیان کرده است، آنان نتوانستند ایمان آورند زیرا:
|
John
|
TpiKJPB
|
12:39 |
Olsem na ol i no inap long bilip, bikos Eseas i tok gen,
|
John
|
ArmWeste
|
12:39 |
Չէին կրնար հաւատալ՝ քանի որ Եսայի դարձեալ ըսած է.
|
John
|
DaOT1871
|
12:39 |
Derfor kunde de ikke tro, fordi Esajas har atter sagt:
|
John
|
JapRague
|
12:39 |
彼等の信じ得ざりしはイザヤの又云ひし事によれり、
|
John
|
Peshitta
|
12:39 |
ܡܛܠ ܗܢܐ ܠܐ ܡܫܟܚܝܢ ܗܘܘ ܕܢܗܝܡܢܘܢ ܡܛܠ ܕܬܘܒ ܐܡܪ ܐܫܥܝܐ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
12:39 |
C’est pour cela qu’ils ne pouvaient croire, car Isaïe a dit encore :
|
John
|
PolGdans
|
12:39 |
Dlatego uwierzyć nie mogli, iż jeszcze powiedział Izajasz:
|
John
|
JapBungo
|
12:39 |
彼らが信じ得ざりしは此の故なり。即ちイザヤまた云へらく、
|
John
|
Elzevir
|
12:39 |
δια τουτο ουκ ηδυναντο πιστευειν οτι παλιν ειπεν ησαιας
|
John
|
GerElb18
|
12:39 |
Darum konnten sie nicht glauben, weil Jesajas wiederum gesagt hat:
|